مهرورزی
When we talk about "مهرورزی" (mehr-varzi), we're focusing on a beautiful aspect of human interaction. It's more than just love; it's about actively showing kindness and affection to others.
Think of it as the practice of love, a deliberate effort to be warm and caring in your actions and words. It involves empathy and a genuine desire for the well-being of those around you.
This concept is deeply rooted in Persian culture and poetry, often highlighting the importance of compassion and benevolence towards all beings. It encourages a gentle and understanding approach in relationships, fostering harmony and connection.
So, when you encounter "مهرورزی," remember it's about expressing heartfelt affection and kindness, making the world a softer, more compassionate place.
مهرورزی 30초 만에
- B1
- loving-kindness
- affectionate behavior
§ Don't Confuse with General Love (عشق)
Many English speakers learning Persian might think that مهرورزی (mehrvarzi) is just another word for "love." While it is related to love, it's more specific than the general term عشق (eshgh). عشق (eshgh) is a broad term for romantic love, passionate love, or even deep affection for things. مهرورزی (mehrvarzi) carries the nuance of active kindness, compassion, and a benevolent attitude towards others. It's not just feeling love, but showing it through your actions and disposition.
§ Not for Possessive or Jealous Love
Because مهرورزی (mehrvarzi) implies kindness and goodwill, it's incorrect to use it in contexts that involve possessiveness, jealousy, or any negative aspects of love. If you're talking about a love that makes someone controlling or unhappy, مهرورزی (mehrvarzi) is not the right word. It always has a positive, constructive connotation.
«او با مهرورزی با همه رفتار میکند.» (He behaves with loving-kindness towards everyone.)
* «عشق او به او حسادت میآورد، نه مهرورزی.» (His love brought him jealousy, not loving-kindness.) - *Incorrect usage*
§ Don't Use as a Verb for "To Love"
مهرورزی (mehrvarzi) is a noun. You cannot directly use it as a verb meaning "to love." While it comes from the root مهر (mehr), meaning affection or kindness, you need to use a different construction to express the verb "to show loving-kindness" or "to be affectionate." The most common way is to use it with کردن (kardan), which means "to do" or "to make," creating the verbal phrase مهرورزی کردن (mehrvarzi kardan).
- DEFINITION
- مهرورزی کردن (mehrvarzi kardan): To show loving-kindness; to act affectionately.
«او همیشه به کودکان مهرورزی میکند.» (He always shows loving-kindness to children.)
* «او کودکان را مهرورزی میکند.» (He loving-kindnesses children.) - *Incorrect usage*
§ Overusing It in Every Context of "Kindness"
While مهرورزی (mehrvarzi) implies kindness, it's specifically about affectionate and benevolent kindness. Don't use it for every instance of general kindness or politeness. For simple politeness, words like ادب (adab - politeness) or با ملاحظه (ba molāheze - considerate) might be more appropriate. For general acts of charity or helpfulness, واژههایی مانند کمک (komak - help) یا احسان (ehsan - beneficence) are better choices. مهرورزی (mehrvarzi) has a specific emotional warmth to it.
When talking about someone being generally polite: «او آدم با ادبی است.» (He is a polite person.)
When someone is helpful: «او همیشه به دیگران کمک میکند.» (He always helps others.)
When someone shows genuine affectionate kindness: «رفتار او پر از مهرورزی بود.» (His behavior was full of loving-kindness.)
§ Forgetting the "Active" Component
The "ورزی" (varzi) part of مهرورزی (mehrvarzi) comes from the verb ورزیدن (varzidan), which means "to practice" or "to cultivate." This is a crucial element. It's not just a passive feeling but an active practice of showing kindness and affection. If you simply mean a feeling of fondness, مهر (mehr) on its own might be more suitable. مهرورزی (mehrvarzi) highlights the *doing* of loving-kindness.
«باید مهرورزی را در زندگی روزمره تمرین کرد.» (One must practice loving-kindness in daily life.)
§ Understanding Mehrvarzi: Loving-kindness
You've learned about مهرورزی (mehrvarzi), which means 'loving-kindness' or 'affectionate behavior'. It's a beautiful and important concept in Persian culture and language. But you might be wondering, how does it compare to other Persian words for love? When should you use مهرورزی instead of something else?
Let's break it down and look at some common alternatives so you can use مهرورزی naturally and correctly.
§ Mehrvarzi vs. Eshgh (عشق): Romantic Love
The most common word for 'love' that you'll probably encounter is عشق (eshgh). This word generally refers to passionate, often romantic, love. Think of the kind of love you see in movies or hear in love songs. It's intense and deeply emotional.
- DEFINITION
- عشق (eshgh): Romantic love; passionate love.
Here’s an example:
او به من عشق ورزید.
(He loved me/showed me romantic love.)
Now, when you use مهرورزی (mehrvarzi), you're talking about a broader, gentler form of affection. It’s less about burning passion and more about consistent, kind, and compassionate behavior towards others. It's a love that seeks the well-being of the other person, often without romantic undertones.
ما باید با هم مهرورزی کنیم.
(We should show loving-kindness to each other.)
§ Mehrvarzi vs. Doosti (دوستی): Friendship
دوستی (doosti) means 'friendship'. It describes the bond between friends. While friendship involves affection and care, it’s distinct from the broader concept of مهرورزی.
- DEFINITION
- دوستی (doosti): Friendship.
Example:
دوستی ما خیلی قوی است.
(Our friendship is very strong.)
مهرورزی can be *part* of friendship, but it also extends beyond specific relationships. You can show مهرورزی to a stranger, to animals, or even to humanity in general. It's an act or an attitude, rather than a defined relationship.
او با همه مهرورزی میکند.
(He shows loving-kindness to everyone.)
§ Mehrvarzi vs. Mohabbat (محبت): Affection/Kindness
محبت (mohabbat) is quite close to مهرورزی in meaning, often translated as 'affection' or 'kindness'. It implies a warm feeling towards someone.
- DEFINITION
- محبت (mohabbat): Affection; kindness; fondness.
Example:
او همیشه به من محبت دارد.
(He always has affection for me/is kind to me.)
The key difference is often in the emphasis. محبت focuses more on the *feeling* of affection, while مهرورزی emphasizes the *act* or *behavior* of showing that affection or kindness. You can have محبت for someone without actively *showing* مهرورزی in every interaction, but مهرورزی implies the active demonstration.
با مهرورزی میتوانیم دنیا را بهتر کنیم.
(Through loving-kindness, we can make the world better.)
§ When to Choose Mehrvarzi
So, when should you specifically use مهرورزی?
- When you want to describe a general attitude of kindness and compassion towards all beings.
- When you are talking about the *act* of being affectionate or showing care.
- When referring to a virtuous quality of wanting good for others.
- When you want to distinguish from romantic love (عشق) or simply a friendly relationship (دوستی).
It's a beautiful word that captures a very positive and proactive form of love. Keep practicing these distinctions, and you'll soon be using them like a native speaker!
How Formal Is It?
"مهرورزی به دیگران از ویژگیهای بارز انسانهای والا است. (Loving-kindness towards others is a prominent characteristic of noble individuals.)"
"با محبت کردن به یکدیگر، میتوانیم دنیای بهتری بسازیم. (By showing affection to one another, we can build a better world.)"
"بچهها، بیایید امروز یک کمی عشق و حال کنیم و به هم محبت کنیم. (Kids, let's have some fun today and show affection to each other.)"
"دوست داشتن دیگران مثل یک آغوش گرم است. (Loving others is like a warm hug.)"
"واسه دوستامون همیشه باید مایه بذاریم. (We should always go the extra mile for our friends.)"
수준별 예문
مهرورزی به دیگران، زندگی را زیباتر میکند.
Loving-kindness to others makes life more beautiful.
با مهرورزی میتوانیم مشکلات را حل کنیم.
With loving-kindness, we can solve problems.
او همیشه با مهرورزی با همه رفتار میکند.
He/She always behaves with loving-kindness towards everyone.
نشان دادن مهرورزی به حیوانات خیلی مهم است.
Showing loving-kindness to animals is very important.
جامعهای که در آن مهرورزی باشد، آرامش دارد.
A society with loving-kindness has peace.
بچهها از مهرورزی والدین خود یاد میگیرند.
Children learn from the loving-kindness of their parents.
مهرورزی یک هدیه ارزشمند است.
Loving-kindness is a valuable gift.
برای گسترش مهرورزی تلاش کنیم.
Let's strive to spread loving-kindness.
مهرورزی به دیگران، زندگی را زیباتر میکند.
Loving-kindness to others makes life more beautiful.
A simple declarative sentence. 'مهرورزی' is the subject.
اهمیت مهرورزی در روابط انسانی بر کسی پوشیده نیست.
The importance of loving-kindness in human relationships is obvious to everyone.
A more complex sentence using 'بر کسی پوشیده نیست' (it's not hidden from anyone) to mean 'it's obvious'.
با مهرورزی میتوانیم جهانی بهتر بسازیم.
With loving-kindness, we can build a better world.
Uses 'با' (with) to indicate the means. 'بسازیم' is the subjunctive form of 'ساختن' (to build).
مهرورزی او نسبت به حیوانات ستودنی است.
His/Her loving-kindness towards animals is admirable.
'نسبت به' means 'towards' or 'regarding'. 'ستودنی' means 'admirable'.
فرهنگ ایرانی سرشار از مهرورزی و ادب است.
Iranian culture is full of loving-kindness and etiquette.
'سرشار از' means 'full of' or 'rich in'.
آموزش مهرورزی به کودکان از اهمیت بالایی برخوردار است.
Teaching loving-kindness to children is of great importance.
'از اهمیت بالایی برخوردار است' is a common phrase meaning 'it has high importance'.
نمونههای بیشماری از مهرورزی در تاریخ ما وجود دارد.
There are countless examples of loving-kindness in our history.
'بیشمار' means 'countless'. 'وجود دارد' means 'there is/are'.
او با مهرورزی و عطوفت با همه برخورد میکند.
He/She treats everyone with loving-kindness and compassion.
'عطوفت' (compassion) is a good synonym here. 'برخورد کردن' means 'to deal with' or 'to treat'.
관용어 및 표현
"مهر کسی به دل کسی افتادن"
To fall in love with someone, to develop affection for someone
مهرش به دلم افتاد.
neutral"مهر و محبت"
Love and affection (often used together for emphasis)
زندگی با مهر و محبت زیباتر است.
neutral"مهر کسی را به دل داشتن"
To have love for someone in one's heart
مهر مادرم را همیشه در دلم دارم.
neutral"مهر ورزیدن"
To show loving-kindness, to be affectionate
او همیشه به دیگران مهر میورزد.
neutral"مهر و عطوفت"
Love and compassion
مهر و عطوفت والدین نسبت به فرزندانشان بیپایان است.
neutral"مهر و آشتی"
Love and reconciliation/peace
بعد از دعوا، مهر و آشتی بینشان برقرار شد.
neutral"مهر کسی را به جان خریدن"
To sacrifice for someone's love, to earn someone's love
او مهر فرزندانش را به جان میخرد.
neutral"مهر کسی در دل کسی جای گرفتن"
To gain a place in someone's heart, to be loved by someone
مهر او در دل همه جای گرفته است.
neutral"مهر باطنی"
Inner affection, true love (not superficial)
مهر باطنی او به همه آشکار بود.
formal"مهر فریبنده"
Deceiving love, fake affection
از مهر فریبنده او دوری کن.
neutral어휘 가족
명사
동사
형용사
자주 묻는 질문
10 질문You pronounce "مهرورزی" as
Yes,
While
A common phrase is
A good synonym for
You can say:
•
•
No,
The word
셀프 테스트 30 질문
It is good to show loving-kindness to everyone.
He speaks with affectionate behavior.
Let's learn loving-kindness.
Read this aloud:
من مهرورزی را دوست دارم.
Focus: مِهر
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما باید مهرورزی کنیم.
Focus: کُنیم
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مهرورزی زیباست.
Focus: زیباست
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 'مهرورزی' to describe a kind action towards a friend. (10-15 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مهرورزی به دوستم باعث شد او خوشحال شود. (My loving-kindness to my friend made him happy.)
Imagine you are talking about the importance of 'مهرورزی' in a family. Write a simple sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مهرورزی در خانواده خیلی مهم است. (Loving-kindness is very important in the family.)
Write a sentence describing an act of 'مهرورزی' you witnessed today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز مهرورزی یک نفر را به یک حیوان دیدم. (Today I saw someone's loving-kindness to an animal.)
این جمله درباره چه کسی صحبت می کند؟
Read this passage:
او همیشه با مهرورزی با همه صحبت می کند. مردم او را خیلی دوست دارند.
این جمله درباره چه کسی صحبت می کند؟
The passage says 'با مهرورزی با همه صحبت می کند', meaning 'speaks with loving-kindness to everyone'.
The passage says 'با مهرورزی با همه صحبت می کند', meaning 'speaks with loving-kindness to everyone'.
چه چیزی صلح و آرامش می آورد؟
Read this passage:
مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد. همه باید مهرورزی داشته باشند.
چه چیزی صلح و آرامش می آورد؟
The passage states 'مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد', meaning 'loving-kindness brings peace and tranquility to society'.
The passage states 'مهرورزی در جامعه صلح و آرامش می آورد', meaning 'loving-kindness brings peace and tranquility to society'.
کودک چگونه با گربه بازی می کند؟
Read this passage:
این کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند. گربه هم او را دوست دارد.
کودک چگونه با گربه بازی می کند؟
The passage says 'کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند', meaning 'The child plays with the cat with loving-kindness'.
The passage says 'کودک با مهرورزی با گربه بازی می کند', meaning 'The child plays with the cat with loving-kindness'.
His loving-kindness touched everyone's heart.
A society where loving-kindness prevails is a healthy society.
With loving-kindness, we can spread peace in the world.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم مهرورزی را در زندگی روزمره خود بیشتر کنیم؟
Focus: مهرورزی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
یک مثال از مهرورزی که اخیراً تجربه کردهاید، بیان کنید.
Focus: تجربه کردهاید
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
به نظر شما، چه نقشی مهرورزی در روابط انسانی دارد؟
Focus: نقشی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which of these concepts is most closely related to مهرورزی?
مهرورزی (loving-kindness) is about showing affection and care, which aligns with empathy.
In which situation would you most likely observe مهرورزی?
Comforting a child is a clear example of affectionate and kind behavior.
Which English phrase best captures the essence of مهرورزی?
مهرورزی refers to a deep, selfless form of affection and kindness, much like unconditional love.
مهرورزی implies a sense of aggression towards others.
مهرورزی (loving-kindness) is the opposite of aggression; it denotes affection and gentle behavior.
A person practicing مهرورزی would likely be perceived as caring and compassionate.
The core meaning of مهرورزی is affectionate behavior and kindness, leading to a perception of caring and compassion.
Showing مهرورزی always involves grand gestures.
مهرورزی can be expressed through small, everyday acts of kindness and affection, not just grand gestures.
His loving-kindness towards the orphaned children was commendable.
In Iranian culture, loving-kindness holds a special place.
Loving-kindness towards fellow humans is an important moral principle.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم مفهوم مهرورزی را در جامعه تقویت کنیم؟
Focus: مهرورزی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا فکر میکنید مهرورزی یک ویژگی ذاتی است یا اکتسابی؟
Focus: ذاتی، اکتسابی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مثالی از مهرورزی در زندگی روزمره خود بزنید.
Focus: مثالی، زندگی روزمره
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
Mihr-varzi is about showing love and kindness to others.
- B1
- loving-kindness
- affectionate behavior
관련 콘텐츠
family 관련 단어
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.