At the A1 level, you don't need to use 'motamarkez' often. Instead, you might use 'dhighat' (attention). However, you can think of it as a way to say you are 'looking carefully' at something. It is a big word for a beginner, but you might see it in simple signs or instructions. Just remember it means 'all your mind is in one place.' For example, if you are studying Persian, you are 'motamarkez' on your book. It is like having a laser beam in your head instead of a light bulb that goes everywhere.
At the A2 level, you can start using 'motamarkez' to describe yourself when you are busy. If your friend talks to you while you are reading, you can say 'I am motamarkez' to tell them you are focusing. It is an adjective, so you use it with 'hastam' (I am). You should also learn that it is used with the word 'ru-ye' (on). So, 'I am focused on my food' is 'Man ru-ye ghaza-yam motamarkez hastam.' It helps you talk about your daily activities more clearly.
At the B1 level, 'motamarkez' becomes a very useful word for discussing work, school, and hobbies. You should be able to use it to describe processes, such as 'The sunlight becomes focused.' You will also encounter it in its noun form, 'tamarkoz' (concentration). At this level, you should understand that 'motamarkez' is more formal than 'havas-jam' and is used in professional emails or when talking to teachers. You can use it to explain why you were successful: 'Because I was focused, I finished the work.'
At the B2 level, you should be comfortable using 'motamarkez' in various contexts, including scientific, economic, and psychological discussions. You should understand the difference between 'motamarkez' (focused) and 'markazi' (central). You can use it to describe abstract concepts, like 'concentrated power' or 'focused marketing.' You should also be able to use the comparative 'motamarkez-tar' and the negative 'gheyr-e motamarkez' (decentralized) in discussions about government or business structures.
At the C1 level, you use 'motamarkez' with precision and nuance. You might use it in literary analysis to describe a character's 'focused' obsession or in a political essay to discuss 'concentrated' resources. You should be familiar with its synonyms like 'ma'toof' and know when to use one over the other. Your use of the word should reflect an understanding of its Arabic roots and its ability to function as a sophisticated descriptor of both physical density and mental intensity in formal writing.
At the C2 level, 'motamarkez' is a tool for professional-grade communication. You use it to navigate complex philosophical or technical texts where the distinction between 'concentration,' 'centering,' and 'focus' is critical. You can discuss the 'decentralization' (gheyr-e motamarkez kardan) of state power or the 'concentrated' nature of specialized knowledge in a field. You are also aware of the word's history in Persian prose and its subtle connotations of discipline, intensity, and exclusivity in various registers.

متمرکز 30秒で

  • Motamarkez means 'focused' or 'concentrated' in Persian.
  • It comes from the root 'markaz' meaning 'center'.
  • It is used for both mental focus and physical concentration.
  • Commonly used with verbs like 'shodan' (to become) and 'budan' (to be).

The Persian word متمرکز (pronounced motamarkez) is a versatile adjective that primarily translates to 'focused' or 'concentrated' in English. It is derived from the Arabic root 'm-r-k-z' (center), which is also the basis for the Persian word for 'center' (مرکز - markaz). Understanding this word requires looking at it through two lenses: the physical and the mental. In a physical sense, it describes things that are gathered or gathered toward a single point, such as light through a magnifying glass or population in a city center. In a mental or psychological sense, it describes a state of mind where attention is entirely directed toward a single task, goal, or thought, devoid of distractions.

Core Meaning
The state of being gathered at a center or having one's full attention directed at a specific point.
Mental State
Used to describe a person who is deeply engrossed in an activity, often used in educational or professional contexts.
Scientific Context
Refers to substances that have a high ratio of solute to solvent, or energy that is directed into a narrow beam.

In modern Iranian society, the concept of being 'motamarkez' is highly valued, especially in the competitive academic environment. Students are often told to stay 'motamarkez' during their 'Konkur' (university entrance exam) preparation. Beyond academics, it is used in business to describe a company's strategy—for instance, if a company is 'focused' on a specific niche market. It is also a key term in mindfulness and meditation practices, which have gained popularity in urban centers like Tehran, where 'focusing on the breath' (تمرکز بر تنفس) is a common instruction.

برای موفقیت در این پروژه، باید کاملاً متمرکز باشیم. (To succeed in this project, we must be completely focused.)

Historically, the root of this word relates to the 'place of standing' or the 'pivot.' In Persian literature, while the specific form 'motamarkez' is more common in modern prose and technical writing, the concept of 'tamarkoz' (concentration) has always been central to Sufi and mystical traditions, where the seeker must focus their heart and mind solely on the Divine. Today, you will hear it in news broadcasts discussing 'concentrated' military forces (نیروهای متمرکز) or in economic reports discussing 'concentrated' wealth. Its usage spans from the most casual conversations about a difficult homework assignment to high-level geopolitical analysis.

نور خورشید توسط عدسی در یک نقطه متمرکز شد. (The sunlight was concentrated at one point by the lens.)

Furthermore, the word carries a connotation of intensity. Being 'motamarkez' isn't just about looking at something; it's about the exclusion of all else. It implies a level of discipline and control over one's environment or internal state. In a world full of digital distractions, a Persian speaker might lament, 'نمی‌توانم متمرکز بمانم' (I cannot stay focused), highlighting the struggle against the fragmented attention spans of the modern age.

Using متمرکز correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it interacts with verbs and prepositions. Most commonly, it functions as part of a compound verb phrase with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). Because it is an adjective, it does not change based on the subject's gender (as Persian lacks grammatical gender), but it must agree in number if used in specific formal contexts, though usually, it remains in its singular form when acting as a predicate.

With 'Shodan' (To Become)
Used to describe the process of focusing. Example: 'او روی درس‌هایش متمرکز شد' (He became focused on his lessons).
With 'Budan' (To Be)
Used to describe a state of being focused. Example: 'ذهن او همیشه متمرکز است' (His mind is always focused).
Prepositional Usage
The preposition 'روی' (on) is the most natural choice in spoken Persian. 'بر' (upon) is used in more formal or literary settings.

When you want to describe a 'focused' person, you can use it as an attributive adjective: 'یک کارمند متمرکز' (A focused employee). In this case, it follows the noun and is connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). However, its most frequent use is as a predicative adjective at the end of a sentence. For instance, in a laboratory setting, you might hear: 'محلول باید متمرکزتر باشد' (The solution needs to be more concentrated). Here, we see the comparative form 'motamarkez-tar' (more focused/concentrated), which is created by adding the suffix '-tar'.

تمام تلاش‌های ما باید بر حل این مشکل متمرکز شود. (All our efforts must be focused on solving this problem.)

In negative sentences, you simply add 'na-' to the verb: 'او متمرکز نبود' (He was not focused). If you want to say 'unfocused,' you might use 'غیرمتمرکز' (gheyr-e motamarkez), adding the prefix 'gheyr' which means 'non-' or 'un-'. This is common in administrative language to describe decentralized systems: 'سیستم اداری غیرمتمرکز' (A decentralized/unfocused administrative system). Understanding these variations allows you to navigate both everyday conversations and complex professional discussions with ease.

جمعیت در پایتخت بسیار متمرکز است. (The population is highly concentrated in the capital.)

The word متمرکز is a staple of adult, professional, and academic Persian. While a child might use simpler words like 'dhighat' (attention), an adult is expected to use 'motamarkez' when discussing serious matters. You will hear it frequently in the following environments:

The Workplace
Managers often ask employees to stay 'motamarkez' during deadlines. Meetings might start with a request to 'focus' on the agenda: 'بیا روی دستور جلسه متمرکز شویم' (Let's focus on the meeting agenda).
News and Media
Journalists use it to describe where events are happening. 'درگیری‌ها در مرکز شهر متمرکز شده است' (The clashes are concentrated in the city center).
Self-Help and Psychology
In podcasts and books about productivity, 'motamarkez' is the keyword for achieving 'deep work' or maintaining mental clarity.

In Iranian universities, professors use this word to guide students' research. You might be told that your thesis is too broad and needs to be more 'motamarkez' on a specific topic. It is also used in the world of sports. A coach might yell to their players, 'متمرکز باش!' (Stay focused!) during a crucial moment in a football match. This highlights the word's ability to convey a sense of urgency and mental presence.

او با نگاهی متمرکز به صفحه مانیتور خیره شده بود. (He was staring at the monitor with a focused gaze.)

Another interesting place you'll encounter this word is in the kitchen or industry. When buying pomegranate paste (رب انار), which is a staple in Iranian cuisine, the texture and 'concentration' of the paste are important. While 'ghaliz' (thick) is more common for food, 'motamarkez' is used in industrial food production to describe concentrated juices or extracts. Similarly, in the beauty industry, a 'concentrated serum' is called a 'serum-e motamarkez'. This shows the word's transition from abstract mental states to very tangible, physical properties.

Learning a language involves navigating the nuances of similar-sounding words. For English speakers learning Persian, the word متمرکز presents a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing the adjective 'motamarkez' (focused) with the noun 'tamarkoz' (concentration).

Confusing Adjective and Noun
Incorrect: 'من تمرکز هستم' (I am concentration). Correct: 'من متمرکز هستم' (I am focused).
Wrong Preposition
In English, we focus 'on' something. In Persian, we use 'ru-ye' or 'bar'. Some learners mistakenly use 'dar' (in), which sounds unnatural.
Misuse with 'Kardan'
You 'tamarkoz mikonid' (do concentration), but you 'motamarkez mishavid' (become focused). Using 'motamarkez kardan' is possible but usually means you are focusing *something else* (like a beam of light), not yourself.

Another mistake is using 'markazi' instead of 'motamarkez'. 'Markazi' means 'central' or 'pertaining to the center' (like 'Bank-e Markazi' - Central Bank). While they share the same root, they are not interchangeable. 'Markazi' is a location or a classification, while 'motamarkez' is a state of being gathered or directed. If you say a person is 'markazi', people will be very confused!

Finally, be careful with the pronunciation. The 'o' in 'mo-' and the 'a' in '-mar-' should be distinct. English speakers sometimes flatten the vowels, making it sound like 'met-mer-kez'. In Persian, the 'o' is like the 'o' in 'more' (but shorter) and the 'a' is like the 'a' in 'cat' (but slightly more open). Pronouncing the 'z' clearly at the end is also vital for being understood.

While متمرکز is the most direct translation for 'focused,' Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality you wish to achieve. Understanding these synonyms will make your Persian sound more natural and sophisticated.

دقیق (Daghigh)
Meaning 'precise' or 'careful.' Used when focus implies attention to detail. 'او خیلی دقیق است' (He is very precise/focused on details).
مشغول (Mashghool)
Meaning 'busy' or 'occupied.' Often used when someone is so focused on a task that they are unavailable. 'مشغول کار است' (He is busy/focused on work).
حواس‌جمع (Havas-jam')
A more colloquial term meaning 'alert' or 'having one's senses gathered.' It's the opposite of being 'distracted' (part-e havas).

In technical fields, especially photography and optics, the English loanword 'فوکوس' (focus) is very common. You might hear a photographer say, 'روی سوژه فوکوس کن' (Focus on the subject). However, in writing and formal speech, 'motamarkez' remains the superior choice. Another formal alternative is 'معطوف' (ma'toof), which means 'directed' or 'turned toward.' It is often used in the phrase 'معطوف کردن توجه' (to direct attention), which is a more poetic way of saying 'to focus.'

نگاهش را به دوردست معطوف کرد. (He directed/focused his gaze toward the distance.)

When comparing 'motamarkez' with 'ghaliz' (thick/concentrated for liquids), 'motamarkez' is the more 'scientific' term. You would use 'ghaliz' for a thick soup, but 'motamarkez' for a chemical solution. Similarly, 'feshordeh' (compressed) can sometimes overlap in meaning when discussing data or physical objects, but it implies pressure rather than just centering. Choosing the right word depends on whether you are emphasizing the 'center' (motamarkez), the 'detail' (daghigh), or the 'alertness' (havas-jam').

How Formal Is It?

豆知識

The root 'm-r-k-z' originally referred to the place where a spear is planted in the ground, marking a center point.

発音ガイド

UK /mo.tæ.mær.kez/
US /moʊ.tæ.mær.kez/
The stress is typically on the last syllable '-kez'.
韻が合う語
مرکز (Markaz) هرگز (Hargez) قرمز (Ghermez) ممیز (Momayyez) مجهز (Moghahhaz) مجوز (Mojavvaz) مبارز (Mobarez) ناچیز (Nachiz)
よくある間違い
  • Pronouncing 'mo-' as 'mu-'.
  • Flattening the 'a' in '-mar-' to an 'e' sound.
  • Missing the 'r' sound in the middle.
  • Softening the final 'z' to an 's'.
  • Putting stress on the first syllable.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize once you know 'markaz'.

ライティング 4/5

Requires correct spelling of 'z' (ز) and 't' (ت).

スピーキング 4/5

The four syllables require some practice for flow.

リスニング 3/5

Clearly pronounced in most contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

مرکز دقت روی شدن بودن

次に学ぶ

مشغول حواس برنامه موفقیت تلاش

上級

تمرکززدایی وحدت تشتت انحراف استمرار

知っておくべき文法

Ezafe Construction

نگاهِ متمرکز (The focused look)

Subjunctive with 'Bayad'

باید متمرکز باشی (You must be focused)

Comparative Suffix -tar

متمرکزتر (More focused)

Compound Verbs with Shodan

متمرکز شد (Became focused)

Preposition 'Ru-ye'

روی هدف متمرکز شو (Focus on the goal)

レベル別の例文

1

من متمرکز هستم.

I am focused.

Subject + Adjective + Verb

2

او متمرکز نیست.

He is not focused.

Negation with 'nist'

3

کلاس متمرکز است.

The class is focused.

Simple adjective use

4

روی این عکس متمرکز شو.

Focus on this photo.

Imperative form

5

آیا متمرکز هستی؟

Are you focused?

Question form

6

ما متمرکز بودیم.

We were focused.

Past tense

7

این نور متمرکز است.

This light is focused.

Physical description

8

متمرکز بمان.

Stay focused.

Imperative with 'stay'

1

باید روی درس متمرکز شوی.

You must focus on the lesson.

Modal 'must' with subjunctive

2

او همیشه متمرکز کار می‌کند.

He always works focused.

Adverbial use of adjective

3

ذهن من امروز متمرکز نیست.

My mind is not focused today.

Possessive 'man'

4

چطور متمرکز شویم؟

How can we focus?

Question word 'chetor'

5

او روی بازی متمرکز شد.

He focused on the game.

Past simple with 'shodan'

6

این یک تمرین متمرکز است.

This is a focused exercise.

Attributive adjective with Ezafe

7

همه متمرکز به او نگاه کردند.

Everyone looked at him focusedly.

Plural subject

8

او خیلی متمرکز است.

He is very focused.

Intensifier 'kheyli'

1

برای یادگیری زبان، باید متمرکز بود.

To learn a language, one must be focused.

Infinitive 'baraye yadgiri'

2

جمعیت در شهر متمرکز شده است.

The population has become concentrated in the city.

Present perfect 'shodeh ast'

3

او سعی کرد متمرکز بماند اما نتوانست.

He tried to stay focused but couldn't.

Compound sentence with 'amma'

4

نور در یک نقطه متمرکز می‌شود.

The light becomes concentrated at one point.

Passive-like process

5

مدیر روی اهداف شرکت متمرکز است.

The manager is focused on the company goals.

Formal context

6

این محلول بسیار متمرکز است.

This solution is very concentrated.

Scientific context

7

او با نگاهی متمرکز به من پاسخ داد.

He answered me with a focused look.

Adjective describing a noun

8

ما باید روی راه‌حل متمرکز شویم.

We must focus on the solution.

First person plural

1

قدرت در دست دولت متمرکز شده است.

Power has been concentrated in the hands of the government.

Political context

2

او به یک سبک خاص متمرکز است.

He is focused on a specific style.

Abstract focus

3

سیستم‌های غیرمتمرکز امنیت بیشتری دارند.

Decentralized systems have more security.

Antonym 'gheyr-e motamarkez'

4

او تلاش می‌کند ذهنش را متمرکز کند.

He tries to focus his mind.

Transitive use with 'kardan'

5

صنایع در این منطقه متمرکز هستند.

Industries are concentrated in this region.

Economic context

6

او متمرکزترین فردی است که می‌شناسم.

He is the most focused person I know.

Superlative '-tarin'

7

پرتوهای لیزر بسیار متمرکز هستند.

Laser beams are very concentrated.

Technical context

8

او روی جزئیات متمرکز شده بود.

He was focused on the details.

Past continuous state

1

استراتژی بازاریابی باید بر مشتری متمرکز باشد.

The marketing strategy must be focused on the customer.

Professional register

2

ثروت در لایه‌های بالای جامعه متمرکز است.

Wealth is concentrated in the upper layers of society.

Sociological context

3

او با اراده‌ای متمرکز به هدفش رسید.

He reached his goal with a focused will.

Metaphorical use

4

حملات روی جبهه شمالی متمرکز شد.

The attacks were concentrated on the northern front.

Military context

5

این نویسنده بر مسائل اجتماعی متمرکز است.

This writer is focused on social issues.

Literary context

6

ذهن متمرکز، کلید خلاقیت است.

A focused mind is the key to creativity.

Philosophical statement

7

او تمام انرژی خود را متمرکز کرد.

He concentrated all his energy.

Transitive 'kardan'

8

نیروهای پلیس در میدان متمرکز شدند.

Police forces concentrated in the square.

Logistical context

1

تمرکززدایی از ساختار متمرکز اداری الزامی است.

Decentralization from the concentrated administrative structure is mandatory.

High-level academic Persian

2

اندیشه‌های او بر وحدت وجود متمرکز بود.

His thoughts were focused on the unity of existence.

Philosophical register

3

سرمایه‌گذاری‌های متمرکز ریسک بالایی دارند.

Concentrated investments carry high risk.

Financial terminology

4

او با نگاهی نافذ و متمرکز، حقیقت را جستجو می‌کرد.

With a piercing and focused gaze, he sought the truth.

Literary prose

5

پرتوهای دانش در این مرکز متمرکز گشته است.

The rays of knowledge have become concentrated in this center.

Archaic/Formal 'gashteh ast'

6

او بر نقد ساختارگرایانه متمرکز گشت.

He became focused on structuralist criticism.

Academic specialization

7

توزیع متمرکز منابع مانع رشد متوازن است.

Concentrated distribution of resources hinders balanced growth.

Economic theory

8

او در سکوتی متمرکز به مراقبه پرداخت.

He engaged in meditation in a focused silence.

Spiritual context

よく使う組み合わせ

ذهن متمرکز
نیروی متمرکز
محلول متمرکز
ثروت متمرکز
نگاه متمرکز
تلاش متمرکز
بازار متمرکز
جمعیت متمرکز
قدرت متمرکز
توجه متمرکز

よく使うフレーズ

روی چیزی متمرکز شدن

— To focus on something.

او روی کارش متمرکز شد.

متمرکز ماندن

— To stay focused.

در شرایط سخت، متمرکز بمان.

به صورت متمرکز

— In a focused manner.

ما به صورت متمرکز روی این پروژه کار می‌کنیم.

نیاز به متمرکز شدن

— Need to focus.

من نیاز به متمرکز شدن دارم.

بسیار متمرکز

— Very focused.

او دانش‌آموزی بسیار متمرکز است.

کاملاً متمرکز

— Completely focused.

من کاملاً متمرکز هستم.

متمرکز بر هدف

— Focused on the goal.

او همیشه متمرکز بر هدف است.

کمتر متمرکز

— Less focused.

امروز کمتر متمرکز هستم.

بیشتر متمرکز

— More focused.

باید بیشتر متمرکز باشیم.

متمرکز کردن حواس

— To focus one's senses/attention.

حواست را متمرکز کن.

よく混同される語

متمرکز vs مرکزی

Means 'central' (location). Don't use it for mental focus.

متمرکز vs تمرکز

The noun 'concentration'. You 'have' tamarkoz, but you 'are' motamarkez.

متمرکز vs دقیق

Means 'precise'. While related, focus is about attention, precision is about correctness.

慣用句と表現

"شش‌دانگ حواسش جمع است"

— To be completely focused and alert (idiomatic).

او موقع رانندگی شش‌دانگ حواشش جمع است.

Colloquial
"چشم دوختن به چیزی"

— To fix one's eyes on something (focused looking).

به افق چشم دوخته بود.

Literary
"دل دادن به کار"

— To put one's heart into work (focused working).

اگر دل به کار بدهی، موفق می‌شوی.

Informal
"توی نخ چیزی رفتن"

— To focus deeply on figuring something out.

توی نخ این مسئله رفته‌ام.

Slang
"یک‌سره گوش بودن"

— To be all ears (focused listening).

بگو، من یک‌سره گوش هستم.

Informal
"تمرکز گرفتن"

— To gather focus/meditate.

قبل از مسابقه تمرکز می‌گیرم.

Neutral
"حواسش پرت نشدن"

— Not getting distracted.

او اجازه نمی‌دهد حواسش پرت شود.

Neutral
"زوم کردن روی چیزی"

— To zoom in/focus on something (modern).

روی این موضوع زوم نکن.

Slang
"غرق در چیزی بودن"

— To be drowned/absorbed in something.

غرق در کتاب خواندن بود.

Informal
"یک‌دله شدن"

— To become single-hearted/focused on a decision.

بالاخره برای رفتن یک‌دله شد.

Literary

間違えやすい

متمرکز vs مرکزی

Same root.

Markazi is a location or classification (Central Bank), Motamarkez is a state (Focused mind).

بانک مرکزی (Central Bank) vs ذهن متمرکز (Focused mind).

متمرکز vs غلیظ

Both mean concentrated.

Ghaliz is for physical thickness (soup), Motamarkez is for scientific concentration (acid).

آش غلیظ vs اسید متمرکز.

متمرکز vs مشغول

Both imply working.

Mashghool means busy (maybe distracted), Motamarkez means deep attention.

مشغول تلفن vs متمرکز روی کار.

متمرکز vs حواس‌جمع

Synonyms.

Havas-jam is colloquial and implies alertness, Motamarkez is formal and implies deep focus.

بچه حواس‌جمع vs دانشمند متمرکز.

متمرکز vs فشرده

Overlap in 'compactness'.

Feshordeh is about pressure/space, Motamarkez is about centering.

فایل فشرده (Compressed file) vs نور متمرکز (Focused light).

文型パターン

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

من متمرکز هستم.

A2

[Subject] روی [Noun] متمرکز [Verb].

او روی کتاب متمرکز بود.

B1

برای [Infinitive]، باید متمرکز [Verb].

برای موفقیت، باید متمرکز شد.

B2

[Noun] در [Place] متمرکز شده است.

ثروت در شهر متمرکز شده است.

C1

با [Adjective] متمرکز، [Clause].

با تلاشی متمرکز، او پیروز شد.

C2

[Abstract Noun] بر [Concept] متمرکز گشت.

فلسفه او بر انسان متمرکز گشت.

B1

آیا می‌توانی متمرکز بمانی؟

Can you stay focused?

A2

او خیلی متمرکز کار می‌کند.

He works very focusedly.

語族

名詞

تمرکز (Tamarkoz - Concentration)
مرکز (Markaz - Center)
مرکزیت (Markaziyat - Centrality)

動詞

تمرکز کردن (Tamarkoz kardan - To concentrate)
متمرکز شدن (Motamarkez shodan - To become focused)
متمرکز کردن (Motamarkez kardan - To concentrate something)

形容詞

متمرکز (Motamarkez - Focused)
مرکزی (Markazi - Central)
غیرمتمرکز (Gheyr-e motamarkez - Decentralized)

関連

دقت (Deghat)
حواس (Havas)
توجه (Tavajjo)
نقطه (Noghteh)
محور (Mehvar)

使い方

frequency

Very common in professional and educational settings.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Motor-Mark-Ez'. A 'Motor' needs to stay on the 'Mark' to be 'Ez' (easy) and focused.

視覚的連想

Imagine a magnifying glass focusing sunlight into a single bright dot on a piece of paper.

Word Web

Markaz (Center) Tamarkoz (Concentration) Motamarkez (Focused) Markazi (Central) Gheyr-e motamarkez (Decentralized) Noghteh (Point) Havas (Senses) Tavajjo (Attention)

チャレンジ

Try to stay 'motamarkez' for 10 minutes on a single Persian sentence and break down every letter.

語源

Borrowed from Arabic 'mutamarkiz', the active participle of 'tamarkaza' (to be centered).

元の意味: To be placed at a center or to take a center as a position.

Semitic root (Arabic), used in Indo-European (Persian).

文化的な背景

No specific sensitivities, but avoid using it to describe someone's physical appearance as it only refers to mental state or physical concentration of substances.

English speakers use 'focused' mostly for people, but Persian uses 'motamarkez' for people, liquids, and light equally.

Used in Iranian psychology books. Common in Rumi's modern interpretations regarding focus on the Beloved. Frequent in Iranian productivity vlogs.

実生活で練習する

実際の使用場面

Education

  • متمرکز روی امتحان
  • تمرکز کردن در کلاس
  • یادگیری متمرکز
  • ذهن متمرکز

Business

  • بازار متمرکز
  • استراتژی متمرکز
  • مدیریت متمرکز
  • تمرکز بر سود

Science

  • محلول متمرکز
  • نور متمرکز
  • اشعه متمرکز
  • آزمایش متمرکز

Sports

  • بازیکن متمرکز
  • تمرکز قبل از مسابقه
  • متمرکز ماندن در زمین
  • نگاه متمرکز

Psychology

  • تمرکز حواس
  • درمان متمرکز
  • ذهن‌آگاهی و تمرکز
  • عدم تمرکز

会話のきっかけ

"چطور در محیط‌های شلوغ متمرکز می‌مانی؟"

"آیا فکر می‌کنی سیستم آموزشی باید بیشتر روی مهارت‌ها متمرکز باشد؟"

"بهترین راه برای متمرکز شدن قبل از یک امتحان چیست؟"

"آیا ترجیح می‌دهی روی یک کار متمرکز شوی یا چند کار را با هم انجام دهی؟"

"چه چیزی باعث می‌شود که نتوانی متمرکز بمانی؟"

日記のテーマ

امروز چقدر روی کارهایم متمرکز بودم؟ چه چیزی حواسم را پرت کرد؟

یک خاطره بنویس که در آن با متمرکز شدن توانستی مشکلی را حل کنی.

چگونه می‌توانیم جامعه‌ای داشته باشیم که روی صلح متمرکز باشد؟

توصیف کن که وقتی کاملاً متمرکز هستی، چه حسی داری.

آیا تکنولوژی به ما کمک می‌کند متمرکزتر باشیم یا برعکس؟

よくある質問

7 問

Yes, it is very common to describe someone who is focusing on a task or who has a focused personality.

The most common opposite is 'gheyr-e motamarkez' (decentralized/unfocused) or 'havas-part' (distracted).

Usually, you use 'ghaliz' for thick food, but for 'concentrated juice' in a store, 'motamarkez' is used.

The preposition 'ru-ye' (on) is the most common. In formal Persian, 'bar' is used.

It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily conversation but also used in academic papers.

You can say 'Daram tamarkoz mikonam' or 'Daram motamarkez misham'.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!