At the A1 level, you don't need to use 'مشتری مدار' (Moshtari-madar) in complex sentences, but it's helpful to recognize it. Think of it as a way to say a shop or a person is 'very good with people' or 'helpful'. In Persian, we have many long words that are made of two smaller words. 'Moshtari' means 'customer' (the person who buys things) and 'Madar' means 'orbit' (like a planet going around the sun). So, 'Moshtari-madar' is a business that treats the customer like the sun! At this stage, just remember: Moshtari = Customer, and the whole word means 'Good Service'. You might see this on a sign in a store. If a shopkeeper is nice to you, you can think, 'He is moshtari-madar'. It's a big word for a beginner, but it's very common in Iranian cities. You can use it simply like this: 'In maghaze moshtari-madar ast' (This shop is customer-oriented). This shows you have a great vocabulary even as a beginner! Don't worry about the grammar too much yet; just treat it as one big adjective that means 'friendly to customers'.
At the A2 level, you can start using 'مشتری مدار' to describe businesses and services you encounter. You are learning to describe people and places, and this word is perfect for that. You can use it with 'Ezafe' to describe a noun. For example, 'Karmand-e moshtari-madar' (a customer-oriented employee). You might use this when talking about your favorite restaurant or a bank where the staff is helpful. It's a step up from just saying 'khub' (good). It shows you understand a specific professional quality. You can also use it in simple comparisons. 'In hotel moshtari-madartar az an hotel ast' (This hotel is more customer-oriented than that hotel). This is a great way to practice your comparative adjectives. Remember that in Iran, being 'Moshtari-madar' is a very positive thing, so using this word will make people happy. It's also a good word to know if you are looking at job ads or signs in windows. If a shop says they are 'Moshtari-madar', they are promising to help you. Try to use it when you talk about your daily errands in Persian.
At the B1 level, you should be able to use 'مشتری مدار' in more detailed conversations about work and society. You can discuss why it's important for a business to be customer-oriented. For example, 'If a company is not customer-oriented, it will lose its customers' (Agar yek sherket moshtari-madar nabashad, moshtarihayash ra az dast midahad). You are also ready to use the noun form, 'مشتری مداری' (Moshtari-madari), which means 'customer-orientedness' or 'customer service culture'. You can use this in sentences like 'Moshtari-madari dar Iran dar hal-e pishraft ast' (Customer-orientedness is progressing in Iran). This allows you to talk about trends and abstract ideas. You should also be able to recognize the word in professional emails or advertisements. It's a common 'buzzword' in the Iranian business world. When you hear it, you should understand that it implies a modern, professional approach to business. You can also start using it to describe your own professional style: 'Man hamishe say mikonam dar kar moshtari-madar basham' (I always try to be customer-oriented in my work).
At the B2 level, you are expected to use 'مشتری مدار' fluently in professional and academic contexts. You understand that this word is more than just 'being nice'; it's a strategic orientation. You can use it to analyze business models or discuss corporate ethics. For instance, you might talk about 'Strategy-ye moshtari-madar' (customer-oriented strategy) or 'Farhang-e moshtari-madari' (culture of customer-orientedness). You can also use the adverbial form, 'مشتری مدارانه' (Moshtari-madaraneh), to describe how an action was performed: 'Anha be moshkel-e man moshtari-madaraneh pasokh dadand' (They responded to my problem in a customer-oriented way). At this level, you should also be able to compare 'Moshtari-madar' with similar terms like 'Moshtari-mehvar' (customer-centric) or 'Khadamat-mehvar' (service-oriented), choosing the right one for the situation. You can use it to give feedback to a company or to write a professional review. Your sentences should be more complex, perhaps using 'although' or 'because' to explain the impact of being customer-oriented on a business's success.
At the C1 level, you can use 'مشتری مدار' to engage in deep philosophical or strategic discussions about the Iranian market. You can explore the nuances between traditional Persian hospitality and modern 'Moshtari-madari'. You might discuss how 'Moshtari-madari' acts as a catalyst for organizational change in large Iranian bureaucracies. Your vocabulary should include related terms like 'CRM' (Customer Relationship Management), often referred to in Persian as 'Modiriyat-e ertebat ba moshtari'. You can use 'Moshtari-madar' to critique a company's PR strategy or to lead a workshop on service excellence. You are comfortable using the word in high-level writing, such as business proposals or economic articles. For example, you might write about 'the correlation between customer-orientedness and long-term brand loyalty in the digital age'. You can also use the word sarcastically or rhetorically to point out contradictions in a company's behavior. Your grasp of the word is not just linguistic but cultural; you understand the weight it carries in the contemporary Iranian professional identity.
At the C2 level, you have complete mastery of 'مشتری مدار' and its place in the Persian lexicon. You can use it in any register, from a formal keynote speech at a business conference to a nuanced literary critique of modern commercialism. You can trace the etymology of the word and explain its metaphorical power (the customer as the sun in an orbit) to others. You are able to use the word to navigate the most complex social and professional situations in Iran, using it to build rapport, negotiate, or advocate for change. You might write a white paper on 'The Evolution of Moshtari-madari in Post-Sanctions Iran' or debate the merits of 'Moshtari-mehvari' versus 'Sood-mehvari' in a philosophical context. You understand the subtle differences in how the word is used across different industries—from the high-tech startups of Tehran to the traditional carpet traders of Isfahan. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can use it to articulate the most sophisticated concepts of service, ethics, and market dynamics.

مشتری مدار em 30 segundos

  • A compound adjective meaning customer-oriented or customer-centric, used to describe businesses and professionals who prioritize service quality.
  • Literally translates to 'customer-orbiting', placing the customer at the center of the professional universe like a sun in an orbit.
  • Essential for professional Persian, especially in job interviews, marketing, and discussions about modern Iranian business culture and startups.
  • Commonly used as an adjective (moshtari-madar), a noun (moshtari-madari), or an adverb (moshtari-madaraneh) to describe actions and strategies.

The Persian term مشتری مدار (Moshtari-madar) is a sophisticated compound adjective used primarily in business, commerce, and professional environments to describe an entity or individual that prioritizes the satisfaction and needs of the customer above all else. In the modern Iranian marketplace, which has transitioned from traditional bazaar-style haggling to a more service-oriented economy, this word has become a cornerstone of corporate branding and professional ethics. The word is composed of two parts: 'Moshtari' meaning 'customer' and 'Madar' meaning 'orbit' or 'axis'. Literally, it suggests that the customer is the center around which the entire business revolves. This isn't just about being polite; it's a strategic orientation that influences how products are designed, how complaints are handled, and how long-term relationships are cultivated. You will hear this word in boardrooms, read it in annual reports, and see it in job advertisements where companies seek 'customer-oriented' employees. It reflects a shift toward global standards of service excellence, moving away from the 'take it or leave it' attitude that sometimes plagued older bureaucratic or monopolistic structures. When an Iranian professional says their company is 'Moshtari-madar', they are signaling a commitment to quality, responsiveness, and empathy toward the user base. It is a high-praise descriptor that implies reliability and modern management practices.

Literal Meaning
Customer-orbiting; placing the customer at the center of the business universe.
Business Context
Used to describe companies that have excellent after-sales service and user experience design.
Professional Trait
An essential quality for sales representatives, support staff, and managers in a competitive market.

شرکت ما همیشه سعی می‌کند مشتری مدار باشد تا اعتماد مردم را جلب کند.

Translation: Our company always tries to be customer-oriented to gain people's trust.

Understanding the nuance of 'Moshtari-madar' requires looking at the word 'Madar'. In Persian poetry and science, 'Madar' is the path a planet takes around the sun. By using this word, the language elevates the customer to the status of a celestial body—the sun—around which the business (the planet) must rotate to maintain its balance and existence. This metaphor is powerful because it implies that without the customer, the business loses its path and falls into chaos. In recent years, with the rise of Iranian tech startups and e-commerce platforms like Digikala or Snapp, the term has seen a resurgence. These companies often contrast themselves with older, less responsive institutions by highlighting their 'Moshtari-madari' (customer-orientedness). It is also frequently used in government discourse to promote better service in public offices, often under the banner of 'Takrim-e Arbab-e Ruju' (honoring the clients), though 'Moshtari-madar' remains the more modern, private-sector preference.

Furthermore, the term is often paired with nouns to form complex ideas. For instance, 'Strategy-ye Moshtari-madar' (Customer-oriented strategy) or 'Farhang-e Moshtari-madari' (Culture of customer-orientedness). It is not just a label but a philosophy. In a culture where hospitality (Mehman-navazi) is a core value, 'Moshtari-madar' can be seen as the professional evolution of that traditional hospitality. It bridges the gap between ancient Persian social norms and 21st-century capitalist requirements. To be 'Moshtari-madar' is to be respectful, attentive, and proactive. It is the opposite of being 'Khod-mehvar' (self-centered) or 'Sood-mehvar' (purely profit-centered). While profit is the goal, the 'Moshtari-madar' approach argues that profit is a byproduct of customer happiness.

مدیر جدید با رویکردی مشتری مدار، سیستم شکایات را تغییر داد.

Translation: The new manager changed the complaint system with a customer-oriented approach.

In conclusion, 'Moshtari-madar' is an essential term for anyone navigating the Persian-speaking professional world. It encapsulates a world-view where the success of an enterprise is inextricably linked to the well-being and satisfaction of its clientele. Whether you are discussing marketing, management, or simple retail interactions, this word provides the necessary linguistic tool to express a commitment to service excellence. It is a word that carries weight, implying a level of sophistication and modern sensibility that is highly valued in today's Iran.

Using مشتری مدار correctly involves understanding its role as an adjective. It typically follows the noun it describes, linked by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'Yek sherket-e moshtari-madar' (A customer-oriented company). However, it can also function as a predicate, as in 'In bank moshtari-madar ast' (This bank is customer-oriented). Because it is a compound word, it remains stable; you don't usually break it apart. When you want to turn it into an abstract noun (customer-orientedness), you add the suffix '-i' to get 'Moshtari-madari'. This is used to discuss the concept as a whole, such as 'The importance of customer-orientedness in banking'.

As an Adjective
Placed after the noun: 'Karmand-e moshtari-madar' (Customer-oriented employee).
As a Concept (Noun)
Adding 'i': 'Moshtari-madari dar tejarat' (Customer-orientedness in trade).
In Comparisons
'In hotel az an yeki moshtari-madartar ast' (This hotel is more customer-oriented than that one).

برای موفقیت در بازار رقابتی، باید مشتری مدار باشید.

Translation: To succeed in a competitive market, you must be customer-oriented.

In formal writing, such as business proposals or marketing copy, 'Moshtari-madar' is often used to justify strategic decisions. For example, 'Our decision to offer 24/7 support is based on our customer-oriented philosophy.' In this context, the word acts as a badge of quality. It tells the reader that the organization is not just looking for a quick sale but is invested in the customer's journey. It is also common to see it in negative constructions to criticize a lack of service: 'In idareh aslan moshtari-madar nist' (This office is not customer-oriented at all). This is a common complaint when dealing with slow bureaucracies.

When using the word in a sentence, pay attention to the intensity. You can use adverbs like 'vaghe'an' (really) or 'besyar' (very) to strengthen the claim. 'Sherket-e ma besyar moshtari-madar ast.' This emphasizes the depth of the commitment. Conversely, in a more academic or analytical tone, you might discuss the 'degree of customer-orientedness' (mizan-e moshtari-madari). This allows for a more nuanced discussion of business practices. For example, evaluating whether a company's actions match its 'moshtari-madar' claims.

آیا شما در رزومه‌ی خود به مهارت‌های مشتری مدار بودن اشاره کرده‌اید؟

Translation: Have you mentioned customer-oriented skills in your resume?

Another common usage is in the plural or collective sense. When referring to a team, you might say 'Tim-e moshtari-madar-e ma' (Our customer-oriented team). This builds a collective identity around the value of service. In the service industry, especially in hotels and high-end restaurants in Tehran or Shiraz, this term is used during staff training. Managers will tell their staff: 'Ma bayad be-onvan-e yek majmue-ye moshtari-madar shenakhte shavim' (We must be known as a customer-oriented establishment). This helps set a standard for behavior and interaction.

فروشنده‌ی مشتری مدار همیشه به نیازهای واقعی خریدار گوش می‌دهد.

Translation: A customer-oriented salesperson always listens to the buyer's real needs.

Finally, remember that 'Moshtari-madar' can be used to describe products themselves, though less commonly. A 'product that is customer-oriented' (mahsul-e moshtari-madar) usually refers to something designed with great user experience (UX) in mind. However, it is much more frequently applied to people, philosophies, and organizations. By mastering the use of this word, you gain a key piece of vocabulary for any professional interaction in Persian.

The word مشتری مدار is ubiquitous in the Iranian professional landscape. If you walk into a modern bank like Bank Mellat or Saman Bank, you are likely to see posters or digital screens emphasizing their 'Moshtari-madari'. It is a key part of the corporate identity for these institutions as they compete for deposits and loyalty. You will also hear it frequently on business news programs on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or read it in economic newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. Analysts often use it to explain why certain companies are thriving while others fail—often attributing success to a 'customer-oriented' mindset that adapts to market changes.

Corporate Branding
Slogans like 'Hamishe Moshtari-madar' (Always customer-oriented) are common.
Job Interviews
Hiring managers ask: 'How do you demonstrate a customer-oriented approach?'
Customer Service
When a support agent goes above and beyond, they are praised as 'Moshtari-madar'.

در همایش امروز، بر اهمیت رفتارهای مشتری مدار تأکید شد.

Translation: In today's conference, the importance of customer-oriented behaviors was emphasized.

In the startup ecosystem of Tehran—often centered around 'Pardis Technology Park' or the vibrant co-working spaces in the city center—'Moshtari-madari' is discussed in terms of 'Customer Success' and 'User Experience'. Here, the word takes on a more technical flavor. Founders might talk about building a 'Moshtari-madar' app, meaning one that is intuitive and solves user pain points. You'll hear it in pitch decks to investors, where entrepreneurs argue that their competitive advantage is their 'Moshtari-madar' culture. It serves as a shorthand for 'we care about our users and we use data to prove it'.

Social media also plays a large role in where you hear this word today. On Iranian LinkedIn, professionals frequently post articles or 'thought leadership' pieces about 'The Future of Moshtari-madari in the Age of AI'. It's a buzzword that signals one is up-to-date with global management trends. Conversely, on Twitter (X) or Instagram, customers might use the word sarcastically to complain about a company that claims to be customer-oriented but fails to deliver. 'They say they are Moshtari-madar, but they haven't answered my call for three days!' This shows that the word has entered the general public's vocabulary as a standard by which businesses are judged.

این رستوران به خاطر برخورد مشتری مدار کارکنانش معروف است.

Translation: This restaurant is famous for the customer-oriented behavior of its staff.

You will also encounter it in educational settings. Business schools in Iran, such as the Sharif University of Technology's MBA program, teach 'Moshtari-madari' as a core component of marketing and organizational behavior. Students are taught that being 'Moshtari-madar' is not just a soft skill but a measurable business metric. This academic backing gives the word a level of prestige and authority. It is not just 'nice' to be customer-oriented; it is 'elmi' (scientific) and 'herfe'i' (professional).

تبلیغات جدید شرکت بر جنبه‌های مشتری مدار خدمات ما تمرکز دارد.

Translation: The company's new advertisements focus on the customer-oriented aspects of our services.

In summary, 'Moshtari-madar' is a word that spans the gap between formal business jargon and everyday consumer expectations. Whether you are a business owner, a job seeker, or a customer in Iran, you will find this term essential for describing the ideal relationship between those who provide a service and those who receive it. It is a term that commands respect and sets a high bar for professional conduct.

While مشتری مدار is a powerful word, learners often make a few key mistakes when using it. The most common error is confusing it with 'Moshtari-navaz' or 'Mehman-navaz'. While 'Mehman-navaz' (hospitable) is a beautiful Persian trait, it refers to guests in a home, not customers in a business. Using 'Mehman-navaz' for a bank might sound charming but slightly unprofessional. 'Moshtari-madar' specifically targets the commercial relationship. Another mistake is using the word 'Moshtari' alone when an adjective is needed. You cannot say 'In sherket kheyli moshtari ast' (This company is very customer). You must use the full compound 'moshtari-madar'.

Confusing with Hospitality
Mistake: Using 'Mehman-navaz' in a business report. Correction: Use 'Moshtari-madar'.
Incorrect Suffixes
Mistake: Saying 'Moshtari-madaraneh' as an adjective for a company. Correction: 'Moshtari-madaraneh' is an adverb (customer-orientedly).
Word Order
Mistake: Putting 'Moshtari-madar' before the noun without 'Ezafe'. Correction: 'Sherket-e moshtari-madar'.

اشتباه: این شرکت خیلی مشتری است. (غلط)

Translation: Mistake: This company is very customer. (Wrong)

Another nuance is the difference between 'Moshtari-madar' and 'Moshtari-mehvar'. While they are almost synonymous and often used interchangeably, 'Moshtari-mehvar' (customer-centric) is slightly more technical and academic. 'Moshtari-madar' is more established in general professional speech. Using 'Moshtari-mehvar' in a casual retail setting might sound a bit overly formal or like you're reading from a textbook. Stick to 'Moshtari-madar' for most situations unless you are writing a PhD thesis on marketing.

Grammatically, learners sometimes forget that 'Moshtari-madar' is an adjective and try to use it as a verb. You cannot 'moshtari-madar' a person. You must 'be' (budan) or 'become' (shodan) customer-oriented. 'Ma bayad moshtari-madar shavim' (We must become customer-oriented). Also, avoid overusing the word. While it's a great professional term, using it in every sentence of a conversation can make you sound like a walking advertisement. Balance it with other terms like 'khosh-barkhord' (well-behaved/polite) or 'mas'uliyat-pazir' (responsible).

درست: ما باید رفتاری مشتری مدارانه داشته باشیم. (صحیح)

Translation: Correct: We should have a customer-oriented behavior. (Right)

Lastly, be careful with the pluralization. If you are describing multiple companies, you say 'Sherket-ha-ye moshtari-madar'. The adjective itself doesn't take the plural 'ha' suffix; only the noun it describes does. This is a basic rule of Persian grammar that learners often forget when dealing with long compound adjectives. Keeping these common pitfalls in mind will help you use 'Moshtari-madar' with the confidence and accuracy of a native speaker.

اشتباه: کارمندانِ مشتری مدارها (غلط)

Translation: Mistake: Customer-orienteds employees. (Wrong)

By avoiding these errors, you ensure that your use of 'Moshtari-madar' enhances your professional image rather than detracting from it. It shows that you not only know the word but also the cultural and grammatical context in which it lives.

While مشتری مدار is a fantastic word, having a range of alternatives allows you to be more precise and avoid repetition. Depending on the context—whether you're talking about a person's attitude, a company's policy, or a specific interaction—other words might be more suitable. For instance, if you want to emphasize the 'centering' aspect even more, 'Moshtari-mehvar' is your best bet. If you want to focus on the kindness and politeness of the staff, 'Khosh-barkhord' is more common in everyday speech. Understanding these nuances helps you sound more natural.

مشتری‌محور (Moshtari-mehvar)
Meaning 'Customer-centric'. Used in highly technical business strategies and academic marketing contexts.
تکریم ارباب رجوع (Takrim-e Arbab-e Ruju)
Meaning 'Honoring the clients'. This is the standard term used in government offices and public sector institutions.
خدمات‌محور (Khadamat-mehvar)
Meaning 'Service-oriented'. Focuses on the act of providing service rather than the customer specifically.

به جای مشتری مدار، می‌توان از واژه‌ی مشتری‌محور در گزارش‌های تخصصی استفاده کرد.

Translation: Instead of customer-oriented, one can use 'customer-centric' in specialized reports.

In a less formal setting, you might hear people say someone is 'Ba-adab' (polite) or 'Kush-be-zang' (attentive/on their toes). While these don't mean 'customer-oriented' in a strategic sense, they describe the *result* of being customer-oriented in a retail environment. If a waiter is very attentive, a customer might say, 'Che pishkhedmat-e ba-adabi!' (What a polite waiter!). In a professional setting, however, 'Moshtari-madar' remains the gold standard for describing a holistic approach to service. Another interesting term is 'Kar-rah-andaz', which describes someone who gets things done for the customer, often cutting through red tape.

When discussing the opposite of 'Moshtari-madar', you might use 'Khod-mehvar' (self-centered) or 'Sood-jo' (profit-seeking in a negative, greedy sense). These terms highlight a lack of concern for the customer's needs. In a business critique, you might say, 'In sherket bishtar sood-jo ast ta moshtari-madar' (This company is more profit-seeking than customer-oriented). This contrast is very effective in Persian rhetoric. It frames the discussion as a choice between short-term greed and long-term relationship building.

تفاوت اصلی بین مشتری مدار و سودمحور در اولویت‌های آن‌هاست.

Translation: The main difference between customer-oriented and profit-centered is in their priorities.

Furthermore, in the context of user experience (UX), the term 'Karbar-mehvar' (User-centric) is becoming increasingly popular. While 'Moshtari' is anyone who pays, 'Karbar' is the person actually using the product. In the tech world, 'Karbar-mehvar' is often preferred over 'Moshtari-madar' because it focuses on the interaction with the software. However, for the business side of the startup, 'Moshtari-madar' is still the dominant term. Knowing when to switch between 'customer', 'user', and 'client' (Arbab-e Ruju) is the mark of an advanced Persian speaker.

در طراحی اپلیکیشن، رویکرد کاربر‌محور بسیار حیاتی است.

Translation: In app design, a user-centric approach is very vital.

Ultimately, while 'Moshtari-madar' is your most versatile tool, being aware of these alternatives allows you to tailor your language to your audience. Whether you're in a government office, a tech startup, or a traditional bazaar, choosing the right word for 'customer-oriented' will help you communicate your ideas more effectively and build stronger professional bonds.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Moshtari' in Persian also means the planet Jupiter. In ancient astrology, Jupiter was associated with luck and prosperity, which might be why it became the word for a customer—someone who brings prosperity to your shop!

Guia de pronúncia

UK /moʃtæriː mædɒːr/
US /moʊʃtæriː mædɑːr/
The primary stress is on the last syllable of 'Moshtari' and the last syllable of 'Madar'. In the compound, it flows toward the end.
Rima com
Mandegar (Lasting) Sazegar (Compatible) Yadegar (Souvenir) Ruzegar (Era) Bordebar (Patient) Khedmatgozar (Servant/Service-provider) Omidvar (Hopeful) Paydar (Stable)
Erros comuns
  • Pronouncing 'Madar' like the English word 'Mother'. In Persian, it is 'ma-DAAR'.
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Confusing the short 'a' and long 'a' in 'Madar'.
  • Skipping the 'i' sound at the end of 'Moshtari'.
  • Pronouncing 'sh' as 's'.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

The word is long but composed of two recognizable parts. Easy to read once you know 'Moshtari'.

Escrita 5/5

Requires correct spelling of both 'Moshtari' and 'Madar' and understanding compound adjectives.

Expressão oral 4/5

The pronunciation is rhythmic and relatively easy for English speakers.

Audição 4/5

Very common in professional audio, usually pronounced clearly.

O que aprender depois

Pré-requisitos

مشتری (Customer) مدار (Orbit) خوب (Good) کار (Work) شرکت (Company)

Aprenda a seguir

بازاریابی (Marketing) رقابت (Competition) وفاداری (Loyalty) رضایت (Satisfaction) مدیریت (Management)

Avançado

مدیریت ارتباط با مشتری (CRM) مزیت رقابتی (Competitive Advantage) زنجیره تأمین (Supply Chain) بخش‌بندی بازار (Market Segmentation) ارزش پیشنهادی (Value Proposition)

Gramática essencial

Compound Adjectives

مشتری (Noun) + مدار (Noun/Adjective) = مشتری مدار (Adjective)

Ezafe Construction

شرکتِ (Sherket-e) مشتری مدار (Moshtari-madar)

Abstract Noun Formation

مشتری مدار + ی = مشتری مداری (The concept/noun)

Adverbial Suffix -aneh

مشتری مدار + انه = مشتری مدارانه (In a customer-oriented way)

Comparative Suffix -tar

مشتری مدار + تر = مشتری مدارتر (More customer-oriented)

Exemplos por nível

1

این فروشگاه خیلی مشتری مدار است.

This shop is very customer-oriented.

Simple adjective use after the noun.

2

او یک کارمند مشتری مدار است.

He is a customer-oriented employee.

Use of 'Ezafe' (-e) to connect the noun and adjective.

3

آیا شما مشتری مدار هستید؟

Are you customer-oriented?

Question form using 'hastid' (are).

4

رستورانِ مشتری مدار همیشه شلوغ است.

A customer-oriented restaurant is always busy.

Adjective modifying the subject of the sentence.

5

من بانکِ مشتری مدار را دوست دارم.

I like a customer-oriented bank.

Direct object with 'ra'.

6

آن‌ها خیلی مشتری مدار نیستند.

They are not very customer-oriented.

Negative form using 'nistand'.

7

یک هتل باید مشتری مدار باشد.

A hotel must be customer-oriented.

Use of 'bayad' (must) with the subjunctive.

8

سلام، ما یک تیمِ مشتری مدار هستیم.

Hello, we are a customer-oriented team.

Introductory sentence for a team.

1

ما به دنبال یک منشی مشتری مدار می‌گردیم.

We are looking for a customer-oriented secretary.

Present continuous 'migardim' (searching).

2

این شرکت از آن شرکت مشتری مدارتر است.

This company is more customer-oriented than that company.

Comparative form with '-tar'.

3

او با مشتری مدار بودن توانست جایزه بگیرد.

By being customer-oriented, he was able to get an award.

Gerund-like use of 'budan' (being).

4

همه‌ی کارکنان اینجا باید مشتری مدار باشند.

All employees here must be customer-oriented.

Plural subject with modal 'bayad'.

5

خدمات مشتری مدار باعث رشد شرکت می‌شود.

Customer-oriented services cause the company's growth.

Subject-verb agreement with 'shodan'.

6

لطفاً در برخورد با مردم مشتری مدار باشید.

Please be customer-oriented in dealing with people.

Imperative form 'bashid' (be).

7

او به خاطر رفتار مشتری مدارش معروف شد.

He became famous for his customer-oriented behavior.

Possessive suffix '-ash' on 'moshtari-madar'.

8

ما سعی می‌کنیم همیشه مشتری مدار بمانیم.

We try to always remain customer-oriented.

Verb 'manand' (to remain) in the subjunctive.

1

مشتری مداری یکی از اصول مهم تجارت مدرن است.

Customer-orientedness is one of the important principles of modern trade.

Noun form 'Moshtari-madari'.

2

اگر مشتری مدار نباشید، رقبای شما موفق‌تر خواهند بود.

If you are not customer-oriented, your competitors will be more successful.

Conditional sentence (Type 1).

3

او در رزومه‌اش بر مهارت‌های مشتری مدارانه تأکید کرد.

In his resume, he emphasized customer-oriented skills.

Adverbial/Adjectival form '-aneh'.

4

شرکت‌های بزرگ هزینه زیادی برای مشتری مداری می‌کنند.

Large companies spend a lot of money on customer-orientedness.

Verb 'hazineh kardan' (to spend money).

5

آیا فکر می‌کنید این بانک واقعاً مشتری مدار است؟

Do you think this bank is really customer-oriented?

Complex question structure.

6

فرهنگ مشتری مداری باید در کل سازمان پخش شود.

The culture of customer-orientedness must be spread throughout the organization.

Passive voice 'pakhsh shavad'.

7

او همیشه به شیوه‌ای مشتری مدارانه با شکایات برخورد می‌کند.

He always deals with complaints in a customer-oriented manner.

Adverbial use of 'moshtari-madaraneh'.

8

بدون رویکرد مشتری مدار، هیچ کسب و کاری دوام نمی‌آورد.

Without a customer-oriented approach, no business survives.

Negative verb 'davam nemiavarad'.

1

استراتژی مشتری مدار ما باعث افزایش وفاداری کاربران شده است.

Our customer-oriented strategy has led to increased user loyalty.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

2

مدیران باید بین سودآوری و مشتری مدار بودن تعادل برقرار کنند.

Managers must strike a balance between profitability and being customer-oriented.

Complex infinitive structure 'ta'adol bargharar kardan'.

3

این گزارش به بررسی میزان مشتری مداری در صنعت بیمه می‌پردازد.

This report examines the level of customer-orientedness in the insurance industry.

Formal verb 'pardakhtan be' (to address/examine).

4

او معتقد است که مشتری مدار بودن یک مزیت رقابتی است.

He believes that being customer-oriented is a competitive advantage.

Noun clause starting with 'ke' (that).

5

ما نیاز داریم که فرآیندهای خود را مشتری مدارتر کنیم.

We need to make our processes more customer-oriented.

Causative-like structure with 'kardan'.

6

عدم توجه به اصول مشتری مدارانه منجر به شکست پروژه شد.

Lack of attention to customer-oriented principles led to the project's failure.

Formal noun 'adam-e tavajoh' (lack of attention).

7

او با لحنی مشتری مدارانه سعی کرد مشتری عصبانی را آرام کند.

With a customer-oriented tone, he tried to calm the angry customer.

Prepositional phrase with 'lahn' (tone).

8

تحقیقات نشان می‌دهد که مشتری مداری با رضایت شغلی کارکنان رابطه دارد.

Research shows that customer-orientedness is related to employee job satisfaction.

Formal verb 'neshan dadan' (to show).

1

تحول دیجیتال فرصت‌های جدیدی برای تحقق مشتری مداری فراهم کرده است.

Digital transformation has provided new opportunities for realizing customer-orientedness.

Formal vocabulary like 'tahaghogh' (realization).

2

رویکرد مشتری مدارانه در تضاد با ساختارهای سنتی و بوروکراتیک است.

The customer-oriented approach is in conflict with traditional and bureaucratic structures.

Use of 'dar tazad ba' (in contrast/conflict with).

3

او در سخنرانی خود به تبیین جایگاه مشتری مداری در اقتصاد مقاومتی پرداخت.

In his speech, he explained the position of customer-orientedness in the resistance economy.

High-level formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

4

سیاست‌های مشتری مدارانه باید از سطوح بالای مدیریتی دیکته شوند.

Customer-oriented policies must be dictated from high management levels.

Passive voice in a formal context.

5

برندهایی که مشتری مدار نیستند، در عصر شبکه‌های اجتماعی محکوم به فنا هستند.

Brands that are not customer-oriented are doomed to destruction in the age of social networks.

Metaphorical use of 'mahkum be fana' (doomed to perish).

6

ارزیابی عملکرد کارکنان بر اساس شاخص‌های مشتری مداری صورت می‌گیرد.

Employee performance evaluation is conducted based on customer-oriented indicators.

Formal phrase 'surat gereftan' (to take place/be conducted).

7

او توانست با ظرافت، مفاهیم مشتری مدارانه را در فرهنگ سازمانی نهادینه کند.

He was able to elegantly institutionalize customer-oriented concepts in the organizational culture.

Formal verb 'nahadineh kardan' (to institutionalize).

8

مشتری مداری نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت گریزناپذیر در بازار امروز است.

Customer-orientedness is not a choice, but an inescapable necessity in today's market.

Correlative conjunction 'na... balke' (not... but rather).

1

پارادایم مشتری مداری مستلزم بازنگری بنیادین در تمامی فرآیندهای زنجیره تأمین است.

The customer-oriented paradigm requires a fundamental review of all supply chain processes.

Advanced term 'paradigm' and 'mostalzem' (requiring).

2

تجلی عینی مشتری مداری را می‌توان در شخصی‌سازی خدمات برای هر فرد مشاهده کرد.

The objective manifestation of customer-orientedness can be seen in the personalization of services for each individual.

Highly formal 'tajalli-ye eyni' (objective manifestation).

3

او با نقد رویکردهای سودمحور، بر لزوم اتخاذ یک دیدگاه مشتری مدارِ انسان‌گرایانه تأکید ورزید.

By critiquing profit-centered approaches, he emphasized the need to adopt a humanistic customer-oriented perspective.

Formal 'ta'kid varzidan' (to insist/emphasize).

4

در هم‌تنیدگی تکنولوژی و اخلاق، مشتری مداری به معنای صیانت از حریم خصوصی کاربران است.

In the intertwining of technology and ethics, customer-orientedness means protecting the privacy of users.

Advanced phrase 'dar ham-tanidegi' (intertwining).

5

سنجشِ وفاداریِ مشتری، فراتر از اعداد، نیازمند درکِ کیفیِ تجربیاتِ مشتری مدارانه است.

Measuring customer loyalty, beyond numbers, requires a qualitative understanding of customer-oriented experiences.

Complex noun phrase with multiple 'Ezafes'.

6

نهادهای دولتی باید از لاکِ بوروکراسی خارج شده و به سوی ساختاری مشتری مدار حرکت کنند.

Government institutions must emerge from the shell of bureaucracy and move toward a customer-oriented structure.

Idiomatic 'az lak-e... kharej shodan' (to come out of the shell of...).

7

مشتری مداری در این سطح، به معنای پیش‌بینی نیازهای ناگفته‌ی مشتری پیش از بروز آن‌هاست.

Customer-orientedness at this level means anticipating the unspoken needs of the customer before they arise.

Advanced concept of 'unspoken needs'.

8

تقلیلِ مفهومِ مشتری مداری به لبخندی ظاهری، خیانت به اصولِ حرفه‌ایِ مدیریت است.

Reducing the concept of customer-orientedness to a superficial smile is a betrayal of professional management principles.

Formal verb 'taghlil dadan' (to reduce/diminish).

Colocações comuns

فرهنگ مشتری مداری
رویکرد مشتری مدار
رفتار مشتری مدارانه
اصول مشتری مداری
میزان مشتری مداری
خدمات مشتری مدار
تیم مشتری مدار
استراتژی مشتری مداری
شاخص‌های مشتری مداری
برنامه مشتری مداری

Frases Comuns

همیشه حق با مشتری است

— The customer is always right. This is the ultimate slogan of customer-orientedness.

در این مغازه، همیشه حق با مشتری است.

رضایت مشتری اولویت ماست

— Customer satisfaction is our priority. A very common business phrase.

رضایت مشتری اولویت ماست، پس نگران نباشید.

خدمات پس از فروش

— After-sales service. A key indicator of being customer-oriented.

این برند خدمات پس از فروش بسیار خوبی دارد.

صدای مشتری

— Voice of the customer. Refers to feedback and complaints.

ما همیشه به صدای مشتری گوش می‌دهیم.

وفاداری مشتری

— Customer loyalty. The goal of a customer-oriented strategy.

مشتری مداری باعث افزایش وفاداری مشتری می‌شود.

تجربه مشتری

— Customer experience (CX). The modern term for the result of customer-orientedness.

تجربه مشتری در این اپلیکیشن عالی است.

ارزش‌آفرینی برای مشتری

— Value creation for the customer. A more strategic, high-level term.

هدف ما ارزش‌آفرینی برای مشتری است.

تکریم ارباب رجوع

— Respecting the clients. Often used in official contexts.

تکریم ارباب رجوع وظیفه هر کارمندی است.

نیازسنجی مشتری

— Assessing customer needs. The first step in being customer-oriented.

ما قبل از تولید محصول، نیازسنجی مشتری را انجام دادیم.

پشتیبانی ۲۴ ساعته

— 24-hour support. A practical example of a customer-oriented service.

پشتیبانی ۲۴ ساعته نشان‌دهنده مشتری مدار بودن ماست.

Frequentemente confundido com

مشتری مدار vs مهمان‌نواز

Means 'hospitable' (to guests). Use this for a friend's home, not a bank or a corporate strategy.

مشتری مدار vs مشتری‌محور

Means 'customer-centric'. It is almost the same but used in more academic or technical business contexts.

مشتری مدار vs مشتری‌نواز

A poetic/literary version of customer-oriented. It sounds a bit old-fashioned for a modern tech company.

Expressões idiomáticas

"مشتری را روی سر گذاشتن"

— To treat the customer with the utmost respect (literally: to put the customer on one's head).

او آنقدر مشتری مدار است که مشتری را روی سرش می‌گذارد.

Informal/Colloquial
"مشتری‌پرانی کردن"

— To drive customers away through bad service (the opposite of being customer-oriented).

با این اخلاق بد، داری مشتری‌پرانی می‌کنی.

Informal
"قاپ مشتری را دزدیدن"

— To win over a customer, usually from a competitor, through great service.

او با رفتار مشتری مدارانه‌اش قاپ مشتری‌های ما را دزدید.

Informal
"مشتری همیشگی شدن"

— To become a regular customer because of good service.

من به خاطر رفتار خوبشان، مشتری همیشگی این رستوران شدم.

Neutral
"روی خوش نشان دادن"

— To show a friendly face/attitude. Essential for being customer-oriented.

فروشنده باید همیشه به مشتری روی خوش نشان دهد.

Neutral
"دل مشتری را به دست آوردن"

— To win the customer's heart/trust.

برای موفقیت باید دل مشتری را به دست آورید.

Neutral
"سنگ تمام گذاشتن"

— To go all out or do one's best. Often used for great customer service.

آن‌ها برای حل مشکل من سنگ تمام گذاشتند.

Informal
"با دمبش گردو شکستن"

— To be extremely happy (often used for a customer who got a great deal/service).

مشتری وقتی تخفیف گرفت، داشت با دمبش گردو می‌شکست.

Slang
"مشتری را نمک‌گیر کردن"

— To make a customer feel indebted through kindness/extra service so they return.

او با خدمات رایگان، مشتری‌ها را نمک‌گیر می‌کند.

Informal
"حرف مشتری سند است"

— The customer's word is law/bond. Shows deep trust in the customer.

در این حجره، حرف مشتری سند است.

Traditional/Bazaar

Fácil de confundir

مشتری مدار vs مشتری (Moshtari)

It's the base word.

Moshtari is the noun (customer); Moshtari-madar is the adjective (customer-oriented).

مشتری (The customer) vs. شرکتِ مشتری مدار (The customer-oriented company).

مشتری مدار vs مدار (Madar)

It's the second part of the compound.

Madar means orbit. Only when combined with Moshtari does it mean customer-oriented.

زمین در مدار است (The Earth is in orbit) vs. او مشتری مدار است.

مشتری مدار vs مادر (Maadar)

Sounds similar to 'Madar'.

Maadar (with a long 'a') means mother. Madar (with a short 'a') means orbit.

مادرِ من (My mother) vs. مشتری مدار (Customer-oriented).

مشتری مدار vs مشتری‌محور (Moshtari-mehvar)

Very similar meaning.

Mehvar means axis; Madar means orbit. Mehvar is more common in formal marketing theory.

استراتژی مشتری‌محور (Customer-centric strategy).

مشتری مدار vs مشتری‌پسند (Moshtari-pasand)

Both relate to customers.

Moshtari-pasand means 'customer-friendly' or 'appealing to customers' (usually for a product).

یک محصولِ مشتری‌پسند (A customer-friendly product).

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این مغازه مشتری مدار است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

کارمندِ مشتری مدار به من کمک کرد.

B1

Agar [Subject] [Adjective] nabashad, [Result].

اگر شرکت مشتری مدار نباشد، شکست می‌خورد.

B2

[Abstract Noun] ba'es-e [Result] mishavad.

مشتری مداری باعث افزایش فروش می‌شود.

C1

Ba tavajoh be [Noun], bayad [Adjective] bashim.

با توجه به رقابت، باید مشتری مدار باشیم.

C2

[Subject] mostalzem-e [Abstract Noun] ast.

موفقیت مستلزمِ مشتری مداریِ واقعی است.

B1

[Subject] be shive-ye [Adverb] amal mikonad.

او به شیوه‌ی مشتری مدارانه عمل می‌کند.

B2

Baraye [Purpose], [Subject] ra [Adjective] kardim.

برای رشد، فرآیندها را مشتری مدار کردیم.

Família de palavras

Substantivos

مشتری (Customer)
مشتری مداری (Customer-orientedness)
مدار (Orbit/Axis)

Verbos

مشتری مدار بودن (To be customer-oriented)
مشتری مدار شدن (To become customer-oriented)

Adjetivos

مشتری مدار (Customer-oriented)
مشتری‌محور (Customer-centric)

Relacionado

فروشنده (Seller)
خریدار (Buyer)
خدمات (Services)
رضایت (Satisfaction)
بازار (Market)

Como usar

frequency

High in business, marketing, and professional contexts; medium in everyday social speech.

Erros comuns
  • Using 'Mehman-navaz' for a business. مشتری مدار

    'Mehman-navaz' means hospitable to guests at home. For a professional business context, always use 'Moshtari-madar'. Using the wrong one sounds unprofessional.

  • Saying 'Moshtari-madari' when you mean the adjective. مشتری مدار

    'Moshtari-madari' is the noun (the concept). 'Moshtari-madar' is the adjective (the quality). You say 'A customer-oriented company', not 'A customer-orientedness company'.

  • Pronouncing 'Madar' like 'Maadar' (Mother). Madar (short 'a')

    If you say 'Moshtari-maadar', it sounds like 'Customer's mother', which is confusing! Make sure the first 'a' in 'Madar' is short like in 'cat'.

  • Adding plural 'ha' to the adjective. شرکت‌های مشتری مدار

    In Persian, the adjective usually stays singular even if the noun is plural. Don't say 'Sherket-ha-ye moshtari-madar-ha'.

  • Using 'Moshtari' alone as an adjective. مشتری مدار

    You cannot say 'In bank kheyli moshtari ast'. You must use the full compound 'moshtari-madar' to convey the meaning of 'customer-oriented'.

Dicas

Use it in your CV

Including 'مشتری مدار' in your Persian CV or LinkedIn profile shows you understand modern professional values. It's a high-impact keyword for sales, support, and management roles in Iran.

Connect with Hospitality

Remember that 'Moshtari-madari' is the professional version of 'Mehman-navazi'. If you show the same warmth to a customer that you would to a guest in your home, you are truly being customer-oriented in the Iranian sense.

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting it to a noun: 'Karmand-e moshtari-madar'. Without the Ezafe, the sentence will sound broken and incorrect to a native speaker.

Learn the Noun Form

Learn 'Moshtari-madari' alongside the adjective. Being able to discuss 'the culture of customer-orientedness' (farhang-e moshtari-madari) will make you sound much more advanced and fluent.

Tone Matters

When you call a company 'Moshtari-madar', say it with a positive, appreciative tone. It's a significant compliment in the Iranian business world and can help build great professional rapport.

Watch for Buzzwords

In Iranian business news, listen for 'Moshtari-madar' alongside other buzzwords like 'Kharallaghiyat' (creativity) and 'Novavari' (innovation). They are often grouped together as signs of a healthy company.

Formal Reports

In formal reports, use 'میزان مشتری مداری' (the level of customer-orientedness) to provide a more analytical and professional perspective on a company's performance or a market trend.

Social Media Presence

If you are managing a Persian social media account for a brand, using 'Moshtari-madari' in your posts or responses to comments shows your followers that you value their feedback and presence.

The Orbit Rule

Remember: Madar = Orbit. The customer is the sun. The business orbits the customer. This simple visual will help you never forget the meaning and the structure of the word.

Jupiter's Luck

Remember that 'Moshtari' also means Jupiter. In many cultures, Jupiter is the planet of luck. A customer is someone who brings luck and prosperity to your business. This makes the word easier to remember!

Memorize

Mnemônico

Think of the 'Customer' (Moshtari) as a 'Star' and the business as 'Madar' (the orbit around it). The business orbits the star customer!

Associação visual

Imagine a solar system where the sun is a giant happy face (the customer) and the planets are little briefcases (the business) circling it.

Word Web

Customer Service Orbit Satisfaction Business Strategy Empathy Loyalty

Desafio

Try to find three Persian company websites today and see if you can spot the word 'مشتری مدار' or 'مشتری مداری' in their 'About Us' section.

Origem da palavra

A Persian compound word combining 'Moshtari' (مشتری) and 'Madar' (مدار). 'Moshtari' comes from Arabic and refers to the planet Jupiter or a buyer. 'Madar' also has Arabic roots and refers to an orbit or path.

Significado original: To revolve around the buyer. It creates a metaphor where the business is a satellite and the customer is the center of gravity.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanwords.

Contexto cultural

Be careful not to sound like you are mocking the lack of service in some institutions by overusing the word sarcastically.

Similar to 'Customer-centric' or 'Customer-first' in the US or UK, but with a stronger emphasis on the 'orbit' metaphor.

Management books by Iranian authors like Dr. Ahmad Roosta (The Father of Modern Marketing in Iran). Slogans of Digikala, the 'Amazon of Iran'. Government campaigns for 'Takrim-e Arbab-e Ruju'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Job Interview

  • من فردی مشتری مدار هستم.
  • تجربه کار در محیط‌های مشتری مدار را دارم.
  • چگونه مشتری مداری را ارزیابی می‌کنید؟
  • مشتری مداری برای من یک اصل است.

Marketing Meeting

  • کمپین ما باید مشتری مدار باشد.
  • نیازهای مشتری مدارانه را شناسایی کنید.
  • بودجه مشتری مداری چقدر است؟
  • رقبا خیلی مشتری مدار شده‌اند.

Customer Complaint

  • این رفتار اصلاً مشتری مدارانه نیست.
  • انتظار داشتم شما مشتری مدارتر باشید.
  • یک شرکت مشتری مدار باید پاسخگو باشد.
  • لطفاً مشتری مداری را رعایت کنید.

Retail/Shopping

  • فروشنده خیلی مشتری مدار بود.
  • این مغازه به مشتری مداری‌اش می‌نازد.
  • از کجا بفهمیم یک برند مشتری مدار است؟
  • مشتری مداری در این پاساژ عالی است.

Business Report

  • تحلیل شاخص‌های مشتری مداری.
  • بهبود فرهنگ مشتری مداری در سازمان.
  • گزارش رضایت مشتری و مشتری مداری.
  • تأثیر مشتری مداری بر سودآوری.

Iniciadores de conversa

"به نظر شما کدام بانک در ایران از همه مشتری مدارتر است؟"

"آیا تا به حال با یک کارمند واقعاً مشتری مدار برخورد داشته‌اید؟"

"چرا برخی شرکت‌ها فقط شعار مشتری مداری می‌دهند اما عمل نمی‌کنند؟"

"در شغل شما، مشتری مدار بودن چقدر اهمیت دارد؟"

"چگونه می‌توان فرهنگ مشتری مداری را در یک اداره دولتی ایجاد کرد؟"

Temas para diário

یک تجربه مثبت از برخورد با یک فروشنده مشتری مدار را توصیف کنید و بگویید چه حسی داشتید.

اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، چه قوانینی برای مشتری مدارتر شدن کارکنان وضع می‌کردید؟

تفاوت بین 'مشتری مداری' در ایران و کشورهای دیگر را از دیدگاه خود بنویسید.

چرا فکر می‌کنید مشتری مداری در دنیای امروز به یک ضرورت تبدیل شده است؟

آیا خودتان را فردی مشتری مدار می‌دانید؟ در چه موقعیت‌هایی این ویژگی را نشان داده‌اید؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Literally, it means 'customer-orbiting'. In Persian, 'Moshtari' is customer and 'Madar' is orbit. It implies the business orbits the customer like a planet orbits the sun, making the customer the central focus of all activities. This metaphor is very strong in Iranian business culture.

It is a neutral to formal word. You can use it in a job interview, a business report, or a conversation with a colleague. While it's common in professional settings, it's not so formal that it would sound weird in a casual conversation about a good shop or restaurant.

You add the suffix '-i' to the end of the compound: 'مشتری مداری' (Moshtari-madari). For example, 'The importance of customer-orientedness' would be 'Ahamiyat-e moshtari-madari'. This is used to talk about the concept or the culture of a company.

Yes, you can. It describes an employee or a business owner who prioritizes their clients. For example, 'U yek karmand-e moshtari-madar ast' (He is a customer-oriented employee). It is a very positive trait to have on a resume or in a performance review.

They are almost identical in meaning. 'Moshtari-madar' (customer-orbiting) is the more common, established term. 'Moshtari-mehvar' (customer-centric) is a bit more modern and technical, often used in marketing textbooks or high-level strategic documents. You can use either, but 'Moshtari-madar' is safer for general use.

You can simply add 'nist' (is not) or 'nabashad' (should not be). For example, 'In sherket moshtari-madar nist' (This company is not customer-oriented). It is a common way to criticize poor service or a lack of responsiveness to customer needs.

Yes, 'مشتری مدارانه' (Moshtari-madaraneh). It means 'in a customer-oriented manner'. For example, 'They handled the complaint customer-orientedly' would be 'Anha be shekayat moshtari-madaraneh residegi kardand'. Use this to describe *how* something was done.

Iran is transitioning from a traditional bazaar economy to a modern, service-oriented market. In this transition, 'Moshtari-madari' has become a key differentiator for successful companies. It also aligns with the traditional Persian value of hospitality, making it culturally resonant as well as professionally important.

Usually, the term is used for people, companies, or strategies. For a product, people more often say 'مشتری‌پسند' (customer-friendly) or 'کاربر‌محور' (user-centric). However, you might hear 'mahsul-e moshtari-madar' to describe a product that was designed specifically based on customer feedback.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write: 'The shop is customer-oriented.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am a customer-oriented person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Customer-orientedness is important for business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Our strategy is customer-oriented and modern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We must institutionalize the culture of customer-orientedness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The objective manifestation of customer-orientedness is personalization.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Friendly customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Attentive team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Listen to the customer's voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Customer loyalty increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Conflict with bureaucracy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Anticipate unspoken needs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Good bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Help the customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Company growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Competitive market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Digital age.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Professional ethics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I like this shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Why is it important?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Moshtari-madar'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Karmand-e moshtari-madar'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Farhang-e moshtari-madari'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Strategy-ye moshtari-madaraneh'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Nahadineh kardan-e moshtari-madari'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Tajalli-ye eyni-ye moshtari-madari'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'In maghaze khub ast.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Man moshtari-madar hastam.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Rezayat-e moshtari mohem ast.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Vafadari-ye karbar afzayesh yaft.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Tahol-e digital va moshtari-madari.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Zanjire-ye ta'min-e moshtari-madar.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Moshtari-ye khoshhal.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Lotfan komak konid.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Sherket-e ma ru be roshd ast.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Bazar-e reghabati-ye emruz.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Burokrasi ra hazf konid.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Akhlaq-e herfe'i dar modiriyat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Salaam, chetor hastid?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Hamishe hagh ba moshtari ast.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'مشتری مدار'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'کارمندِ مشتری مدار'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'فرهنگِ مشتری مداری'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'استراتژیِ مشتری مدارانه'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'نهادینه کردنِ مشتری مداری'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'تجلیِ عینیِ مشتری مداری'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the word: 'Moshtari'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the word: 'Madar'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Rezayat'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Vafadari'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Tahaghogh'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Bonyadin'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Khub'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Mohem'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for: 'Mofid'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!