At the A1 level, you should focus on the physical meaning of مستقیم (mostaghim) which means 'straight.' You will mostly use this when asking for or giving directions. For example, if you are walking in a city and someone says 'mostaghim boro,' they mean 'go straight ahead.' At this stage, don't worry too much about the '-an' suffix at the end. Just remember that 'mostaghim' is the opposite of turning left (chap) or right (rast). It is one of the most essential words for survival in a Persian-speaking country because it helps you navigate streets and find buildings. Think of it as a straight arrow pointing forward. You will hear it from taxi drivers and people on the street constantly. It is a simple, high-frequency word that forms the foundation of spatial awareness in Persian.
At the A2 level, you begin to see the word مستقیما (mostaghiman) used as an adverb. This means it describes *how* an action is done. You might use it to say 'I went directly home' (mostaghiman be khane raftam) or 'I spoke directly to him.' The addition of the '-an' sound at the end makes it more formal and precise. You are no longer just talking about walking in a straight line; you are talking about doing things without stopping or without involving other people. This is very useful for basic workplace communication or explaining your day. You should practice recognizing the 'tanvin' (the two lines) at the end of the word in text, as this is a common way to identify adverbs. It helps you move from simple sentences to more descriptive ones.
By B1, you should be comfortable using مستقیما in more abstract contexts, such as 'direct influence' or 'direct impact.' You will encounter it in news reports, like 'pakhsh-e mostaghim' (live broadcast). You should also be able to distinguish between mostaghiman and its synonyms like yek-rast (more casual) or bi-vasete (more formal/technical). At this level, you can use the word to clarify your intentions in a discussion, such as saying 'Let's talk about the problem directly' to avoid misunderstandings. You will notice that the word appears frequently in instructions, manuals, and professional emails. It signifies a level of clarity and efficiency in your language use that is expected at the intermediate level.
At the B2 level, مستقیما is used to discuss complex relationships and causes. You might use it in an academic essay to describe how one historical event directly led to another, or in a business meeting to discuss direct competitors. You should understand the nuance of using this word to bypass social hierarchy or 'Ta'arof'—knowing when it is appropriate to be 'mostaghiman' and when it might be too blunt. You can also handle the negative form 'gheyr-e mostaghiman' (indirectly) to describe subtle influences or secondary effects. Your sentence structures will become more complex, such as 'This policy directly affects the purchasing power of the middle class.' You are now using the word to build logical arguments and detailed descriptions of systems.
At the C1 level, you use مستقیما with high precision in specialized fields like law, philosophy, or advanced science. You understand its role in defining 'direct evidence' versus 'circumstantial evidence.' You can appreciate the word's Arabic roots and how the adverbial 'tanvin' functions across various literary registers. In literature, you might analyze how an author uses 'direct' imagery to evoke specific emotions. You are capable of using the word to debate fine points of policy or theory, such as 'direct intervention' in international relations. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can switch between the adverbial form and related adjectives or nouns (like 'estaghamat' - steadfastness/resistance) to show a deep grasp of the word family and its etymological connections.
At the C2 level, you possess a masterly command of مستقیما and its place in the history of the Persian language. You can use it in highly formal oratory, legal drafting, or poetic analysis. You understand the subtle rhythmic properties the word adds to a sentence and how its placement can shift the entire emphasis of a philosophical treatise. You can distinguish between 'mostaghiman' and archaic or rare synonyms used in classical Persian texts. You use the word to articulate the most subtle nuances of causality and directness in human experience, often employing it in sophisticated metaphors. For a C2 learner, this word is not just a tool for communication but a building block for complex, nuanced, and culturally-resonant expression at the highest levels of intellectual discourse.

مستقیما em 30 segundos

  • Mostaghiman means 'directly' or 'straightly' in Persian, used to describe actions without intermediaries.
  • It is an adverb formed by adding the '-an' suffix to 'mostaghim' (straight).
  • Commonly used in travel (direct flights), news (live broadcasts), and direct communication.
  • It is a formal word; in casual speech, people often just say 'mostaghim'.

The Persian word مستقیما (pronounced mostaghiman) is a powerful adverb used to describe actions that occur without any deviation, interruption, or intermediaries. Rooted in the Arabic root ‘q-w-m’ (to stand or stay), the word literally translates to 'in a straight manner.' However, its usage in modern Persian extends far beyond simple geometry. It encapsulates the essence of efficiency, honesty, and physical directionality. Whether you are talking about a flight that doesn't stop in another city, a manager speaking directly to an employee without involving a supervisor, or a physical object moving in a line that never curves, this is the word you need.

Physical Direction
In navigation, it implies moving from point A to point B without turning or stopping. It is the opposite of a winding path.
Social Immediacy
In communication, it refers to 'cutting out the middleman.' Speaking directly to a source or a person of authority.
Causality
In logic or science, it describes a primary cause that produces an effect without intervening factors.

من مستقیما با مدیر صحبت کردم تا مشکل حل شود.

I spoke directly with the manager so the problem would be solved.

The suffix '-an' (ـاً) is an adverbial marker borrowed from Arabic, which turns the adjective mostaghim (straight/direct) into the adverb mostaghiman (directly). In contemporary Persian, while the adjective is used to describe objects (like a 'direct path'), the adverb is essential for describing the *manner* of an action. It is frequently heard in news broadcasts (e.g., 'live/direct broadcast'), in business negotiations, and in everyday instructions. When someone tells you to go 'mostaghiman,' they are telling you to stay focused and not get distracted by side roads or secondary tasks.

Culturally, Iranians value directness in certain professional settings, but in social settings influenced by 'Ta'arof' (Persian etiquette), speaking mostaghiman can sometimes be perceived as blunt or even rude if not handled with care. However, in the 21st century, as life becomes faster, the use of this word has surged in contexts requiring efficiency and clarity. It is a word of action, precision, and transparency.

Using مستقیما correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure. Typically, adverbs in Persian are quite flexible, but they most naturally appear before the verb they modify or at the beginning of a clause for emphasis. Because it is a formal adverbial form, it lends a tone of seriousness and clarity to your speech.

Before the Verb
Placement: Subject + Adverb + Object + Verb. Example: 'He directly looked at me.'
With Prepositions
Often used with 'be' (to) or 'ba' (with). Example: 'Mostaghiman be khane raftam' (I went directly to the house).

خورشید مستقیما به زمین می‌تابد.

The sun shines directly on the earth.

In grammatical terms, mostaghiman functions as a 'Gheyd-e Halat' (Adverb of Manner). It tells the listener *how* the verb was performed. For instance, if you say 'I went home,' it's a simple statement. If you add mostaghiman, you are excluding the possibility of having stopped at the supermarket or a friend's house along the way. This precision is vital in legal, scientific, and technical Persian.

این تصمیم مستقیما بر زندگی ما اثر می‌گذارد.

This decision directly affects our lives.

When using it with compound verbs, place it before the non-verbal part for maximum impact. For example, in 'asari gozashtan' (to leave an effect), placing it before 'asar' emphasizes the directness of the impact. It is a versatile tool for anyone looking to increase their Persian fluency from basic to intermediate levels.

You will encounter مستقیما in various professional and daily environments. One of the most common places is in the travel industry. When booking a flight or a bus ticket in Iran, you will often hear the term 'parvaz-e mostaghim' (direct flight), but when the pilot speaks, they might say 'we are flying mostaghiman to Tehran.' This implies no layovers.

News and Media
Broadcasters use it for 'live' events, often saying 'Pakhsh-e Mostaghim' (Direct/Live Broadcast).
Customer Service
Support agents might say, 'I will connect you directly to the technical department.'

این برنامه مستقیما از ورزشگاه پخش می‌شود.

This program is being broadcast directly from the stadium.

In academic and scientific contexts, researchers use this word to describe relationships between variables. If 'X' causes 'Y' without any other factors, they say 'X mostaghiman affects Y.' This is crucial for clarity in thesis writing and scientific papers. Furthermore, in the legal system, 'shahed-e mostaghim' (direct witness) refers to someone who actually saw the event, and their testimony is often described as affecting the case mostaghiman.

لطفا مستقیما به سوال من پاسخ دهید.

Please answer my question directly.

In the digital age, you'll see this word on websites. A 'direct download link' is often labeled as 'link-e danlod-e mostaghim.' When an app sends you a 'direct message,' Persian speakers might refer to it as 'payam-e mostaghim' or say the message was sent mostaghiman. It is a word that bridges the gap between traditional formal Persian and the fast-paced modern world.

Learning to use مستقیما involves avoiding several common pitfalls that English speakers and new learners often face. The most frequent error is confusing the adverbial form with the adjectival form, or using casual synonyms in formal writing.

Adverb vs. Adjective
Mistake: Using 'mostaghim' when you mean 'directly.' Correct: 'Mostaghiman' is the adverb. 'Mostaghim' is the adjective (straight).
Pronunciation of Tanvin
Mistake: Pronouncing it as 'mostaghim-ah.' Correct: It must end in a clear 'an' sound: 'mostaghim-an'.

اشتباه: او مستقیم به من نگاه کرد. (In formal writing)

Mistake: He looked at me 'straight' (adjective instead of adverb).

Another common mistake is redundancy. Since mostaghiman already implies 'without deviation,' adding words like 'bedun-e tavaghof' (without stopping) can sometimes be redundant unless you are emphasizing the lack of stops specifically. However, for learners, the biggest hurdle is usually the 'Tanvin' (ـاً). Many forget that this Arabic-derived ending is the standard way to form adverbs from many Persian adjectives. Without it, the sentence might sound grammatically incomplete or too colloquial for the context.

درست: نامه را مستقیما به دست او رساندم.

Correct: I delivered the letter directly to his hand.

Lastly, be careful with the word 'rast.' In Persian, 'rast' can mean 'right' (direction) or 'straight.' If you tell someone to go 'rast,' they might turn right! To be absolutely clear that you mean 'straight ahead without turning,' use mostaghim or mostaghiman. This distinction is a lifesaver when giving or receiving directions in a busy city like Shiraz or Isfahan.

While مستقیما is a versatile adverb, Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you sound more like a native speaker and allows you to choose the precise level of formality required for your situation.

بی‌واسطه (Bi-vasete)
Focuses on the lack of an intermediary or 'middleman.' Often used in philosophical or technical contexts. 'Directly' in the sense of 'unmediated.'
یکسره (Yeksare)
Focuses on the lack of interruption. It implies doing something 'all at once' or 'straight through.' Useful for time and travel.
یک‌راست (Yek-rast)
A more colloquial but very common way to say 'directly.' Often used when saying someone went 'straight' from one place to another.

او یک‌راست از فرودگاه به جلسه آمد.

He came straight from the airport to the meeting. (Less formal than mostaghiman)

When comparing mostaghiman to bi-vasete, the former is more general, while the latter specifically highlights that no third party was involved. For example, 'I received the news directly' could be either, but if you want to emphasize that no one else told you first, bi-vasete is stronger. Conversely, yeksare is best for activities that are continuous. If you work for 8 hours without a break, you worked yeksare.

On the opposite end, the antonym is gheyr-e mostaghiman (indirectly). This is used for indirect taxes, indirect speech, or indirect influences. Knowing both allows you to categorize actions clearly. In summary, while mostaghiman is your 'go-to' word for 'directly,' using yek-rast in casual conversation and bi-vasete in formal documents will significantly enrich your Persian vocabulary.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root Q-W-M is also the source of the word 'Ghiyam' (uprising) and 'Ghamat' (stature), showing a deep connection between physical straightness and moral or political standing.

Guia de pronúncia

UK /mɒs.tæ.ˈɡiː.mæn/
US /mos.tæ.ˈɡi.mæn/
The primary stress is on the third syllable: 'ghi'.
Rima com
hagh-an (حقاً) motlagh-an (مطلقاً) daghigh-an (دقیقاً) amigh-an (عمیقاً) shadid-an (شدیداً) akid-an (اکیداً) sarih-an (صریحاً) fowr-an (فوراً)
Erros comuns
  • Pronouncing the final 'n' as 'ah' or omitting it.
  • Using a hard 'g' instead of the Persian 'gh' (which is more like a gargling sound).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Treating the 'tanvin' as two separate vowels.
  • Failing to aspirate the 't' slightly.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

The 'tanvin' is easy to spot once learned, but can be confusing for beginners who expect a vowel.

Escrita 3/5

Requires remembering the special Arabic 'alif-tanvin' ending.

Expressão oral 2/5

Pronunciation is straightforward, but the 'gh' sound needs practice.

Audição 2/5

Easily recognized in news and formal speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

rast (right/straight) chap (left) boro (go) rah (way) ba (with)

Aprenda a seguir

gheyr-e-mostaghim (indirect) bi-vasete (unmediated) daghighan (exactly) fowran (immediately) asasan (basically)

Avançado

estaghamat (endurance) ghiyam (uprising) mostaghar (settled) moghavemat (resistance) teghamat (stature)

Gramática essencial

Adverbial Tanvin (-an)

Adding -an to adjectives like 'mostaghim' to create adverbs.

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb in Persian.

Formal vs Informal Adverbs

Using 'mostaghiman' (formal) vs 'mostaghim' (informal) as an adverb.

Compound Verb Modification

Placing 'mostaghiman' before the non-verbal element of a compound verb.

Prepositional Integration

Using 'mostaghiman' with 'be' (to) to indicate destination.

Exemplos por nível

1

برو مستقیم.

Go straight.

Simple imperative 'boro' (go) + 'mostaghim' (straight).

2

خیابان مستقیم است.

The street is straight.

Adjective use of 'mostaghim'.

3

همیشه مستقیم برو.

Always go straight.

Adverbial use of 'mostaghim' in casual speech.

4

نانوایی مستقیم است.

The bakery is straight ahead.

Subject + adjective + verb 'ast'.

5

مستقیم بیا اینجا.

Come straight here.

Imperative 'biya' (come).

6

خط مستقیم بکش.

Draw a straight line.

Adjective modifying the noun 'khat' (line).

7

او مستقیم رفت.

He went straight.

Simple past tense.

8

مستقیم؟ بله.

Straight? Yes.

One-word question/answer common in travel.

1

من مستقیما به خانه رفتم.

I went directly home.

Use of the adverbial suffix -an.

2

او مستقیما با من حرف زد.

He talked directly with me.

Adverb modifying the verb 'harf zad'.

3

لطفا مستقیما به سوال جواب بده.

Please answer the question directly.

Imperative mood with adverbial modification.

4

ما مستقیما به تهران پرواز کردیم.

We flew directly to Tehran.

Indicates no layovers.

5

پول را مستقیما به او بده.

Give the money directly to him.

Emphasizes no middleman.

6

او مستقیما به چشم‌های من نگاه کرد.

He looked directly into my eyes.

Adverb + prepositional phrase.

7

فردا مستقیما به مدرسه برو.

Go directly to school tomorrow.

Adverb of time 'farda' + 'mostaghiman'.

8

این جاده مستقیما به دریا می‌رسد.

This road leads directly to the sea.

Present continuous used for general truths.

1

اخبار مستقیما از لندن پخش می‌شود.

The news is being broadcast directly from London.

Passive construction with adverb.

2

این دارو مستقیما بر قلب اثر می‌گذارد.

This medicine directly affects the heart.

Compound verb 'asar gozashtan'.

3

شما می‌توانید مستقیما با رئیس تماس بگیرید.

You can contact the boss directly.

Modal verb 'tavanestan' (can).

4

نور خورشید مستقیما به گیاه می‌تابد.

Sunlight shines directly on the plant.

Natural process description.

5

او مستقیما مسئول این پروژه است.

He is directly responsible for this project.

Adverb modifying the adjective 'mas'ul'.

6

ما باید مستقیما وارد موضوع شویم.

We must enter the subject directly.

Metaphorical use of 'entering' a topic.

7

این نامه مستقیما برای شما ارسال شده است.

This letter has been sent directly to you.

Present perfect passive.

8

او مستقیما از حرف من ناراحت شد.

He got upset directly because of my words.

Causal relationship.

1

تغییرات اقلیمی مستقیما بر کشاورزی تاثیر دارد.

Climate change directly affects agriculture.

Formal academic tone.

2

او مستقیما در انتخابات دخالت کرد.

He directly interfered in the elections.

Political context.

3

این قانون مستقیما با حقوق بشر در تضاد است.

This law is in direct conflict with human rights.

Formal legal/social discussion.

4

او مستقیما به منبع اصلی خبر اشاره کرد.

He directly referred to the main source of the news.

Verbal phrase 'eshare kardan'.

5

فساد مالی مستقیما به اقتصاد کشور ضربه می‌زند.

Financial corruption directly hits the country's economy.

Abstract economic impact.

6

او مستقیما از طرف پادشاه مامور شده بود.

He had been directly commissioned by the king.

Past perfect passive.

7

این دو حادثه مستقیما به هم مربوط هستند.

These two incidents are directly related to each other.

Describing logical links.

8

نور لیزر مستقیما به هدف برخورد کرد.

The laser light hit the target directly.

Technical/scientific description.

1

نویسنده مستقیما به معضلات اجتماعی می‌پردازد.

The author deals directly with social dilemmas.

Literary analysis register.

2

این نظریه مستقیما از اصول اولیه فیزیک استخراج شده است.

This theory has been derived directly from the first principles of physics.

Scientific derivation.

3

او مستقیما به نقد ساختارهای قدرت پرداخت.

He proceeded to directly critique power structures.

Intellectual discourse.

4

تجربیات دوران کودکی مستقیما در شکل‌گیری شخصیت نقش دارند.

Childhood experiences play a direct role in personality formation.

Psychological terminology.

5

او مستقیما از رانت‌های دولتی بهره‌مند شده است.

He has directly benefited from government rents/privileges.

Advanced political/economic vocabulary.

6

این ادعا مستقیما با شواهد موجود در تناقض است.

This claim is in direct contradiction with the existing evidence.

Legal/argumentative Persian.

7

او مستقیما به قلب سپاه دشمن زد.

He struck directly at the heart of the enemy's army.

Epic/historical narrative style.

8

اشعار او مستقیما از درد مردم سخن می‌گوید.

His poems speak directly of the people's pain.

Poetic commentary.

1

عرفان اسلامی مستقیما بر شهود قلبی تکیه دارد.

Islamic mysticism relies directly on heart-centered intuition.

Theological/Philosophical register.

2

این پدیده مستقیما ناشی از تداخل امواج الکترومغناطیسی است.

This phenomenon is directly caused by the interference of electromagnetic waves.

High-level physics terminology.

3

او مستقیما به استنطاق متهم در حضور قاضی مبادرت ورزید.

He proceeded to directly interrogate the accused in the presence of the judge.

Archaic/Formal legal verb 'mobaderat varzidan'.

4

اراده معطوف به قدرت مستقیما در آثار نیچه تبلور یافته است.

The will to power is directly manifested in Nietzsche's works.

Advanced philosophical translation.

5

سیاست‌های پولی مستقیما بر نرخ تورم لجام‌گسیخته اثرگذار است.

Monetary policies are directly influential on the unbridled inflation rate.

Sophisticated economic adjectives.

6

او مستقیما به کانون بحران در منطقه خاورمیانه شتافت.

He rushed directly to the center of the crisis in the Middle East region.

Journalistic/Diplomatic narrative.

7

این رویکرد مستقیما با مبانی معرفت‌شناختی ما در تضاد است.

This approach is in direct conflict with our epistemological foundations.

Epistemology (ma'refat-shenakhti).

8

تجلی ذات الهی مستقیما در آینه کائنات مشاهده می‌شود.

The manifestation of the Divine Essence is observed directly in the mirror of the universe.

Sufi/Mystical literary style.

Colocações comuns

پخش مستقیم
پرواز مستقیم
ارتباط مستقیم
تاثیر مستقیم
نظارت مستقیم
پاسخ مستقیم
خط مستقیم
فروش مستقیم
مسئولیت مستقیم
تابش مستقیم

Frases Comuns

مستقیما بروید

— Go straight ahead. Standard direction instruction.

تا انتهای خیابان مستقیما بروید.

مستقیما در میان گذاشتن

— To share/discuss directly with someone.

من نظرم را مستقیما با او در میان گذاشتم.

مستقیما وارد شدن

— To enter directly into something (like a room or a topic).

او مستقیما وارد اتاق شد.

مستقیما مربوط بودن

— To be directly related to something.

این موضوع مستقیما به شما مربوط است.

مستقیما مشاهده کردن

— To observe something directly with one's own eyes.

او حادثه را مستقیما مشاهده کرد.

مستقیما اقدام کردن

— To take direct action.

پلیس مستقیما اقدام کرد.

مستقیما خرید کردن

— To buy directly (e.g., from a factory).

ما مستقیما از تولیدکننده خرید می‌کنیم.

مستقیما اشاره کردن

— To refer to something directly.

او مستقیما به نام من اشاره کرد.

مستقیما تاثیر گذاشتن

— To exert a direct influence.

تحریم‌ها مستقیما بر معیشت مردم تاثیر گذاشت.

مستقیما گزارش دادن

— To report directly to someone.

او مستقیما به مدیرعامل گزارش می‌دهد.

Frequentemente confundido com

مستقیما vs fowran (فوراً)

Fowran means 'immediately' (time), while mostaghiman means 'directly' (path/manner).

مستقیما vs daghighan (دقیقاً)

Daghighan means 'exactly.' You can go 'exactly' to a place, but 'mostaghiman' implies the route was straight.

مستقیما vs rast (راست)

Rast can mean 'right' (side) or 'straight.' Use 'mostaghiman' to avoid directional confusion.

Expressões idiomáticas

"مستقیم رفتن تو شکم کسی"

— To walk straight into someone (physically) or to confront someone bluntly.

حواست کجاست؟ داشتی مستقیم می‌رفتی تو شکم پیرمرد!

Slang/Informal
"مستقیم سر اصل مطلب رفتن"

— To cut to the chase; to get straight to the point.

بیا مستقیم بریم سر اصل مطلب و وقت را تلف نکنیم.

Neutral
"از راه مستقیم منحرف شدن"

— To stray from the 'straight path' (often used morally or religiously).

او از راه مستقیم منحرف شده است.

Formal/Religious
"مستقیم تو چشم کسی نگاه کردن"

— To look someone straight in the eye (implies honesty or defiance).

مستقیم تو چشمام نگاه کن و حقیقت رو بگو.

Neutral
"یک‌راست رفتن سر وقت کسی"

— To go directly to someone to deal with them.

پلیس یک‌راست رفت سر وقت دزدها.

Informal
"مستقیم به هدف زدن"

— To hit the nail on the head; to achieve a goal perfectly.

حرف شما مستقیم به هدف زد.

Neutral
"راه مستقیم"

— The correct/moral way of living.

خدا ما را به راه مستقیم هدایت کند.

Formal/Religious
"مستقیم رفتن به جهنم"

— To go straight to hell (used as a curse or to describe a certain outcome).

با این کارها مستقیم به جهنم می‌روی.

Slang
"ارتباط مستقیم قلبی"

— A soul-to-soul connection; direct emotional bond.

آن‌ها ارتباط مستقیم قلبی با هم دارند.

Literary
"مستقیم از دهان کسی شنیدن"

— To hear something straight from the horse's mouth.

من این خبر را مستقیم از دهان خودش شنیدم.

Neutral

Fácil de confundir

مستقیما vs مستقیم (Mostaghim)

Both look similar.

Mostaghim is an adjective (a straight road). Mostaghiman is an adverb (he went straightly).

جاده مستقیم است (The road is straight). او مستقیما رفت (He went directly).

مستقیما vs یک‌راست (Yek-rast)

Synonyms.

Yek-rast is colloquial and implies 'straight away.' Mostaghiman is more formal and precise.

یک‌راست برو خونه (Go straight home - casual).

مستقیما vs بی‌واسطه (Bi-vasete)

Overlap in meaning.

Bi-vasete emphasizes the absence of a person in between. Mostaghiman is more general.

ارتباط بی‌واسطه با خدا (Unmediated connection with God).

مستقیما vs یکسره (Yeksare)

Both imply no stops.

Yeksare means 'all at once' or 'continuously.' Mostaghiman means 'in a direct line/manner.'

او یکسره حرف زد (He talked continuously).

مستقیما vs راست (Rast)

Double meaning of Rast.

Rast can mean 'right' (opposite of left). Mostaghiman only means 'straight/direct'.

به سمت راست بپیچ (Turn to the right).

Padrões de frases

A1

[Subject] مستقیم [Verb].

او مستقیم رفت.

A2

[Subject] مستقیما به [Noun] [Verb].

من مستقیما به خانه رفتم.

B1

[Noun] مستقیما بر [Noun] تاثیر می‌گذارد.

آفتاب مستقیما بر گیاه تاثیر می‌گذارد.

B2

[Subject] مستقیما مسئول [Noun] است.

او مستقیما مسئول این خطا است.

C1

این موضوع مستقیما با [Noun] در ارتباط است.

این موضوع مستقیما با امنیت ملی در ارتباط است.

C1

مستقیما به [Noun] پرداختن.

او مستقیما به نقد ادبی پرداخت.

C2

[Abstract Noun] مستقیما در [Noun] تبلور می‌یابد.

عشق مستقیما در اشعار او تبلور می‌یابد.

C2

مستقیما ناشی از [Noun] بودن.

این بحران مستقیما ناشی از سوءمدیریت است.

Família de palavras

Substantivos

estaghamat (استقامت) - endurance/steadfastness
teghamat (تقامت) - stature (archaic)
mostaghim (مستقیم) - the direct one (as a noun in geometry)

Verbos

estaghamat kardan (استقامت کردن) - to endure/resist
ghiyam kardan (قیام کردن) - to rise up/stand

Adjetivos

mostaghim (مستقیم) - direct/straight
ghayre-mostaghim (غیرمستقیم) - indirect

Relacionado

ghamat (قامت)
moghavemat (مقاومت)
ghiyam (قیام)
mostaghar (مستقر)
ghayem (قائم)

Como usar

frequency

Very high in both media and professional communication.

Erros comuns
  • Using 'mostaghim' as an adverb in formal writing. Use 'mostaghiman'.

    In formal Persian, adjectives need the adverbial suffix to function as adverbs.

  • Pronouncing the ending as 'mostaghim-ah'. Pronounce it 'mostaghim-an'.

    The tanvin suffix always produces an 'an' sound.

  • Confusing 'mostaghiman' with 'fowran'. Use 'fowran' for 'immediately'.

    'Mostaghiman' is about the directness of the action, not necessarily the speed.

  • Using 'mostaghiman' when you mean 'right side'. Use 'dast-e rast'.

    'Rast' means right, but 'mostaghim' only means straight. Don't mix them up!

  • Forgetting the 'alif' when writing 'mostaghiman'. Write it as مستقیماً.

    The tanvin requires the support of an alif in this word.

Dicas

Spotting Adverbs

Look for the 'tanvin' (ـاً) at the end of words. It's a classic sign of an adverb in Persian, just like '-ly' in English.

Directness vs. Ta'arof

While 'mostaghiman' means directly, remember that Iranian culture often values indirectness in social requests. Use 'mostaghiman' for facts, but be careful with it for demands.

Pronouncing the 'GH'

The 'gh' in 'mostaghiman' is uvular. It's like the French 'r' or a light gargle. Practice it to sound more native.

Synonym Choice

Use 'yek-rast' for travel stories and 'mostaghiman' for professional reports to match the right register.

Formal Reports

When writing business emails, 'mostaghiman' is the best word to show that you are taking personal responsibility without middlemen.

News Keywords

Listen for 'mostaghim' during news summaries. It often precedes reports on direct impacts of policies or live coverage.

Airport Persian

At the airport, 'parvaz-e mostaghim' is a key phrase. It saves you from the headache of layovers!

Cause and Effect

Use 'mostaghiman' to clarify that A caused B without any hidden factors. It makes your Persian arguments stronger.

Must-Go-Man

Remember: The man who MUST GO straight is 'Most-Go-Man' (Mostaghiman).

Arabic Roots

Knowing the root Q-W-M (standing) helps you connect 'mostaghiman' to 'ghiyam' (uprising) and 'estaghamat' (steadfastness).

Memorize

Mnemônico

Think of a 'MUST-GO-MAN'. A man who MUST GO directly to his destination without stopping. 'Mostaghiman'!

Associação visual

Visualize a laser beam. It is perfectly straight, has no curves, and hits its target 'mostaghiman'.

Word Web

Direct Straight Live Broadcast No Middleman Target Efficiency Truth Navigation

Desafio

Try to use 'mostaghiman' in three different contexts today: once for directions, once for a social interaction, and once for a cause-and-effect statement.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root Q-W-M (ق-و-م), which relates to standing, rising, or being upright. The word 'Mostaghim' is the active participle of the tenth form (Istaf'ala) of this root.

Significado original: To be in a state of standing straight or being upright.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

Contexto cultural

Be careful when using 'mostaghiman' to criticize someone. It can sound very harsh. Use 'khahesh mikonam' (I request) to soften it.

In English, 'directly' can mean 'soon' (e.g., I'll be there directly), but in Persian, 'mostaghiman' almost always refers to the manner or path, not the time until an event starts.

The term 'Pakhsh-e Mostaghim' is seen on the top corner of almost every Iranian TV channel during live events. The 'Sirat-e Mostaghim' is a recurring theme in Persian Sufi poetry (Rumi, Hafez). Direct flights to Tehran are a major topic in Iranian diaspora travel forums.

Pratique na vida real

Contextos reais

Directions

  • مستقیم بروید
  • تا چهارراه مستقیم
  • خیابان مستقیم است
  • یک‌راست به جلو

Business

  • تماس مستقیم
  • گزارش مستقیم
  • فروش مستقیم
  • مذاکره مستقیم

Science

  • تاثیر مستقیم
  • رابطه مستقیم
  • مشاهده مستقیم
  • اندازه‌گیری مستقیم

Media

  • پخش مستقیم
  • گزارش مستقیم
  • ارتباط مستقیم تلفنی
  • پخش زنده و مستقیم

Daily Life

  • مستقیما به خانه رفتن
  • مستقیم در چشم کسی نگاه کردن
  • مستقیم سر اصل مطلب رفتن
  • مستقیم از کسی شنیدن

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال پرواز مستقیم به آمریکا داشته‌اید؟"

"چرا بعضی‌ها نمی‌توانند مستقیما سر اصل مطلب بروند؟"

"آیا ورزش مستقیما بر روحیه شما تاثیر می‌گذارد؟"

"به نظر شما، آموزش مستقیما بهتر است یا آنلاین؟"

"چگونه می‌توانیم مستقیما با مدیر شرکت صحبت کنیم؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که مستقیما با یک مشکل بزرگ روبرو شدید.

آیا ترجیح می‌دهید اخبار را مستقیما دنبال کنید یا از طریق دوستان؟ چرا؟

تاثیر مستقیم تکنولوژی بر زندگی روزمره خود را توصیف کنید.

اگر می‌توانستید مستقیما با یک شخصیت تاریخی حرف بزنید، چه کسی را انتخاب می‌کردید؟

اهمیت صداقت و مستقیم حرف زدن در روابط انسانی را بررسی کنید.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but it sounds a bit formal. In casual talk, people often say 'mostaghim' or 'yek-rast' to mean the same thing. For example, 'mostaghim boro' (go straight) is more common than 'mostaghiman boro' in the street.

The tanvin is written as two small parallel slanted lines over an 'alif' at the end of the word: ـاً. Even if the 'alif' isn't part of the root, it's added to carry the tanvin.

Not really. It refers to the manner or path. If you mean 'immediately,' use 'fowran' or 'sari-an.' However, 'mostaghiman' can imply no stops were made, which relates to time.

It means 'Live Broadcast.' You see it on TV during sports matches or news events. It literally means the signal is coming 'directly' to you as it happens.

It depends. In business, it's efficient. In social life, being too 'mostaghim' (blunt) can be seen as lacking 'Ta'arof' (etiquette). It's best to use polite phrases around it.

As an adjective, yes. As an adverb, it means 'directly.' It can also mean 'forthright' when describing a person's character.

The most common opposite is 'gheyr-e mostaghiman' (indirectly). You can also use 'ba-vasete' (with an intermediary).

Yes, 'parvaz-e mostaghim' is the adjective form used for 'direct flight.' If you say 'we flew directly,' you use 'mostaghiman parvaz kardim'.

No, the root is Arabic (Q-W-M), but the word is fully integrated into Persian and used very frequently in all registers.

Just say 'Mostaghim!' or 'Dast-e rast, mostaghim' (Right hand, then straight). You don't need the 'an' suffix in this case.

Teste-se 178 perguntas

writing

Translate: 'I spoke directly with the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Go straight ahead' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the word: /mos-ta-ghi-man/. What is the last sound?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a direct flight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Mostaghiman' focusing on the 'gh' sound.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the context: 'Pakhsh-e mostaghim-e football'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This medicine affects the heart directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'mostaghiman' in a sentence about news.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Which syllable is stressed in 'Mostaghiman'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He looked directly into my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about going 'directly' somewhere.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Mostaghiman be hamanja boro.' Where should you go?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am directly responsible for this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly from the source' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'mostaghiman'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We should talk directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Can I speak with the manager directly?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What word was said? /mos-ta-ghi-man/

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The sun shines directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I heard it directly from him.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Mostaghiman boro khane.' Where should they go?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Answer me directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce the tanvin correctly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gheyr-e mostaghiman'. Is this direct or indirect?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I went directly to the store.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly' three times.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Did the speaker say 'mostaghim' or 'mostaghiman'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He came directly from work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'mostaghiman' to give a command.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Mostaghiman'. Which letter is at the end?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We fly directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly' in a formal way.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Answer directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Gheyr-e mostaghiman'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The light shines directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am here directly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He spoke directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly' and 'Indirectly'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He looked at the map directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Where is the direct path?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I spoke with him directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Direct flight to Shiraz'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He hit the target directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Mostaghiman' with stress.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We will go directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'mostaghiman' to describe an effect.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He is directly here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Direct communication'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am looking directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Go straight to the park.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Talk directly with her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Straight line'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I went straight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Direct access'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This is directly related to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly' and 'Exactly'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He looked at the target directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Directly' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

/ 178 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!