At the A1 level, 'هوا' (havā) is a vital vocabulary word for basic communication. You will use it primarily to describe the weather and the temperature. It is one of the first nouns you learn alongside basic adjectives like 'garm' (hot) and 'sard' (cold). At this stage, you should focus on simple 'Subject + Adjective + Verb' sentences. For example, 'Havā khub ast' (The weather is good). You will also learn it as part of the word 'havāpeymā' (airplane) when learning about transportation. The goal for A1 is to recognize the word in daily greetings and be able to answer the question 'Havā chetor ast?' (How is the weather?) with a single adjective. You don't need to worry about complex idioms yet; just focus on the physical weather and the air in a room.
At the A2 level, you begin to use 'هوا' in more varied contexts, such as travel and environment. You will learn to use the Ezafe construction to describe the weather of specific places, like 'havā-ye Tehrān' (Tehran's weather). You will also start using compound verbs like 'havā khordan' (to get fresh air). At this stage, you should be able to describe different weather conditions in more detail, using words like 'barāni' (rainy), 'āftābi' (sunny), and 'abrī' (cloudy). You might also encounter the word in the context of 'air pollution' (āludegi-ye havā), which is a common topic in Iranian media. Your sentences will become longer, such as 'Man havā-ye sard rā dust nadāram' (I don't like cold weather).
At the B1 level, you transition from simple descriptions to more abstract and idiomatic uses of 'هوا'. You will learn the common idiom 'havā-ye kasi rā dāshtan' (to look out for someone). You will also distinguish between 'havā' (weather) and 'āb-o-havā' (climate) when discussing geography or environmental issues. At this level, you can use 'havā' to describe the 'atmosphere' or 'vibe' of a place, like a cafe or a library. You will also be able to understand weather forecasts in more detail, including terms like 'havā-shenāsi' (meteorology) and 'feshār-e havā' (air pressure). Your ability to use 'havā' in the object position with various verbs (like 'tanafos kardan' - to breathe) will also improve.
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and social nuances of 'هوا'. You will encounter it in news reports about 'havā-fazā' (aerospace) and political discussions about the 'atmosphere' of negotiations. You will also start to see the word in modern Persian literature and poetry, where it might represent freedom or longing. You should be able to use 'havā' in complex sentences involving subordinate clauses, such as 'Because the weather was bad, we stayed home.' You will also understand more colloquial expressions like 'havā pas ast' (the situation is dicey). At this stage, your use of the word should feel natural, and you should be able to switch between its physical and metaphorical meanings without hesitation.
At the C1 level, you explore the classical and philosophical depths of 'هوا'. You will study how classical poets like Hafez and Rumi used 'havā' to mean 'desire' or 'passion' (havā-ye nafs). You will understand the subtle differences between 'havā', 'jow', and 'asir' in scientific and philosophical texts. You should be able to engage in deep discussions about environmental policy regarding 'āludegi-ye havā' and the sociological 'jow' of Iranian society. Your vocabulary will include technical terms like 'havā-sanj' (barometer) and 'tahviye-ye havā' (air conditioning/ventilation). You will also be able to appreciate wordplay in Persian literature that uses the multiple meanings of 'havā' (air, weather, desire) simultaneously.
At the C2 level, you have a masterly command of 'هوا' in all its forms. You can interpret the most obscure poetic references where 'havā' might symbolize the divine breath or the fleeting nature of existence. You can write academic papers or give professional presentations on topics ranging from 'havā-navardi' (aviation) to the 'āb-o-havā' of the Iranian plateau. You understand the historical etymology of the word and its cognates in other Indo-European languages. You can use the word in high-level diplomatic or legal contexts to describe the 'atmosphere' of a treaty or the 'air rights' in property law. At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for expressing complex, multi-layered thoughts.

هوا em 30 segundos

  • Havā means both 'air' and 'weather' in Persian.
  • It is used with adjectives like hot (garm) and cold (sard).
  • It forms the root of 'airplane' (havāpeymā) and 'fan' (havādār).
  • In idioms, it can mean 'to look out for someone' or 'desire'.

The Persian word هوا (havā) is one of the most fundamental and versatile nouns in the Persian language, primarily used to denote both 'air' and 'weather.' For an English speaker, it is helpful to think of it as a bridge between the physical substance we breathe and the atmospheric conditions surrounding us. In its most literal sense, it refers to the gas that makes up the Earth's atmosphere. However, in daily conversation, its most frequent application is discussing the climate or the current state of the environment outside. Understanding 'havā' is essential for A1 learners because it forms the basis of small talk, travel planning, and describing one's immediate surroundings. Beyond the physical, 'havā' also extends into the realm of 'atmosphere' or 'vibe' in a social context, though this is a more advanced usage. It is a word that appears in ancient poetry as often as it does in modern weather reports on Iranian television. Whether you are complaining about the heat in Yazd or the pollution in Tehran, 'havā' is your primary tool.

Physical Substance
In scientific or general contexts, it refers to the air. For example, 'air pollution' is 'āludegi-ye havā'.
Atmospheric Condition
This is the equivalent of the English word 'weather'. When asking 'How is the weather?', you use 'havā'.
Metaphorical Mood
It can refer to the 'air' or 'feeling' of a place, such as the 'air of freedom' or the 'air of a nostalgic home'.

امروز هوا خیلی خوب است. (Emruz havā kheyli khub ast.)

Translation: Today the weather is very good.

Historically, the word has roots in Indo-European languages, sharing a distant ancestry with words related to blowing or wind. In Persian culture, the 'air' of a city is often romanticized in poetry. For instance, the 'air of Shiraz' is famously praised for its sweetness and purity. When you use this word, you aren't just talking about nitrogen and oxygen; you are often talking about the essence of a place. In modern times, the word has become central to environmental activism in Iran, as major cities struggle with 'havā-ye pāki' (clean air). Therefore, the word carries both a mundane daily utility and a significant social weight. You will hear it at the start of almost every news broadcast, in every taxi ride as a conversation starter, and in every classroom when discussing science or geography.

من به هوای تازه نیاز دارم. (Man be havā-ye tāze niyāz dāram.)

Translation: I need fresh air.

Furthermore, 'havā' is the root for 'havāpeymā' (airplane), which literally translates to 'air-measurer' or 'air-traveler.' This shows how the word is foundational for technological vocabulary in Persian. When you are at an airport, you are in a 'forudgāh,' but you are dealing with 'havānavardi' (aviation). The versatility of this word cannot be overstated. It is used in idioms like 'havā-ye kasi rā dāshtan' (to have someone's air), which means to look out for someone or protect them. This metaphorical shift from physical air to emotional support is a hallmark of Persian linguistic beauty. Even in religious or philosophical texts, 'havā' can refer to 'desire' or 'whim' (often paired as 'havā va havas'), representing the fleeting, airy nature of human cravings compared to solid spiritual truths.

Aviation Context
Used in words like 'havāpeymā' (airplane) and 'havā-fazā' (aerospace).
Environmental Context
Used in 'āludegi-ye havā' (air pollution) and 'havā-ye pāki' (clean air).

Using هوا (havā) in sentences requires understanding its role as a subject and its interaction with adjectives. Because it encompasses both 'air' and 'weather,' the context usually dictates the meaning. For A1 and A2 learners, the most common sentence structure involves the verb 'to be' (ast/hast). You will frequently find yourself saying 'The weather is [adjective].' Adjectives like 'garm' (hot), 'sard' (cold), 'barāni' (rainy), and 'āftābi' (sunny) are the natural companions of 'havā'. In Persian, unlike English where we say 'It is raining,' we often say 'The weather is rainy' (havā barāni ast) or simply use the verb for raining. However, describing the state of the weather always brings you back to this noun.

Describing Current Weather
Structure: [Havā] + [Adjective] + [ast]. Example: 'Havā sard ast' (The weather is cold).
Asking About Weather
Structure: [Havā] + [chetor] + [ast]? Example: 'Havā chetor ast?' (How is the weather?).

هوا در لندن همیشه بارانی است. (Havā dar Landan hamishe barāni ast.)

Translation: The weather in London is always rainy.

When 'havā' refers to 'air' as a substance, it often appears in the object position of a sentence. For example, 'I breathe the air' (Man havā rā tanafos mikonam). In more advanced constructions, 'havā' is used to describe the atmosphere of a room or a situation. You might say 'Havā-ye otāq sangin ast' (The air in the room is heavy), which can be literal (stuffy) or metaphorical (tense). Another crucial grammatical point is the use of the Ezafe construction (the short '-e' sound connecting words). When you want to say 'The air of Tehran,' you say 'Havā-ye Tehrān.' This is the standard way to attribute 'havā' to a specific location or quality.

لطفاً پنجره را باز کن، هوا کم است. (Lotfan panjare rā bāz kon, havā kam ast.)

Translation: Please open the window, there is little air (it's stuffy).

In colloquial Persian, 'havā' is often dropped in very short responses, but it remains the underlying subject. If someone asks 'Chetore?' (How is it?), and you are outside, answering 'Garma' (It's hot) implies 'Havā garm ast.' However, for learners, keeping 'havā' in the sentence helps maintain clarity. You will also see 'havā' in compound verbs. While 'havā' itself isn't a verb, it combines with 'khordan' (to eat) to form 'havā khordan,' which means 'to get some fresh air' or 'to take a walk.' This is a very common expression: 'Berim birun havā bokhorim' (Let's go outside and get some air). This highlights the physical and psychological necessity of 'air' in Persian thought.

Compound Expression
'Havā khordan' (Literally: eating air) means to spend time outdoors for refreshment.
Pluralization
The plural 'havā-hā' is rarely used unless referring to different types of climates or in poetic contexts.

If you spend a single day in an Iranian city, you will hear هوا (havā) dozens of times. Its most common 'natural habitat' is the daily greeting and small talk. Iranians, like many people around the world, use the weather as a safe, neutral topic to start a conversation. In a taxi, the driver might sigh and say, 'Ajab havā-yi!' (What weather!), referring to the intense heat or an unexpected rainstorm. On the evening news, the 'gozāresh-e havā-shenāsi' (meteorology report) is a staple segment that everyone watches, especially before the weekend (Thursday and Friday in Iran) to plan trips to the Caspian Sea or the mountains.

اخبار هواشناسی گفت فردا برف می‌بارد. (Akhbār-e havā-shenāsi goft fardā barf mibārad.)

Translation: The weather news said it will snow tomorrow.

Another place you will frequently encounter this word is in the context of health and the environment. In Tehran, 'āludegi-ye havā' (air pollution) is a major topic of public discourse. During the winter, when temperature inversion happens, you will hear people saying 'Havā pas ast,' a colloquial idiom meaning 'the situation is bad' or 'the air is thick,' originally referring to bad weather but now used for any difficult situation. In schools, students learn about 'havā-ye pāk' (clean air) and the importance of trees. You'll also hear it in the kitchen or dining room; if a room feels stuffy while cooking, someone will say 'Havā-ye āshpazkhāne khayli garm shode' (The air in the kitchen has become very hot).

In the realm of sports and fandom, 'havā' takes on a different form. A 'havādār' is a fan or supporter (literally someone who 'holds the air' or 'supports the atmosphere' of a team). During a football match between Esteghlal and Persepolis, the commentators will talk about the 'havādārān' in the stadium. This shows how the word moves from the physical atmosphere to the social atmosphere of a crowd. Lastly, in Persian music and poetry—from the classical ghazals of Hafez to modern pop songs—'havā' is used to describe the 'air' of a beloved or the 'desire' in one's heart. A singer might say 'Havā-ye to rā dāram' (I have your air), meaning 'I am thinking of you' or 'I long for you'.

هوادارای تیم پیروزی خیلی زیاد هستند. (Havādārā-ye tim-e Piruzi kheyli ziyād hastand.)

Translation: The fans of the Piruzi team are very many.

For English speakers, the most common mistake when using هوا (havā) is trying to translate the English 'it' in 'It is raining' or 'It is hot.' In English, 'it' acts as a dummy subject. In Persian, you must use 'havā' as the explicit subject if you want to describe the state of the weather. Saying just 'Garm ast' (It is hot) is grammatically correct but can be ambiguous—are you talking about the soup, the room, or the weather? To be clear about the weather, you should say 'Havā garm ast.' Another mistake is confusing 'havā' with 'vaqt' (time). In some languages, the word for weather and time is the same (like 'temps' in French), but in Persian, they are strictly distinct.

The 'It' Trap
Mistake: Saying 'In garm ast' (This is hot) for weather. Correct: 'Havā garm ast'.
Ezafe Pronunciation
Mistake: Saying 'Havā-e Tehrān'. Correct: 'Havā-ye Tehrān' (The 'y' sound is necessary after the 'ā').

Another nuance involves the word 'āsmān' (sky). Sometimes learners use 'havā' when they mean 'sky.' For example, if you want to say 'The sky is blue,' you must use 'āsmān ābi ast.' If you say 'havā ābi ast,' it sounds like you are saying the air itself is blue, which is scientifically odd and not how Persians describe a clear day. Similarly, when talking about 'climate' in a long-term sense, the word 'āb-o-havā' (water and air) is preferred over just 'havā.' If you say 'The weather in Iran is dry,' it's better to use 'Āb-o-havā-ye Irān khoshk ast' rather than just 'havā,' though the latter is understood in casual speech.

اشتباه: هوا باران می‌بارد. (Havā bārān mibārad - Incorrect)

Correct: باران می‌بارد (Bārān mibārad) or هوا بارانی است (Havā barāni ast).

Finally, be careful with the idiom 'havā-ye kasi rā dāshtan.' Learners often take this literally as 'having someone's air.' Remember that this is a fixed expression for 'looking out for someone.' If you say 'Man havā-ye to rā dāram,' you are telling a friend 'I've got your back.' Using this incorrectly in a physical sense (like trying to say you are sharing air with someone) will lead to confusion. Also, in very formal or archaic contexts, 'havā' can mean 'desire' (havā-ye nafs). Unless you are reading classical philosophy or religious texts, avoid using 'havā' to mean 'want' or 'desire' in modern daily life, as it sounds outdated or overly dramatic.

While هوا (havā) is the go-to word for air and weather, Persian offers several other words that cover related territory. Understanding the differences between these will make your Persian sound more natural and precise. The most common partner to 'havā' is 'āb-o-havā,' which literally means 'water and air.' This compound is used specifically for 'climate.' If you are discussing the geographical features of a country, 'āb-o-havā' is the more academic and accurate term. Another related word is 'jow' (جو), which means 'atmosphere.' While 'havā' is the air you breathe, 'jow' is the scientific atmosphere of the planet or the 'atmosphere/vibe' of a social gathering.

Havā vs. Āb-o-havā
'Havā' is the weather right now; 'Āb-o-havā' is the climate over years.
Havā vs. Jow
'Havā' is physical air; 'Jow' is the scientific atmosphere or a social 'vibe'.
Havā vs. Āsmān
'Havā' is what's around you; 'Āsmān' is the sky above you.

جوّ مهمانی خیلی دوستانه بود. (Jow-e mehmāni kheyli dustāne bud.)

Translation: The atmosphere of the party was very friendly.

For 'wind,' the word is 'bād' (باد). While 'havā' describes the overall state, 'bād' describes the movement of air. If it's a windy day, you say 'Havā tūfāni ast' (The weather is stormy) or 'Bād mi-vazad' (The wind is blowing). For a light, pleasant breeze, Persians use the beautiful word 'nasim' (نسیم). This is often used in poetry and is a common female name. If you are talking about 'space' (as in outer space), the term is 'fazā' (فضا). Interestingly, the word for 'aerospace' is a combination: 'havā-fazā.' This shows how 'havā' serves as the starting point for all things related to the sky and beyond.

Lastly, consider the word 'nafas' (نفس), which means 'breath.' While 'havā' is the substance you breathe, 'nafas' is the act of breathing or the breath itself. If someone says 'Nafas-am gereft' (I lost my breath), they are talking about their physical state, whereas if they say 'Havā nist' (There is no air), they are complaining about the environment. Understanding these boundaries helps you avoid the 'all-purpose word' trap that many beginners fall into. By choosing between 'havā,' 'jow,' 'āb-o-havā,' and 'nafas,' you demonstrate a much higher level of fluency and cultural awareness.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'havā' is a cognate with the English word 'wind' and 'weather' through very distant Proto-Indo-European roots (*h₂weh₁-).

Guia de pronúncia

UK /hæˈvɑː/
US /həˈvɑː/
The stress is on the second syllable: ha-VĀ.
Rima com
دوا (davā - medicine) روا (ravā - permissible) شفا (shafā - healing) صدا (sedā - sound) خدا (khodā - God) جدا (jodā - separate) قبا (qabā - cloak) نوا (navā - melody)
Erros comuns
  • Pronouncing the first 'a' too long.
  • Pronouncing the 'v' as a 'w' (Persian 'v' is like English 'v').
  • Ignoring the long 'ā' at the end.
  • Adding a 't' at the end (confusing it with 'hayāt').
  • Not using the 'y' sound in Ezafe (havā-ye).

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to read, only three letters.

Escrita 1/5

Simple characters, no complex connectors.

Expressão oral 2/5

Requires correct pronunciation of the long 'ā'.

Audição 1/5

Distinct sound, easy to recognize in speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

گرم (Hot) سرد (Cold) است (Is) امروز (Today)

Aprenda a seguir

آسمان (Sky) باران (Rain) برف (Snow) آفتاب (Sun)

Avançado

اتمسفر (Atmosphere) اقلیم (Climate) وارونگی (Inversion)

Gramática essencial

Ezafe with words ending in 'ā'

هوا + یِ + تهران = هوایِ تهران (havā-ye Tehrān)

Using nouns as subjects for weather

هوا سرد است (The weather is cold) vs English 'It is cold'.

Compound Noun Formation

هوا + پیما = هواپیما (Air + measurer = Airplane)

Adjective Agreement

هوا (singular) + است (singular verb).

Indefinite marker '-i'

هوایی (An air/A weather).

Exemplos por nível

1

هوا گرم است.

The weather is hot.

Simple Subject (Havā) + Adjective (garm) + Verb (ast).

2

هوا سرد است؟

Is the weather cold?

Question formed by rising intonation at the end.

3

هوا امروز خوب است.

The weather is good today.

Adverb of time (emruz) placed after the subject.

4

من هواپیما را دوست دارم.

I like the airplane.

Havāpeymā is a compound noun (air + measurer/traveler).

5

هوا بارانی است.

The weather is rainy.

Barāni is the adjective form of bārān (rain).

6

اینجا هوا کم است.

There is little air here (it's stuffy).

Used to describe the physical lack of fresh air.

7

هوا آفتابی است.

The weather is sunny.

Āftābi is the adjective form of āftāb (sun).

8

هوا چطور است؟

How is the weather?

Standard question for asking about the weather.

1

هوای تهران خیلی آلوده است.

Tehran's air is very polluted.

Ezafe construction (havā-ye) connecting the noun to the city.

2

بیا برویم بیرون هوا بخوریم.

Let's go outside and get some air.

Compound verb 'havā khordan' (to get air).

3

فردا هوا برفی است.

Tomorrow the weather is snowy.

Future reference using the present tense 'ast'.

4

او در هواپیما نشسته است.

He is sitting in the airplane.

Preposition 'dar' (in) used with havāpeymā.

5

هوای این اتاق خیلی گرم است.

The air in this room is very hot.

Ezafe used to specify the location of the air.

6

من هوای تازه می‌خواهم.

I want fresh air.

Adjective 'tāze' (fresh) follows the noun with Ezafe.

7

هوا در شمال ایران مرطوب است.

The weather in northern Iran is humid.

Describing regional weather conditions.

8

اخبار هواشناسی را دیدی؟

Did you see the weather news?

Havā-shenāsi (meteorology) used as a compound noun.

1

من همیشه هوای برادرم را دارم.

I always look out for my brother.

Idiom: 'havā-ye kasi rā dāshtan'.

2

آب و هوای این منطقه کوهستانی است.

The climate of this region is mountainous.

Using 'āb-o-havā' for climate instead of just 'havā'.

3

فشار هوا در ارتفاعات کمتر است.

Air pressure is lower at high altitudes.

Scientific term 'feshār-e havā' (air pressure).

4

او به خاطر آلودگی هوا مریض شد.

He got sick because of air pollution.

Using 'be khāter-e' (because of) with a noun phrase.

5

هواشناسی پیش‌بینی کرد که طوفان در راه است.

The weather service predicted that a storm is on the way.

Havā-shenāsi used as the subject (the weather bureau).

6

در این کافه هوا خیلی سنگین بود.

The atmosphere in this cafe was very heavy.

Metaphorical use of 'havā' to mean social atmosphere.

7

ما باید از هوای پاک محافظت کنیم.

We must protect the clean air.

Environmental context with 'havā-ye pāk'.

8

او با هواپیمای شخصی سفر می‌کند.

He travels by private jet.

Compound noun with adjective 'shakhsi'.

1

مراقب باش، هوا پس است!

Be careful, the situation is dicey!

Colloquial idiom 'havā pas ast'.

2

تیم ما هواداران بسیار پرشوری دارد.

Our team has very passionate fans.

Havādār (fan) derived from havā.

3

او در زمینه هوافضا تحصیل می‌کند.

He is studying in the field of aerospace.

Technical compound 'havā-fazā'.

4

این فیلم هوای نوستالژیکی دارد.

This movie has a nostalgic air/vibe.

Metaphorical use for artistic 'vibe'.

5

تهویه هوا در این ساختمان ضعیف است.

The air ventilation in this building is weak.

Technical term 'tahviye-ye havā'.

6

او همیشه در هوای خودش است.

He is always in his own world (daydreaming).

Idiomatic use of 'havā' for mental state.

7

تغییرات آب و هوایی یک تهدید جهانی است.

Climate change is a global threat.

Formal term 'taghyirāt-e āb-o-havāyi'.

8

او با یک حرکت هوشمندانه هوا را عوض کرد.

He changed the atmosphere with a clever move.

Idiomatic: 'havā rā avaz kardan' (to change the mood).

1

او گرفتار هوا و هوس‌های جوانی شد.

He fell prey to the whims and desires of youth.

Classical/Literary pairing 'havā va havas'.

2

در اشعار حافظ، هوا نماد اشتیاق است.

In Hafez's poems, 'havā' is a symbol of longing.

Literary analysis context.

3

این منطقه از نظر هواشناسی بسیار پیچیده است.

This region is very complex from a meteorological perspective.

Adverbial phrase 'az nazar-e...'.

4

او سعی کرد هوای مسموم محیط کار را تلطیف کند.

He tried to soften the toxic atmosphere of the workplace.

Metaphorical use of 'masmum' (poisonous) with 'havā'.

5

حقوق هوایی یکی از شاخه‌های حقوق بین‌الملل است.

Air law is one of the branches of international law.

Legal term 'hoquq-e havāyi'.

6

او با هواداری از این نظریه، جنجال به پا کرد.

By supporting this theory, he caused a controversy.

Gerund form 'havādāri' (supporting/fandom).

7

غلظت آلاینده‌ها در هوا به شدت افزایش یافته است.

The concentration of pollutants in the air has increased significantly.

Academic/Scientific register.

8

او در هوای وصال یار می‌سوخت.

He was burning in the desire for union with the beloved.

Highly poetic/archaic usage.

1

فیلسوفان باستان هوا را یکی از عناصر چهارگانه می‌دانستند.

Ancient philosophers considered air one of the four elements.

Historical/Philosophical context.

2

او با تسلط بر هوای نفس، به آرامش رسید.

By mastering his carnal desires, he achieved peace.

Sufi/Ethical term 'havā-ye nafs'.

3

سیاست‌های هوافضا در دهه‌های اخیر متحول شده است.

Aerospace policies have been transformed in recent decades.

Formal policy discussion.

4

او در این مقاله به بررسی تأثیر جوّ بر هوا می‌پردازد.

In this article, he examines the influence of the atmosphere on the weather.

Technical distinction between 'jow' and 'havā'.

5

این اثر هنری، هوای غریبی را در بیننده ایجاد می‌کند.

This artwork creates a strange 'air' or feeling in the viewer.

Abstract aesthetic criticism.

6

او با هواداری کورکورانه، حقیقت را نادیده گرفت.

With blind partisanship, he ignored the truth.

Metaphorical use of 'havādāri' for bias.

7

پدیده وارونگی هوا در کلان‌شهرها نگران‌کننده است.

The phenomenon of air inversion in metropolises is worrying.

Technical environmental term 'vārunegi-ye havā'.

8

او در هوای آزادی، تمام سختی‌ها را تحمل کرد.

In the spirit/desire of freedom, he endured all hardships.

Symbolic/Poetic usage.

Colocações comuns

آلودگی هوا
پیش‌بینی هوا
تهویه هوا
هوای تازه
فشار هوا
هوای آزاد
دمای هوا
هوای فشرده
تغییر هوا
هوای پاک

Frases Comuns

هوا چطوره؟

— How is the weather? (Colloquial)

سلام، هوا چطوره؟

هوا عالیه!

— The weather is great!

امروز هوا عالیه، بریم پارک.

هوا پسه.

— The situation is bad/dangerous.

مراقب باش، فعلاً هوا پسه.

هوای کسی را داشتن

— To look out for someone.

من هوای تو را دارم.

هوا خوردن

— To get some fresh air.

بریم یک کمی هوا بخوریم.

در هوای چیزی بودن

— To be in the mood for something or longing for it.

او در هوای سفر است.

هوا کردن

— To miss someone or something (colloquial/regional).

دلم هوای خانه را کرده است.

روی هوا زدن

— To grab something quickly/eagerly.

او پیشنهاد را روی هوا زد.

هوا رفتن

— To blow up or disappear quickly.

همه پول‌هایش هوا رفت.

توی هوا

— In the air / Uncertain.

همه چیز فعلاً توی هواست.

Frequentemente confundido com

هوا vs وقت (Vaqt)

English speakers sometimes confuse 'weather' and 'time' because some languages use the same word. In Persian, they are strictly different.

هوا vs آسمان (Āsmān)

Don't say 'the weather is blue' when you mean 'the sky is blue'.

هوا vs نفس (Nafas)

Use 'havā' for the air in the room, and 'nafas' for your own breath.

Expressões idiomáticas

"هوای نفس"

— Carnal desires or whims that lead one away from logic or spirituality.

او پیرو هوای نفس خود است.

Formal/Ethical
"هوا پس است"

— Literally 'the air is back/bad,' used when a situation becomes risky or unfavorable.

بدو، هوا پس است!

Informal
"روی هوا ماندن"

— To be left hanging or undecided.

پروژه روی هوا مانده است.

Neutral
"هوا برداشتن"

— To become arrogant or to get 'puffed up'.

بعد از پیروزی، او را هوا برداشت.

Informal
"هوایی شدن"

— To get distracted or to start longing for something else (often travel or romance).

با دیدن عکس‌ها، دوباره هوایی شدم.

Informal
"هوا را داشتن"

— To protect or support someone.

نگران نباش، من هوایت را دارم.

Informal
"در هوا معلق بودن"

— To be in a state of limbo or uncertainty.

سرنوشت ما در هوا معلق است.

Neutral
"هوا کردن (دل)"

— To feel a strong nostalgic longing.

دلم هوای مادرم را کرده.

Informal
"تیر هوایی"

— A warning shot (literally an air shot).

سرباز یک تیر هوایی شلیک کرد.

Neutral
"هوا گرم کردن"

— To make a situation more lively or to 'warm up' the atmosphere.

او با شوخی‌هایش هوا را گرم کرد.

Informal

Fácil de confundir

هوا vs حوا (Havvā)

Sounds identical to 'havā'.

Havvā is the name 'Eve' (as in Adam and Eve), while havā is air/weather.

آدم و حوا (Adam and Eve).

هوا vs هوس (Havas)

Often paired with 'havā'.

Havas specifically means whim or lust, while havā is more general.

هوا و هوس (Whims and desires).

هوا vs فضا (Fazā)

Both relate to the area around us.

Fazā is 'space' or 'area', while havā is the 'air' filling that space.

فضای باز (Open space).

هوا vs حیات (Hayāt)

Similar ending sound.

Hayāt means 'life', while havā is air.

حق حیات (Right to life).

هوا vs حیاط (Hayāt)

Sounds similar to 'havā' to some beginners.

Hayāt means 'courtyard' or 'yard'.

در حیاط بازی کن (Play in the yard).

Padrões de frases

A1

هوا [adjective] است.

هوا گرم است.

A2

هوای [place] [adjective] است.

هوای شیراز عالی است.

B1

من هوای [person] را دارم.

من هوای دوستم را دارم.

B2

به دلیل [noun], هوا [adjective] شده است.

به دلیل باران، هوا خنک شده است.

C1

در هوای [abstract noun] بودن.

او در هوای آزادی است.

C2

تسلط بر هوای نفس.

عارفان بر هوای نفس خود غلبه می‌کنند.

A1

هوا چطور است؟

امروز هوا چطور است؟

A2

بیا برویم [verb] هوا بخوریم.

بیا برویم پارک هوا بخوریم.

Família de palavras

Substantivos

هواپیما (Airplane)
هوادار (Fan/Supporter)
هواشناسی (Meteorology)
هوانوردی (Aviation)
هوافضا (Aerospace)
هواکش (Ventilator/Fan)

Verbos

هوایی کردن (To make someone long for something)
هوایی شدن (To become distracted/longing)
هوا دادن (To air out)
هوا خوردن (To get fresh air)

Adjetivos

هوایی (Aerial/By air)
باهوا (Airy - rare)
بی‌هوا (Suddenly/Without air)

Relacionado

جوّ (Atmosphere)
آسمان (Sky)
باد (Wind)
نفس (Breath)
اقلیم (Climate)

Como usar

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Erros comuns
  • In garm ast (for weather). Havā garm ast.

    You cannot use 'in' (this) or 'it' for weather; you must use 'havā'.

  • Havā-e Tehrān. Havā-ye Tehrān.

    The 'y' sound is mandatory after the long 'ā' vowel.

  • Havā barān mibārad. Bārān mibārad.

    You don't need 'havā' if you are using the verb 'to rain'.

  • Using 'havā' for 'time'. Vaqt / Zamān.

    Unlike some European languages, Persian distinguishes between weather and time.

  • Havā ābi ast (for sky). Āsmān ābi ast.

    'Havā' is the air; 'Āsmān' is the sky.

Dicas

Subject-Verb Agreement

Always use 'ast' (is) with 'havā' when describing the weather. Example: 'Havā garm ast'.

Compound Power

Learn 'havā' as a root. Once you know it, words like 'havāpeymā' and 'havā-shenāsi' become much easier to remember.

Ice Breaker

If you don't know what to say to an Iranian, just mention the 'havā'. It's the universal conversation starter.

The Long Ā

Make sure the 'ā' at the end of 'havā' is deep and long, like in 'father', not short like in 'apple'.

Fresh Air

Use 'havā khordan' when you want to suggest a break. It's a very natural and common expression.

Ezafe Spelling

In modern Persian, the 'y' in 'havā-ye' is written as a 'ye' (ی). Example: هوایِ.

News Keywords

Listen for 'havā-shenāsi' on the radio to catch the weather forecast.

Supportive Air

Memorize 'havā-ye kasi rā dāshtan'. It will make you sound very fluent and caring.

Pollution Talk

In big cities, 'āludegi-ye havā' is a constant topic. Knowing this phrase helps you join social discussions.

Metaphorical Air

In poetry, 'havā' often represents the 'atmosphere of love'. Keep this in mind when reading lyrics.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Have a' breath of air. 'Havā' sounds like 'Have a'. 'Have a' nice weather day!

Associação visual

Imagine a large airplane (havāpeymā) flying through the blue air (havā) while a weather (havā) map is shown on a screen.

Word Web

Weather Air Airplane Pollution Fan (Supporter) Atmosphere Desire Breathing

Desafio

Try to use 'havā' in three different ways today: describe the weather, mention an airplane, and tell someone you'll look out for them (havā-ye to rā dāram).

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'hawā', which traces back to Old Persian and ultimately Proto-Indo-European roots related to blowing or wind.

Significado original: The primary meaning has always been related to the air, the atmosphere, and the wind.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using 'havā' to mean desire (havā-ye nafs) in religious contexts, as it can imply sinful or selfish cravings.

English speakers use 'it' for weather (It is hot). Persians use 'Havā' (The weather is hot).

Sohrab Sepehri's poem 'Hava-ye Tazeh' (Fresh Air). The song 'Havā-ye To' by various pop artists. Hafez's use of 'Havā' to mean divine longing.

Pratique na vida real

Contextos reais

At the Airport

  • شماره پرواز هواپیما چیست؟
  • هواپیما تأخیر دارد.
  • بلیط هواپیما گران است.
  • شرکت هواپیمایی ماهان.

Small Talk

  • هوا امروز چطوره؟
  • عجب هوای خوبی!
  • هوا خیلی گرم شده.
  • فردا هوا چطور است؟

Health/Environment

  • آلودگی هوا زیاد است.
  • ماسک بزن، هوا آلوده است.
  • هوای پاک حق ماست.
  • من به هوای تازه نیاز دارم.

Sports

  • هواداران تیم ملی.
  • استادیوم پر از هوادار است.
  • من هوادار پرسپولیس هستم.
  • فرهنگ هواداری.

Home/Indoor

  • پنجره را باز کن هوا بیاید.
  • هوا اینجا خفه است.
  • کولر را روشن کن، هوا گرم است.
  • تهویه هوا را چک کن.

Iniciadores de conversa

"امروز هوا خیلی عالی است، موافقی؟ (The weather is great today, agree?)"

"فکر می‌کنی فردا هوا بارانی باشد؟ (Do you think it will be rainy tomorrow?)"

"هوای شهر شما معمولاً چطور است؟ (How is the weather in your city usually?)"

"از هوای گرم خوشت می‌آید یا هوای سرد؟ (Do you like hot weather or cold weather?)"

"اخبار هواشناسی را برای آخر هفته چک کردی؟ (Did you check the weather news for the weekend?)"

Temas para diário

امروز هوا چطور بود و چه احساسی به تو داد؟ (How was the weather today and how did it make you feel?)

اگر می‌توانستی در هر آب و هوایی زندگی کنی، کجا را انتخاب می‌کردی؟ (If you could live in any climate, where would you choose?)

یک خاطره از سفر با هواپیما بنویس. (Write a memory of a trip by airplane.)

چرا هوای پاک برای سلامتی ما مهم است؟ (Why is clean air important for our health?)

دلت برای هوای کدام شهر تنگ شده است؟ (Which city's air/atmosphere do you miss?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it also means 'air'. Context determines the meaning. If you are outside, it usually means weather. If you are talking about breathing or a stuffy room, it means air.

You can say 'Havā barāni ast' (The weather is rainy). However, it's also common to just say 'Bārān mibārad' (Rain is falling).

'Havā' is the short-term state (weather), while 'āb-o-havā' is the long-term pattern (climate).

Yes, but 'jow' is more common for the 'vibe' of a party or meeting. 'Havā' is used more for the general 'feeling' of a place or period.

Persian does not have grammatical gender, so 'havā' is neutral.

The plural is 'havā-hā', but it is very rarely used in daily speech.

It's a very common idiom meaning 'I'm looking out for you' or 'I've got your back'.

It is the most common and standard word. Some people might use 'tayyāre' in very old contexts, but 'havāpeymā' is what you'll see everywhere.

When a Persian word ends in a long 'ā' or 'u', we add a 'y' sound to facilitate the Ezafe (the link to the next word).

Yes, but mostly in literary, poetic, or religious contexts (like 'havā-ye nafs'). In daily life, use 'meyl' or 'alāqe' for desire.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'The weather is very good today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I like fresh air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'How is the weather in Tehran?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I go to the park to get some air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The airplane is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Air pollution is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I look out for my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The weather news said it will rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Open the window, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am a fan of this team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The atmosphere of the party was friendly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Climate change is a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I miss my mother.' (using havā)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The air pressure is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is an aerospace engineer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The situation is bad, let's go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We need clean air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The weather in the north is humid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'The airplane has a delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I don't like cold weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: هوا (havā)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: هواپیما (havāpeymā)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: هواشناسی (havā-shenāsi)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: هوادار (havādār)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The weather is cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'How is the weather?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I need fresh air.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Air pollution is bad.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I have your air (I look out for you).'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The weather is rainy today.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's go get some air.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The airplane is late.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The atmosphere is heavy.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I miss my home.' (using havā)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The situation is bad.' (idiom)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Climate change.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Clean air.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Air pressure.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Aerospace engineering.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Open the window.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the word: هوا

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the word: هواپیما

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the word: هوادار

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the word: هواشناسی

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای تازه

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: آلودگی هوا

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای سرد

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای گرم

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای بارانی

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای آفتابی

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: فشار هوا

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای پاک

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: تهویه هوا

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوا پسه

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: هوای نفس

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Conteúdo relacionado

Esta palavra em outros idiomas

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!