B1 noun 5 min de leitura

مهرورزی

mehrvarzi

When we talk about "مهرورزی" (mehr-varzi), we're focusing on a beautiful aspect of human interaction. It's more than just love; it's about actively showing kindness and affection to others.

Think of it as the practice of love, a deliberate effort to be warm and caring in your actions and words. It involves empathy and a genuine desire for the well-being of those around you.

This concept is deeply rooted in Persian culture and poetry, often highlighting the importance of compassion and benevolence towards all beings. It encourages a gentle and understanding approach in relationships, fostering harmony and connection.

So, when you encounter "مهرورزی," remember it's about expressing heartfelt affection and kindness, making the world a softer, more compassionate place.

مهرورزی em 30 segundos

  • B1
  • loving-kindness
  • affectionate behavior

§ Don't Confuse with General Love (عشق)

Many English speakers learning Persian might think that مهرورزی (mehrvarzi) is just another word for "love." While it is related to love, it's more specific than the general term عشق (eshgh). عشق (eshgh) is a broad term for romantic love, passionate love, or even deep affection for things. مهرورزی (mehrvarzi) carries the nuance of active kindness, compassion, and a benevolent attitude towards others. It's not just feeling love, but showing it through your actions and disposition.

§ Not for Possessive or Jealous Love

Because مهرورزی (mehrvarzi) implies kindness and goodwill, it's incorrect to use it in contexts that involve possessiveness, jealousy, or any negative aspects of love. If you're talking about a love that makes someone controlling or unhappy, مهرورزی (mehrvarzi) is not the right word. It always has a positive, constructive connotation.

«او با مهرورزی با همه رفتار می‌کند.» (He behaves with loving-kindness towards everyone.)

* «عشق او به او حسادت می‌آورد، نه مهرورزی.» (His love brought him jealousy, not loving-kindness.) - *Incorrect usage*

§ Don't Use as a Verb for "To Love"

مهرورزی (mehrvarzi) is a noun. You cannot directly use it as a verb meaning "to love." While it comes from the root مهر (mehr), meaning affection or kindness, you need to use a different construction to express the verb "to show loving-kindness" or "to be affectionate." The most common way is to use it with کردن (kardan), which means "to do" or "to make," creating the verbal phrase مهرورزی کردن (mehrvarzi kardan).

DEFINITION
مهرورزی کردن (mehrvarzi kardan): To show loving-kindness; to act affectionately.

«او همیشه به کودکان مهرورزی می‌کند.» (He always shows loving-kindness to children.)

* «او کودکان را مهرورزی می‌کند.» (He loving-kindnesses children.) - *Incorrect usage*

§ Overusing It in Every Context of "Kindness"

While مهرورزی (mehrvarzi) implies kindness, it's specifically about affectionate and benevolent kindness. Don't use it for every instance of general kindness or politeness. For simple politeness, words like ادب (adab - politeness) or با ملاحظه (ba molāheze - considerate) might be more appropriate. For general acts of charity or helpfulness, واژه‌هایی مانند کمک (komak - help) یا احسان (ehsan - beneficence) are better choices. مهرورزی (mehrvarzi) has a specific emotional warmth to it.

  • When talking about someone being generally polite: «او آدم با ادبی است.» (He is a polite person.)

  • When someone is helpful: «او همیشه به دیگران کمک می‌کند.» (He always helps others.)

  • When someone shows genuine affectionate kindness: «رفتار او پر از مهرورزی بود.» (His behavior was full of loving-kindness.)

§ Forgetting the "Active" Component

The "ورزی" (varzi) part of مهرورزی (mehrvarzi) comes from the verb ورزیدن (varzidan), which means "to practice" or "to cultivate." This is a crucial element. It's not just a passive feeling but an active practice of showing kindness and affection. If you simply mean a feeling of fondness, مهر (mehr) on its own might be more suitable. مهرورزی (mehrvarzi) highlights the *doing* of loving-kindness.

«باید مهرورزی را در زندگی روزمره تمرین کرد.» (One must practice loving-kindness in daily life.)

§ Understanding Mehrvarzi: Loving-kindness

You've learned about مهرورزی (mehrvarzi), which means 'loving-kindness' or 'affectionate behavior'. It's a beautiful and important concept in Persian culture and language. But you might be wondering, how does it compare to other Persian words for love? When should you use مهرورزی instead of something else?

Let's break it down and look at some common alternatives so you can use مهرورزی naturally and correctly.

§ Mehrvarzi vs. Eshgh (عشق): Romantic Love

The most common word for 'love' that you'll probably encounter is عشق (eshgh). This word generally refers to passionate, often romantic, love. Think of the kind of love you see in movies or hear in love songs. It's intense and deeply emotional.

DEFINITION
عشق (eshgh): Romantic love; passionate love.

Here’s an example:

او به من عشق ورزید.

(He loved me/showed me romantic love.)

Now, when you use مهرورزی (mehrvarzi), you're talking about a broader, gentler form of affection. It’s less about burning passion and more about consistent, kind, and compassionate behavior towards others. It's a love that seeks the well-being of the other person, often without romantic undertones.

ما باید با هم مهرورزی کنیم.

(We should show loving-kindness to each other.)

§ Mehrvarzi vs. Doosti (دوستی): Friendship

دوستی (doosti) means 'friendship'. It describes the bond between friends. While friendship involves affection and care, it’s distinct from the broader concept of مهرورزی.

DEFINITION
دوستی (doosti): Friendship.

Example:

دوستی ما خیلی قوی است.

(Our friendship is very strong.)

مهرورزی can be *part* of friendship, but it also extends beyond specific relationships. You can show مهرورزی to a stranger, to animals, or even to humanity in general. It's an act or an attitude, rather than a defined relationship.

او با همه مهرورزی می‌کند.

(He shows loving-kindness to everyone.)

§ Mehrvarzi vs. Mohabbat (محبت): Affection/Kindness

محبت (mohabbat) is quite close to مهرورزی in meaning, often translated as 'affection' or 'kindness'. It implies a warm feeling towards someone.

DEFINITION
محبت (mohabbat): Affection; kindness; fondness.

Example:

او همیشه به من محبت دارد.

(He always has affection for me/is kind to me.)

The key difference is often in the emphasis. محبت focuses more on the *feeling* of affection, while مهرورزی emphasizes the *act* or *behavior* of showing that affection or kindness. You can have محبت for someone without actively *showing* مهرورزی in every interaction, but مهرورزی implies the active demonstration.

با مهرورزی می‌توانیم دنیا را بهتر کنیم.

(Through loving-kindness, we can make the world better.)

§ When to Choose Mehrvarzi

So, when should you specifically use مهرورزی?

  • When you want to describe a general attitude of kindness and compassion towards all beings.
  • When you are talking about the *act* of being affectionate or showing care.
  • When referring to a virtuous quality of wanting good for others.
  • When you want to distinguish from romantic love (عشق) or simply a friendly relationship (دوستی).

It's a beautiful word that captures a very positive and proactive form of love. Keep practicing these distinctions, and you'll soon be using them like a native speaker!

How Formal Is It?

Formal

"مهرورزی به دیگران از ویژگی‌های بارز انسان‌های والا است. (Loving-kindness towards others is a prominent characteristic of noble individuals.)"

Neutro

"با محبت کردن به یکدیگر، می‌توانیم دنیای بهتری بسازیم. (By showing affection to one another, we can build a better world.)"

Informal

"بچه‌ها، بیایید امروز یک کمی عشق و حال کنیم و به هم محبت کنیم. (Kids, let's have some fun today and show affection to each other.)"

Child friendly

"دوست داشتن دیگران مثل یک آغوش گرم است. (Loving others is like a warm hug.)"

Gíria

"واسه دوستامون همیشه باید مایه بذاریم. (We should always go the extra mile for our friends.)"

Exemplos por nível

1

مهرورزی به دیگران، زندگی را زیباتر می‌کند.

Loving-kindness to others makes life more beautiful.

2

با مهرورزی می‌توانیم مشکلات را حل کنیم.

With loving-kindness, we can solve problems.

3

او همیشه با مهرورزی با همه رفتار می‌کند.

He/She always behaves with loving-kindness towards everyone.

4

نشان دادن مهرورزی به حیوانات خیلی مهم است.

Showing loving-kindness to animals is very important.

5

جامعه‌ای که در آن مهرورزی باشد، آرامش دارد.

A society with loving-kindness has peace.

6

بچه‌ها از مهرورزی والدین خود یاد می‌گیرند.

Children learn from the loving-kindness of their parents.

7

مهرورزی یک هدیه ارزشمند است.

Loving-kindness is a valuable gift.

8

برای گسترش مهرورزی تلاش کنیم.

Let's strive to spread loving-kindness.

1

مهرورزی به دیگران، زندگی را زیباتر می‌کند.

Loving-kindness to others makes life more beautiful.

A simple declarative sentence. 'مهرورزی' is the subject.

2

اهمیت مهرورزی در روابط انسانی بر کسی پوشیده نیست.

The importance of loving-kindness in human relationships is obvious to everyone.

A more complex sentence using 'بر کسی پوشیده نیست' (it's not hidden from anyone) to mean 'it's obvious'.

3

با مهرورزی می‌توانیم جهانی بهتر بسازیم.

With loving-kindness, we can build a better world.

Uses 'با' (with) to indicate the means. 'بسازیم' is the subjunctive form of 'ساختن' (to build).

4

مهرورزی او نسبت به حیوانات ستودنی است.

His/Her loving-kindness towards animals is admirable.

'نسبت به' means 'towards' or 'regarding'. 'ستودنی' means 'admirable'.

5

فرهنگ ایرانی سرشار از مهرورزی و ادب است.

Iranian culture is full of loving-kindness and etiquette.

'سرشار از' means 'full of' or 'rich in'.

6

آموزش مهرورزی به کودکان از اهمیت بالایی برخوردار است.

Teaching loving-kindness to children is of great importance.

'از اهمیت بالایی برخوردار است' is a common phrase meaning 'it has high importance'.

7

نمونه‌های بی‌شماری از مهرورزی در تاریخ ما وجود دارد.

There are countless examples of loving-kindness in our history.

'بی‌شمار' means 'countless'. 'وجود دارد' means 'there is/are'.

8

او با مهرورزی و عطوفت با همه برخورد می‌کند.

He/She treats everyone with loving-kindness and compassion.

'عطوفت' (compassion) is a good synonym here. 'برخورد کردن' means 'to deal with' or 'to treat'.

Expressões idiomáticas

"مهر کسی به دل کسی افتادن"

To fall in love with someone, to develop affection for someone

مهرش به دلم افتاد.

neutral

"مهر و محبت"

Love and affection (often used together for emphasis)

زندگی با مهر و محبت زیباتر است.

neutral

"مهر کسی را به دل داشتن"

To have love for someone in one's heart

مهر مادرم را همیشه در دلم دارم.

neutral

"مهر ورزیدن"

To show loving-kindness, to be affectionate

او همیشه به دیگران مهر می‌ورزد.

neutral

"مهر و عطوفت"

Love and compassion

مهر و عطوفت والدین نسبت به فرزندانشان بی‌پایان است.

neutral

"مهر و آشتی"

Love and reconciliation/peace

بعد از دعوا، مهر و آشتی بینشان برقرار شد.

neutral

"مهر کسی را به جان خریدن"

To sacrifice for someone's love, to earn someone's love

او مهر فرزندانش را به جان می‌خرد.

neutral

"مهر کسی در دل کسی جای گرفتن"

To gain a place in someone's heart, to be loved by someone

مهر او در دل همه جای گرفته است.

neutral

"مهر باطنی"

Inner affection, true love (not superficial)

مهر باطنی او به همه آشکار بود.

formal

"مهر فریبنده"

Deceiving love, fake affection

از مهر فریبنده او دوری کن.

neutral

Família de palavras

Substantivos

مهر love, affection, sun
مهرورز loving person
مهربانی kindness

Verbos

مهر ورزیدن to show loving-kindness, to be affectionate

Adjetivos

مهرورز loving, affectionate
مهربان kind

Perguntas frequentes

10 perguntas

You pronounce "مهرورزی" as meh-r-var-zee. The 'r' is a rolled 'r' like in Spanish, and the 'var' sounds like the 'var' in 'variable'.

Yes, مهرورزی is quite common, especially when talking about expressing kindness or affection. You'll hear it in songs, poems, and everyday conversations about relationships.

مهر (mehr) means 'love' or 'affection'. مهرورزی (mehrvarzi) is the *act* of showing that love or affection, the 'loving-kindness' itself. Think of it as the verb form of 'mehr' in a sense.

While مهرورزی implies affection, it's more general than romantic love. It's often used for compassion, kindness, and affection towards family, friends, or even humanity in general. For romantic love, you'd typically use words like 'عشق' (eshgh).

A common phrase is «با مهرورزی رفتار کردن» (bā mehrvarzi raftār kardan), which means 'to behave with loving-kindness'. You might also hear about «فرهنگ مهرورزی» (farhang-e mehrvarzi), meaning 'the culture of loving-kindness'.

A good synonym for مهرورزی would be «محبت» (mohabbat), which also means affection or kindness. They are often used interchangeably in many contexts.

You can say:
او همیشه با مهرورزی با همه رفتار می‌کند. (Ou hamishe bā mehrvarzi bā hame raftār mikonad.) - He always treats everyone with loving-kindness.
مهرورزی بین اعضای خانواده مهم است. (Mehrvarzi beyn-e a'zā-ye khānevāde mohem ast.) - Loving-kindness among family members is important.

No, مهرورزی almost exclusively has a positive connotation. It refers to positive, compassionate behavior. It's very unlikely to be used negatively.

مهرورزی is a relatively formal word, but it's not overly academic. You would use it in both written and spoken Persian when discussing values or important relationships.

The word مهرورزی is composed of two parts: مهر (mehr), meaning 'love' or 'affection', and ورزی (varzi), which comes from the verb 'ورزیدن' (varzidan) meaning 'to practice' or 'to cultivate'. So, it literally means 'the practice or cultivation of love'.

Teste-se 30 perguntas

listening A1

It is good to show loving-kindness to everyone.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی با همه خوب است.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening A1

He speaks with affectionate behavior.

Correto! Quase. Resposta certa: او با مهرورزی صحبت می کند.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening A1

Let's learn loving-kindness.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی را یاد بگیریم.
Correto! Quase. Resposta certa:
speaking A1

Read this aloud:

من مهرورزی را دوست دارم.

Focus: مِهر

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking A1

Read this aloud:

ما باید مهرورزی کنیم.

Focus: کُنیم

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking A1

Read this aloud:

مهرورزی زیباست.

Focus: زیباست

Correto! Quase. Resposta certa:
writing A1

Write a short sentence using 'مهرورزی' to describe a kind action towards a friend. (10-15 words)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مهرورزی به دوستم باعث شد او خوشحال شود. (My loving-kindness to my friend made him happy.)

Correto! Quase. Resposta certa:
writing A1

Imagine you are talking about the importance of 'مهرورزی' in a family. Write a simple sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مهرورزی در خانواده خیلی مهم است. (Loving-kindness is very important in the family.)

Correto! Quase. Resposta certa:
writing A1

Write a sentence describing an act of 'مهرورزی' you witnessed today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

امروز مهرورزی یک نفر را به یک حیوان دیدم. (Today I saw someone's loving-kindness to an animal.)

Correto! Quase. Resposta certa:
reading A1

این جمله درباره چه کسی صحبت می کند؟

Read this passage:

او همیشه با مهرورزی با همه صحبت می کند. مردم او را خیلی دوست دارند.

این جمله درباره چه کسی صحبت می کند؟

Correto! Quase. Resposta certa: کسی که با مهربانی رفتار می کند

The passage says 'با مهرورزی با همه صحبت می کند', meaning 'speaks with loving-kindness to everyone'.

Correto! Quase. Resposta certa: کسی که با مهربانی رفتار می کند

The passage says 'با مهرورزی با همه صحبت می کند', meaning 'speaks with loving-kindness to everyone'.

reading A1

چه چیزی صلح و آرامش می آورد؟

Read this passage:

مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد. همه باید مهرورزی داشته باشند.

چه چیزی صلح و آرامش می آورد؟

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی

The passage states 'مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد', meaning 'loving-kindness brings peace and tranquility to society'.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی

The passage states 'مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد', meaning 'loving-kindness brings peace and tranquility to society'.

reading A1

کودک چگونه با گربه بازی می کند؟

Read this passage:

این کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند. گربه هم او را دوست دارد.

کودک چگونه با گربه بازی می کند؟

Correto! Quase. Resposta certa: با مهرورزی

The passage says 'کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند', meaning 'The child plays with the cat with loving-kindness'.

Correto! Quase. Resposta certa: با مهرورزی

The passage says 'کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند', meaning 'The child plays with the cat with loving-kindness'.

listening B2

His loving-kindness touched everyone's heart.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی او قلب همه را لمس کرد.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening B2

A society where loving-kindness prevails is a healthy society.

Correto! Quase. Resposta certa: جامعه‌ای که در آن مهرورزی حاکم باشد، جامعه‌ای سالم است.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening B2

With loving-kindness, we can spread peace in the world.

Correto! Quase. Resposta certa: با مهرورزی می‌توانیم صلح را در جهان گسترش دهیم.
Correto! Quase. Resposta certa:
speaking B2

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم مهرورزی را در زندگی روزمره خود بیشتر کنیم؟

Focus: مهرورزی

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking B2

Read this aloud:

یک مثال از مهرورزی که اخیراً تجربه کرده‌اید، بیان کنید.

Focus: تجربه کرده‌اید

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking B2

Read this aloud:

به نظر شما، چه نقشی مهرورزی در روابط انسانی دارد؟

Focus: نقشی

Correto! Quase. Resposta certa:
multiple choice C1

Which of these concepts is most closely related to مهرورزی?

Correto! Quase. Resposta certa: همدلی (empathy)

مهرورزی (loving-kindness) is about showing affection and care, which aligns with empathy.

multiple choice C1

In which situation would you most likely observe مهرورزی?

Correto! Quase. Resposta certa: A parent comforting a crying child.

Comforting a child is a clear example of affectionate and kind behavior.

multiple choice C1

Which English phrase best captures the essence of مهرورزی?

Correto! Quase. Resposta certa: Unconditional love

مهرورزی refers to a deep, selfless form of affection and kindness, much like unconditional love.

true false C1

مهرورزی implies a sense of aggression towards others.

Correto! Quase. Resposta certa: Falso

مهرورزی (loving-kindness) is the opposite of aggression; it denotes affection and gentle behavior.

true false C1

A person practicing مهرورزی would likely be perceived as caring and compassionate.

Correto! Quase. Resposta certa: Verdadeiro

The core meaning of مهرورزی is affectionate behavior and kindness, leading to a perception of caring and compassion.

true false C1

Showing مهرورزی always involves grand gestures.

Correto! Quase. Resposta certa: Falso

مهرورزی can be expressed through small, everyday acts of kindness and affection, not just grand gestures.

listening C1

His loving-kindness towards the orphaned children was commendable.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی او نسبت به کودکان یتیم ستودنی بود.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening C1

In Iranian culture, loving-kindness holds a special place.

Correto! Quase. Resposta certa: در فرهنگ ایرانی، مهرورزی جایگاه ویژه‌ای دارد.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening C1

Loving-kindness towards fellow humans is an important moral principle.

Correto! Quase. Resposta certa: مهرورزی به همنوعان از اصول اخلاقی مهم است.
Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم مفهوم مهرورزی را در جامعه تقویت کنیم؟

Focus: مهرورزی

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

آیا فکر می‌کنید مهرورزی یک ویژگی ذاتی است یا اکتسابی؟

Focus: ذاتی، اکتسابی

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

مثالی از مهرورزی در زندگی روزمره خود بزنید.

Focus: مثالی، زندگی روزمره

Correto! Quase. Resposta certa:

/ 30 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!