متمرکز
متمرکز em 30 segundos
- Motamarkez means 'focused' or 'concentrated' in Persian.
- It comes from the root 'markaz' meaning 'center'.
- It is used for both mental focus and physical concentration.
- Commonly used with verbs like 'shodan' (to become) and 'budan' (to be).
The Persian word متمرکز (pronounced motamarkez) is a versatile adjective that primarily translates to 'focused' or 'concentrated' in English. It is derived from the Arabic root 'm-r-k-z' (center), which is also the basis for the Persian word for 'center' (مرکز - markaz). Understanding this word requires looking at it through two lenses: the physical and the mental. In a physical sense, it describes things that are gathered or gathered toward a single point, such as light through a magnifying glass or population in a city center. In a mental or psychological sense, it describes a state of mind where attention is entirely directed toward a single task, goal, or thought, devoid of distractions.
- Core Meaning
- The state of being gathered at a center or having one's full attention directed at a specific point.
- Mental State
- Used to describe a person who is deeply engrossed in an activity, often used in educational or professional contexts.
- Scientific Context
- Refers to substances that have a high ratio of solute to solvent, or energy that is directed into a narrow beam.
In modern Iranian society, the concept of being 'motamarkez' is highly valued, especially in the competitive academic environment. Students are often told to stay 'motamarkez' during their 'Konkur' (university entrance exam) preparation. Beyond academics, it is used in business to describe a company's strategy—for instance, if a company is 'focused' on a specific niche market. It is also a key term in mindfulness and meditation practices, which have gained popularity in urban centers like Tehran, where 'focusing on the breath' (تمرکز بر تنفس) is a common instruction.
برای موفقیت در این پروژه، باید کاملاً متمرکز باشیم. (To succeed in this project, we must be completely focused.)
Historically, the root of this word relates to the 'place of standing' or the 'pivot.' In Persian literature, while the specific form 'motamarkez' is more common in modern prose and technical writing, the concept of 'tamarkoz' (concentration) has always been central to Sufi and mystical traditions, where the seeker must focus their heart and mind solely on the Divine. Today, you will hear it in news broadcasts discussing 'concentrated' military forces (نیروهای متمرکز) or in economic reports discussing 'concentrated' wealth. Its usage spans from the most casual conversations about a difficult homework assignment to high-level geopolitical analysis.
نور خورشید توسط عدسی در یک نقطه متمرکز شد. (The sunlight was concentrated at one point by the lens.)
Furthermore, the word carries a connotation of intensity. Being 'motamarkez' isn't just about looking at something; it's about the exclusion of all else. It implies a level of discipline and control over one's environment or internal state. In a world full of digital distractions, a Persian speaker might lament, 'نمیتوانم متمرکز بمانم' (I cannot stay focused), highlighting the struggle against the fragmented attention spans of the modern age.
Using متمرکز correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it interacts with verbs and prepositions. Most commonly, it functions as part of a compound verb phrase with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). Because it is an adjective, it does not change based on the subject's gender (as Persian lacks grammatical gender), but it must agree in number if used in specific formal contexts, though usually, it remains in its singular form when acting as a predicate.
- With 'Shodan' (To Become)
- Used to describe the process of focusing. Example: 'او روی درسهایش متمرکز شد' (He became focused on his lessons).
- With 'Budan' (To Be)
- Used to describe a state of being focused. Example: 'ذهن او همیشه متمرکز است' (His mind is always focused).
- Prepositional Usage
- The preposition 'روی' (on) is the most natural choice in spoken Persian. 'بر' (upon) is used in more formal or literary settings.
When you want to describe a 'focused' person, you can use it as an attributive adjective: 'یک کارمند متمرکز' (A focused employee). In this case, it follows the noun and is connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). However, its most frequent use is as a predicative adjective at the end of a sentence. For instance, in a laboratory setting, you might hear: 'محلول باید متمرکزتر باشد' (The solution needs to be more concentrated). Here, we see the comparative form 'motamarkez-tar' (more focused/concentrated), which is created by adding the suffix '-tar'.
تمام تلاشهای ما باید بر حل این مشکل متمرکز شود. (All our efforts must be focused on solving this problem.)
In negative sentences, you simply add 'na-' to the verb: 'او متمرکز نبود' (He was not focused). If you want to say 'unfocused,' you might use 'غیرمتمرکز' (gheyr-e motamarkez), adding the prefix 'gheyr' which means 'non-' or 'un-'. This is common in administrative language to describe decentralized systems: 'سیستم اداری غیرمتمرکز' (A decentralized/unfocused administrative system). Understanding these variations allows you to navigate both everyday conversations and complex professional discussions with ease.
جمعیت در پایتخت بسیار متمرکز است. (The population is highly concentrated in the capital.)
The word متمرکز is a staple of adult, professional, and academic Persian. While a child might use simpler words like 'dhighat' (attention), an adult is expected to use 'motamarkez' when discussing serious matters. You will hear it frequently in the following environments:
- The Workplace
- Managers often ask employees to stay 'motamarkez' during deadlines. Meetings might start with a request to 'focus' on the agenda: 'بیا روی دستور جلسه متمرکز شویم' (Let's focus on the meeting agenda).
- News and Media
- Journalists use it to describe where events are happening. 'درگیریها در مرکز شهر متمرکز شده است' (The clashes are concentrated in the city center).
- Self-Help and Psychology
- In podcasts and books about productivity, 'motamarkez' is the keyword for achieving 'deep work' or maintaining mental clarity.
In Iranian universities, professors use this word to guide students' research. You might be told that your thesis is too broad and needs to be more 'motamarkez' on a specific topic. It is also used in the world of sports. A coach might yell to their players, 'متمرکز باش!' (Stay focused!) during a crucial moment in a football match. This highlights the word's ability to convey a sense of urgency and mental presence.
او با نگاهی متمرکز به صفحه مانیتور خیره شده بود. (He was staring at the monitor with a focused gaze.)
Another interesting place you'll encounter this word is in the kitchen or industry. When buying pomegranate paste (رب انار), which is a staple in Iranian cuisine, the texture and 'concentration' of the paste are important. While 'ghaliz' (thick) is more common for food, 'motamarkez' is used in industrial food production to describe concentrated juices or extracts. Similarly, in the beauty industry, a 'concentrated serum' is called a 'serum-e motamarkez'. This shows the word's transition from abstract mental states to very tangible, physical properties.
Learning a language involves navigating the nuances of similar-sounding words. For English speakers learning Persian, the word متمرکز presents a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing the adjective 'motamarkez' (focused) with the noun 'tamarkoz' (concentration).
- Confusing Adjective and Noun
- Incorrect: 'من تمرکز هستم' (I am concentration). Correct: 'من متمرکز هستم' (I am focused).
- Wrong Preposition
- In English, we focus 'on' something. In Persian, we use 'ru-ye' or 'bar'. Some learners mistakenly use 'dar' (in), which sounds unnatural.
- Misuse with 'Kardan'
- You 'tamarkoz mikonid' (do concentration), but you 'motamarkez mishavid' (become focused). Using 'motamarkez kardan' is possible but usually means you are focusing *something else* (like a beam of light), not yourself.
Another mistake is using 'markazi' instead of 'motamarkez'. 'Markazi' means 'central' or 'pertaining to the center' (like 'Bank-e Markazi' - Central Bank). While they share the same root, they are not interchangeable. 'Markazi' is a location or a classification, while 'motamarkez' is a state of being gathered or directed. If you say a person is 'markazi', people will be very confused!
Finally, be careful with the pronunciation. The 'o' in 'mo-' and the 'a' in '-mar-' should be distinct. English speakers sometimes flatten the vowels, making it sound like 'met-mer-kez'. In Persian, the 'o' is like the 'o' in 'more' (but shorter) and the 'a' is like the 'a' in 'cat' (but slightly more open). Pronouncing the 'z' clearly at the end is also vital for being understood.
While متمرکز is the most direct translation for 'focused,' Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality you wish to achieve. Understanding these synonyms will make your Persian sound more natural and sophisticated.
- دقیق (Daghigh)
- Meaning 'precise' or 'careful.' Used when focus implies attention to detail. 'او خیلی دقیق است' (He is very precise/focused on details).
- مشغول (Mashghool)
- Meaning 'busy' or 'occupied.' Often used when someone is so focused on a task that they are unavailable. 'مشغول کار است' (He is busy/focused on work).
- حواسجمع (Havas-jam')
- A more colloquial term meaning 'alert' or 'having one's senses gathered.' It's the opposite of being 'distracted' (part-e havas).
In technical fields, especially photography and optics, the English loanword 'فوکوس' (focus) is very common. You might hear a photographer say, 'روی سوژه فوکوس کن' (Focus on the subject). However, in writing and formal speech, 'motamarkez' remains the superior choice. Another formal alternative is 'معطوف' (ma'toof), which means 'directed' or 'turned toward.' It is often used in the phrase 'معطوف کردن توجه' (to direct attention), which is a more poetic way of saying 'to focus.'
نگاهش را به دوردست معطوف کرد. (He directed/focused his gaze toward the distance.)
When comparing 'motamarkez' with 'ghaliz' (thick/concentrated for liquids), 'motamarkez' is the more 'scientific' term. You would use 'ghaliz' for a thick soup, but 'motamarkez' for a chemical solution. Similarly, 'feshordeh' (compressed) can sometimes overlap in meaning when discussing data or physical objects, but it implies pressure rather than just centering. Choosing the right word depends on whether you are emphasizing the 'center' (motamarkez), the 'detail' (daghigh), or the 'alertness' (havas-jam').
How Formal Is It?
Curiosidade
The root 'm-r-k-z' originally referred to the place where a spear is planted in the ground, marking a center point.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'mo-' as 'mu-'.
- Flattening the 'a' in '-mar-' to an 'e' sound.
- Missing the 'r' sound in the middle.
- Softening the final 'z' to an 's'.
- Putting stress on the first syllable.
Nível de dificuldade
Easy to recognize once you know 'markaz'.
Requires correct spelling of 'z' (ز) and 't' (ت).
The four syllables require some practice for flow.
Clearly pronounced in most contexts.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
نگاهِ متمرکز (The focused look)
Subjunctive with 'Bayad'
باید متمرکز باشی (You must be focused)
Comparative Suffix -tar
متمرکزتر (More focused)
Compound Verbs with Shodan
متمرکز شد (Became focused)
Preposition 'Ru-ye'
روی هدف متمرکز شو (Focus on the goal)
Exemplos por nível
من متمرکز هستم.
I am focused.
Subject + Adjective + Verb
او متمرکز نیست.
He is not focused.
Negation with 'nist'
کلاس متمرکز است.
The class is focused.
Simple adjective use
روی این عکس متمرکز شو.
Focus on this photo.
Imperative form
آیا متمرکز هستی؟
Are you focused?
Question form
ما متمرکز بودیم.
We were focused.
Past tense
این نور متمرکز است.
This light is focused.
Physical description
متمرکز بمان.
Stay focused.
Imperative with 'stay'
باید روی درس متمرکز شوی.
You must focus on the lesson.
Modal 'must' with subjunctive
او همیشه متمرکز کار میکند.
He always works focused.
Adverbial use of adjective
ذهن من امروز متمرکز نیست.
My mind is not focused today.
Possessive 'man'
چطور متمرکز شویم؟
How can we focus?
Question word 'chetor'
او روی بازی متمرکز شد.
He focused on the game.
Past simple with 'shodan'
این یک تمرین متمرکز است.
This is a focused exercise.
Attributive adjective with Ezafe
همه متمرکز به او نگاه کردند.
Everyone looked at him focusedly.
Plural subject
او خیلی متمرکز است.
He is very focused.
Intensifier 'kheyli'
برای یادگیری زبان، باید متمرکز بود.
To learn a language, one must be focused.
Infinitive 'baraye yadgiri'
جمعیت در شهر متمرکز شده است.
The population has become concentrated in the city.
Present perfect 'shodeh ast'
او سعی کرد متمرکز بماند اما نتوانست.
He tried to stay focused but couldn't.
Compound sentence with 'amma'
نور در یک نقطه متمرکز میشود.
The light becomes concentrated at one point.
Passive-like process
مدیر روی اهداف شرکت متمرکز است.
The manager is focused on the company goals.
Formal context
این محلول بسیار متمرکز است.
This solution is very concentrated.
Scientific context
او با نگاهی متمرکز به من پاسخ داد.
He answered me with a focused look.
Adjective describing a noun
ما باید روی راهحل متمرکز شویم.
We must focus on the solution.
First person plural
قدرت در دست دولت متمرکز شده است.
Power has been concentrated in the hands of the government.
Political context
او به یک سبک خاص متمرکز است.
He is focused on a specific style.
Abstract focus
سیستمهای غیرمتمرکز امنیت بیشتری دارند.
Decentralized systems have more security.
Antonym 'gheyr-e motamarkez'
او تلاش میکند ذهنش را متمرکز کند.
He tries to focus his mind.
Transitive use with 'kardan'
صنایع در این منطقه متمرکز هستند.
Industries are concentrated in this region.
Economic context
او متمرکزترین فردی است که میشناسم.
He is the most focused person I know.
Superlative '-tarin'
پرتوهای لیزر بسیار متمرکز هستند.
Laser beams are very concentrated.
Technical context
او روی جزئیات متمرکز شده بود.
He was focused on the details.
Past continuous state
استراتژی بازاریابی باید بر مشتری متمرکز باشد.
The marketing strategy must be focused on the customer.
Professional register
ثروت در لایههای بالای جامعه متمرکز است.
Wealth is concentrated in the upper layers of society.
Sociological context
او با ارادهای متمرکز به هدفش رسید.
He reached his goal with a focused will.
Metaphorical use
حملات روی جبهه شمالی متمرکز شد.
The attacks were concentrated on the northern front.
Military context
این نویسنده بر مسائل اجتماعی متمرکز است.
This writer is focused on social issues.
Literary context
ذهن متمرکز، کلید خلاقیت است.
A focused mind is the key to creativity.
Philosophical statement
او تمام انرژی خود را متمرکز کرد.
He concentrated all his energy.
Transitive 'kardan'
نیروهای پلیس در میدان متمرکز شدند.
Police forces concentrated in the square.
Logistical context
تمرکززدایی از ساختار متمرکز اداری الزامی است.
Decentralization from the concentrated administrative structure is mandatory.
High-level academic Persian
اندیشههای او بر وحدت وجود متمرکز بود.
His thoughts were focused on the unity of existence.
Philosophical register
سرمایهگذاریهای متمرکز ریسک بالایی دارند.
Concentrated investments carry high risk.
Financial terminology
او با نگاهی نافذ و متمرکز، حقیقت را جستجو میکرد.
With a piercing and focused gaze, he sought the truth.
Literary prose
پرتوهای دانش در این مرکز متمرکز گشته است.
The rays of knowledge have become concentrated in this center.
Archaic/Formal 'gashteh ast'
او بر نقد ساختارگرایانه متمرکز گشت.
He became focused on structuralist criticism.
Academic specialization
توزیع متمرکز منابع مانع رشد متوازن است.
Concentrated distribution of resources hinders balanced growth.
Economic theory
او در سکوتی متمرکز به مراقبه پرداخت.
He engaged in meditation in a focused silence.
Spiritual context
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Means 'central' (location). Don't use it for mental focus.
The noun 'concentration'. You 'have' tamarkoz, but you 'are' motamarkez.
Means 'precise'. While related, focus is about attention, precision is about correctness.
Expressões idiomáticas
— To be completely focused and alert (idiomatic).
او موقع رانندگی ششدانگ حواشش جمع است.
Colloquial— To fix one's eyes on something (focused looking).
به افق چشم دوخته بود.
Literary— To put one's heart into work (focused working).
اگر دل به کار بدهی، موفق میشوی.
Informal— To become single-hearted/focused on a decision.
بالاخره برای رفتن یکدله شد.
LiteraryFácil de confundir
Same root.
Markazi is a location or classification (Central Bank), Motamarkez is a state (Focused mind).
بانک مرکزی (Central Bank) vs ذهن متمرکز (Focused mind).
Both mean concentrated.
Ghaliz is for physical thickness (soup), Motamarkez is for scientific concentration (acid).
آش غلیظ vs اسید متمرکز.
Both imply working.
Mashghool means busy (maybe distracted), Motamarkez means deep attention.
مشغول تلفن vs متمرکز روی کار.
Synonyms.
Havas-jam is colloquial and implies alertness, Motamarkez is formal and implies deep focus.
بچه حواسجمع vs دانشمند متمرکز.
Overlap in 'compactness'.
Feshordeh is about pressure/space, Motamarkez is about centering.
فایل فشرده (Compressed file) vs نور متمرکز (Focused light).
Padrões de frases
[Subject] [Adjective] [Verb].
من متمرکز هستم.
[Subject] روی [Noun] متمرکز [Verb].
او روی کتاب متمرکز بود.
برای [Infinitive]، باید متمرکز [Verb].
برای موفقیت، باید متمرکز شد.
[Noun] در [Place] متمرکز شده است.
ثروت در شهر متمرکز شده است.
با [Adjective] متمرکز، [Clause].
با تلاشی متمرکز، او پیروز شد.
[Abstract Noun] بر [Concept] متمرکز گشت.
فلسفه او بر انسان متمرکز گشت.
آیا میتوانی متمرکز بمانی؟
Can you stay focused?
او خیلی متمرکز کار میکند.
He works very focusedly.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very common in professional and educational settings.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Motor-Mark-Ez'. A 'Motor' needs to stay on the 'Mark' to be 'Ez' (easy) and focused.
Associação visual
Imagine a magnifying glass focusing sunlight into a single bright dot on a piece of paper.
Word Web
Desafio
Try to stay 'motamarkez' for 10 minutes on a single Persian sentence and break down every letter.
Origem da palavra
Borrowed from Arabic 'mutamarkiz', the active participle of 'tamarkaza' (to be centered).
Significado original: To be placed at a center or to take a center as a position.
Semitic root (Arabic), used in Indo-European (Persian).Contexto cultural
No specific sensitivities, but avoid using it to describe someone's physical appearance as it only refers to mental state or physical concentration of substances.
English speakers use 'focused' mostly for people, but Persian uses 'motamarkez' for people, liquids, and light equally.
Pratique na vida real
Contextos reais
Education
- متمرکز روی امتحان
- تمرکز کردن در کلاس
- یادگیری متمرکز
- ذهن متمرکز
Business
- بازار متمرکز
- استراتژی متمرکز
- مدیریت متمرکز
- تمرکز بر سود
Science
- محلول متمرکز
- نور متمرکز
- اشعه متمرکز
- آزمایش متمرکز
Sports
- بازیکن متمرکز
- تمرکز قبل از مسابقه
- متمرکز ماندن در زمین
- نگاه متمرکز
Psychology
- تمرکز حواس
- درمان متمرکز
- ذهنآگاهی و تمرکز
- عدم تمرکز
Iniciadores de conversa
"چطور در محیطهای شلوغ متمرکز میمانی؟"
"آیا فکر میکنی سیستم آموزشی باید بیشتر روی مهارتها متمرکز باشد؟"
"بهترین راه برای متمرکز شدن قبل از یک امتحان چیست؟"
"آیا ترجیح میدهی روی یک کار متمرکز شوی یا چند کار را با هم انجام دهی؟"
"چه چیزی باعث میشود که نتوانی متمرکز بمانی؟"
Temas para diário
امروز چقدر روی کارهایم متمرکز بودم؟ چه چیزی حواسم را پرت کرد؟
یک خاطره بنویس که در آن با متمرکز شدن توانستی مشکلی را حل کنی.
چگونه میتوانیم جامعهای داشته باشیم که روی صلح متمرکز باشد؟
توصیف کن که وقتی کاملاً متمرکز هستی، چه حسی داری.
آیا تکنولوژی به ما کمک میکند متمرکزتر باشیم یا برعکس؟
Perguntas frequentes
7 perguntasYes, it is very common to describe someone who is focusing on a task or who has a focused personality.
The most common opposite is 'gheyr-e motamarkez' (decentralized/unfocused) or 'havas-part' (distracted).
Usually, you use 'ghaliz' for thick food, but for 'concentrated juice' in a store, 'motamarkez' is used.
The preposition 'ru-ye' (on) is the most common. In formal Persian, 'bar' is used.
It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily conversation but also used in academic papers.
You can say 'Daram tamarkoz mikonam' or 'Daram motamarkez misham'.
Summary
The word 'متمرکز' (motamarkez) is the essential Persian adjective for expressing focus, whether you are talking about a student's attention, a chemical solution, or a military formation. Example: 'باید متمرکز باشی' (You must be focused).
- Motamarkez means 'focused' or 'concentrated' in Persian.
- It comes from the root 'markaz' meaning 'center'.
- It is used for both mental focus and physical concentration.
- Commonly used with verbs like 'shodan' (to become) and 'budan' (to be).
Conteúdo relacionado
Mais palavras de work
عایدی
B1Ganhos ou rendimentos recebidos, especialmente de forma regular, por trabalho ou investimentos.
عمل کردن
A2O médico operou o paciente.
عملکرد
B1A maneira como uma pessoa ou máquina realiza uma tarefa. A avaliação da eficiência ou dos resultados de uma ação.
عملی
B1Prático: relacionado à ação e experiência real em vez de teoria.
عملیاتی
B1Operacional. O sistema está agora operacional.
اضافه کار
B2Horas extras. Trabalho realizado além do horário normal de expediente.
اضافه کاری
B1Trabalho realizado além do horário normal de expediente; horas extras.
اضافه کاری کردن
B1Fazer horas extras para conseguir uma promoção.
اداره
A1Um escritório é um local de trabalho administrativo.
اداره کردن
B1Gerenciar, dirigir ou administrar uma organização ou tarefa.