لمس کردن
لمس کردن 30秒で
- Lams kardan means 'to touch' physically. It is a common compound verb used for sensory perception and technology like touch screens.
- In daily life, it's often replaced by 'Dast zadan', but 'Lams kardan' remains the formal and scientifically accurate term for the sense of touch.
- Grammatically, it follows the standard Persian compound verb pattern, using 'kardan' as the auxiliary. It is transitive and usually takes 'ra'.
- Metaphorically, it can mean to affect someone emotionally or to touch upon a subject, though these uses are more common in literature and formal speech.
The Persian verb لمس کردن (Lams kardan) is a compound verb primarily used to describe the physical act of touching or coming into contact with a surface using one's body, typically the hands or skin. At its core, it is derived from the Arabic root 'L-M-S' (touch) combined with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make). While it is a basic A1-level word for physical interaction, its utility spans into the realms of science, medicine, and emotional metaphors as one advances in the language.
- Physical Contact
- The most direct usage involves the tactile sense. For example, touching a fabric to feel its texture.
- Metaphorical Impact
- In higher registers, it refers to an experience that 'touches' the soul or heart, though 'motasere kardan' is more common for emotional impact.
- Medical/Technical
- Used by doctors during physical examinations (palpation).
او بدنه سرد ماشین را لمس کرد تا از جنس آن مطمئن شود.
In the context of modern technology, this verb is also used for 'touch screens' (صفحه لمسی). When you interact with your smartphone, you are performing the action of lams kardan. It is a versatile verb that bridges the gap between primitive human senses and high-tech interactions. Understanding this word requires recognizing its role as one of the five primary senses (Havas-e Panjgane), specifically 'Lamese' (the sense of touch).
بچهها دوست دارند همه چیز را لمس کنند.
لطفاً به اشیاء موزه دست نزنید (لمس نکنید).
- Formal vs. Informal
- Lams kardan is slightly more formal than 'Dast zadan'.
Using لمس کردن requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'Lams' part remains static, while 'kardan' changes based on tense, person, and number. As a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the post-position 'ra' (را) if the object is definite.
- Present Tense: لمس میکنم (I touch), لمس میکنی (You touch)...
- Past Tense: لمس کردم (I touched), لمس کردی (You touched)...
- Imperative: لمس کن! (Touch!)
In a sentence, the structure typically follows: [Subject] + [Object] + [ra] + [Lams kardan]. For example: 'Man (I) gol (flower) ra (marker) lams kardam (touched).'
You will encounter this word in several distinct environments. In a scientific or educational setting, teachers use it to explain the five senses. In a medical context, a doctor might say, 'Inja ra lams konid' (Touch here) or 'Vaghti inja ra lams mikonam, dard darid?' (Do you have pain when I touch here?).
In art galleries and museums, signs often read 'Lotfan lams nakonid' (Please do not touch). Furthermore, in the tech industry, terms like 'safhe-ye lamsi' (touch screen) and 'lams-e hooshmand' (smart touch) are ubiquitous. In literature, it is used to describe the feeling of wind on the skin or the 'touch' of a breeze.
One common mistake for learners is confusing لمس کردن with احساس کردن (Ehsas kardan - to feel). While 'Lams' is specifically tactile, 'Ehsas' covers emotions and general physical sensations (like feeling cold or happy). You 'lams' a table, but you 'ehsas' sadness.
Another mistake is using the wrong preposition. Unlike English 'touch on' a subject, Persian 'Lams kardan' is almost exclusively for physical contact. For 'touching on a topic,' use 'eshare kardan' (to point/refer).
The most common synonym is دست زدن (Dast zadan). While 'Lams kardan' is 'to touch' (the sense), 'Dast zadan' is literally 'to hit/put hands on.' In casual conversation, Iranians almost always use 'Dast zadan.' Another related word is مالیدن (Malidan), which means 'to rub' or 'to smear.' بوسیدن (Boosidan) is 'to kiss,' which is a specific type of touch. In a more abstract sense, درک کردن (Dark kardan) means 'to grasp' or 'to touch upon an understanding.'
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Compound verb formation
Direct object marker 'ra'
Negative imperative formation
Present continuous with 'dar-'
レベル別の例文
من سیب را لمس میکنم.
I touch the apple.
Simple present tense.
آیا میتوانی این را لمس کنی؟
Can you touch this?
Question form with 'tavanestan'.
بچه دیوار را لمس کرد.
The baby touched the wall.
Simple past tense.
دست نزن! (لمس نکن).
Don't touch!
Negative imperative.
او گل را لمس میکند.
She touches the flower.
Third person singular.
ما آب سرد را لمس کردیم.
We touched the cold water.
First person plural past.
این گربه را لمس کن.
Touch this cat.
Imperative form.
آنها میز را لمس نمیکنند.
They do not touch the table.
Negative present tense.
لطفاً صفحه لمسی را فشار دهید.
Please press the touch screen.
Compound noun 'safhe lamsi'.
او پارچه را لمس کرد تا نرمی آن را بفهمد.
She touched the fabric to understand its softness.
Purpose clause with 'ta'.
نباید به این سیمها لمس کرد.
One should not touch these wires.
Modal verb 'nabayad'.
او با احتیاط جعبه را لمس کرد.
He touched the box with caution.
Adverbial phrase 'ba ehtiat'.
آیا این گوشی لمسی است؟
Is this phone a touch phone?
Adjective 'lamsi'.
بچهها دوست دارند برف را لمس کنند.
Children like to touch snow.
Infinitive use.
او دست مرا لمس کرد.
He touched my hand.
Possessive 'man'.
من هیچ چیز را لمس نکردم.
I didn't touch anything.
Negative past with 'hich chiz'.
دکتر شکم بیمار را لمس کرد.
The doctor touched (palpated) the patient's abdomen.
Professional context.
او با لمس کردن سنگ، متوجه شد که گرم است.
By touching the stone, he realized it was warm.
Gerund-like use of 'lams kardan'.
نابینایان با لمس کردن خط بریل میخوانند.
Blind people read by touching Braille.
Instrumental context.
او از لمس کردن اشیاء کثیف میترسد.
He is afraid of touching dirty objects.
Verb + preposition 'az'.
وقتی بدنه فلزی را لمس کردم، برق مرا گرفت.
When I touched the metal body, I got a shock.
Temporal clause with 'vaghti'.
او میخواست واقعیت را لمس کند.
He wanted to touch (experience) reality.
Metaphorical usage.
این دستگاه با لمس انگشت کار میکند.
This device works with the touch of a finger.
Noun 'lams'.
او به آرامی صورت نوزاد را لمس کرد.
She gently touched the baby's face.
Adverb 'be arami'.
او با کلماتش قلب مرا لمس کرد.
He touched my heart with his words.
Abstract/Emotional usage.
این هنرمند میخواهد روح تماشاگر را لمس کند.
This artist wants to touch the soul of the viewer.
Artistic intent.
او موفق شد قله کوه را لمس کند.
He succeeded in touching the mountain peak.
Achievement context.
حس لمس کردن در این ناحیه از بدن ضعیف است.
The sense of touch is weak in this area of the body.
Scientific description.
او از اینکه کسی وسایلش را لمس کند متنفر است.
He hates anyone touching his belongings.
Complex sentence structure.
تکنولوژی لمسی دنیای ما را تغییر داده است.
Touch technology has changed our world.
Present perfect tense.
او با لمس کردن لبه تیز چاقو، دستش را برید.
By touching the sharp edge of the knife, he cut his hand.
Cause and effect.
او سعی کرد عمق فاجعه را لمس کند.
He tried to touch (grasp) the depth of the tragedy.
High-level metaphor.
در این آزمایش، واکنش پوست به لمس بررسی میشود.
In this experiment, the skin's reaction to touch is examined.
Passive voice 'barresi mishavad'.
او توانست با اشعارش لایههای عمیق وجود انسان را لمس کند.
He was able to touch the deep layers of human existence with his poems.
Literary register.
پدیده 'لمس خیالی' در بیماران قطع عضو شایع است.
The 'phantom touch' phenomenon is common in amputees.
Technical terminology.
او با ظرافت تمام، تارهای ویولن را لمس میکرد.
With total delicacy, he touched the violin strings.
Descriptive past continuous.
این سیاستها مستقیماً زندگی مردم را لمس میکنند.
These policies directly touch (affect) people's lives.
Political metaphor.
او از طریق لمس کردن مجسمه، به فرم آن پی برد.
Through touching the statue, he realized its form.
Cognitive process.
عدم لمس فیزیکی میتواند منجر به مشکلات روانی شود.
Lack of physical touch can lead to psychological problems.
Formal academic tone.
او در سخنرانی خود به مسائل حساسی لمس کرد.
In his speech, he touched upon sensitive issues.
Metaphorical 'touching upon'.
او در پی لمس حقیقت مطلق در عرفان بود.
He was seeking to touch the absolute truth in mysticism.
Philosophical context.
ظرافت لمس در آثار مینیاتور ایرانی بینظیر است.
The delicacy of touch in Iranian miniature works is unique.
Art history context.
او با نگاهی نافذ، گویی روح مخاطب را لمس میکرد.
With a piercing gaze, it was as if he touched the audience's soul.
Simile with 'gooyi'.
درک مفاهیم انتزاعی گاهی نیازمند لمس ملموس واقعیت است.
Understanding abstract concepts sometimes requires a tangible touch of reality.
Complex philosophical sentence.
او با سرانگشتانش، مرز بین رویا و واقعیت را لمس کرد.
With his fingertips, he touched the boundary between dream and reality.
Poetic imagery.
تحریک گیرندههای لمسی در این ناحیه، پاسخ عصبی سریعی ایجاد میکند.
Stimulation of tactile receptors in this area creates a rapid neural response.
Advanced scientific register.
او در نوشتههایش، نبض جامعه را لمس کرده است.
In his writings, he has touched the pulse of society.
Idiomatic metaphor.
تجربه زیسته او، دردی را لمس کرده بود که دیگران نمیفهمیدند.
His lived experience had touched a pain that others did not understand.
Deep existential context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Lams kardan is more formal than Dast zadan.
Use Lams kardan when discussing the five senses specifically.
- Using 'Lams kardan' for feeling happy (should be 'Ehsas kardan').
- Forgetting 'ra' after the object.
- Using 'Lams kardan' for 'hitting' someone.
- Mispronouncing it as 'Lames kardan'.
- Using it for 'touching on a topic' in a formal speech.
ヒント
Auxiliary Verb
Always remember that 'kardan' is the part that changes. 'Lams' never changes.
Touch Screen
Learn 'safhe lamsi' as a single unit; it's very useful today.
Social Norms
Be careful with physical touch in Iran; follow the lead of locals.
Casual Alternative
Use 'Dast zadan' in 90% of daily conversations.
Object Marker
Always use 'ra' if you are touching a specific, known object.
Announcements
In museums, listen for 'Lams nakonid' to avoid getting in trouble.
Consonant Cluster
Don't add a vowel between 'm' and 's' in 'Lams'.
At the Doctor
Use 'Lams' to describe where it hurts when pressed.
Metaphor
Use it to describe the 'touch' of the wind or light for a poetic effect.
Device Settings
Look for the word 'Lams' in your phone's Persian language settings.
暗記しよう
語源
Arabic root L-M-S (to touch) + Persian auxiliary 'kardan'.
文化的な背景
Touching an elder's hand can be a sign of respect in some traditional contexts.
A gentle touch on the shoulder is a common gesture of hospitality.
Physical touch between opposite genders in public is sensitive.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"آیا این گوشی صفحه لمسی خوبی دارد؟ (Does this phone have a good touch screen?)"
"آخرین باری که برف را لمس کردی کی بود؟ (When was the last time you touched snow?)"
"آیا لمس کردن این حیوان خطرناک است؟ (Is touching this animal dangerous?)"
"چرا نباید به این تابلو لمس کرد؟ (Why shouldn't one touch this painting?)"
"حس لمس برای تو چقدر مهم است؟ (How important is the sense of touch to you?)"
日記のテーマ
امروز چه چیزهای جالبی را لمس کردی؟ (What interesting things did you touch today?)
تفاوت بین لمس کردن و احساس کردن را بنویس. (Write about the difference between touching and feeling.)
دنیای بدون حس لمس چگونه خواهد بود؟ (What would a world without the sense of touch be like?)
یک خاطره بنویس که در آن لمس کردن چیزی برایت مهم بود. (Write a memory where touching something was important to you.)
در مورد تکنولوژیهای لمسی در آینده فکر کن. (Think about touch technologies in the future.)
よくある質問
10 問Yes, but it is poetic. Usually, 'motasere kardan' (to affect) is used.
It's better to use 'eshare kardan' (to point/refer) or 'be bahs pardakhtan'.
It is called 'safhe-ye lamsi' (صفحه لمسی).
Yes, the root is Arabic, but the verb is Persian.
You can say 'Be man dast nazan' (more common) or 'Mara lams nakon' (more formal/dramatic).
Yes, it's a fundamental verb for describing physical actions.
'Lams' is the sense of touch; 'Dast zadan' is the physical act of putting hands on something.
Man lams kardam, To lams kardi, Ou lams kard...
Yes, it is the standard term for physical examination by touch.
There isn't a direct single verb, but 'duri kardan' (to avoid/stay away) works in context.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Lams kardan (لمس کردن) is the essential Persian verb for 'to touch'. While 'Dast zadan' is its informal cousin, 'Lams' is the precise term for the tactile sense, used everywhere from doctor's offices to smartphone settings.
- Lams kardan means 'to touch' physically. It is a common compound verb used for sensory perception and technology like touch screens.
- In daily life, it's often replaced by 'Dast zadan', but 'Lams kardan' remains the formal and scientifically accurate term for the sense of touch.
- Grammatically, it follows the standard Persian compound verb pattern, using 'kardan' as the auxiliary. It is transitive and usually takes 'ra'.
- Metaphorically, it can mean to affect someone emotionally or to touch upon a subject, though these uses are more common in literature and formal speech.
Auxiliary Verb
Always remember that 'kardan' is the part that changes. 'Lams' never changes.
Touch Screen
Learn 'safhe lamsi' as a single unit; it's very useful today.
Social Norms
Be careful with physical touch in Iran; follow the lead of locals.
Casual Alternative
Use 'Dast zadan' in 90% of daily conversations.
例文
به آرامی گلها را لمس کن.
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
عابر بانک
A2ATM(現金自動預け払い機)、お金を引き出したり預け入れたりできる機械。
عادت
A2習慣;規則的な傾向や練習。
عصر
A1午後または夕方。
عطر
A1体に塗る香りのよい液体。香水。
عینک
A1眼鏡(めがね)。彼は本を読むために眼鏡をかけます。新しい眼鏡を買いました。
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1特定の仕事をするために使われる道具や器具。
اداره پست
A2郵便局は手紙を送る場所です。
ادکلن
A2オーデコロンまたは軽い香水。「このオーデコロンはとてもいい香りがします。」
اجاره کردن
A1一定期間、お金を払って物や家を使用すること。私たちは来月、新しいオフィスを借ります。