At the A1 level, 'لمس کردن' is introduced as a basic action verb related to the body. Learners focus on the physical act of touching objects like 'میز' (table), 'کتاب' (book), or 'صورت' (face). The focus is on simple present and past tense conjugations. You learn it as part of the 'Five Senses' (حواس پنجگانه) vocabulary. It helps you describe basic interactions with your environment.
At A2, you start using the verb in more practical scenarios, such as shopping (touching fabric) or following simple instructions. You might use it in the negative form to understand 'Don't touch' signs. You also begin to see it in compound nouns like 'صفحه لمسی' (touch screen), which is essential for modern daily life and using technology in a Persian-speaking environment.
By B1, you can use 'لمس کردن' to describe textures and physical sensations in more detail. You might use it in medical contexts to explain where something hurts when touched. You also start to see the word used in slightly more descriptive writing, such as describing the feeling of the sun or water on the skin, moving beyond just 'hands' to general skin contact.
At the B2 level, the verb takes on more nuanced meanings. You might encounter it in literary texts where it describes the 'touch' of a character's words or the 'touch' of fate, though these are still secondary to physical touch. You can discuss the importance of the sense of touch in human development or for people with visual impairments (Braille).
C1 learners use 'لمس کردن' in academic and professional contexts. This includes medical palpation, psychological studies on the importance of physical touch (haptics), and complex artistic critiques. You understand the subtle difference between 'Lams' and 'Dast zadan' in terms of register and scientific precision.
At the C2 level, you master the metaphorical and philosophical applications. You can use the verb to describe 'touching' the essence of a problem or 'touching' the sublime in poetry. You are comfortable with its use in high-level medical or biological discourse and can differentiate between various types of tactile interaction in technical writing.

لمس کردن em 30 segundos

  • Lams kardan means 'to touch' physically. It is a common compound verb used for sensory perception and technology like touch screens.
  • In daily life, it's often replaced by 'Dast zadan', but 'Lams kardan' remains the formal and scientifically accurate term for the sense of touch.
  • Grammatically, it follows the standard Persian compound verb pattern, using 'kardan' as the auxiliary. It is transitive and usually takes 'ra'.
  • Metaphorically, it can mean to affect someone emotionally or to touch upon a subject, though these uses are more common in literature and formal speech.

The Persian verb لمس کردن (Lams kardan) is a compound verb primarily used to describe the physical act of touching or coming into contact with a surface using one's body, typically the hands or skin. At its core, it is derived from the Arabic root 'L-M-S' (touch) combined with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make). While it is a basic A1-level word for physical interaction, its utility spans into the realms of science, medicine, and emotional metaphors as one advances in the language.

Physical Contact
The most direct usage involves the tactile sense. For example, touching a fabric to feel its texture.
Metaphorical Impact
In higher registers, it refers to an experience that 'touches' the soul or heart, though 'motasere kardan' is more common for emotional impact.
Medical/Technical
Used by doctors during physical examinations (palpation).

او بدنه سرد ماشین را لمس کرد تا از جنس آن مطمئن شود.

He touched the cold body of the car to be sure of its material.

In the context of modern technology, this verb is also used for 'touch screens' (صفحه لمسی). When you interact with your smartphone, you are performing the action of lams kardan. It is a versatile verb that bridges the gap between primitive human senses and high-tech interactions. Understanding this word requires recognizing its role as one of the five primary senses (Havas-e Panjgane), specifically 'Lamese' (the sense of touch).

بچه‌ها دوست دارند همه چیز را لمس کنند.

لطفاً به اشیاء موزه دست نزنید (لمس نکنید).

Formal vs. Informal
Lams kardan is slightly more formal than 'Dast zadan'.

Using لمس کردن requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'Lams' part remains static, while 'kardan' changes based on tense, person, and number. As a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the post-position 'ra' (را) if the object is definite.

  • Present Tense: لمس می‌کنم (I touch), لمس می‌کنی (You touch)...
  • Past Tense: لمس کردم (I touched), لمس کردی (You touched)...
  • Imperative: لمس کن! (Touch!)

In a sentence, the structure typically follows: [Subject] + [Object] + [ra] + [Lams kardan]. For example: 'Man (I) gol (flower) ra (marker) lams kardam (touched).'

You will encounter this word in several distinct environments. In a scientific or educational setting, teachers use it to explain the five senses. In a medical context, a doctor might say, 'Inja ra lams konid' (Touch here) or 'Vaghti inja ra lams mikonam, dard darid?' (Do you have pain when I touch here?).

In art galleries and museums, signs often read 'Lotfan lams nakonid' (Please do not touch). Furthermore, in the tech industry, terms like 'safhe-ye lamsi' (touch screen) and 'lams-e hooshmand' (smart touch) are ubiquitous. In literature, it is used to describe the feeling of wind on the skin or the 'touch' of a breeze.

One common mistake for learners is confusing لمس کردن with احساس کردن (Ehsas kardan - to feel). While 'Lams' is specifically tactile, 'Ehsas' covers emotions and general physical sensations (like feeling cold or happy). You 'lams' a table, but you 'ehsas' sadness.

Another mistake is using the wrong preposition. Unlike English 'touch on' a subject, Persian 'Lams kardan' is almost exclusively for physical contact. For 'touching on a topic,' use 'eshare kardan' (to point/refer).

The most common synonym is دست زدن (Dast zadan). While 'Lams kardan' is 'to touch' (the sense), 'Dast zadan' is literally 'to hit/put hands on.' In casual conversation, Iranians almost always use 'Dast zadan.' Another related word is مالیدن (Malidan), which means 'to rub' or 'to smear.' بوسیدن (Boosidan) is 'to kiss,' which is a specific type of touch. In a more abstract sense, درک کردن (Dark kardan) means 'to grasp' or 'to touch upon an understanding.'

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound verb formation

Direct object marker 'ra'

Negative imperative formation

Present continuous with 'dar-'

Exemplos por nível

1

من سیب را لمس می‌کنم.

I touch the apple.

Simple present tense.

2

آیا می‌توانی این را لمس کنی؟

Can you touch this?

Question form with 'tavanestan'.

3

بچه دیوار را لمس کرد.

The baby touched the wall.

Simple past tense.

4

دست نزن! (لمس نکن).

Don't touch!

Negative imperative.

5

او گل را لمس می‌کند.

She touches the flower.

Third person singular.

6

ما آب سرد را لمس کردیم.

We touched the cold water.

First person plural past.

7

این گربه را لمس کن.

Touch this cat.

Imperative form.

8

آنها میز را لمس نمی‌کنند.

They do not touch the table.

Negative present tense.

1

لطفاً صفحه لمسی را فشار دهید.

Please press the touch screen.

Compound noun 'safhe lamsi'.

2

او پارچه را لمس کرد تا نرمی آن را بفهمد.

She touched the fabric to understand its softness.

Purpose clause with 'ta'.

3

نباید به این سیم‌ها لمس کرد.

One should not touch these wires.

Modal verb 'nabayad'.

4

او با احتیاط جعبه را لمس کرد.

He touched the box with caution.

Adverbial phrase 'ba ehtiat'.

5

آیا این گوشی لمسی است؟

Is this phone a touch phone?

Adjective 'lamsi'.

6

بچه‌ها دوست دارند برف را لمس کنند.

Children like to touch snow.

Infinitive use.

7

او دست مرا لمس کرد.

He touched my hand.

Possessive 'man'.

8

من هیچ چیز را لمس نکردم.

I didn't touch anything.

Negative past with 'hich chiz'.

1

دکتر شکم بیمار را لمس کرد.

The doctor touched (palpated) the patient's abdomen.

Professional context.

2

او با لمس کردن سنگ، متوجه شد که گرم است.

By touching the stone, he realized it was warm.

Gerund-like use of 'lams kardan'.

3

نابینایان با لمس کردن خط بریل می‌خوانند.

Blind people read by touching Braille.

Instrumental context.

4

او از لمس کردن اشیاء کثیف می‌ترسد.

He is afraid of touching dirty objects.

Verb + preposition 'az'.

5

وقتی بدنه فلزی را لمس کردم، برق مرا گرفت.

When I touched the metal body, I got a shock.

Temporal clause with 'vaghti'.

6

او می‌خواست واقعیت را لمس کند.

He wanted to touch (experience) reality.

Metaphorical usage.

7

این دستگاه با لمس انگشت کار می‌کند.

This device works with the touch of a finger.

Noun 'lams'.

8

او به آرامی صورت نوزاد را لمس کرد.

She gently touched the baby's face.

Adverb 'be arami'.

1

او با کلماتش قلب مرا لمس کرد.

He touched my heart with his words.

Abstract/Emotional usage.

2

این هنرمند می‌خواهد روح تماشاگر را لمس کند.

This artist wants to touch the soul of the viewer.

Artistic intent.

3

او موفق شد قله کوه را لمس کند.

He succeeded in touching the mountain peak.

Achievement context.

4

حس لمس کردن در این ناحیه از بدن ضعیف است.

The sense of touch is weak in this area of the body.

Scientific description.

5

او از اینکه کسی وسایلش را لمس کند متنفر است.

He hates anyone touching his belongings.

Complex sentence structure.

6

تکنولوژی لمسی دنیای ما را تغییر داده است.

Touch technology has changed our world.

Present perfect tense.

7

او با لمس کردن لبه تیز چاقو، دستش را برید.

By touching the sharp edge of the knife, he cut his hand.

Cause and effect.

8

او سعی کرد عمق فاجعه را لمس کند.

He tried to touch (grasp) the depth of the tragedy.

High-level metaphor.

1

در این آزمایش، واکنش پوست به لمس بررسی می‌شود.

In this experiment, the skin's reaction to touch is examined.

Passive voice 'barresi mishavad'.

2

او توانست با اشعارش لایه‌های عمیق وجود انسان را لمس کند.

He was able to touch the deep layers of human existence with his poems.

Literary register.

3

پدیده 'لمس خیالی' در بیماران قطع عضو شایع است.

The 'phantom touch' phenomenon is common in amputees.

Technical terminology.

4

او با ظرافت تمام، تارهای ویولن را لمس می‌کرد.

With total delicacy, he touched the violin strings.

Descriptive past continuous.

5

این سیاست‌ها مستقیماً زندگی مردم را لمس می‌کنند.

These policies directly touch (affect) people's lives.

Political metaphor.

6

او از طریق لمس کردن مجسمه، به فرم آن پی برد.

Through touching the statue, he realized its form.

Cognitive process.

7

عدم لمس فیزیکی می‌تواند منجر به مشکلات روانی شود.

Lack of physical touch can lead to psychological problems.

Formal academic tone.

8

او در سخنرانی خود به مسائل حساسی لمس کرد.

In his speech, he touched upon sensitive issues.

Metaphorical 'touching upon'.

1

او در پی لمس حقیقت مطلق در عرفان بود.

He was seeking to touch the absolute truth in mysticism.

Philosophical context.

2

ظرافت لمس در آثار مینیاتور ایرانی بی‌نظیر است.

The delicacy of touch in Iranian miniature works is unique.

Art history context.

3

او با نگاهی نافذ، گویی روح مخاطب را لمس می‌کرد.

With a piercing gaze, it was as if he touched the audience's soul.

Simile with 'gooyi'.

4

درک مفاهیم انتزاعی گاهی نیازمند لمس ملموس واقعیت است.

Understanding abstract concepts sometimes requires a tangible touch of reality.

Complex philosophical sentence.

5

او با سرانگشتانش، مرز بین رویا و واقعیت را لمس کرد.

With his fingertips, he touched the boundary between dream and reality.

Poetic imagery.

6

تحریک گیرنده‌های لمسی در این ناحیه، پاسخ عصبی سریعی ایجاد می‌کند.

Stimulation of tactile receptors in this area creates a rapid neural response.

Advanced scientific register.

7

او در نوشته‌هایش، نبض جامعه را لمس کرده است.

In his writings, he has touched the pulse of society.

Idiomatic metaphor.

8

تجربه زیسته او، دردی را لمس کرده بود که دیگران نمی‌فهمیدند.

His lived experience had touched a pain that others did not understand.

Deep existential context.

Colocações comuns

صفحه لمسی (Touch screen)
حس لمس (Sense of touch)
لمس ملایم (Gentle touch)
لمس فیزیکی (Physical touch)
قابل لمس (Tangible/Touchable)
گیرنده لمسی (Tactile receptor)
لمس مستقیم (Direct touch)
لمس تصادفی (Accidental touch)
قدرت لمس (Power of touch)
تحریک لمسی (Tactile stimulation)

Frequentemente confundido com

لمس کردن vs احساس کردن

لمس کردن vs دست زدن

لمس کردن vs مالیدن

Fácil de confundir

لمس کردن vs

لمس کردن vs

لمس کردن vs

لمس کردن vs

لمس کردن vs

Padrões de frases

Como usar

formality

Lams kardan is more formal than Dast zadan.

precision

Use Lams kardan when discussing the five senses specifically.

Erros comuns
  • Using 'Lams kardan' for feeling happy (should be 'Ehsas kardan').
  • Forgetting 'ra' after the object.
  • Using 'Lams kardan' for 'hitting' someone.
  • Mispronouncing it as 'Lames kardan'.
  • Using it for 'touching on a topic' in a formal speech.

Dicas

Auxiliary Verb

Always remember that 'kardan' is the part that changes. 'Lams' never changes.

Touch Screen

Learn 'safhe lamsi' as a single unit; it's very useful today.

Social Norms

Be careful with physical touch in Iran; follow the lead of locals.

Casual Alternative

Use 'Dast zadan' in 90% of daily conversations.

Object Marker

Always use 'ra' if you are touching a specific, known object.

Announcements

In museums, listen for 'Lams nakonid' to avoid getting in trouble.

Consonant Cluster

Don't add a vowel between 'm' and 's' in 'Lams'.

At the Doctor

Use 'Lams' to describe where it hurts when pressed.

Metaphor

Use it to describe the 'touch' of the wind or light for a poetic effect.

Device Settings

Look for the word 'Lams' in your phone's Persian language settings.

Memorize

Origem da palavra

Arabic root L-M-S (to touch) + Persian auxiliary 'kardan'.

Contexto cultural

Touching an elder's hand can be a sign of respect in some traditional contexts.

A gentle touch on the shoulder is a common gesture of hospitality.

Physical touch between opposite genders in public is sensitive.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"آیا این گوشی صفحه لمسی خوبی دارد؟ (Does this phone have a good touch screen?)"

"آخرین باری که برف را لمس کردی کی بود؟ (When was the last time you touched snow?)"

"آیا لمس کردن این حیوان خطرناک است؟ (Is touching this animal dangerous?)"

"چرا نباید به این تابلو لمس کرد؟ (Why shouldn't one touch this painting?)"

"حس لمس برای تو چقدر مهم است؟ (How important is the sense of touch to you?)"

Temas para diário

امروز چه چیزهای جالبی را لمس کردی؟ (What interesting things did you touch today?)

تفاوت بین لمس کردن و احساس کردن را بنویس. (Write about the difference between touching and feeling.)

دنیای بدون حس لمس چگونه خواهد بود؟ (What would a world without the sense of touch be like?)

یک خاطره بنویس که در آن لمس کردن چیزی برایت مهم بود. (Write a memory where touching something was important to you.)

در مورد تکنولوژی‌های لمسی در آینده فکر کن. (Think about touch technologies in the future.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but it is poetic. Usually, 'motasere kardan' (to affect) is used.

It's better to use 'eshare kardan' (to point/refer) or 'be bahs pardakhtan'.

It is called 'safhe-ye lamsi' (صفحه لمسی).

Yes, the root is Arabic, but the verb is Persian.

You can say 'Be man dast nazan' (more common) or 'Mara lams nakon' (more formal/dramatic).

Yes, it's a fundamental verb for describing physical actions.

'Lams' is the sense of touch; 'Dast zadan' is the physical act of putting hands on something.

Man lams kardam, To lams kardi, Ou lams kard...

Yes, it is the standard term for physical examination by touch.

There isn't a direct single verb, but 'duri kardan' (to avoid/stay away) works in context.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!