At the A1 level, you should know that 'maghroor' (مغرور) means 'proud' or 'arrogant'. It is a word we use to describe a person who thinks they are very important. Think of it like someone who doesn't smile at others because they think they are better. In Persian, we say 'Ou maghroor ast' which means 'He/She is proud'. You can use it for people who have a lot of money or are very pretty and don't talk to others. It is a simple adjective. Just remember, it's usually not a good thing to be called 'maghroor'. If you want to say you are happy about something, don't use this word. Use this word only when someone is acting 'too big' or 'too cool'. For example, if a boy at school has a new phone and won't talk to his friends, he is being 'maghroor'. It is an easy word to remember because it sounds strong. Many songs use this word too. When you hear it, think of someone with their head held very high, looking down on other people. It's a common word in stories and cartoons where there is a 'bad' or 'mean' character who is very rich or powerful. At this level, just focus on the basic meaning: 'Arrogant' or 'Conceited'.
At the A2 level, you can start using 'maghroor' in more complete sentences. You should understand that it follows the noun with an 'e' sound (Ezafe). For example, 'Adam-e maghroor' means 'An arrogant person'. You should also know the difference between 'maghroor' and 'khosh-hal' (happy). While 'proud' in English can sometimes mean 'very happy about an achievement', in Persian, 'maghroor' almost always means someone is being 'stuck-up'. You might hear this word in family conversations. If a cousin gets a good job and stops visiting the family, people might say 'Ou maghroor shodeh ast' (He has become arrogant). It is a way to describe a change in someone's personality. You can also use 'kheyli' (very) with it: 'kheyli maghroor' (very arrogant). This word is useful for describing characters in books or people in the news. It is one of the first 'personality' adjectives you learn after simple ones like 'good' or 'bad'. Try to notice how people's faces change when they say this word—usually, they look a bit annoyed. This will help you remember that it's a negative word. In Persian culture, being humble is very important, so 'maghroor' is a word people use to point out when someone is NOT being humble. It's a key word for social life.
As a B1 learner, you should be aware of the noun form 'ghoroor' (pride) and how it interacts with 'maghroor'. 'Ghoroor' is the feeling, and 'maghroor' is the person who has too much of it. You can now use the word in more complex structures, such as 'Be khod maghroor shodan' (to become proud of oneself/conceited). This is often used as a warning. At this level, you should also distinguish 'maghroor' from 'moftakher'. If you want to say 'I am proud to be your friend', you should use 'moftakheram' or 'eftekhar mikonam', NOT 'maghrooram'. Using 'maghroor' in that context would sound very strange to a native speaker. You will also encounter 'maghroor' in Persian literature and poetry. It's often used to describe a 'blindness'—when someone is so 'maghroor' that they cannot see the truth or the beauty around them. You might also hear it in romantic contexts. A 'maghroor' lover is someone who hides their feelings to keep their dignity or pride. This is a very common theme in Iranian pop songs. Understanding this word helps you understand a lot about Iranian social values, especially the emphasis on 'Forootani' (humility). You can start using it to discuss social issues or character traits in more depth during your Persian conversations.
At the B2 level, you should understand the subtle registers of 'maghroor'. While it's common in speech, in formal writing, you might see it replaced by 'motekabber' or 'khod-pasand' to add variety. You should be able to discuss the 'Arabic' root of the word, which relates to being 'deceived' (Ghurur). This gives you a deeper insight: a 'maghroor' person is someone who is 'deceived' by their own perceived importance. You can use this word to analyze literary characters or historical figures. For example, you could discuss how a specific king became 'maghroor' and lost his kingdom. You should also be comfortable using the comparative and superlative forms: 'maghroortar' (more arrogant) and 'maghroortarin' (most arrogant). You might use these when comparing different social behaviors. In business Persian, you'll learn that being 'maghroor' is a trait to avoid in leadership, as it prevents listening to advice. You can also use the word in idiomatic expressions or to describe a certain 'vibe' a place or an event has (e.g., a very 'exclusive' and 'snobby' party). Your understanding should now include the social consequences of being 'maghroor' in an Iranian context, such as being 'tark-shodeh' (abandoned) by friends or losing 'e'tebar' (credit/reputation). This level of nuance is what separates a student from a truly proficient speaker.
At the C1 level, you are expected to use 'maghroor' with full awareness of its philosophical and psychological implications. You can use it to critique societal trends, such as the 'maghroor' nature of modern consumerism or the 'ghoroor' of certain political ideologies. You should be able to contrast 'maghroor' with 'ba-ezzat' (dignified) in a sophisticated way. For instance, you could write an essay on how 'ghoroor' (pride/arrogance) can be a defense mechanism for someone who is actually insecure. You should also recognize the word in classical Sufi poetry (like Rumi or Attar), where 'maghroor' describes the ego (Nafs) that must be overcome to reach spiritual enlightenment. At this level, you can also explore the word's relationship with 'Ta'arof'. Is a person truly 'maghroor', or are they simply failing to perform the expected social rituals of humility? You can debate this nuance in high-level discussions. You should also be able to use the word in sarcastic or ironic ways, common in Persian wit. Your vocabulary should include related terms like 'istikbar' (arrogance/hegemony in a political sense) and how 'maghroor' fits into that semantic field. Mastery at C1 means knowing exactly when the word 'maghroor' is too strong, too weak, or just right for the emotional and social weight of the situation you are describing.
At the C2 level, 'maghroor' is a tool for precise linguistic artistry. You understand its etymological journey from the Arabic 'gharra' (to delude) to its current multifaceted role in Persian. You can use it in high-level academic writing to describe psychological states or in literary critiques to analyze the 'Hamartia' (fatal flaw) of a protagonist. You are aware of the subtle differences between 'maghroor' and its synonyms like 'mo'jab' (self-admiring) or 'shamekh' (lofty - often positive, but can be negative). You can navigate the most complex social situations where 'maghroor' might be used as a coded insult or a veiled warning. You understand how the word functions in the Iranian 'shame-honor' culture and how it relates to the concept of 'Aberoo' (face/reputation). You can deconstruct a poem by Hafez where 'ghoroor' is used to describe the 'unreachable beauty' of the beloved and contrast it with the 'maghroor' piety of the hypocritical preacher. At this level, your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use it to express irony, deep moral judgment, or psychological insight. You also know the rare positive or neutral instances of the word in specific archaic or poetic contexts where it might mean 'magnificent' or 'imposing', though these are very rare in modern speech. Your mastery is complete.

مغرور em 30 segundos

  • Maghroor is a Persian adjective meaning 'arrogant' or 'excessively proud'. It usually has a negative tone and describes someone who feels superior to others.
  • Unlike the English 'proud', which can be positive, 'maghroor' is a critique of vanity. It’s used when success or beauty makes someone unapproachable.
  • The word comes from an Arabic root meaning 'deceived', suggesting that an arrogant person is actually deluded about their own importance or status.
  • In daily life, it's used to describe cold behavior. Calling someone 'not maghroor' is a major compliment, meaning they are humble despite their success.

The Persian word مغرور (Maghroor) is an adjective that primarily translates to 'proud' or 'arrogant' in English. However, its usage in Persian culture is deeply nuanced, often leaning more toward a negative connotation of vanity and self-importance than the English word 'proud' might suggest in a positive context. To understand this word, one must look at its roots and how it functions in social hierarchies. In Persian society, where humility (Forootani) is a highly prized virtue, being labeled as مغرور is often a social critique. It implies that a person has lost touch with their community or considers themselves superior to others. This word is not typically used for the healthy pride a parent feels for a child; for that, Persians use words like افتخار (Eftekhar). Instead, مغرور describes the wall someone builds around themselves out of a sense of superiority.

Social Context
In Iranian social circles, calling someone 'maghroor' is a way to describe their lack of 'Ta'arof' or their perceived coldness. It suggests they are 'too big for their boots'.
Psychological Nuance
Psychologically, it refers to a state of being deceived by one's own status, beauty, or wealth. The root of the word in Arabic actually relates to 'deception'.
Literary Usage
Classical Persian poets often used this word to warn kings and lovers against the dangers of being 'blinded' by their own power or charm.

او آنقدر مغرور است که حتی به دوستان قدیمی‌اش سلام نمی‌کند.

Translation: He is so proud (arrogant) that he doesn't even say hello to his old friends.

When you encounter this word in conversation, it is often accompanied by a specific body language—a slight tilt of the head or a dismissive gesture. It is a word used to draw boundaries between 'us' (the humble) and 'them' (the conceited). If someone calls you مغرور, it might be a hint that you are coming across as unapproachable or distant. In modern slang, however, it can occasionally be used among friends in a teasing way to describe someone who is acting 'too cool' or 'high maintenance'. For instance, a girl might call her friend مغرور because she won't reply to a crush's message immediately, implying a strategic kind of pride.

ثروت زیاد گاهی انسان را مغرور می‌کند.

Translation: Great wealth sometimes makes a person arrogant.

Furthermore, the word has a strong presence in Persian pop music and cinema. 'The Proud Lover' is a common trope where one protagonist refuses to admit their feelings due to their غرور (Ghoroor - the noun form). In these contexts, the word takes on a more romantic, albeit tragic, tone. It represents the internal struggle between the heart's desires and the ego's protection. To be maghroor in a love story is to be someone who would rather suffer in silence than lose face. This specific cultural usage highlights that the word isn't just about being 'stuck up'; it's about the sanctity of one's self-image and the fear of vulnerability.

نباید اجازه دهی پیروزی تو را مغرور کند.

Translation: You should not let victory make you conceited.

In summary, مغرور is a multi-layered word. It encompasses everything from the 'haughty' billionaire to the 'distant' classmate, to the 'self-protective' lover. Understanding its weight requires an appreciation for the Iranian emphasis on humility and social cohesion. It is a word that judges as much as it describes, making it a powerful tool in the Persian lexicon for navigating social dynamics and expressing character judgments.

Using مغرور (Maghroor) correctly requires understanding its grammatical role as an adjective and its placement within the Persian sentence structure. Typically, it follows the noun it describes using the Ezafe construction (the short 'e' sound linking nouns and adjectives). For example, 'A proud man' becomes مردِ مغرور (Mard-e maghroor). When used as a predicate (e.g., 'He is proud'), it appears at the end of the sentence before the verb. It is a versatile word that does not change based on gender, as Persian lacks grammatical gender, making it relatively straightforward for English speakers to adopt once the basic sentence patterns are mastered.

As an Attribute
Used directly after the noun: 'دخترِ مغرور' (Dokhtar-e maghroor) - The proud girl.
As a Predicate
Used with the verb 'to be': 'او مغرور است' (Ou maghroor ast) - He/She is arrogant.
With Intensifiers
Commonly paired with 'خیلی' (kheyli - very) or 'بیش از حد' (bish az had - excessively).

آن نویسنده با وجود شهرت زیاد، اصلاً مغرور نیست.

Translation: That writer, despite great fame, is not at all arrogant.

One of the most common ways to use مغرور is in the negative, to praise someone for their humility. Saying 'He isn't maghroor' is a high compliment in Iran. It suggests that despite having every reason to be conceited (wealth, beauty, intelligence), the person remains grounded. Conversely, when used in the comparative form, مغرورتر (Maghroortar), it often highlights a growing negative trait in someone's personality. 'روز به روز مغرورتر می‌شود' (He is becoming more arrogant day by day) is a common complaint about someone whose success has gone to their head.

چرا اینقدر مغرور رفتار می‌کنی؟

Translation: Why are you acting so proudly (arrogantly)?

In formal writing, you might see the word paired with verbs like shodan (to become) or sakhtan (to make). For instance, 'Power made him arrogant' translates to 'قدرت او را مغرور ساخت'. In spoken Persian, however, people prefer the simpler 'shodan' or 'boodan'. Another interesting usage is the reflexive 'be khod maghroor shodan' (to become proud of oneself), which often implies a dangerous level of self-satisfaction that leads to mistakes. It’s a warning often given to students or athletes: 'Don't get too confident/proud after one win'.

او به زیبایی‌اش مغرور شده است.

Translation: She has become vain about her beauty.

Finally, consider the antonymous relationship with متواضع (Motavaze - humble). Using these two in the same sentence provides a sharp contrast that is very common in Persian rhetoric. For example, 'A wise person is humble, but a fool is maghroor.' This juxtaposition helps learners grasp the true weight of the word. It isn't just a descriptor; it's a moral positioning within the sentence.

You will encounter مغرور (Maghroor) in a variety of settings, ranging from the dramatic dialogues of Iranian soap operas to everyday gossip and even high-brow literature. In the context of Iranian television dramas, the 'maghroor' character is a staple—usually a wealthy, handsome businessman who treats others coldly until he is humbled by love or loss. When characters discuss him, they will often say, 'He’s so maghroor, he thinks he’s better than everyone.' This usage reinforces the word's connection to social distance and lack of warmth.

In Pop Culture
Song lyrics frequently use 'maghroor' to describe a lover who won't return a call or show emotion. It’s the 'cold' or 'unattainable' persona.
In Family Life
Parents might use it to scold a child who is being stubborn or refusing to apologize: 'Don't be so maghroor, go say sorry.'
In the Workplace
It’s used to describe a boss who doesn't listen to employees or a colleague who takes all the credit.

توی این آهنگ می‌گه: «ای عشقِ مغرورِ من، چرا از من دوری؟»

Translation: In this song it says: 'O my proud love, why are you far from me?'

In the streets of Tehran or Isfahan, you might hear this word during a heated argument or a casual critique of a public figure. If a celebrity acts dismissively toward fans, the comment sections on social media will be flooded with the word مغرور. It serves as a collective social 'check' on individuals who are perceived as having forgotten their roots. Unlike in some Western cultures where 'confidence' and 'pride' are almost always celebrated, the Iranian context views excessive self-assurance with suspicion, making maghroor a very common 'label' for those who break the unspoken rules of humility.

همه فکر می‌کنند او مغرور است، اما در واقع فقط خجالتی است.

Translation: Everyone thinks he is arrogant, but in reality, he is just shy.

Interestingly, in the world of sports, commentators use it as a warning. If a national team wins the first half easily, the commentator might say, 'They shouldn't become مغرور, the game isn't over yet.' Here, it means 'overconfident' or 'complacent'. This shows that the word covers a spectrum from 'conceited personality' to 'situational overconfidence'. Whether it's a grandmother warning her grandson or a sports analyst talking to millions, the word carries the same weight: a caution against the blindness that comes from thinking too highly of oneself.

او به خاطر دانش زیادش کمی مغرور شده است.

Translation: He has become a bit arrogant because of his great knowledge.

Lastly, in classical poetry—which is still very much alive in the daily speech of Iranians—the 'Maghroor' is often the 'Zahid' (the ascetic/preacher) who is proud of his piety, or the 'Ma'shough' (the beloved) who is proud of her beauty. Reading Hafez or Saadi, you will see how ghoroor is portrayed as a veil that prevents one from seeing the Truth or finding true love. This historical depth is why the word feels so 'heavy' in modern Persian; it carries centuries of moral and spiritual warning.

For English speakers, the biggest mistake when using مغرور (Maghroor) is applying it to situations where 'proud' is positive in English. In English, we say, 'I am so proud of you!' to encourage someone. If you translate this literally into Persian using maghroor, you are essentially saying, 'I am so arrogant because of you!' or 'You have made me conceited!' which makes no sense and sounds insulting. This is a classic 'false friend' in terms of usage nuance, even if the dictionary definition seems to overlap.

Mistake #1: Positive Pride
Using 'maghroor' for 'proud of someone'. Correct: 'Be to eftekhar mikonam' (I am proud of you).
Mistake #2: Confusing with 'Confident'
Calling a confident person 'maghroor'. Confident is 'ba- اعتماد به نفس' (ba e'temad be nafs).
Mistake #3: Word Order
Forgetting the Ezafe ('e' sound) when using it as an adjective before a noun.

اشتباه: من به پسرم مغرور هستم. (غلط)

Translation: Incorrect: I am 'arrogant' of my son. (Correct: به پسرم افتخار می‌کنم)

Another mistake involves the intensity of the word. In English, calling someone 'a bit proud' might be a mild observation. In Persian, مغرور is a fairly strong label. If you want to say someone is just 'a little full of themselves', you might want to use a softer phrase like khod-shifteh (self-enamored) or simply say they act 'ba-efade' (with airs). Using maghroor too quickly can sound like a harsh character assassination. Learners should also be careful not to confuse it with متکبر (Motekabber), which is an even more formal and religious/academic term for extreme arrogance.

درست: او آدم مغروری است. (صحیح)

Translation: Correct: He is a proud (arrogant) person.

Finally, watch out for the pronunciation. Some learners mispronounce the 'gh' (ق/غ) sound, making it sound like a hard 'g' or a 'k'. In مغرور, the 'gh' is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r'. If you don't get this sound right, the word might not be understood, or it might sound like a different, non-existent word. Practicing the 'gh-roo-r' flow is essential for sounding natural. Also, remember that the 'oo' sound is long, like in 'boot'.

نباید او را با برادر مغرورش مقایسه کنی.

Translation: You shouldn't compare him with his arrogant brother.

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I describing someone who thinks they are better than others (Negative)?' If yes, use مغرور. 'Am I describing someone who is happy about a job well done (Positive)?' If yes, use مفتخر (Moftakher) or سربلند (Sar-boland). This distinction is the key to mastering the word.

While مغرور (Maghroor) is the most common word for pride/arrogance, Persian is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Depending on whether you are writing a formal essay, a poem, or chatting with a friend, you might choose a different word to describe someone's ego. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to express more precise emotions.

متکبر (Motekabber)
More formal than maghroor. It implies a 'haughty' or 'grandios' arrogance, often used in religious or ethical discussions.
خودخواه (Khod-khah)
Translates to 'selfish'. While a maghroor person might just be distant, a khod-khah person actively puts their needs above others.
خودپسند (Khod-pasand)
Means 'self-liking' or 'vain'. It describes someone who is constantly admiring themselves or their own ideas.

او نه تنها مغرور، بلکه بسیار خودخواه هم هست.

Translation: He is not only arrogant but also very selfish.

In informal settings, you might hear the word افاده‌ای (Efade-i). This refers to someone who 'puts on airs' or acts 'snobby'. It’s a great word for describing someone who acts like they are from a higher social class than they really are. Another colloquial term is فیس‌وافاده (Fis-o-efade), which refers to the 'show' of being proud. If someone is showing off their new car in a boastful way, you might say they have a lot of 'fis-o-efade'. These words are more descriptive of behavior, whereas maghroor is more of a character trait.

آدم‌های خودپسند معمولاً دوستان زیادی ندارند.

Translation: Vain (self-liking) people usually don't have many friends.

On the positive side, if you want to say someone has 'healthy pride' or 'dignity', use با مناعت طبع (Ba mana'at-e tab') or باعزت (Ba-ezzat). These words imply that the person respects themselves but doesn't look down on others. In a professional context, if you want to say a company is 'proud' of its history, you would use moftakher ast. For example: 'This company is proud (moftakher) to serve you.' Using maghroor here would sound like the company is boasting in an unkind way.

ما به تاریخ کشورمان افتخار می‌کنیم.

Translation: We are proud of our country's history. (Using Eftekhar instead of Maghroor).

Understanding these distinctions is vital for effective communication. Persian culture is very sensitive to the 'vibes' of words. Choosing maghroor when you meant ba-ezzat (dignified) is a major social blunder. By learning these alternatives, you can navigate the complex social waters of Iranian culture with much more grace and accuracy.

How Formal Is It?

Curiosidade

Because the root means 'deception', the word implies that arrogance is not just a personality trait, but a form of self-delusion. You are 'tricked' into thinking you are better than you are.

Guia de pronúncia

UK /mæɣˈruːr/
US /mɑːɣˈrʊr/
The stress is on the second syllable: magh-ROOR.
Rima com
Dastoor (order) Manoor (maneuver) Noor (light) Manoor (maneuver) Soroor (joy) Doo-r (far) Ma'moor (officer) Maghdoor (possible)
Erros comuns
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'goat'). It should be softer and further back in the throat.
  • Making the 'oo' sound too short. It must be a long vowel.
  • Stressing the first syllable. In Persian adjectives, the stress is almost always at the end.
  • Confusing the 'r' with the English 'r'. It should be a quick tap of the tongue.
  • Mispronouncing the 'a' as an 'o' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

The word is common and easy to recognize in text once the 'gh' sound is mastered.

Escrita 3/5

Requires correct spelling of 'ghayn' (غ) and 'vav' (و). Pay attention to the 'r' at the end.

Expressão oral 4/5

The 'gh' sound (غ) is difficult for many English speakers to pronounce correctly.

Audição 2/5

Easily distinguishable in speech due to its unique rhythm and the 'gh' sound.

O que aprender depois

Pré-requisitos

آدم (Person) خیلی (Very) است (Is) نیست (Is not) دوست (Friend)

Aprenda a seguir

متواضع (Humble) افتخار (Pride/Honor) خودخواه (Selfish) مهربان (Kind) خجالتی (Shy)

Avançado

استکبار (Arrogance/Hegemony) تفرعن (Pharaonic pride) خودشیفتگی (Narcissism) مناعت طبع (Dignity) تواضع و فروتنی (Humility and modesty)

Gramática essencial

Adjective Placement

In Persian, 'maghroor' comes after the noun: 'دخترِ مغرور' (The proud girl).

Comparative Forms

Add 'tar' to make it 'more arrogant': 'مغرورتر' (Maghroortar).

Superlative Forms

Add 'tarin' to make it 'most arrogant': 'مغرورترین' (Maghroortarin).

Adverbial Suffix

Add 'ane' to make it an adverb: 'مغرورانه' (Arrogantly).

Noun Formation

Remove the suffix or use the root to get 'غرور' (Pride).

Exemplos por nível

1

او خیلی مغرور است.

He is very proud/arrogant.

Subject + Adverb + Adjective + Verb

2

آیا تو مغرور هستی؟

Are you arrogant?

Question form with 'aya'

3

آن پسر مغرور نیست.

That boy is not arrogant.

Negative form 'nist'

4

من آدم‌های مغرور را دوست ندارم.

I don't like arrogant people.

Object marker 'ra' used with plural noun

5

او یک دختر مغرور است.

She is a proud girl.

Indefinite 'yek' + noun + adjective

6

پول زیاد او را مغرور کرد.

Much money made him arrogant.

Simple past 'kard'

7

دوست من اصلاً مغرور نیست.

My friend is not arrogant at all.

Possessive 'man' + intensifier 'aslan'

8

مغرور نباش!

Don't be arrogant!

Imperative negative 'nabash'

1

او به خاطر نمره‌هایش مغرور شده است.

He has become arrogant because of his grades.

Present perfect 'shodeh ast'

2

مرد مغرور به کسی کمک نمی‌کند.

The arrogant man doesn't help anyone.

Ezafe 'mard-e maghroor'

3

چرا اینقدر مغرورانه حرف می‌زنی؟

Why are you speaking so proudly/arrogantly?

Adverbial form 'maghroorane'

4

او فکر می‌کند خیلی زیباست و مغرور است.

She thinks she is very beautiful and is arrogant.

Compound sentence with 'va'

5

ما نباید به موفقیت‌های کوچک مغرور شویم.

We should not become arrogant over small successes.

Modal 'nabayad' + subjunctive

6

آن بازیگر بسیار مغرور رفتار می‌کند.

That actor behaves very proudly.

Adverbial usage with 'raftar kardan'

7

پدرم همیشه می‌گوید: «مغرور نباش.»

My father always says, 'Don't be arrogant.'

Quotation in a sentence

8

او با لحنی مغرورانه پاسخ داد.

He answered with an arrogant tone.

Ezafe with 'lahn' (tone)

1

پیروزی‌های پی‌درپی او را مغرور و خودخواه کرد.

Successive victories made him arrogant and selfish.

Compound adjectives

2

او آنقدر مغرور است که اشتباهاتش را نمی‌پذیرد.

He is so arrogant that he doesn't accept his mistakes.

'Anghadr... ke' (So... that) structure

3

غرور باعث شد که او دوستانش را از دست بدهد.

Pride caused him to lose his friends.

Noun form 'Ghoroor' as subject

4

نباید اجازه دهی ثروت تو را مغرور کند.

You shouldn't let wealth make you arrogant.

Causative structure with 'ejazeh dadan'

5

او همیشه با نگاهی مغرورانه به دیگران می‌نگرد.

He always looks at others with an arrogant gaze.

Formal verb 'negaristan'

6

مغرور بودن مانع یادگیری چیزهای جدید می‌شود.

Being arrogant prevents learning new things.

Gerund 'maghroor boodan'

7

او در اوج قدرت، مغرور نشد و مردمی باقی ماند.

At the height of power, he didn't become arrogant and remained 'of the people'.

Contrastive sentence

8

بسیاری از مردم او را فردی مغرور می‌دانند.

Many people consider him an arrogant person.

Verb 'danestan' (to consider/know as)

1

او به دانش اندک خود مغرور شده و نصیحت کسی را نمی‌شنود.

He has become arrogant about his meager knowledge and listens to no one's advice.

Present perfect with 'va' conjunction

2

رفتار مغرورانه او در کنفرانس باعث ناراحتی همکاران شد.

His arrogant behavior at the conference caused annoyance among colleagues.

Noun phrase as subject

3

او سعی می‌کند مغرور به نظر برسد تا ضعف‌هایش را بپوشاند.

He tries to appear arrogant to hide his weaknesses.

Purpose clause with 'ta'

4

در ادبیات فارسی، قهرمانان نباید مغرور شوند.

In Persian literature, heroes should not become arrogant.

Passive/General statement

5

او با وجود تمام موفقیت‌هایش، ذره‌ای مغرور نشده است.

Despite all his successes, he hasn't become a bit arrogant.

'Zarrei' (a bit) in negative context

6

مغرور شدن به زیبایی، صفت ناپسندی است.

Becoming vain about beauty is an unpleasant trait.

Infinitive as subject

7

او با لحنی مغرورانه و تحقیرآمیز با زیردستانش صحبت می‌کرد.

He spoke to his subordinates in an arrogant and humiliating tone.

Paired adjectives

8

جامعه معمولاً افراد مغرور را طرد می‌کند.

Society usually rejects arrogant individuals.

General truth in present tense

1

غرورِ کاذب می‌تواند انسان را از واقعیت‌های زندگی دور کند.

False pride can distance a human from the realities of life.

Abstract noun with adjective

2

او چنان مغرور بود که گویی زمین زیر پایش متعلق به اوست.

He was so arrogant as if the earth beneath his feet belonged to him.

'Chonan... ke gooyi' (So... as if) structure

3

نباید به عقل خود چنان مغرور شوی که از مشورت بی‌نیاز گردی.

You should not be so proud of your intellect that you feel no need for consultation.

Subjunctive with complex result clause

4

نویسنده در این کتاب، چهره‌ای مغرور اما درونی شکننده از قهرمان ترسیم می‌کند.

In this book, the writer draws an arrogant face but a fragile interior of the hero.

Literary description

5

او با بی‌اعتنایی مغرورانه‌ای از کنار جمعیت گذشت.

He passed by the crowd with an arrogant indifference.

Adverbial phrase with 'be-e'tenayi'

6

مغرور بودن به تبار و نژاد، در دنیای امروز پذیرفته نیست.

Being proud of lineage and race is not accepted in today's world.

Gerund subject with prepositional phrase

7

او در پاسخ به انتقادات، واکنشی مغرورانه نشان داد.

He showed an arrogant reaction in response to the criticisms.

Complex object phrase

8

تجربه نشان داده که حاکمان مغرور، فرجامی تلخ دارند.

Experience has shown that arrogant rulers have a bitter end.

Relative clause 'ke' starting a fact

1

استعلای روحی با مغرور شدن به داشته‌های مادی در تضاد است.

Spiritual transcendence is in conflict with being arrogant about material possessions.

Academic/Philosophical register

2

او در منجلاب غرور خویش غرق شده و راه بازگشتی نمی‌بیند.

He is drowned in the quagmire of his own pride and sees no way back.

Metaphorical usage

3

حفظ مناعت طبع نباید با مغرور بودن و کبر اشتباه گرفته شود.

Maintaining dignity should not be mistaken for being arrogant and haughty.

Passive voice with modal 'nabayad'

4

او با نگاهی حاکی از تفرعنی مغرورانه، مجلس را ترک کرد.

He left the assembly with a look indicative of an arrogant Pharaoh-like pride.

Use of 'Tafaro'n' (Pharaonic pride)

5

مغرور گشتن به جلوه‌های فانی دنیا، از مضامین اصلی شعر عطار است.

Becoming proud of the mortal manifestations of the world is a central theme of Attar's poetry.

Formal 'gashtan' instead of 'shodan'

6

وی چنان در پیله غرور خود محصور گشته که صدای حقیقت را نمی‌شنود.

He is so encased in the cocoon of his pride that he does not hear the voice of truth.

Sophisticated metaphor

7

انتقاد از ساختارهای قدرت مغرور، وظیفه هر روشنفکری است.

Criticizing arrogant power structures is the duty of every intellectual.

Political/Academic context

8

او هیچ‌گاه اجازه نداد نبوغ ذاتی‌اش، وی را به انسانی مغرور بدل سازد.

He never allowed his innate genius to transform him into an arrogant human.

Formal 'badal sakhtan' (to transform)

Colocações comuns

آدم مغرور
خیلی مغرور
مغرور شدن
نگاه مغرورانه
لحن مغرورانه
بیش از حد مغرور
مغرور و خودخواه
مغرور به خود
اصلاً مغرور نیست
مغرور و متکبر

Frases Comuns

مغرور نباش

— Don't be arrogant. Used as a piece of advice or a scolding.

مغرور نباش و اشتباهت را قبول کن.

به خود مغرور شدن

— To become conceited or overconfident. Often implies a future mistake.

او به دانش خود مغرور شده است.

آدمِ مغرور

— An arrogant person. A common way to label someone's character.

من از آدم‌های مغرور دوری می‌کنم.

مغرورانه رفتار کردن

— To act in an arrogant way. Focuses on the behavior rather than the soul.

او در مهمانی خیلی مغرورانه رفتار کرد.

مغرور به زیبایی

— Vain about one's beauty. Specifically used for physical vanity.

او به زیبایی‌اش مغرور است.

مغرور به ثروت

— Arrogant because of wealth. A common social critique.

هیچ‌کس نباید به ثروتش مغرور باشد.

اصلاً مغرور نبودن

— To not be arrogant at all. A very high compliment in Persian culture.

او با اینکه رئیس است، اصلاً مغرور نیست.

مغرورِ لعنتی

— Damn proud/arrogant. Used in movies or informal anger.

آن مغرورِ لعنتی حتی جوابم را نداد.

بچه مغرور

— Arrogant kid/youngster. Often used by older people for the youth.

این بچه مغرور فکر می‌کند همه چیز را می‌داند.

عشق مغرور

— Proud love. A common theme in romantic songs and poetry.

ای عشق مغرور من، برگرد.

Frequentemente confundido com

مغرور vs مفتخر (Moftakher)

Moftakher is positive (honored/proud of achievement), while Maghroor is negative (arrogant).

مغرور vs با اعتماد به نفس (Ba e'temad be nafs)

This means 'confident'. A person can be confident without being 'maghroor'.

مغرور vs خجالتی (Khajalati)

Sometimes shy people are mistaken for being 'maghroor' because they don't talk much.

Expressões idiomáticas

"دماغش را بالا می‌گیرد"

— He holds his nose up. Idiom for being arrogant or snobby.

از وقتی پولدار شده، دماغش را بالا می‌گیرد.

Informal
"خودش را گم کرده"

— He has lost himself. Means someone has become arrogant because of success.

او بعد از شهرت، خودش را گم کرده است.

Neutral
"از دماغ فیل افتاده"

— Dropped from an elephant's nose. Means someone thinks they are very special/superior.

فکر می‌کند از دماغ فیل افتاده است!

Slang
"باد در غبغب انداختن"

— To puff out one's chin/neck. To act in a boastful or arrogant manner.

او با باد انداختن در غبغب، از موفقیتش می‌گفت.

Informal
"خدا را بنده نیست"

— He doesn't even acknowledge God as his master. Describes extreme arrogance.

آنقدر مغرور شده که دیگر خدا را بنده نیست.

Informal
"آسمان تپیده و او درآمده"

— The sky burst and he came out. Sarcastic idiom for someone who thinks they are unique.

فکر می‌کند آسمان تپیده و او درآمده که اینقدر مغرور است.

Slang
"کبر و غرور"

— Haughtiness and pride. A paired expression used in moral contexts.

کبر و غرور انسان را به زمین می‌زند.

Formal
"خود را برتر دانستن"

— To consider oneself superior. The core definition of being maghroor.

او همیشه خود را برتر از دیگران می‌داند.

Neutral
"روی ابرها راه رفتن"

— Walking on clouds. Can mean being so proud you don't see the ground.

از وقتی برنده شده، روی ابرها راه می‌رود و مغرور شده است.

Informal
"چشمش را غرور گرفته"

— Pride has covered his eyes. Means he is blinded by his own ego.

چشمش را غرور گرفته و حقیقت را نمی‌بیند.

Neutral

Fácil de confundir

مغرور vs مغرور (Maghroor)

Translation of 'proud'

Maghroor is the negative 'arrogant' type of pride. It implies looking down on others. You cannot use it to say 'I'm proud of my kids'.

آن مرد مغرور است. (That man is arrogant.)

مغرور vs افتخار (Eftekhar)

Translation of 'proud'

Eftekhar is the noun for 'honor' or 'pride'. To be proud of someone, you use the verb 'eftekhar kardan'.

به تو افتخار می‌کنم. (I am proud of you.)

مغرور vs متکبر (Motekabber)

Synonyms

Motekabber is more formal and carries a stronger moral or religious weight than maghroor.

او پادشاهی متکبر بود. (He was a haughty king.)

مغرور vs خودخواه (Khod-khah)

Similar negative traits

Maghroor is about ego and superiority; Khod-khah is about selfishness and taking things for oneself.

او خیلی خودخواه است. (He is very selfish.)

مغرور vs سربلند (Sarboland)

Positive 'proud'

Literally 'head-high'. Used for feeling proud after an achievement or for one's country.

ما از این پیروزی سربلند هستیم. (We are proud/dignified from this victory.)

Padrões de frases

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

او مغرور است.

A2

[Subject] خیلی [Adjective] [Verb]

آن مرد خیلی مغرور است.

B1

[Subject] به [Noun] مغرور است

او به ثروتش مغرور است.

B2

نباید به [Noun] مغرور شد

نباید به موفقیت مغرور شد.

C1

[Subject] چنان مغرور است که [Result]

او چنان مغرور است که به کسی سلام نمی‌کند.

C1

[Subject] با نگاهی [Adverbial Adj] به [Object] نگریست

او با نگاهی مغرورانه به جمعیت نگریست.

C2

مغرور گشتن به [Abstract Noun] نشانه‌ی [Noun]

مغرور گشتن به زیبایی نشانه‌ی نادانی است.

C2

[Noun] او را به انسانی [Adjective] بدل کرد

قدرت او را به انسانی مغرور بدل کرد.

Família de palavras

Substantivos

غرور (Ghoroor) - Pride/Arrogance
مغرور بودن (Maghroor boodan) - The state of being arrogant

Verbos

مغرور شدن (Maghroor shodan) - To become arrogant
مغرور کردن (Maghroor kardan) - To make someone arrogant

Adjetivos

مغرور (Maghroor) - Arrogant
مغرورانه (Maghroorane) - Arrogant (as a modifier)

Relacionado

تکبر (Takabbor) - Haughtiness
خودپسندی (Khod-pasandi) - Vanity
تواضع (Tavazo) - Humility
افتخار (Eftekhar) - Honor/Pride
فخرفروشی (Fakhr-foroushi) - Boasting

Como usar

frequency

High. This is the primary word for 'arrogant' in all levels of Persian.

Erros comuns
  • Saying 'Man maghrooram' to mean 'I'm proud of myself' (in a good way). Man be khodam eftekhar mikonam.

    'Maghroor' means you are conceited. Using it for yourself sounds very boastful and negative.

  • Pronouncing 'maghroor' as 'mag-roor' with a hard G. Ma-gh-roor (with the uvular 'gh').

    The hard G makes it sound like a different word or just incorrect Persian.

  • Using 'maghroor' for a confident person. Ba e'temad be nafs.

    Confidence is a positive trait in Persian; 'maghroor' is the negative version where you look down on others.

  • Forgetting the Ezafe: 'Adam maghroor'. Adam-e maghroor.

    In Persian, you must link the noun and adjective with the short 'e' sound.

  • Using 'maghroor' to describe an impressive building or mountain. Ba-shokooh (magnificent) or Azim (great).

    'Maghroor' is reserved for human personality traits, not physical size or beauty of objects.

Dicas

The Humility Rule

In Iran, even if you are the best at something, it's polite to act like you're not. This avoids the label of 'maghroor'. If someone compliments you, deflect it with humility.

The 'Gh' Sound

Don't say 'Mag-roor' with a hard G. It's 'Ma-gh-roor'. Practice that throat sound to be understood better by native speakers.

False Friend Alert

Never translate 'I am proud of my country' as 'Be keshvaram maghrooram'. Use 'Be keshvaram eftekhar mikonam' instead. 'Maghroor' is for arrogance only.

Watch the Vibe

If someone is being quiet at a party, don't immediately assume they are 'maghroor'. They might just be 'khajalati' (shy). This is a common social misunderstanding in Iran.

Ezafe Usage

Always remember the 'e' sound: 'Adam-e maghroor'. Without it, the words don't stick together correctly in a phrase.

Song Lyrics

If you hear 'maghroor' in a love song, the singer is usually complaining that their lover is too 'proud' to say 'I love you' or to come back.

Formal vs Informal

In a formal essay, use 'ghoroor' (the noun) to discuss a character's tragic flaw. In a text to a friend, 'maghroor' is fine for a quick comment.

The 'Deception' Root

Remember the root 'gh-r-r' (deception). It helps you remember that being 'maghroor' is like being 'tricked' by your own ego.

More-Roar

An arrogant person 'roars' more about themselves. More-Roar = Maghroor. This is a simple way to keep the word in your head.

The Compliment

To give a high compliment to a successful person, say 'Aslan maghroor nist' (He/She isn't arrogant at all). It shows they have stayed 'khaki' (down-to-earth).

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Mag-nificent' person who thinks they are a 'Ruler' (ROOR). Mag-Roor. They are so magnificent in their own head that they rule everyone else.

Associação visual

Imagine someone walking with their chin so high they can only see the 'Moon' (which rhymes with the 'oo' in maghroor). They are 'Moon-Roor'.

Word Web

Arrogant Stuck-up Cold Ego Haughty Conceited Vain Superior

Desafio

Try to find three people in a movie or book who are 'maghroor'. Write down why they are maghroor in one Persian sentence each.

Origem da palavra

The word 'Maghroor' is the passive participle (Ism-e Maf'ool) from the Arabic root 'Gha-Ra-Ra' (غرر). In Arabic, this root relates to deception, delusion, or risk.

Significado original: Originally, it meant 'deceived' or 'deluded'. A 'maghroor' person was someone who had been tricked by the world or their own ego.

Semitic root (Arabic), borrowed into Persian and integrated into its adjectival system.

Contexto cultural

Calling someone 'maghroor' to their face is a direct insult. Use it with caution. It's better to use it to describe a third person or as a general warning.

In English, 'proud' is often positive ('I'm proud of my work'). In Persian, 'maghroor' is almost always negative. Don't mix them up!

The character of Jamshid in the Shahnameh, who lost his 'Farr' (divine glory) because of his 'ghoroor'. Numerous pop songs by singers like Googoosh or Shadmehr Aghili about 'proud lovers'. The moral teachings of Saadi in the 'Golestan', warning against the 'ghoroor' of the wealthy.

Pratique na vida real

Contextos reais

Social Gatherings

  • او خیلی مغرور است.
  • چرا با کسی حرف نمی‌زند؟
  • شاید مغرور باشد.
  • اصلاً مغرور نیست.

Romantic Relationships

  • او خیلی مغرور است و پیام نمی‌دهد.
  • غرورت را کنار بگذار.
  • من عاشق یک آدم مغرور شدم.
  • عشق و غرور.

Workplace

  • رئیس جدید خیلی مغرور است.
  • او به موفقیتش مغرور شده.
  • نباید مغرورانه رفتار کرد.
  • او با غرور صحبت می‌کند.

Sports

  • تیم نباید مغرور شود.
  • آن‌ها به بردشان مغرور شدند.
  • بازیکن مغرور.
  • شکست به خاطر غرور.

Literature/Stories

  • پادشاه مغرور.
  • او به زیبایی‌اش مغرور بود.
  • سرانجامِ آدم‌های مغرور.
  • درسِ تواضع.

Iniciadores de conversa

"به نظر تو چرا بعضی از آدم‌ها وقتی پولدار می‌شوند مغرور می‌شوند؟"

"آیا تا به حال با کسی که خیلی مغرور است همکار بوده‌ای؟"

"تفاوت بین 'با اعتماد به نفس' و 'مغرور' چیست؟"

"چرا در ایران فروتنی بیشتر از مغرور بودن ارزش دارد؟"

"آیا فکر می‌کنی مغرور بودن همیشه بد است یا گاهی لازم است؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که به خاطر یک موفقیت مغرور شدید و چه اتفاقی افتاد.

یک شخصیت مغرور در یک فیلم یا کتاب را توصیف کنید.

چرا بعضی از مردم فکر می‌کنند آدم‌های خجالتی، مغرور هستند؟

چگونه می‌توانیم بدون اینکه مغرور شویم، به موفقیت‌هایمان افتخار کنیم؟

آیا تا به حال کسی به شما گفته است که مغرور هستید؟ چه حسی داشتید؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, you cannot. In Persian, 'maghroor' means arrogant. To say 'I'm proud of you', you should say 'Be to eftekhar mikonam'. Using 'maghroor' would sound like you are calling yourself or the other person conceited.

In modern Persian, it is almost exclusively negative. However, in some romantic songs, it might be used to describe a 'cool' or 'unattainable' lover, which has a slight allure, but even then, it implies they are being cold.

The 'gh' (غ) is a voiced uvular fricative. It's similar to the French 'r' or the sound you make when gargling. It is not a hard 'g' like in 'go'.

The best opposite is 'motavaze' (متواضع) or 'forootan' (فروتن), both of which mean 'humble'. In informal speech, you can also use 'khaki' (خاکی).

Yes, it is originally an Arabic word (the passive participle of the root gh-r-r), but it is used very commonly in Persian with the same meaning.

It is almost always used for people. You wouldn't call a mountain or a house 'maghroor' unless you were using personification in poetry.

The noun form is 'ghoroor' (غرور), which means 'pride' or 'arrogance'.

You add the suffix 'ane' to get 'maghroorane' (مغرورانه), which means 'arrogantly'. For example: 'او مغرورانه حرف زد' (He spoke arrogantly).

Yes, 'maghroor' is the common, everyday word. 'Motekabber' is more formal, academic, or religious. You'd hear 'maghroor' at home and see 'motekabber' in a textbook or a sermon.

Iranian culture highly values 'Forootani' (humility) and social connection. Being 'maghroor' means you think you are above these social bonds, which is seen as a sign of bad character.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a simple sentence: 'He is arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am not arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Why is she arrogant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'An arrogant boy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He has become arrogant because of his money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Arrogance is not a good thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He spoke to me in an arrogant tone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Success made him arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'anghadr... ke' with maghroor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'One should not be proud of their short-lived beauty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Arrogant friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'They are very arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Don't be arrogant with people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'His arrogant behavior was annoying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about 'ghoroor' and its consequences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'That man is not arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I think he is arrogant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'She is arrogant about her beauty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The most arrogant person I know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Arrogance blinds the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't be arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'That boy is very arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am not arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He became arrogant after winning.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Arrogance is a bad trait.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't speak so arrogantly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'She is arrogant about her beauty.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'His arrogance caused him to lose everything.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'A wise person is never arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Maghroor' focusing on the 'gh'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Arrogant friend.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is becoming more arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Why are you acting so proudly?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Pride is the veil of truth.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is he arrogant?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'You are not arrogant at all.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Pride comes before a fall.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He has an arrogant look.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Wealth should not make us arrogant.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the word: 'مغرور'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او مغرور نیست.' Is he arrogant?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'آن مردِ مغرور'. Who is being described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'خیلی مغروری!' Is the speaker happy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'غرورت را بشکن.' What should the person do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او به خودش مغرور است.' Who is he proud of?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'لحنِ مغرورانه'. What was arrogant?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'مغرورتر شده'. Is he more or less arrogant?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'غرورِ بیجا'. What kind of pride is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'دچارِ غرور شدن'. What happened to the person?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and spell: 'مغرور'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'بچه‌ی مغرور'. Who is arrogant?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'به چی مغروری؟'. What is the person asking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'رفتارِ مغرورانه'. What is the speaker critiquing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'غرورِ علمی'. What kind of pride is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!