At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. 'خواربار' would be considered too advanced for this stage. At this level, learners focus on concrete nouns like 'نان' (bread), 'آب' (water), and simple food-related verbs. The concept of 'provisions' or 'general store items' is too abstract and requires a broader vocabulary base. Therefore, explanations at A1 would focus on identifying very basic food items and their immediate use, completely bypassing abstract terms like 'خواربار'. The vocabulary is limited to single words and very simple phrases directly related to immediate needs and surroundings.
For A2 learners, vocabulary acquisition is still focused on common, everyday topics. While they might learn words for specific food items and basic shopping phrases, 'خواربار' remains a bit too general and perhaps a less frequently used term in their immediate learning scope. An A2 explanation would focus on simple contexts like buying food at a small shop, using phrases like 'من نان می‌خواهم' (I want bread) or 'آیا میوه دارید؟' (Do you have fruit?). The idea of 'stocking up' or 'provisions' for a longer period is not yet a primary focus. If 'خواربار' were introduced, it would be in a very simplified context, perhaps as a collective term for 'all the food we buy', but without delving into its nuances.
At the B1 level, learners are expanding their vocabulary and can understand the main points of clear standard input on familiar matters. 'خواربار' fits well here as it represents a common concept related to daily life, shopping, and household management. Explanations would focus on its meaning as 'food and provisions' and its use in contexts like grocery shopping, stocking the pantry, or preparing for events. Learners at this stage can appreciate the distinction between 'خواربار' and more specific food terms and understand its role in discussions about household needs. They can also start to grasp the nuance of its use for both immediate needs and longer-term stocking.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. 'خواربار' can be explored further at this level, discussing its etymology, its historical significance in trade and travel, and its subtle differences with related terms like 'مواد غذایی' and 'توشه'. Explanations would delve into the cultural context of stocking provisions, its use in literature or more formal writing, and its role in discussions about self-sufficiency or preparedness. The nuances of its usage in different registers (formal vs. informal) would also be examined.
C1 learners have a proficient command of a wide range of vocabulary. For 'خواربار', explanations at this level would focus on its idiomatic uses, its stylistic variations, and its presence in more sophisticated discourse. This could include analyzing its use in poetry, historical texts, or specialized articles discussing food culture or logistics. The focus would be on appreciating the word's full spectrum of meaning, including connotations and subtle shades of meaning that might be missed by less advanced learners. Comparisons with archaic or regional terms for provisions would also be relevant.
At the C2 level, learners possess a near-native command of the language. Explanations for 'خواربار' would involve deep dives into its etymological roots, its evolution over time, and its comparison with very similar terms in related languages or dialects. This could include analyzing its use in highly specialized contexts, discussing its semantic range in academic linguistics, or exploring its cultural weight in historical or anthropological studies. The goal is to achieve a complete and nuanced understanding of the word's place within the Persian lexicon and its cultural significance.

خواربار em 30 segundos

  • Khârbâr is Persian for food, provisions, and general store items.
  • It refers to the essential supplies needed for a household or journey.
  • Used for grocery shopping, stocking up, and preparing for trips.
  • A versatile noun encompassing sustenance and daily necessities.
Definition
'خواربار' (khārbār) is a multifaceted Persian word that encompasses a range of essential items, primarily food and provisions. It can refer to the general stock of food and supplies needed for a household, a journey, or even a community. Think of it as the contents of your pantry, the supplies you'd pack for a camping trip, or the goods sold in a traditional grocery store. The term carries a sense of sustenance and the basic necessities for living. It's often used in contexts where people are discussing stocking up, buying groceries, or preparing for events that require provisions.
Usage Context
People use 'خواربار' when talking about:
  • Grocery shopping: 'من برای خرید خواربار به فروشگاه رفتم.' (Man barāye kharid-e khārbār be forushgāh raftam. - I went to the store to buy provisions.)
  • Stocking up a pantry or kitchen: 'باید خواربار خانه را تجدید کنیم.' (Bāyad khārbār-e khāne rā tajdid konim. - We need to restock the household provisions.)
  • Preparing for trips or events: 'برای سفرمان خواربار کافی تهیه کردیم.' (Barāye safar-emān khārbār-e kāfi tahiye kardim. - We prepared enough provisions for our trip.)
  • Referring to the goods sold in a market or store that specializes in food items.
The word itself is derived from 'خوار' (khār), meaning food or sustenance, and 'بار' (bār), meaning load or burden, thus suggesting 'a load of food'. It's a relatively common word in everyday Persian, especially in spoken contexts and in more traditional settings.

وقتی صحبت از آمادگی برای زمستان می‌شود، تامین خواربار کافی اولویت دارد.

When it comes to preparing for winter, securing enough provisions is a priority.
Historical Usage
Historically, 'خواربار' would have been crucial for caravans and long journeys across the Persian empire, representing the essential food supplies that would sustain travelers for extended periods. It also denoted the goods traded in bazaars, forming the backbone of daily commerce for food and sustenance. The concept remains relevant today, though the scale and methods of acquisition have changed significantly with modern supermarkets and global supply chains.

بازار پر بود از انواع خواربار تازه و خشکبار.

The market was full of various fresh provisions and dried goods.
Modern Relevance
In contemporary Persian, 'خواربار' is still widely understood and used, particularly in contexts like grocery lists, household management, and discussions about food security or preparation. While more specific terms like 'مواد غذایی' (mowād-e ghazāyi - food items) or 'خوراکی' (khorāki - snacks/edibles) exist, 'خواربار' offers a broader, more encompassing term for provisions. It's common to hear it in relation to stocking up for holidays like Nowruz or when discussing the needs of a family or community. The term evokes a sense of self-sufficiency and careful planning regarding sustenance.
Basic Usage
'خواربار' is primarily a noun. It can be used as the direct object of verbs like 'خریدن' (kharidan - to buy), 'تهیه کردن' (tahiye kardan - to prepare/procure), 'داشتن' (dāshtan - to have), or 'نیاز داشتن' (niyāz dāshtan - to need). It often appears in phrases indicating quantity or necessity, such as 'خواربار کافی' (khārbār-e kāfi - sufficient provisions) or 'کمبود خواربار' (kamبود-e khārbār - shortage of provisions).
Sentence Structures
1. **Subject + Verb + خواربار:**
'مردم خواربار خود را جمع می‌کردند.' (Mardom khārbār-e khod rā jam' mikardand. - The people were gathering their provisions.)
2. **خواربار + of + Noun (Idafa Construction):**
'خواربار خانوادگی' (khārbār-e khānevādegi - family provisions)
'این مغازه انواع خواربار را می‌فروشد.' (In maghāze anwā'-e khārbār rā miroshad. - This shop sells all kinds of provisions.)
3. **Prepositional Phrases:**
'برای سفر، خواربار زیادی لازم است.' (Barāye safar, khārbār-e ziyādi lāzem ast. - A lot of provisions are needed for the trip.)
'موجودی خواربار در انبار کم شده است.' (Mojudi-ye khārbār dar anbār kam shode ast. - The stock of provisions in the warehouse has decreased.)

ما باید برای فصل سرما خواربار کافی تهیه کنیم.

We must procure enough provisions for the cold season.
Adding Detail
You can modify 'خواربار' with adjectives to specify the type or quantity of provisions. For example, 'خواربار فاسد نشدنی' (khārbār-e fāsod nashodani - non-perishable provisions) or 'خواربار ارزان' (khārbār-e arzān - cheap provisions). When used with verbs, the context will clarify the specific action related to these provisions. The plural form is not typically used for 'خواربار' itself, as it's generally treated as a collective noun referring to the collection of items. However, if you are referring to different types of provisions, you might use it in a way that implies variety, but the word itself remains singular.

کشاورزان خواربار خود را در بازار می‌فروختند.

The farmers used to sell their provisions in the market.
Everyday Conversations
You'll frequently encounter 'خواربار' in informal chats among family and friends, especially when discussing meal planning, grocery shopping, or preparing for gatherings. For instance, someone might say, 'امروز وقت ندارم خواربار بخرم، فردا می‌روم.' (Emruz vaght nadāram khārbār bekharam, fardā miravam. - I don't have time to buy provisions today, I'll go tomorrow.) It's a natural part of discussing the logistics of daily life and ensuring the pantry is stocked.
Marketplaces and Shops
In traditional bazaars or older grocery stores, you might see signs or hear shopkeepers referring to their wares as 'خواربار'. While modern supermarkets might use more specific terms like 'مواد غذایی' or 'محصولات', the term 'خواربار' evokes a sense of a comprehensive stock of food and essential supplies, often associated with a more traditional or general store. A shop owner might proudly announce, 'بهترین خواربار شهر را از ما بخواهید!' (Behtarin khārbār-e shahr rā az mā bekhāhid! - Ask for the best provisions in town from us!).

این بقالی خواربار متنوعی دارد.

This small grocery store has diverse provisions.
Discussions on Preparedness
When people discuss preparing for events like natural disasters, long journeys, or even just stocking up for a month, 'خواربار' is a common term. You might hear news reports or community discussions about ensuring adequate 'خواربار' for vulnerable populations or for emergency situations. For instance, 'توزیع خواربار بین زلزله‌زدگان آغاز شد.' (Tawzi'-e khārbār beyn-e zilzelezadegān āghāz shod. - Distribution of provisions among earthquake victims began.)

برای پیک‌نیک، خواربار زیادی لازم نداریم.

We don't need many provisions for the picnic.
Overgeneralization
A common mistake is to use 'خواربار' for absolutely any item bought from a store. While it can encompass general store items, its core meaning is tied to food and provisions. For example, buying electronics or clothing would not typically be referred to as buying 'خواربار'. Stick to using it for edible goods and essential household supplies related to sustenance.
Pluralization
Persian nouns don't always have direct English-style plural forms, and 'خواربار' is generally treated as a collective noun. Learners might try to add a plural marker, which is incorrect. For instance, saying 'خواربارها' (khārbār-hā) is usually unnecessary and sounds unnatural unless you are specifically referring to distinct categories or types of provisions in a very formal or literary context. It's best to use 'خواربار' in its singular form to refer to the collection of items.

Incorrect: او خواربار زیادی خرید.

Correct: او خواربار زیادی خرید.

He bought a lot of provisions. (The pluralization mistake is in assuming 'زیادی' modifies a plural form of 'خواربار' when it modifies the quantity of the collective noun.)
Confusing with Specific Food Items
While 'خواربار' includes food, it's a general term. Using it when a more specific word like 'نان' (nān - bread), 'برنج' (berenj - rice), or 'میوه' (miveh - fruit) is appropriate can be imprecise. For example, if you're just talking about buying bread, saying 'نان خریدم' (nān kharidam - I bought bread) is more direct than 'خواربار خریدم' (khārbār kharidam - I bought provisions), unless you are referring to buying bread as part of a larger grocery haul.

Incorrect: من میوه خواربار می‌خواهم.

Correct: من میوه می‌خواهم.

I want fruit. (Using 'خواربار' here is redundant and incorrect as 'میوه' is already a specific food item.)
مواد غذایی (mowād-e ghazāyi)
Meaning: Food items, foodstuffs.
Comparison: 'مواد غذایی' is more specific to edible items. 'خواربار' can include other non-food essentials like cleaning supplies if they are part of general household provisions. 'مواد غذایی' is also a more modern and commonly used term in supermarkets and formal contexts.
Example: 'این فروشگاه انواع مواد غذایی تازه را دارد.' (In forushgāh anwā'-e mowād-e ghazāyi-ye tāze rā dārad. - This store has various fresh food items.)
خوراکی (khorāki)
Meaning: Snacks, edibles, food (often implying ready-to-eat or treat items).
Comparison: 'خوراکی' is more informal and usually refers to snacks, sweets, or items consumed between meals. It's less about staple provisions and more about immediate or enjoyable food items. 'خواربار' is much broader and includes staple goods.
Example: 'بچه‌ها خوراکی‌هایشان را در کیف مدرسه گذاشتند.' (Bachchehā khorāki-hāy-eshān rā dar kif-e madrese gozāshtand. - The children put their snacks in their school bags.)

خواربار شامل نان و پنیر و برنج است، اما خوراکی بیشتر به شیرینی و میوه اشاره دارد.

Provisions include bread, cheese, and rice, but edibles mostly refer to sweets and fruits.
توشه (tusheh)
Meaning: Provisions for a journey, provisions, supplies.
Comparison: 'توشه' is very similar to 'خواربار' but specifically emphasizes provisions for a journey or travel. While 'خواربار' can be used for journeys, it's also used for general household stocking. 'توشه' is more focused on the 'travel' aspect.
Example: 'مسافران توشه راه خود را جمع کردند.' (Mosāferān tusheh-ye rāh-e khod rā jam' kardand. - The travelers gathered their provisions for the road.)
بسته (basteh)
Meaning: Package, bundle, pack.
Comparison: 'بسته' refers to a packaged item or a bundle. It can be used for food items if they are packaged, but it's not a direct synonym for 'خواربار' which refers to the collection of items rather than their packaging. You might buy 'بسته‌های خواربار' (packaged provisions).
Example: 'یک بسته از این بیسکویت‌ها را خریدم.' (Yek basteh az in biskuit-hā rā kharidam. - I bought a package of these biscuits.)

در سفر، توشه راه مهم است، اما خواربار خانگی هم نیاز داریم.

On a journey, provisions for the road are important, but we also need home provisions.

How Formal Is It?

Curiosidade

The concept of 'خواربار' was incredibly important in ancient Persia, where long trade routes and extensive travel were common. Caravanserais, inns along these routes, would have been vital for resupplying travelers with 'خواربار'. The term reflects a time when securing enough food for a journey was a significant logistical challenge.

Guia de pronúncia

UK /xoːrˈbɒːr/
US /xoːrˈbɑːr/
The stress falls on the second syllable: khōr-BĀR.
Rima com
bar dar kar sar tār yār bāzār bābār
Erros comuns
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Shortening the long vowels 'o' and 'ā'.
  • Not rolling or tapping the final 'r'.
  • Confusing the stress pattern.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Understanding 'خواربار' in reading materials at B1 level is generally straightforward. It appears in contexts related to daily life, shopping, and travel. However, more complex texts might use it in conjunction with abstract concepts or specific historical contexts, which could slightly increase the difficulty.

Escrita 3/5
Expressão oral 3/5
Audição 3/5

O que aprender depois

Pré-requisitos

غذا (food) خریدن (to buy) خانه (house) سفر (travel) نیاز (need)

Aprenda a seguir

مواد غذایی (food items) توشه (journey provisions) مایحتاج (necessities) فروشگاه (shop) بازار (market)

Avançado

امنیت غذایی (food security) لجستیک (logistics) ذخیره‌سازی (storage) توزیع (distribution) کشاورزی (agriculture)

Gramática essencial

Idafa construction (اضافه)

خواربارِ خانگی (khārbār-e khānegī) - household provisions. The noun 'خواربار' is the 'mowsoof' (possessed) and 'خانگی' is the 'mudaf ilaih' (possessor).

Using adjectives with nouns

خواربارِ کافی (khārbār-e kāfi) - sufficient provisions. 'کافی' (sufficient) is an adjective modifying 'خواربار'.

Verbs commonly used with 'خواربار'

خریدن خواربار (kharidan-e khārbār) - to buy provisions. 'خریدن' (to buy) is the verb, and 'خواربار' is the object.

Prepositional phrases

برای خواربار (barāye khārbār) - for provisions. 'برای' (for) is a preposition indicating purpose.

Collective nouns

'خواربار' is treated as a collective noun, usually remaining singular even when referring to multiple items.

Exemplos por nível

1

نان.

Bread.

Simple noun.

2

آب.

Water.

Simple noun.

3

میوه.

Fruit.

Simple noun.

4

شیر.

Milk.

Simple noun.

5

چای.

Tea.

Simple noun.

6

قهوه.

Coffee.

Simple noun.

7

قند.

Sugar.

Simple noun.

8

نمک.

Salt.

Simple noun.

1

من نان می‌خواهم.

I want bread.

Subject + Verb + Object.

2

آیا شما آب دارید؟

Do you have water?

Question structure with 'آیا'.

3

این میوه خوب است.

This fruit is good.

Adjective modifying noun.

4

من شیر می‌نوشم.

I drink milk.

Subject + Verb + Object.

5

چای گرم است.

The tea is hot.

Adjective describing noun.

6

قهوه تلخ است.

The coffee is bitter.

Adjective describing noun.

7

کمی قند در چای بریز.

Put some sugar in the tea.

Imperative verb + object.

8

نمک روی غذا بپاش.

Sprinkle salt on the food.

Imperative verb + object.

1

ما باید برای شام خواربار بخریم.

We need to buy provisions for dinner.

Using 'خواربار' as the object of 'خریدن' (to buy).

2

فروشگاه خواربار زیادی دارد.

The store has a lot of provisions.

'خواربار' used with a quantifier 'زیادی' (a lot).

3

برای سفر، خواربار کافی تهیه کردیم.

We prepared sufficient provisions for the trip.

'خواربار' used with 'کافی' (sufficient) and 'تهیه کردن' (to prepare).

4

این مغازه انواع خواربار را می‌فروشد.

This shop sells all kinds of provisions.

'خواربار' as the object of 'فروختن' (to sell).

5

کمبود خواربار در منطقه احساس می‌شود.

A shortage of provisions is felt in the region.

'خواربار' used in a phrase indicating shortage.

6

موجودی خواربار خانگی را بررسی کن.

Check the stock of household provisions.

'خواربار' in an 'Idafa' construction with 'خانگی' (household).

7

باید خواربار زمستانی را آماده کنیم.

We must prepare the winter provisions.

'خواربار' used with 'زمستانی' (winter) and 'آماده کردن' (to prepare).

8

قیمت خواربار در حال افزایش است.

The price of provisions is increasing.

'خواربار' as the subject of a sentence about prices.

1

برای مقابله با کمبود احتمالی، انبار خواربار خود را تکمیل کنید.

To counter potential shortages, complete your stock of provisions.

More complex sentence structure, use of 'مقابله با' (to counter) and 'احتمالی' (potential).

2

این منطقه به دلیل خشکسالی با کمبود شدید خواربار مواجه است.

This region is facing a severe shortage of provisions due to drought.

Using 'مواجه است' (is facing) with 'کمبود شدید' (severe shortage).

3

تامین خواربار برای اردوگاه‌های پناهندگان اولویت دارد.

Providing provisions for refugee camps is a priority.

Using 'تامین' (providing) and 'اولویت دارد' (is a priority).

4

فروشندگان خواربار سنتی هنوز در بازار محلی فعال هستند.

Traditional provision sellers are still active in the local market.

Using 'سنتی' (traditional) and 'فعال هستند' (are active).

5

هزینه تهیه خواربار برای خانواده‌های کم‌درآمد چالش‌برانگیز است.

The cost of procuring provisions for low-income families is challenging.

Using 'هزینه تهیه' (cost of procuring) and 'چالش‌برانگیز' (challenging).

6

در طول جنگ، مردم مجبور بودند خواربار خود را جیره‌بندی کنند.

During the war, people had to ration their provisions.

Using 'جیره‌بندی کردن' (to ration).

7

او در مورد مدیریت خواربار خانگی توصیه‌های مفیدی ارائه داد.

She offered useful advice on managing household provisions.

Using 'مدیریت' (management) and 'توصیه‌های مفید' (useful advice).

8

برای بقا در طبیعت، داشتن دانش کافی در مورد خواربار ضروری است.

To survive in nature, having sufficient knowledge about provisions is essential.

Using 'بقا' (survival) and 'ضروری است' (is essential).

1

توزیع عادلانه خواربار در زمان بحران، نشان‌دهنده انسجام اجتماعی است.

Fair distribution of provisions during a crisis indicates social cohesion.

Abstract concepts like 'توزیع عادلانه' (fair distribution) and 'انسجام اجتماعی' (social cohesion).

2

مسئله امنیت غذایی شامل دسترسی به خواربار کافی و مغذی برای همه اقشار جامعه است.

The issue of food security includes access to sufficient and nutritious provisions for all segments of society.

Complex terminology like 'امنیت غذایی' (food security) and 'اقشار جامعه' (segments of society).

3

در فرهنگ‌های کوچ‌نشینی، توانایی جمع‌آوری و نگهداری خواربار برای فصول سخت حیاتی بوده است.

In nomadic cultures, the ability to gather and store provisions for hard seasons has been vital.

Historical and cultural context, use of 'کوچ‌نشینی' (nomadic) and 'حیاتی بوده است' (has been vital).

4

این سازمان تلاش می‌کند تا با فراهم آوردن خواربار، ریشه‌های فقر را در مناطق محروم بخشکاند.

This organization strives to eradicate the roots of poverty in deprived areas by providing provisions.

Figurative language 'ریشه‌های فقر را بخشکاند' (eradicate the roots of poverty) and formal vocabulary 'فراهم آوردن' (providing).

5

تحولات تکنولوژیکی در کشاورزی، امکان تولید و ذخیره‌سازی مقادیر عظیمی از خواربار را فراهم کرده است.

Technological advancements in agriculture have enabled the production and storage of vast quantities of provisions.

Technical terms like 'تحولات تکنولوژیکی' (technological advancements) and 'مقادیر عظیم' (vast quantities).

6

برای حفظ استقلال، کشور باید بتواند خواربار ضروری خود را تامین کند.

To maintain independence, the country must be able to supply its essential provisions.

Political and economic context, 'حفظ استقلال' (maintain independence) and 'ضروری' (essential).

7

کتاب‌های تاریخی اغلب به جزئیات مربوط به خواربار و لجستیک سفرهای طولانی اشاره دارند.

Historical books often refer to details related to provisions and logistics of long journeys.

Academic context, 'لجستیک' (logistics) and 'سفرهای طولانی' (long journeys).

8

با وجود فراوانی، توزیع نابرابر خواربار همچنان یک معضل جهانی است.

Despite abundance, unequal distribution of provisions remains a global problem.

Complex socio-economic issues, 'فراوانی' (abundance) and 'نابرابر' (unequal), 'معضل جهانی' (global problem).

1

بررسی تطبیقی نظام‌های توزیع خواربار در جوامع سنتی و مدرن، درک عمیق‌تری از تحولات اقتصادی-اجتماعی ارائه می‌دهد.

A comparative study of provision distribution systems in traditional and modern societies offers a deeper understanding of socio-economic transformations.

Highly academic, comparative analysis, sophisticated vocabulary ('تطبیقی', 'نظام‌های توزیع', 'تحولات اقتصادی-اجتماعی').

2

نقش خواربار در شکل‌گیری تمدن‌ها و تسهیل مهاجرت‌های بزرگ، موضوعی است که نیازمند مطالعات میان‌رشته‌ای است.

The role of provisions in the formation of civilizations and the facilitation of large migrations is a subject that requires interdisciplinary studies.

Interdisciplinary, historical, and anthropological context ('شکل‌گیری تمدن‌ها', 'مهاجرت‌های بزرگ', 'میان‌رشته‌ای').

3

تحلیل زبان‌شناختی واژه 'خواربار' و ریشه‌های آن در زبان‌های ایرانی باستان، می‌تواند پرده از تصورات فرهنگی دیرین بردارد.

A linguistic analysis of the word 'khārbār' and its roots in ancient Iranian languages can unveil ancient cultural perceptions.

Linguistic analysis, etymology, cultural anthropology ('تحلیل زبان‌شناختی', 'زبان‌های ایرانی باستان', 'تصورات فرهنگی دیرین').

4

پیامدهای دستکاری در زنجیره تامین خواربار جهانی، می‌تواند بسیار فراتر از صرفاً افزایش قیمت‌ها باشد و ابعاد ژئوپلیتیکی پیدا کند.

The consequences of tampering with the global provision supply chain can go far beyond mere price increases and take on geopolitical dimensions.

Global economics, geopolitics, complex cause-and-effect ('زنجیره تامین', 'ابعاد ژئوپلیتیکی').

5

درک سازوکارهای روانی و اجتماعی که منجر به انباشت یا مصرف بی‌رویه خواربار می‌شود، کلید برنامه‌ریزی‌های موفق در حوزه مدیریت منابع است.

Understanding the psychological and social mechanisms that lead to hoarding or excessive consumption of provisions is key to successful planning in resource management.

Psychology, sociology, resource management ('سازوکارهای روانی', 'انباشت', 'مصرف بی‌رویه', 'مدیریت منابع').

6

میراث فرهنگی مکتوب، گنجینه‌ای از اطلاعات درباره شیوه‌های نگهداری و استفاده از خواربار در ادوار مختلف تاریخی است.

Written cultural heritage is a treasure trove of information about methods of storing and using provisions in different historical periods.

Cultural heritage, historical research, literary analysis ('میراث فرهنگی مکتوب', 'گنجینه', 'ادوار مختلف تاریخی').

7

تغییرات اقلیمی، یکی از بزرگترین چالش‌های پیش روی تامین پایدار خواربار در قرن بیست و یکم است.

Climate change is one of the biggest challenges facing the sustainable provision of provisions in the 21st century.

Environmental science, sustainability, global challenges ('تغییرات اقلیمی', 'تامین پایدار', 'قرن بیست و یکم').

8

مطالعه تطبیقی توزیع خواربار در زمان قحطی، می‌تواند درس‌های ارزشمندی برای مدیریت بحران‌های آینده به ما بیاموزد.

A comparative study of provision distribution during famines can teach us valuable lessons for managing future crises.

Historical analysis, crisis management, comparative study ('قحطی', 'مدیریت بحران', 'درس‌های ارزشمند').

Colocações comuns

خرید خواربار
تهیه خواربار
خواربار کافی
کمبود خواربار
انبار خواربار
توزیع خواربار
خواربار خانگی
خواربار فاسد نشدنی
قیمت خواربار
موجودی خواربار

Frases Comuns

خرید خواربار

— The act of buying food and general provisions.

من هر هفته برای خرید خواربار به سوپرمارکت می‌روم.

تهیه خواربار

— To procure or prepare provisions.

ما باید برای سفرمان خواربار کافی تهیه کنیم.

خواربار خانگی

— Provisions for the household; groceries.

او مسئولیت خواربار خانگی را بر عهده دارد.

کمبود خواربار

— A shortage of food and provisions.

در زمان قحطی، کمبود خواربار بیداد می‌کرد.

انبار خواربار

— A storehouse or pantry for provisions.

خواربار را در انبار خنک و خشک نگهداری کنید.

توزیع خواربار

— The distribution of food and provisions.

نهادهای امدادی به توزیع خواربار در مناطق زلزله‌زده مشغولند.

خواربار فاسد نشدنی

— Non-perishable provisions; food items that do not spoil easily.

برای مواقع اضطراری، خواربار فاسد نشدنی تهیه کنید.

قیمت خواربار

— The price of food and provisions.

افزایش قیمت خواربار زندگی را برای بسیاری دشوار کرده است.

موجودی خواربار

— The stock of food and provisions available.

موجودی خواربار در فروشگاه رو به اتمام است.

فروشگاه خواربار

— A store that sells provisions; a grocery store.

این فروشگاه خواربار سنتی بسیار خوبی دارد.

Frequentemente confundido com

خواربار vs مواد غذایی

'مواد غذایی' specifically means food items. 'خواربار' is broader and can include other essential provisions. For example, cleaning supplies could be considered part of 'خواربار' but not 'مواد غذایی'.

خواربار vs خوراکی

'خوراکی' usually refers to snacks or edibles for immediate consumption. 'خواربار' refers to staple provisions for sustenance, often for a longer period.

خواربار vs توشه

'توشه' is specifically for provisions for a journey. While 'خواربار' can be used for journeys, it also applies to general household stocking.

Expressões idiomáticas

"خواربار راه"

— Provisions for a journey; food to eat while traveling.

مسافران باید برای راه، خواربار کافی همراه داشته باشند.

Neutral
"بار خواربار"

— A load of provisions; a significant quantity of food supplies.

کاروان مقدار زیادی بار خواربار حمل می‌کرد.

Neutral/Literary
"خواربار انداختن"

— To stock up on provisions; to lay in a supply of food.

قبل از زمستان، مردم خواربار زیادی می‌انداختند.

Slightly Archaic/Descriptive
"خواربار جمع کردن"

— To gather provisions; to collect food supplies.

آنها برای فصل سرما خواربار جمع می‌کردند.

Neutral
"خواربار خانه"

— Household provisions; groceries for the home.

او مسئول خرید خواربار خانه است.

Neutral
"خواربار سفره"

— Provisions for the dining table; food for meals.

سفره پر از خواربار رنگارنگ بود.

Descriptive
"خواربار روزمره"

— Daily provisions; everyday food items.

تامین خواربار روزمره برای خانواده‌های فقیر دشوار است.

Neutral
"خواربار اضطراری"

— Emergency provisions; food supplies for emergencies.

همیشه مقداری خواربار اضطراری در خانه داشته باشید.

Neutral
"خواربار کمیاب"

— Scarce provisions; hard-to-find food items.

در آن دوران، خواربار کمیاب شده بود.

Descriptive
"خواربار ارزان"

— Cheap provisions; affordable food items.

مردم به دنبال خواربار ارزان می‌گردند.

Neutral

Fácil de confundir

خواربار vs مواد غذایی

Both refer to food and are used in shopping contexts.

'مواد غذایی' is more specific to edible items. 'خواربار' is broader and can include non-food essentials like cleaning supplies if they are part of general household provisions. Think of 'مواد غذایی' as the contents of your shopping basket, and 'خواربار' as the contents of your pantry, which might include more than just food.

من برای شام مواد غذایی خریدم. / ما برای زمستان خواربار زیادی جمع کردیم.

خواربار vs خوراکی

Both relate to food and are often used in informal contexts.

'خوراکی' usually refers to snacks, sweets, or items for immediate enjoyment (e.g., chips, candy, fruit). 'خواربار' refers to staple provisions, the basic necessities for meals and sustenance (e.g., rice, flour, oil, canned goods). You wouldn't typically call a bag of flour 'خوراکی', but it's a key part of 'خواربار'.

بچه‌ها خوراکی‌هایشان را در کیف مدرسه گذاشتند. / باید خواربار خانه را تجدید کنیم.

خواربار vs توشه

Both terms are used for supplies needed for travel or sustenance.

'توشه' specifically refers to provisions for a journey or trip. 'خواربار' is a more general term that can include household provisions as well as provisions for travel. If you're talking about packing a backpack for a hike, 'توشه' is very appropriate. If you're talking about stocking your kitchen for the month, 'خواربار' is the better choice.

مسافران توشه راه خود را جمع کردند. / ما برای تعطیلات خواربار زیادی خریدیم.

خواربار vs مایحتاج

Both refer to essential items needed.

'مایحتاج' is a broader term for necessities or essentials in general. It can include food ('خواربار') but also other things like clothing, medicine, or household supplies. 'خواربار' specifically focuses on food and provisions related to sustenance.

تامین مایحتاج ضروری مردم در اولویت است. / او مسئول خرید خواربار خانه بود.

خواربار vs اجناس

Both refer to items bought from a store.

'اجناس' is a general term for goods or merchandise. It can refer to anything sold in a shop, including electronics, clothes, or food. 'خواربار' is specifically about food and essential provisions. You would buy 'اجناس' at a department store, but you would buy 'خواربار' at a grocery store.

این مغازه اجناس مختلفی دارد. / ما برای خرید خواربار به سوپرمارکت رفتیم.

Padrões de frases

A2

من [خواربار] می‌خواهم.

من نان می‌خواهم.

B1

ما باید [خواربار] بخریم.

ما باید برای شام خواربار بخریم.

B1

اینجا [خواربار] زیادی دارد.

این فروشگاه خواربار زیادی دارد.

B1

برای [سفر/مهمانی]، [خواربار] لازم است.

برای سفر، خواربار کافی لازم است.

B2

تامین [خواربار] برای [گروه] اولویت دارد.

تامین خواربار برای نیازمندان اولویت دارد.

B2

کمبود [خواربار] در [مکان] احساس می‌شود.

کمبود خواربار در منطقه احساس می‌شود.

C1

مدیریت [خواربار] در شرایط بحرانی چالش‌برانگیز است.

مدیریت خواربار در شرایط بحرانی چالش‌برانگیز است.

C1

دسترسی به [خواربار] کافی، حق اولیه هر انسانی است.

دسترسی به خواربار کافی، حق اولیه هر انسانی است.

Família de palavras

Substantivos

خواربار (khārbār)
خواربارفروشی (khārbārforushi) - grocery store

Adjetivos

خوارباری (khārbāri) - related to provisions (less common)

Relacionado

خوار (khār) - food, sustenance
بار (bār) - load, burden, cargo
خوراک (khorāk) - food, meal
باقلا (bāqlā) - provisions (archaic/regional)
مایحتاج (māyhtāj) - necessities

Como usar

frequency

Medium

Erros comuns
  • Using 'خواربار' for non-food items. Using specific terms for non-food items or qualifying 'خواربار' if it includes them.

    'خواربار' primarily refers to food and sustenance. While it can encompass other essentials for a household, using it for items like electronics or clothing is incorrect. For example, instead of saying 'من خواربار الکترونیکی خریدم', say 'من لوازم الکترونیکی خریدم'.

  • Trying to pluralize 'خواربار' with '-ha'. Using 'خواربار' in its singular form.

    'خواربار' is generally treated as a collective noun. While technically possible to add '-ha' in very specific literary contexts to denote different types of provisions, it is usually unnecessary and sounds unnatural in everyday Persian. For instance, 'ما خواربار زیادی خریدیم' is correct, not 'ما خواربارها زیادی خریدیم'.

  • Confusing 'خواربار' with 'خوراکی' (snacks). Using 'خواربار' for staple provisions and 'خوراکی' for snacks.

    'خواربار' refers to the essential food supplies needed for sustenance (like rice, flour, oil). 'خوراکی' usually refers to snacks, sweets, or ready-to-eat items for enjoyment. You stock 'خواربار' in your pantry, but you might buy 'خوراکی' for a party.

  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'. Pronouncing 'kh' as a velar fricative.

    The initial sound in 'خواربار' is a voiceless velar fricative (like the 'ch' in Scottish 'loch'). Mispronouncing it as a hard 'k' or a simple 'h' can affect intelligibility. Practice the sound with native speakers.

  • Using 'خواربار' when a more specific food term is appropriate. Using the specific name of the food item.

    While 'خواربار' is general, if you are specifically talking about buying bread, it's more natural to say 'نان خریدم' (I bought bread) rather than 'خواربار خریدم' (I bought provisions), unless you are referring to buying bread as part of a larger haul of provisions.

Dicas

Contextual Learning

When you encounter 'خواربار', pay attention to the surrounding words. Is it about buying groceries ('خرید خواربار'), preparing for a trip ('خواربار سفر'), or a shortage ('کمبود خواربار')? Understanding the context will solidify its meaning.

Collective Noun Usage

'خواربار' is usually treated as a collective noun. This means it's typically used in the singular form, even when referring to many items. Avoid adding plural markers unless in very specific, rare contexts.

Mastering the 'Kh' Sound

The 'kh' sound in 'خواربار' is crucial. Practice it by mimicking native speakers. It's a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Don't pronounce it as a simple 'k' or 'h'.

Distinguishing from Similar Words

Differentiate 'خواربار' from 'مواد غذایی' (food items), 'خوراکی' (snacks), and 'توشه' (journey provisions). While related, each has specific applications that will make your Persian more precise.

Visual and Etymological Links

Remember 'خواربار' by linking it to its etymology: 'خوار' (food) + 'بار' (load). Visualize a large load of food for a journey or a well-stocked pantry. This visual and logical connection aids recall.

Sentence Creation Practice

Try creating your own sentences using 'خواربار' in different contexts: shopping, travel, household stocking. This active use cements the word in your memory and improves fluency.

Understanding Cultural Significance

Recognize that in Persian culture, 'خواربار' is linked to hospitality and preparedness. Understanding this cultural context can help you appreciate the word's importance beyond just its literal meaning.

Focus on Context

When listening, pay close attention to the surrounding conversation to determine the exact meaning of 'خواربار'. Is it about daily meals, long-term storage, or travel supplies?

Use it Naturally

Don't hesitate to use 'خواربار' in your conversations. Start with simple sentences related to grocery shopping or stocking up your kitchen. Native speakers will understand and appreciate your effort.

Choosing the Right Word

When writing, consider if 'خواربار' is the most precise term. For specific food items, use their names. For general provisions, 'خواربار' is excellent. For travel, 'توشه' might be even better.

Memorize

Mnemônico

Think of 'خوار' (food) and 'بار' (load). Imagine a camel carrying a big 'load' ('بار') of 'food' ('خوار') for a long journey. That's 'خواربار' – provisions for the road!

Associação visual

Picture a bustling Persian bazaar filled with sacks of grain, baskets of fruits, and dried goods. This vibrant scene represents the abundance of 'خواربار' available for purchase and sustenance.

Word Web

Food Provisions Groceries Supplies Staples Sustenance Pantry stock Journey supplies

Desafio

Try to list five different types of 'خواربار' you might find in a traditional Persian market. Then, write one sentence using 'خواربار' in the context of preparing for a trip.

Origem da palavra

The word 'خواربار' (khārbār) is a compound word formed from two Persian roots. The first part, 'خوار' (khār), historically meant 'food' or 'sustenance'. The second part, 'بار' (bār), means 'load', 'burden', or 'cargo'. Thus, 'خواربار' literally translates to 'a load of food' or 'provisions carried as cargo'. This etymology clearly points to its primary meaning of food supplies, especially those carried for a journey or stored in bulk.

Significado original: A load of food; provisions.

Indo-Iranian (Persian)

Contexto cultural

The term 'خواربار' itself is neutral. However, discussions about 'کمبود خواربار' (shortage of provisions) or 'توزیع خواربار' (distribution of provisions) can be sensitive, especially when related to poverty, famine, or crisis situations.

While the concept of 'provisions' or 'groceries' exists in English-speaking cultures, 'خواربار' carries a slightly more traditional or encompassing connotation, often evoking images of a well-stocked pantry or supplies for a journey rather than just a quick trip to the supermarket.

Historical accounts of Persian caravans and their reliance on 'خواربار' for long-distance travel. Literature describing the abundance or scarcity of 'خواربار' during different historical periods in Persia. Modern discussions on food security and self-sufficiency often reference the need for adequate 'خواربار'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Grocery shopping and stocking the pantry.

  • خرید خواربار
  • تهیه خواربار خانگی
  • لیست خواربار

Preparing for a trip or journey.

  • خواربار سفر
  • توشه راه
  • آماده کردن خواربار

Discussions about food availability and shortages.

  • کمبود خواربار
  • توزیع خواربار
  • قیمت خواربار

Referring to items sold in a market or store.

  • فروشگاه خواربار
  • انواع خواربار
  • موجودی خواربار

General household management.

  • مدیریت خواربار
  • انبار خواربار
  • نیاز به خواربار

Iniciadores de conversa

"What kind of 'خواربار' do you usually buy for the week?"

"Do you prefer buying 'خواربار' in a traditional market or a supermarket?"

"What are the most important 'خواربار' to have stocked at home?"

"How much 'خواربار' do you think is needed for a week-long trip?"

"Have you ever had to deal with a 'کمبود خواربار' (shortage of provisions)?"

Temas para diário

Describe your ideal pantry stocked with 'خواربار'. What items would be there?

Write about a time you had to prepare 'خواربار' for a special occasion or a long journey. What did you include?

Reflect on the importance of 'خواربار' in your daily life. How does having sufficient provisions affect your well-being?

Imagine a scenario where 'خواربار' becomes scarce. How would you adapt and manage?

Compare and contrast the terms 'خواربار' and 'مواد غذایی' based on your understanding. When would you use each one?

Perguntas frequentes

10 perguntas

The literal translation of 'خواربار' is 'a load of food' or 'cargo of food'. It comes from 'خوار' (food/sustenance) and 'بار' (load/cargo).

Primarily, 'خواربار' refers to food and edible provisions. However, it can also encompass other essential household supplies needed for sustenance and daily living, such as cleaning items, especially in the context of stocking up a home or preparing for a long period.

Use 'خواربار' when you want to refer to a broader collection of provisions, including staples and essentials, especially for stocking up a pantry or preparing for a journey. 'مواد غذایی' is more specific to just food items.

'خواربار' is generally considered a neutral term. It can be used in both informal conversations about groceries and in more formal contexts discussing household management or provisions for events.

While 'خواربار' includes all sorts of provisions, it's more commonly used for staple foods and essentials. For snacks, the word 'خوراکی' is usually more appropriate and informal.

Generally, 'خواربار' is treated as a collective noun and is used in its singular form. Adding a plural marker like '-ha' is uncommon and usually unnecessary.

'توشه' specifically refers to provisions for a journey. 'خواربار' is more general and can refer to household provisions as well as journey supplies. If you are packing for a trip, both can be understood, but 'توشه' is more precise for travel.

You might hear 'خواربار' in conversations about grocery shopping, stocking up the pantry, preparing for events like holidays or trips, or in discussions about food availability and shortages.

The word itself is neutral. However, discussions about 'کمبود خواربار' (shortage of provisions) can imply hardship or crisis. The term is generally positive when referring to abundance and preparedness.

Remember the literal meaning: 'load of food'. Visualize a caravan carrying provisions, or a well-stocked pantry. Connecting it to the idea of essential sustenance for survival or daily life can also be helpful.

Teste-se 3 perguntas

/ 3 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!