مستقیما
مستقیما em 30 segundos
- Mostaghiman means 'directly' or 'straightly' in Persian, used to describe actions without intermediaries.
- It is an adverb formed by adding the '-an' suffix to 'mostaghim' (straight).
- Commonly used in travel (direct flights), news (live broadcasts), and direct communication.
- It is a formal word; in casual speech, people often just say 'mostaghim'.
The Persian word مستقیما (pronounced mostaghiman) is a powerful adverb used to describe actions that occur without any deviation, interruption, or intermediaries. Rooted in the Arabic root ‘q-w-m’ (to stand or stay), the word literally translates to 'in a straight manner.' However, its usage in modern Persian extends far beyond simple geometry. It encapsulates the essence of efficiency, honesty, and physical directionality. Whether you are talking about a flight that doesn't stop in another city, a manager speaking directly to an employee without involving a supervisor, or a physical object moving in a line that never curves, this is the word you need.
- Physical Direction
- In navigation, it implies moving from point A to point B without turning or stopping. It is the opposite of a winding path.
- Social Immediacy
- In communication, it refers to 'cutting out the middleman.' Speaking directly to a source or a person of authority.
- Causality
- In logic or science, it describes a primary cause that produces an effect without intervening factors.
من مستقیما با مدیر صحبت کردم تا مشکل حل شود.
The suffix '-an' (ـاً) is an adverbial marker borrowed from Arabic, which turns the adjective mostaghim (straight/direct) into the adverb mostaghiman (directly). In contemporary Persian, while the adjective is used to describe objects (like a 'direct path'), the adverb is essential for describing the *manner* of an action. It is frequently heard in news broadcasts (e.g., 'live/direct broadcast'), in business negotiations, and in everyday instructions. When someone tells you to go 'mostaghiman,' they are telling you to stay focused and not get distracted by side roads or secondary tasks.
Culturally, Iranians value directness in certain professional settings, but in social settings influenced by 'Ta'arof' (Persian etiquette), speaking mostaghiman can sometimes be perceived as blunt or even rude if not handled with care. However, in the 21st century, as life becomes faster, the use of this word has surged in contexts requiring efficiency and clarity. It is a word of action, precision, and transparency.
Using مستقیما correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure. Typically, adverbs in Persian are quite flexible, but they most naturally appear before the verb they modify or at the beginning of a clause for emphasis. Because it is a formal adverbial form, it lends a tone of seriousness and clarity to your speech.
- Before the Verb
- Placement: Subject + Adverb + Object + Verb. Example: 'He directly looked at me.'
- With Prepositions
- Often used with 'be' (to) or 'ba' (with). Example: 'Mostaghiman be khane raftam' (I went directly to the house).
خورشید مستقیما به زمین میتابد.
In grammatical terms, mostaghiman functions as a 'Gheyd-e Halat' (Adverb of Manner). It tells the listener *how* the verb was performed. For instance, if you say 'I went home,' it's a simple statement. If you add mostaghiman, you are excluding the possibility of having stopped at the supermarket or a friend's house along the way. This precision is vital in legal, scientific, and technical Persian.
این تصمیم مستقیما بر زندگی ما اثر میگذارد.
When using it with compound verbs, place it before the non-verbal part for maximum impact. For example, in 'asari gozashtan' (to leave an effect), placing it before 'asar' emphasizes the directness of the impact. It is a versatile tool for anyone looking to increase their Persian fluency from basic to intermediate levels.
You will encounter مستقیما in various professional and daily environments. One of the most common places is in the travel industry. When booking a flight or a bus ticket in Iran, you will often hear the term 'parvaz-e mostaghim' (direct flight), but when the pilot speaks, they might say 'we are flying mostaghiman to Tehran.' This implies no layovers.
- News and Media
- Broadcasters use it for 'live' events, often saying 'Pakhsh-e Mostaghim' (Direct/Live Broadcast).
- Customer Service
- Support agents might say, 'I will connect you directly to the technical department.'
این برنامه مستقیما از ورزشگاه پخش میشود.
In academic and scientific contexts, researchers use this word to describe relationships between variables. If 'X' causes 'Y' without any other factors, they say 'X mostaghiman affects Y.' This is crucial for clarity in thesis writing and scientific papers. Furthermore, in the legal system, 'shahed-e mostaghim' (direct witness) refers to someone who actually saw the event, and their testimony is often described as affecting the case mostaghiman.
لطفا مستقیما به سوال من پاسخ دهید.
In the digital age, you'll see this word on websites. A 'direct download link' is often labeled as 'link-e danlod-e mostaghim.' When an app sends you a 'direct message,' Persian speakers might refer to it as 'payam-e mostaghim' or say the message was sent mostaghiman. It is a word that bridges the gap between traditional formal Persian and the fast-paced modern world.
Learning to use مستقیما involves avoiding several common pitfalls that English speakers and new learners often face. The most frequent error is confusing the adverbial form with the adjectival form, or using casual synonyms in formal writing.
- Adverb vs. Adjective
- Mistake: Using 'mostaghim' when you mean 'directly.' Correct: 'Mostaghiman' is the adverb. 'Mostaghim' is the adjective (straight).
- Pronunciation of Tanvin
- Mistake: Pronouncing it as 'mostaghim-ah.' Correct: It must end in a clear 'an' sound: 'mostaghim-an'.
اشتباه: او مستقیم به من نگاه کرد. (In formal writing)
Another common mistake is redundancy. Since mostaghiman already implies 'without deviation,' adding words like 'bedun-e tavaghof' (without stopping) can sometimes be redundant unless you are emphasizing the lack of stops specifically. However, for learners, the biggest hurdle is usually the 'Tanvin' (ـاً). Many forget that this Arabic-derived ending is the standard way to form adverbs from many Persian adjectives. Without it, the sentence might sound grammatically incomplete or too colloquial for the context.
درست: نامه را مستقیما به دست او رساندم.
Lastly, be careful with the word 'rast.' In Persian, 'rast' can mean 'right' (direction) or 'straight.' If you tell someone to go 'rast,' they might turn right! To be absolutely clear that you mean 'straight ahead without turning,' use mostaghim or mostaghiman. This distinction is a lifesaver when giving or receiving directions in a busy city like Shiraz or Isfahan.
While مستقیما is a versatile adverb, Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you sound more like a native speaker and allows you to choose the precise level of formality required for your situation.
- بیواسطه (Bi-vasete)
- Focuses on the lack of an intermediary or 'middleman.' Often used in philosophical or technical contexts. 'Directly' in the sense of 'unmediated.'
- یکسره (Yeksare)
- Focuses on the lack of interruption. It implies doing something 'all at once' or 'straight through.' Useful for time and travel.
- یکراست (Yek-rast)
- A more colloquial but very common way to say 'directly.' Often used when saying someone went 'straight' from one place to another.
او یکراست از فرودگاه به جلسه آمد.
When comparing mostaghiman to bi-vasete, the former is more general, while the latter specifically highlights that no third party was involved. For example, 'I received the news directly' could be either, but if you want to emphasize that no one else told you first, bi-vasete is stronger. Conversely, yeksare is best for activities that are continuous. If you work for 8 hours without a break, you worked yeksare.
On the opposite end, the antonym is gheyr-e mostaghiman (indirectly). This is used for indirect taxes, indirect speech, or indirect influences. Knowing both allows you to categorize actions clearly. In summary, while mostaghiman is your 'go-to' word for 'directly,' using yek-rast in casual conversation and bi-vasete in formal documents will significantly enrich your Persian vocabulary.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root Q-W-M is also the source of the word 'Ghiyam' (uprising) and 'Ghamat' (stature), showing a deep connection between physical straightness and moral or political standing.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the final 'n' as 'ah' or omitting it.
- Using a hard 'g' instead of the Persian 'gh' (which is more like a gargling sound).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Treating the 'tanvin' as two separate vowels.
- Failing to aspirate the 't' slightly.
Nível de dificuldade
The 'tanvin' is easy to spot once learned, but can be confusing for beginners who expect a vowel.
Requires remembering the special Arabic 'alif-tanvin' ending.
Pronunciation is straightforward, but the 'gh' sound needs practice.
Easily recognized in news and formal speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Adverbial Tanvin (-an)
Adding -an to adjectives like 'mostaghim' to create adverbs.
Adverb Placement
Adverbs usually precede the verb in Persian.
Formal vs Informal Adverbs
Using 'mostaghiman' (formal) vs 'mostaghim' (informal) as an adverb.
Compound Verb Modification
Placing 'mostaghiman' before the non-verbal element of a compound verb.
Prepositional Integration
Using 'mostaghiman' with 'be' (to) to indicate destination.
Exemplos por nível
برو مستقیم.
Go straight.
Simple imperative 'boro' (go) + 'mostaghim' (straight).
خیابان مستقیم است.
The street is straight.
Adjective use of 'mostaghim'.
همیشه مستقیم برو.
Always go straight.
Adverbial use of 'mostaghim' in casual speech.
نانوایی مستقیم است.
The bakery is straight ahead.
Subject + adjective + verb 'ast'.
مستقیم بیا اینجا.
Come straight here.
Imperative 'biya' (come).
خط مستقیم بکش.
Draw a straight line.
Adjective modifying the noun 'khat' (line).
او مستقیم رفت.
He went straight.
Simple past tense.
مستقیم؟ بله.
Straight? Yes.
One-word question/answer common in travel.
من مستقیما به خانه رفتم.
I went directly home.
Use of the adverbial suffix -an.
او مستقیما با من حرف زد.
He talked directly with me.
Adverb modifying the verb 'harf zad'.
لطفا مستقیما به سوال جواب بده.
Please answer the question directly.
Imperative mood with adverbial modification.
ما مستقیما به تهران پرواز کردیم.
We flew directly to Tehran.
Indicates no layovers.
پول را مستقیما به او بده.
Give the money directly to him.
Emphasizes no middleman.
او مستقیما به چشمهای من نگاه کرد.
He looked directly into my eyes.
Adverb + prepositional phrase.
فردا مستقیما به مدرسه برو.
Go directly to school tomorrow.
Adverb of time 'farda' + 'mostaghiman'.
این جاده مستقیما به دریا میرسد.
This road leads directly to the sea.
Present continuous used for general truths.
اخبار مستقیما از لندن پخش میشود.
The news is being broadcast directly from London.
Passive construction with adverb.
این دارو مستقیما بر قلب اثر میگذارد.
This medicine directly affects the heart.
Compound verb 'asar gozashtan'.
شما میتوانید مستقیما با رئیس تماس بگیرید.
You can contact the boss directly.
Modal verb 'tavanestan' (can).
نور خورشید مستقیما به گیاه میتابد.
Sunlight shines directly on the plant.
Natural process description.
او مستقیما مسئول این پروژه است.
He is directly responsible for this project.
Adverb modifying the adjective 'mas'ul'.
ما باید مستقیما وارد موضوع شویم.
We must enter the subject directly.
Metaphorical use of 'entering' a topic.
این نامه مستقیما برای شما ارسال شده است.
This letter has been sent directly to you.
Present perfect passive.
او مستقیما از حرف من ناراحت شد.
He got upset directly because of my words.
Causal relationship.
تغییرات اقلیمی مستقیما بر کشاورزی تاثیر دارد.
Climate change directly affects agriculture.
Formal academic tone.
او مستقیما در انتخابات دخالت کرد.
He directly interfered in the elections.
Political context.
این قانون مستقیما با حقوق بشر در تضاد است.
This law is in direct conflict with human rights.
Formal legal/social discussion.
او مستقیما به منبع اصلی خبر اشاره کرد.
He directly referred to the main source of the news.
Verbal phrase 'eshare kardan'.
فساد مالی مستقیما به اقتصاد کشور ضربه میزند.
Financial corruption directly hits the country's economy.
Abstract economic impact.
او مستقیما از طرف پادشاه مامور شده بود.
He had been directly commissioned by the king.
Past perfect passive.
این دو حادثه مستقیما به هم مربوط هستند.
These two incidents are directly related to each other.
Describing logical links.
نور لیزر مستقیما به هدف برخورد کرد.
The laser light hit the target directly.
Technical/scientific description.
نویسنده مستقیما به معضلات اجتماعی میپردازد.
The author deals directly with social dilemmas.
Literary analysis register.
این نظریه مستقیما از اصول اولیه فیزیک استخراج شده است.
This theory has been derived directly from the first principles of physics.
Scientific derivation.
او مستقیما به نقد ساختارهای قدرت پرداخت.
He proceeded to directly critique power structures.
Intellectual discourse.
تجربیات دوران کودکی مستقیما در شکلگیری شخصیت نقش دارند.
Childhood experiences play a direct role in personality formation.
Psychological terminology.
او مستقیما از رانتهای دولتی بهرهمند شده است.
He has directly benefited from government rents/privileges.
Advanced political/economic vocabulary.
این ادعا مستقیما با شواهد موجود در تناقض است.
This claim is in direct contradiction with the existing evidence.
Legal/argumentative Persian.
او مستقیما به قلب سپاه دشمن زد.
He struck directly at the heart of the enemy's army.
Epic/historical narrative style.
اشعار او مستقیما از درد مردم سخن میگوید.
His poems speak directly of the people's pain.
Poetic commentary.
عرفان اسلامی مستقیما بر شهود قلبی تکیه دارد.
Islamic mysticism relies directly on heart-centered intuition.
Theological/Philosophical register.
این پدیده مستقیما ناشی از تداخل امواج الکترومغناطیسی است.
This phenomenon is directly caused by the interference of electromagnetic waves.
High-level physics terminology.
او مستقیما به استنطاق متهم در حضور قاضی مبادرت ورزید.
He proceeded to directly interrogate the accused in the presence of the judge.
Archaic/Formal legal verb 'mobaderat varzidan'.
اراده معطوف به قدرت مستقیما در آثار نیچه تبلور یافته است.
The will to power is directly manifested in Nietzsche's works.
Advanced philosophical translation.
سیاستهای پولی مستقیما بر نرخ تورم لجامگسیخته اثرگذار است.
Monetary policies are directly influential on the unbridled inflation rate.
Sophisticated economic adjectives.
او مستقیما به کانون بحران در منطقه خاورمیانه شتافت.
He rushed directly to the center of the crisis in the Middle East region.
Journalistic/Diplomatic narrative.
این رویکرد مستقیما با مبانی معرفتشناختی ما در تضاد است.
This approach is in direct conflict with our epistemological foundations.
Epistemology (ma'refat-shenakhti).
تجلی ذات الهی مستقیما در آینه کائنات مشاهده میشود.
The manifestation of the Divine Essence is observed directly in the mirror of the universe.
Sufi/Mystical literary style.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To share/discuss directly with someone.
من نظرم را مستقیما با او در میان گذاشتم.
— To enter directly into something (like a room or a topic).
او مستقیما وارد اتاق شد.
— To observe something directly with one's own eyes.
او حادثه را مستقیما مشاهده کرد.
Frequentemente confundido com
Fowran means 'immediately' (time), while mostaghiman means 'directly' (path/manner).
Daghighan means 'exactly.' You can go 'exactly' to a place, but 'mostaghiman' implies the route was straight.
Rast can mean 'right' (side) or 'straight.' Use 'mostaghiman' to avoid directional confusion.
Expressões idiomáticas
— To walk straight into someone (physically) or to confront someone bluntly.
حواست کجاست؟ داشتی مستقیم میرفتی تو شکم پیرمرد!
Slang/Informal— To cut to the chase; to get straight to the point.
بیا مستقیم بریم سر اصل مطلب و وقت را تلف نکنیم.
Neutral— To stray from the 'straight path' (often used morally or religiously).
او از راه مستقیم منحرف شده است.
Formal/Religious— To look someone straight in the eye (implies honesty or defiance).
مستقیم تو چشمام نگاه کن و حقیقت رو بگو.
Neutral— To go directly to someone to deal with them.
پلیس یکراست رفت سر وقت دزدها.
Informal— To hit the nail on the head; to achieve a goal perfectly.
حرف شما مستقیم به هدف زد.
Neutral— To go straight to hell (used as a curse or to describe a certain outcome).
با این کارها مستقیم به جهنم میروی.
Slang— A soul-to-soul connection; direct emotional bond.
آنها ارتباط مستقیم قلبی با هم دارند.
Literary— To hear something straight from the horse's mouth.
من این خبر را مستقیم از دهان خودش شنیدم.
NeutralFácil de confundir
Both look similar.
Mostaghim is an adjective (a straight road). Mostaghiman is an adverb (he went straightly).
جاده مستقیم است (The road is straight). او مستقیما رفت (He went directly).
Synonyms.
Yek-rast is colloquial and implies 'straight away.' Mostaghiman is more formal and precise.
یکراست برو خونه (Go straight home - casual).
Overlap in meaning.
Bi-vasete emphasizes the absence of a person in between. Mostaghiman is more general.
ارتباط بیواسطه با خدا (Unmediated connection with God).
Both imply no stops.
Yeksare means 'all at once' or 'continuously.' Mostaghiman means 'in a direct line/manner.'
او یکسره حرف زد (He talked continuously).
Double meaning of Rast.
Rast can mean 'right' (opposite of left). Mostaghiman only means 'straight/direct'.
به سمت راست بپیچ (Turn to the right).
Padrões de frases
[Subject] مستقیم [Verb].
او مستقیم رفت.
[Subject] مستقیما به [Noun] [Verb].
من مستقیما به خانه رفتم.
[Noun] مستقیما بر [Noun] تاثیر میگذارد.
آفتاب مستقیما بر گیاه تاثیر میگذارد.
[Subject] مستقیما مسئول [Noun] است.
او مستقیما مسئول این خطا است.
این موضوع مستقیما با [Noun] در ارتباط است.
این موضوع مستقیما با امنیت ملی در ارتباط است.
مستقیما به [Noun] پرداختن.
او مستقیما به نقد ادبی پرداخت.
[Abstract Noun] مستقیما در [Noun] تبلور مییابد.
عشق مستقیما در اشعار او تبلور مییابد.
مستقیما ناشی از [Noun] بودن.
این بحران مستقیما ناشی از سوءمدیریت است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both media and professional communication.
-
Using 'mostaghim' as an adverb in formal writing.
→
Use 'mostaghiman'.
In formal Persian, adjectives need the adverbial suffix to function as adverbs.
-
Pronouncing the ending as 'mostaghim-ah'.
→
Pronounce it 'mostaghim-an'.
The tanvin suffix always produces an 'an' sound.
-
Confusing 'mostaghiman' with 'fowran'.
→
Use 'fowran' for 'immediately'.
'Mostaghiman' is about the directness of the action, not necessarily the speed.
-
Using 'mostaghiman' when you mean 'right side'.
→
Use 'dast-e rast'.
'Rast' means right, but 'mostaghim' only means straight. Don't mix them up!
-
Forgetting the 'alif' when writing 'mostaghiman'.
→
Write it as مستقیماً.
The tanvin requires the support of an alif in this word.
Dicas
Spotting Adverbs
Look for the 'tanvin' (ـاً) at the end of words. It's a classic sign of an adverb in Persian, just like '-ly' in English.
Directness vs. Ta'arof
While 'mostaghiman' means directly, remember that Iranian culture often values indirectness in social requests. Use 'mostaghiman' for facts, but be careful with it for demands.
Pronouncing the 'GH'
The 'gh' in 'mostaghiman' is uvular. It's like the French 'r' or a light gargle. Practice it to sound more native.
Synonym Choice
Use 'yek-rast' for travel stories and 'mostaghiman' for professional reports to match the right register.
Formal Reports
When writing business emails, 'mostaghiman' is the best word to show that you are taking personal responsibility without middlemen.
News Keywords
Listen for 'mostaghim' during news summaries. It often precedes reports on direct impacts of policies or live coverage.
Airport Persian
At the airport, 'parvaz-e mostaghim' is a key phrase. It saves you from the headache of layovers!
Cause and Effect
Use 'mostaghiman' to clarify that A caused B without any hidden factors. It makes your Persian arguments stronger.
Must-Go-Man
Remember: The man who MUST GO straight is 'Most-Go-Man' (Mostaghiman).
Arabic Roots
Knowing the root Q-W-M (standing) helps you connect 'mostaghiman' to 'ghiyam' (uprising) and 'estaghamat' (steadfastness).
Memorize
Mnemônico
Think of a 'MUST-GO-MAN'. A man who MUST GO directly to his destination without stopping. 'Mostaghiman'!
Associação visual
Visualize a laser beam. It is perfectly straight, has no curves, and hits its target 'mostaghiman'.
Word Web
Desafio
Try to use 'mostaghiman' in three different contexts today: once for directions, once for a social interaction, and once for a cause-and-effect statement.
Origem da palavra
Derived from the Arabic root Q-W-M (ق-و-م), which relates to standing, rising, or being upright. The word 'Mostaghim' is the active participle of the tenth form (Istaf'ala) of this root.
Significado original: To be in a state of standing straight or being upright.
Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.Contexto cultural
Be careful when using 'mostaghiman' to criticize someone. It can sound very harsh. Use 'khahesh mikonam' (I request) to soften it.
In English, 'directly' can mean 'soon' (e.g., I'll be there directly), but in Persian, 'mostaghiman' almost always refers to the manner or path, not the time until an event starts.
Pratique na vida real
Contextos reais
Directions
- مستقیم بروید
- تا چهارراه مستقیم
- خیابان مستقیم است
- یکراست به جلو
Business
- تماس مستقیم
- گزارش مستقیم
- فروش مستقیم
- مذاکره مستقیم
Science
- تاثیر مستقیم
- رابطه مستقیم
- مشاهده مستقیم
- اندازهگیری مستقیم
Media
- پخش مستقیم
- گزارش مستقیم
- ارتباط مستقیم تلفنی
- پخش زنده و مستقیم
Daily Life
- مستقیما به خانه رفتن
- مستقیم در چشم کسی نگاه کردن
- مستقیم سر اصل مطلب رفتن
- مستقیم از کسی شنیدن
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال پرواز مستقیم به آمریکا داشتهاید؟"
"چرا بعضیها نمیتوانند مستقیما سر اصل مطلب بروند؟"
"آیا ورزش مستقیما بر روحیه شما تاثیر میگذارد؟"
"به نظر شما، آموزش مستقیما بهتر است یا آنلاین؟"
"چگونه میتوانیم مستقیما با مدیر شرکت صحبت کنیم؟"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که مستقیما با یک مشکل بزرگ روبرو شدید.
آیا ترجیح میدهید اخبار را مستقیما دنبال کنید یا از طریق دوستان؟ چرا؟
تاثیر مستقیم تکنولوژی بر زندگی روزمره خود را توصیف کنید.
اگر میتوانستید مستقیما با یک شخصیت تاریخی حرف بزنید، چه کسی را انتخاب میکردید؟
اهمیت صداقت و مستقیم حرف زدن در روابط انسانی را بررسی کنید.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, but it sounds a bit formal. In casual talk, people often say 'mostaghim' or 'yek-rast' to mean the same thing. For example, 'mostaghim boro' (go straight) is more common than 'mostaghiman boro' in the street.
The tanvin is written as two small parallel slanted lines over an 'alif' at the end of the word: ـاً. Even if the 'alif' isn't part of the root, it's added to carry the tanvin.
Not really. It refers to the manner or path. If you mean 'immediately,' use 'fowran' or 'sari-an.' However, 'mostaghiman' can imply no stops were made, which relates to time.
It means 'Live Broadcast.' You see it on TV during sports matches or news events. It literally means the signal is coming 'directly' to you as it happens.
It depends. In business, it's efficient. In social life, being too 'mostaghim' (blunt) can be seen as lacking 'Ta'arof' (etiquette). It's best to use polite phrases around it.
As an adjective, yes. As an adverb, it means 'directly.' It can also mean 'forthright' when describing a person's character.
The most common opposite is 'gheyr-e mostaghiman' (indirectly). You can also use 'ba-vasete' (with an intermediary).
Yes, 'parvaz-e mostaghim' is the adjective form used for 'direct flight.' If you say 'we flew directly,' you use 'mostaghiman parvaz kardim'.
No, the root is Arabic (Q-W-M), but the word is fully integrated into Persian and used very frequently in all registers.
Just say 'Mostaghim!' or 'Dast-e rast, mostaghim' (Right hand, then straight). You don't need the 'an' suffix in this case.
Teste-se 178 perguntas
Translate: 'I spoke directly with the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Go straight ahead' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: /mos-ta-ghi-man/. What is the last sound?
Write a sentence about a direct flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Mostaghiman' focusing on the 'gh' sound.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the context: 'Pakhsh-e mostaghim-e football'.
Translate: 'This medicine affects the heart directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghiman' in a sentence about news.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which syllable is stressed in 'Mostaghiman'?
Translate: 'He looked directly into my eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a story about going 'directly' somewhere.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mostaghiman be hamanja boro.' Where should you go?
Write: 'I am directly responsible for this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly from the source' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does the speaker sound formal or informal when using 'mostaghiman'?
Translate: 'We should talk directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Can I speak with the manager directly?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What word was said? /mos-ta-ghi-man/
Translate: 'The sun shines directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I heard it directly from him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mostaghiman boro khane.' Where should they go?
Translate: 'Answer me directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the tanvin correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Gheyr-e mostaghiman'. Is this direct or indirect?
Write: 'I went directly to the store.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly' three times.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Did the speaker say 'mostaghim' or 'mostaghiman'?
Translate: 'He came directly from work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghiman' to give a command.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mostaghiman'. Which letter is at the end?
Translate: 'We fly directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly' in a formal way.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Answer directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Gheyr-e mostaghiman'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'The light shines directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am here directly.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He spoke directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly' and 'Indirectly'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He looked at the map directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Where is the direct path?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I spoke with him directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Direct flight to Shiraz'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He hit the target directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Mostaghiman' with stress.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'We will go directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghiman' to describe an effect.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He is directly here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Direct communication'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I am looking directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Go straight to the park.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Talk directly with her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Straight line'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I went straight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Direct access'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'This is directly related to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly' and 'Exactly'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He looked at the target directly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Directly' in a sentence.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 178 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مستقیما' is your essential tool for expressing directness and efficiency in Persian. Use it to show that an action happens without stops, deviations, or middlemen, such as in the sentence 'من مستقیما با او تماس گرفتم' (I contacted him directly).
- Mostaghiman means 'directly' or 'straightly' in Persian, used to describe actions without intermediaries.
- It is an adverb formed by adding the '-an' suffix to 'mostaghim' (straight).
- Commonly used in travel (direct flights), news (live broadcasts), and direct communication.
- It is a formal word; in casual speech, people often just say 'mostaghim'.
Spotting Adverbs
Look for the 'tanvin' (ـاً) at the end of words. It's a classic sign of an adverb in Persian, just like '-ly' in English.
Directness vs. Ta'arof
While 'mostaghiman' means directly, remember that Iranian culture often values indirectness in social requests. Use 'mostaghiman' for facts, but be careful with it for demands.
Pronouncing the 'GH'
The 'gh' in 'mostaghiman' is uvular. It's like the French 'r' or a light gargle. Practice it to sound more native.
Synonym Choice
Use 'yek-rast' for travel stories and 'mostaghiman' for professional reports to match the right register.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).