B1 verb #3,000 mais comum 10 min de leitura

پایین آوردن

payin avardan
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and literal physical meaning of 'پایین آوردن'. The focus is entirely on concrete actions in the immediate environment. Students learn that 'پایین' means 'down' and 'آوردن' means 'to bring'. The primary communicative goal is to understand and give simple commands or describe simple physical movements. For instance, a teacher might tell a student to bring a book down from a shelf. Vocabulary acquisition at this stage pairs the verb with common household or classroom objects (book, bag, box). Grammar instruction is limited to the simple present and the imperative forms, heavily emphasizing the colloquial pronunciation (بیار instead of بیاور) since A1 learners need immediate conversational survival skills. The concept of compound verbs is introduced gently, showing that the two words work together to create one meaning. Students practice simple sentences like 'کتاب را پایین بیار' (Bring the book down). There is no focus on figurative meanings like reducing prices or lowering volume at this stage, as the cognitive load of understanding the literal spatial movement is sufficient. The direct object marker 'را' is practiced in conjunction with this verb, establishing a foundational grammatical pattern. Repetition and physical Total Physical Response (TPR) exercises are highly effective here, where students physically act out the process of bringing an object down while saying the phrase.
As learners progress to the A2 level, the scope of 'پایین آوردن' expands significantly to include its most common everyday figurative uses. While the physical meaning remains important, students are now introduced to the concept of lowering volume and lowering prices, which are essential for daily survival and interaction in a Persian-speaking environment. They learn to use the verb in contexts like shopping (asking a vendor to lower the price: 'کمی قیمت را پایین بیاورید') and domestic life (asking someone to turn down the TV: 'صدای تلویزیون را پایین بیار'). Grammatically, the focus shifts to mastering the past tense ('او جعبه را پایین آورد') and the present continuous, allowing learners to describe actions that have happened or are currently happening. The distinction between formal written forms and informal spoken forms becomes more pronounced, and students are expected to comfortably use the colloquial 'میارم' (I bring) and 'بیار' (bring!). The vocabulary network expands to include words like 'صدا' (sound/volume), 'قیمت' (price), and 'تلویزیون' (television). Learners also begin to construct slightly more complex sentences using conjunctions, such as 'لطفاً صدا را پایین بیار چون من درس می‌خوانم' (Please bring the volume down because I am studying). The concept of transitive verbs is reinforced, ensuring students understand that an object must be acted upon.
At the B1 threshold, learners are expected to handle a wide variety of situations, and 'پایین آوردن' is explored in its full versatility. The figurative meanings expand into health and emotional contexts. Students learn to discuss lowering a fever ('تب را پایین آوردن') or reducing blood pressure, which is crucial for medical emergencies or doctor visits. They also learn abstract uses, such as lowering expectations ('انتظارات را پایین آوردن'). Grammatically, B1 learners must master the subjunctive mood, as they will frequently use this verb after expressions of desire, necessity, or ability ('باید تبش را پایین بیاوریم' - We must bring his fever down; 'نمی‌توانم این وزنه را پایین بیاورم' - I cannot bring this weight down). The critical distinction between the transitive 'پایین آوردن' (to bring down) and the intransitive 'پایین آمدن' (to come down) is heavily emphasized at this level to correct common fossilized errors. Students practice transforming sentences from active to passive or changing the focus from the agent to the object. The vocabulary expands to include medical terms and abstract nouns. Learners are also introduced to synonyms like 'کم کردن' and begin to understand when to use which, developing a more nuanced and natural speaking style. They can narrate stories or describe events where someone had to reduce or bring something down, using a mix of past, present, and future tenses accurately.
At the B2 level, the focus shifts towards fluency, precision, and understanding register. Learners encounter 'پایین آوردن' in more complex, abstract, and professional contexts. They read news articles or listen to reports where the verb is used to discuss economic policies, such as lowering inflation ('پایین آوردن تورم') or reducing unemployment rates. While they still use 'پایین آوردن', they are actively encouraged to incorporate more formal synonyms like 'کاهش دادن' in their written work and formal presentations. The grammar focus is on complex sentence structures, conditional clauses ('اگر قیمت‌ها را پایین نیاورند، مردم خرید نمی‌کنند' - If they don't bring prices down, people won't buy), and perfect tenses. Students analyze the subtle differences in connotation between various synonyms. They also explore idiomatic expressions or collocations that use the verb. The cultural context of bargaining and the specific language used to negotiate prices down in a polite but firm manner is studied in depth. B2 learners are expected to self-correct errors regarding transitive/intransitive usage and to seamlessly switch between the highly colloquial spoken forms and the standard written forms depending on the audience and medium. They can write detailed essays or participate in debates discussing the pros and cons of lowering certain societal or economic metrics.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the verb 'پایین آوردن'. They use it effortlessly in highly abstract, academic, or literary contexts. The focus is on stylistic variation and rhetorical effect. They understand how 'پایین آوردن' can be used metaphorically to describe lowering someone's status, degrading a concept, or devaluing an argument ('پایین آوردن ارزش یک اثر هنری' - lowering the value of an artwork). They are fully aware of the sociolinguistic implications of choosing 'پایین آوردن' over 'کاهش دادن' or 'تنزل دادن' in any given context. Grammatically, they can manipulate the verb in all passive constructions, causative forms, and complex compound sentences without hesitation. They might encounter the verb in classical or modern Persian literature and can analyze its thematic significance. At this level, vocabulary enrichment involves learning highly specific collocations and idiomatic phrases where the verb is deeply embedded. C1 learners can engage in sophisticated negotiations, using nuanced language to persuade someone to lower a price or change a policy, employing the verb with exact precision. They also understand regional variations in pronunciation or usage, although their own production remains standard and highly adaptable.
At the C2 mastery level, the use of 'پایین آوردن' is completely intuitive and indistinguishable from an educated native speaker. The learner grasps the absolute finest shades of meaning, historical shifts in usage, and the verb's role in complex Persian idioms and proverbs. They can play with the language, perhaps using the literal meaning in a pun or a deeply metaphorical context in creative writing. They understand the etymological roots of the components and how they interact with other Persian verb structures. In academic or professional discourse, they can critique texts based on the author's choice of verbs, noting when 'پایین آوردن' might sound too colloquial for a specific formal document compared to its Arabic-derived counterparts. They can effortlessly translate complex concepts from their native language into Persian, choosing 'پایین آوردن' only when it is the absolute perfect fit for the rhythm, tone, and semantic requirement of the sentence. Their spoken Persian exhibits the natural elisions and contractions ('پایین آوردن' -> 'پایین آوردن' in rapid speech) flawlessly, while their written Persian maintains strict grammatical purity. They can teach the nuances of this verb to lower-level learners, explaining the transitive/intransitive divide with absolute clarity.

پایین آوردن em 30 segundos

  • Physically moving an object down.
  • Reducing the volume of sound.
  • Lowering prices or costs.
  • Decreasing a fever or temperature.
The Persian compound verb 'پایین آوردن' (payin avardan) is a highly versatile and frequently used expression in both spoken and written Persian. At its core, it translates to 'to lower', 'to bring down', 'to decrease', or 'to reduce'. To fully grasp its meaning, we must look at its two constituent parts. The word 'پایین' (payin) functions as an adverb or noun meaning 'down', 'below', or 'bottom'. The verb 'آوردن' (avardan) means 'to bring'. When combined, they literally mean 'to bring down'. This literal translation perfectly encapsulates the physical action of moving an object from a higher elevation to a lower one. For example, if you are holding a box on a high shelf and you move it to the floor, you are performing the action of 'پایین آوردن'. However, the utility of this verb extends far beyond mere physical movement. It is extensively used in figurative contexts to denote the reduction or decrease of non-physical entities. This includes lowering prices in a market, reducing the volume of a television or radio, decreasing a person's fever during an illness, or even bringing down someone's expectations or confidence. Understanding the dual nature of this verb—both its literal physical application and its figurative abstract application—is crucial for mastering Persian at the B1 level and beyond.
Literal Meaning
To physically move an object from a higher position to a lower position.

لطفاً آن جعبه را از قفسه پایین بیاور.

In everyday conversations, you will frequently hear this verb used in the context of volume control. When the music is too loud, a Persian speaker will ask you to 'bring down' the sound.
Figurative Meaning - Volume
To decrease the auditory level of a device such as a TV, radio, or speaker.

صدای تلویزیون را پایین بیاورید، بچه‌ها خوابیده‌اند.

Another highly common figurative use is in the realm of economics and shopping. Whether you are haggling in a traditional bazaar or discussing national inflation rates, 'پایین آوردن' is the go-to verb for expressing a reduction in cost or value.
Figurative Meaning - Price
To reduce the cost, price, or financial value of goods and services.

فروشنده قیمت را کمی پایین آورد تا مشتری راضی شود.

Furthermore, this verb is essential in medical contexts. When a patient has a high temperature, the primary goal of the doctor or caregiver is to reduce that fever.

داروها توانستند تب بیمار را پایین بیاورند.

Lastly, it can be used in psychological or emotional contexts, such as lowering someone's morale or reducing one's expectations to avoid disappointment.

نباید با حرف‌هایت اعتماد به نفس او را پایین بیاوری.

By mastering these various applications, learners can significantly enhance their communicative competence in Persian, navigating both concrete and abstract discussions with ease and natural fluency.
Using 'پایین آوردن' correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. As a compound verb, it consists of a non-verbal element ('پایین') and a verbal element ('آوردن'). The grammatical rules of Persian dictate that all conjugations, tense changes, and personal endings are applied exclusively to the verbal part, 'آوردن', while 'پایین' remains unchanged and typically immediately precedes the verb. However, in sentences with a direct object, the direct object marker 'را' (ra) usually comes before the entire compound verb, or sometimes between the object and the compound verb.
Present Stem
The present stem of آوردن is آور (avar). In colloquial speech, this often becomes یار (yar) or آر (ar).

من هر روز قیمت‌ها را پایین می‌آورم.

Let us examine the past tense. The past stem is 'آورد' (avard). To form the simple past, you simply add the personal endings to this stem.
Simple Past Tense
Used to describe a completed action of lowering or bringing something down in the past.

او دستش را پایین آورد.

The imperative form is crucial, especially since 'bringing down' the volume or a physical object is often framed as a command or request. The imperative is formed by adding the prefix 'ب' (be-) to the present stem.
Imperative Form
بیاور (biavar) for singular informal, and بیاورید (biavarid) for plural or formal.

لطفاً آن کتاب را پایین بیاور.

The subjunctive mood is also frequently used, particularly after modal verbs like 'توانستن' (to be able to) or 'خواستن' (to want), or after conjunctions like 'که' (that). The subjunctive form looks identical to the imperative form for this verb.

من می‌خواهم تب او را پایین بیاورم.

When dealing with negative forms, the negative prefix 'ن' (na/ne) replaces the 'ب' prefix in the subjunctive and imperative, and attaches to the indicative prefix 'می' in continuous tenses.

آنها قیمت‌ها را پایین نیاوردند.

It is also important to note the difference between transitive and intransitive actions. 'پایین آوردن' is strictly transitive; it requires a direct object. You must bring *something* down. If you want to say that something went down by itself (intransitive), you must use 'پایین آمدن' (to come down) or 'پایین رفتن' (to go down). Understanding this transitive nature is fundamental to constructing grammatically correct sentences and avoiding common learner errors when discussing reductions or physical descents.
The phrase 'پایین آوردن' is ubiquitous in Persian-speaking environments, permeating various aspects of daily life, professional settings, and media. Its broad semantic range means you will encounter it in highly diverse contexts. One of the most common places you will hear this verb is in the household, specifically regarding electronics and noise levels. Persian culture values politeness and consideration for neighbors and family members, so requests to reduce noise are frequent.
Domestic Context
Used when asking family members to reduce the volume of the television, music, or even their voices.

مادر گفت: صدای ضبط را پایین بیاور.

Another major domain where this verb reigns supreme is commerce and trade. Whether you are navigating the bustling alleys of the Grand Bazaar in Tehran or discussing macroeconomic policies on the news, 'پایین آوردن' is the standard terminology for reducing prices, inflation, or costs.
Commercial Context
Used during bargaining (چانه زدن) or when discussing economic trends and pricing strategies.

دولت تلاش می‌کند نرخ تورم را پایین بیاورد.

In medical and healthcare settings, the verb takes on a critical role. Doctors, nurses, and parents use it when discussing the reduction of a patient's symptoms, most notably fever or blood pressure.
Medical Context
Used to describe the act of reducing a high body temperature or lowering high blood pressure.

پرستار سعی کرد با پاشویه تب کودک را پایین بیاورد.

Beyond these practical applications, the verb is frequently used in psychological and social contexts. It can describe the act of lowering someone's expectations to prevent future disappointment, or unfortunately, lowering someone's self-esteem through harsh words.

بهتر است سطح انتظاراتت را پایین بیاوری تا ناامید نشوی.

Finally, in the context of physical labor, moving, or organizing, the literal meaning is constantly employed. Workers moving furniture, librarians organizing books, or anyone retrieving an item from a high place will use this verb.

کارگران مبل‌ها را از طبقه دوم پایین آوردند.

By paying attention to these specific environments—the home, the market, the clinic, and the workplace—learners will quickly realize that 'پایین آوردن' is an indispensable tool in their Persian vocabulary arsenal, bridging the gap between basic physical descriptions and complex abstract concepts.
While 'پایین آوردن' is a fundamental verb, learners of Persian frequently encounter specific pitfalls when trying to use it. These mistakes usually stem from confusion between transitive and intransitive verbs, incorrect conjugation of the compound structure, or a misunderstanding of colloquial pronunciation shifts. The most prevalent error is confusing 'پایین آوردن' (to bring down/to lower) with 'پایین آمدن' (to come down/to decrease) or 'پایین رفتن' (to go down).
Transitive vs. Intransitive
'پایین آوردن' requires a direct object (someone must lower something). 'پایین آمدن' does not take a direct object (something lowers by itself).

غلط: قیمت‌ها پایین آوردند. (Prices brought down.)

درست: قیمت‌ها پایین آمدند. (Prices went down.)

Another common mistake involves the placement of the direct object marker 'را' (ra). Because 'پایین آوردن' is a compound verb, learners sometimes mistakenly place 'را' after the entire verb, or they separate the compound verb awkwardly.
Placement of 'را'
The marker 'را' should follow the noun that is being brought down, before the compound verb.

غلط: پایین آوردن صدا را فراموش نکن.

درست: پایین آوردن صدا را فراموش نکن. (Actually, better: صدا را پایین بیاور.)

Conjugation errors are also frequent, particularly with the subjunctive and imperative forms. Learners sometimes forget to add the 'ب' prefix to the verbal part 'آوردن', or they incorrectly add it to the non-verbal part 'پایین'.
Prefix Placement
Prefixes like 'می' (mi) and 'ب' (be) must attach to 'آوردن', never to 'پایین'.

غلط: بپایین آور.

درست: پایین بیاور.

Finally, a significant hurdle for learners is bridging the gap between written and spoken Persian. In formal written Persian, the verb is 'پایین آوردن' (payin avardan). However, in everyday Tehran dialect and general colloquial Persian, the 'آو' (av) sound often shifts to 'او' (ou/o), and the 'ر' (r) might be softened. Therefore, 'می‌آورم' (mi-avaram) becomes 'میارم' (miyaram). Learners who only study formal texts often sound unnatural in conversation because they over-enunciate the formal forms.

نوشتاری: من صدا را پایین می‌آورم.

گفتاری: من صدا رو پایین میارم.

By being mindful of the transitive nature of the verb, the correct placement of grammatical markers, and the realities of colloquial pronunciation, learners can avoid these common pitfalls and use 'پایین آوردن' with native-like accuracy.
To build a rich and nuanced Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and related terms for 'پایین آوردن'. While 'پایین آوردن' is the most common and versatile option, several other verbs can be used depending on the exact context, the level of formality, and the specific nuance required. One of the most direct synonyms, particularly in the context of reducing quantity, volume, or intensity, is 'کم کردن' (kam kardan).
کم کردن (kam kardan)
Meaning 'to reduce' or 'to lessen'. It is highly interchangeable with پایین آوردن when discussing volume, speed, or weight.

لطفاً صدای تلویزیون را کم کن. (Interchangeable with پایین بیاور)

When the context shifts to formal writing, journalism, or academic discourse, the Arabic-derived verb 'کاهش دادن' (kahesh dadan) is heavily utilized. This verb specifically means 'to decrease' or 'to reduce' and carries a much more professional and elevated tone than 'پایین آوردن'.
کاهش دادن (kahesh dadan)
Formal term for decreasing or reducing, commonly used in news reports regarding economics, statistics, or formal policies.

دولت قصد دارد مالیات‌ها را کاهش دهد.

Another related term is 'تنزل دادن' (tanazzol dadan), which has a more specific meaning. It means 'to demote', 'to downgrade', or 'to lower in rank or status'. While 'پایین آوردن' can sometimes be used in this sense, 'تنزل دادن' is much more precise.

مدیر او را از مقامش تنزل داد.

If the action involves physically dropping something or letting something fall, rather than carefully bringing it down, the verb 'انداختن' (andakhtan - to throw/drop) or 'رها کردن' (raha kardan - to release) might be more appropriate.
Physical Alternatives
Use 'انداختن' if the lowering is sudden or careless, unlike the deliberate action implied by 'پایین آوردن'.

او طناب را به پایین انداخت.

Lastly, for specific contexts like lowering a flag or a sail, the verb 'کشیدن' (keshidan - to pull) is often combined with 'پایین' to form 'پایین کشیدن' (payin keshidan - to pull down). This emphasizes the physical effort of pulling something downwards. By understanding these subtle distinctions between 'پایین آوردن', 'کم کردن', 'کاهش دادن', and other related verbs, a Persian learner can choose the exact right word for the situation, demonstrating a high level of language proficiency and cultural awareness.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

کتاب را پایین بیاور.

Bring the book down.

Imperative form of the compound verb.

2

من جعبه را پایین می‌آورم.

I bring the box down.

Simple present tense, first person singular.

3

او کیف را پایین آورد.

He/She brought the bag down.

Simple past tense, third person singular.

4

لطفاً آن را پایین بیار.

Please bring it down.

Colloquial imperative form (بیار instead of بیاور).

5

ما صندلی‌ها را پایین می‌آوریم.

We are bringing the chairs down.

Present continuous/simple present, first person plural.

6

آنها میز را پایین آوردند.

They brought the table down.

Simple past tense, third person plural.

7

سیب را از درخت پایین بیاور.

Bring the apple down from the tree.

Use of preposition 'از' (from) with the verb.

8

من نمی‌توانم آن را پایین بیاورم.

I cannot bring it down.

Negative subjunctive after 'توانستن' (can).

1

لطفاً صدای تلویزیون را پایین بیاور.

Please turn down the TV volume.

Figurative use for volume control.

2

فروشنده قیمت را پایین آورد.

The seller lowered the price.

Figurative use for cost reduction.

3

مادر تب بچه را پایین آورد.

The mother brought the child's fever down.

Medical context, past tense.

4

باید صدای موسیقی را پایین بیاوریم.

We must turn down the music volume.

Subjunctive mood after 'باید' (must).

5

او شیشه ماشین را پایین آورد.

He rolled down the car window.

Literal physical movement of a mechanism.

6

چرا قیمت را پایین نمی‌آوری؟

Why don't you lower the price?

Negative present tense, question format.

7

آنها پرده‌ها را پایین آوردند.

They brought down the curtains.

Physical action, plural subject.

8

می‌خواهم این تابلو را پایین بیاورم.

I want to take this painting down.

Subjunctive after 'خواستن' (to want).

1

داروها نتوانستند فشار خون او را پایین بیاورند.

The medicines could not bring his blood pressure down.

Negative past subjunctive after 'نتوانستند'.

2

دولت قول داده است که تورم را پایین بیاورد.

The government has promised to bring down inflation.

Present perfect tense followed by a subjunctive clause.

3

پایین آوردن وزن نیاز به رژیم غذایی دارد.

Bringing down (losing) weight requires a diet.

Using the infinitive as a verbal noun (gerund).

4

او با حرف‌هایش اعتماد به نفس من را پایین آورد.

He brought down my self-confidence with his words.

Abstract figurative use regarding emotions.

5

اگر قیمت‌ها را پایین بیاورند، مردم بیشتر می‌خرند.

If they lower the prices, people will buy more.

First conditional sentence structure.

6

ما باید سطح انتظارات خود را پایین بیاوریم.

We must lower our level of expectations.

Abstract use with 'سطح انتظارات' (level of expectations).

7

پایین آوردن این پیانو از پله‌ها کار سختی بود.

Bringing this piano down the stairs was a hard job.

Infinitive used as the subject of the sentence.

8

سعی کن در هنگام عصبانیت صدای خود را پایین بیاوری.

Try to lower your voice when you are angry.

Imperative followed by subjunctive in an adverbial clause of time.

1

هدف اصلی بانک مرکزی، پایین آوردن نرخ بهره است.

The main goal of the central bank is to lower the interest rate.

Formal economic context, infinitive as predicate nominative.

2

با وجود تلاش‌های بسیار، آنها موفق به پایین آوردن آمار تصادفات نشدند.

Despite many efforts, they did not succeed in bringing down the accident statistics.

Use of 'موفق به ... شدن' with the infinitive.

3

پایین آوردن کرکره مغازه به معنای پایان کار روزانه بود.

Pulling down the shop's rolling shutter meant the end of the daily work.

Cultural context of closing a shop, symbolic use.

4

مدیر عامل دستور داد که هزینه‌های تولید را به سرعت پایین بیاورند.

The CEO ordered that they bring down production costs quickly.

Reported speech with subjunctive mood.

5

این اقدام می‌تواند ریسک سرمایه‌گذاری را به شدت پایین بیاورد.

This action can drastically lower the investment risk.

Use of modal verb 'توانستن' in a formal context.

6

آنها برای پایین آوردن تب بیمار از روش‌های سنتی استفاده کردند.

They used traditional methods to bring down the patient's fever.

Prepositional phrase expressing purpose ('برای پایین آوردن').

7

پایین آوردن پرچم نشانه تسلیم شدن بود.

Lowering the flag was a sign of surrender.

Historical/military context, symbolic physical action.

8

او مهارت خاصی در پایین آوردن قیمت هنگام خرید ماشین دارد.

He has a special skill in lowering the price when buying a car.

Noun phrase describing a specific ability.

1

سیاست‌های انقباضی دولت با هدف پایین آوردن نقدینگی در بازار اتخاذ شد.

The government's contractionary policies were adopted with the aim of lowering liquidity in the market.

Highly formal academic/economic vocabulary and passive voice.

2

منتقدان معتقدند که این فیلم سطح سلیقه عمومی را پایین آورده است.

Critics believe that this movie has lowered the level of public taste.

Present perfect tense in a critical/abstract context.

3

پایین آوردن شأن و منزلت افراد در رسانه‌ها امری غیرقابل قبول است.

Lowering the dignity and status of individuals in the media is an unacceptable matter.

Abstract ethical concept, highly formal register.

4

شرکت برای حفظ رقابت‌پذیری، ناگزیر از پایین آوردن حاشیه سود خود بود.

To maintain competitiveness, the company was compelled to lower its profit margin.

Complex prepositional phrase 'ناگزیر از' followed by the infinitive.

5

پایین آوردن تب جامعه پس از بحران، نیازمند مدیریت هوشمندانه است.

Bringing down the 'fever' (tension) of society after a crisis requires smart management.

Metaphorical use of 'fever' to represent social tension.

6

تلاش برای پایین آوردن سن بازنشستگی با مخالفت مجلس روبرو شد.

The attempt to lower the retirement age faced opposition from the parliament.

Political discourse, infinitive phrase as the subject.

7

او با استدلال‌های منطقی، حرارت بحث را پایین آورد.

With logical arguments, he brought down the heat of the debate.

Metaphorical use of 'heat' for intensity.

8

کاهش تعرفه‌ها به طور مستقیم به پایین آوردن بهای تمام شده کالا کمک می‌کند.

Reducing tariffs directly helps in lowering the final cost of goods.

Formal trade terminology.

1

تقلیل دادن این بحران پیچیده به یک مسئله ساده، در واقع پایین آوردن سطح تحلیل است.

Reducing this complex crisis to a simple issue is, in fact, lowering the level of analysis.

Philosophical/analytical discourse, comparing synonyms.

2

نویسنده با مهارت تمام، بدون پایین آوردن ارزش ادبی اثر، مفاهیم عمیق را به زبانی ساده بیان کرده است.

The author skillfully expressed deep concepts in simple language without lowering the literary value of the work.

Literary critique, negative infinitive phrase.

3

پایین آوردن کرکره‌ی تساهل و مدارا در جامعه، زنگ خطری برای دموکراسی است.

Pulling down the shutter of tolerance and leniency in society is an alarm bell for democracy.

Highly poetic and metaphorical use of a common physical action.

4

دیپلماسی پنهان توانست سطح تنش‌های ژئوپلیتیک را به طرز چشمگیری پایین بیاورد.

Hidden diplomacy was able to drastically bring down the level of geopolitical tensions.

Advanced political vocabulary and complex sentence structure.

5

استفاده ابزاری از مقدسات، در نهایت به پایین آوردن قداست آنها در چشم عوام منجر می‌شود.

The instrumental use of sanctities ultimately leads to lowering their holiness in the eyes of the common people.

Sociological/religious critique.

6

او چنان با تبختر سخن می‌گفت که گویی قصد داشت جایگاه همه حاضران را پایین بیاورد.

He spoke with such arrogance as if he intended to lower the status of everyone present.

Use of 'چنان... که گویی' (such... as if) with the subjunctive.

7

پایین آوردن پرچم تخاصم و برافراشتن رایت صلح، نیازمند شجاعتی بی‌نظیر است.

Lowering the flag of hostility and raising the banner of peace requires unparalleled courage.

Poetic parallelism and classical vocabulary.

8

تورم ساختاری با مسکن‌های موقتی و پایین آوردن دستوری قیمت‌ها درمان نمی‌شود.

Structural inflation is not cured by temporary painkillers and the dictatorial lowering of prices.

Advanced economic critique using medical metaphors.

Colocações comuns

صدا را پایین آوردن
قیمت را پایین آوردن
تب را پایین آوردن
فشار خون را پایین آوردن
تورم را پایین آوردن
وزن را پایین آوردن
انتظارات را پایین آوردن
کرکره را پایین آوردن
پرچم را پایین آوردن
سر را پایین آوردن

Frases Comuns

صداتو پایین بیار

کمی پایین بیاورید

نمی‌توانم پایین بیاورم

سعی کن پایین بیاوری

پایین آوردن هزینه‌ها

پایین آوردن تب

پایین آوردن سرعت

پایین آوردن شیشه ماشین

پایین آوردن توقعات

پایین آوردن آمار

Frequentemente confundido com

پایین آوردن vs پایین آمدن (to come down - intransitive)

پایین آوردن vs پایین رفتن (to go down - intransitive)

پایین آوردن vs کم کردن (to reduce - generally interchangeable but not for physical movement)

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

پایین آوردن vs

پایین آوردن vs

پایین آوردن vs

پایین آوردن vs

پایین آوردن vs

Padrões de frases

Como usar

colloquial shift

The pronunciation shift from 'avardan' to 'ovordan' is one of the most prominent features of spoken Tehrani Persian.

literal vs figurative

Equally common in both literal and figurative senses.

Erros comuns
  • Using 'پایین آوردن' when 'پایین آمدن' (intransitive) is required.
  • Placing the direct object marker 'را' after the entire compound verb (e.g., پایین آوردن صدا را).
  • Attaching prefixes to the non-verbal part (e.g., می‌پایین آورم).
  • Pronouncing the formal 'بیاور' (biavar) in casual settings instead of 'بیار' (biyar), sounding unnatural.
  • Forgetting the second 'ی' in the spelling of 'پایین'.

Dicas

Transitive Rule

Always ensure there is a direct object when using this verb. You cannot just say 'من پایین می‌آورم' without context. You must specify WHAT you are bringing down.

Colloquial Shortcut

Practice saying 'بیار' (biyar) instead of 'بیاور' (biavar) for the imperative. It will instantly make your Persian sound more natural and fluent in everyday situations.

Medical Context

Memorize the collocation 'تب را پایین آوردن' (to bring down a fever). It is a highly practical phrase that is essential for medical emergencies or speaking with doctors.

Placement of 'را'

Keep the object and 'را' together. Think of '[Object] + را' as a single block that sits right before 'پایین آوردن'. This prevents awkward sentence structures.

Bargaining Tool

When shopping in a bazaar, use 'کمی پایین بیاورید' (bring it down a little) to negotiate prices. It is the standard, polite way to ask for a discount.

Double Ye

Don't forget the double 'ی' in پایین. Writing 'پاین' is a common spelling mistake even among native speakers, but it is incorrect.

Physical vs. Abstract

Remember that this verb bridges the physical world (moving a box) and the abstract world (lowering inflation). Don't limit its use to just physical objects.

Prefix Attachment

Never attach verbal prefixes (می, ب, ن) to the word 'پایین'. They exclusively belong to the 'آوردن' part of the compound verb.

Formal Writing

If you are writing an academic essay or a formal business report, swap 'پایین آوردن' with 'کاهش دادن' when discussing numbers or statistics.

Closing Shop

The phrase 'کرکره را پایین آوردن' literally means pulling down the shutters, but idiomatically means to close a business for the day, or to give up on an endeavor.

Memorize

Mnemônico

Imagine paying (پایین - payin) someone to bring a heavy box down for you. You are 'paying' to 'bring it down'.

Origem da palavra

Persian

Contexto cultural

Lowering one's voice (پایین آوردن صدا) in the presence of elders is a strict rule of etiquette.

Bargaining (چانه زنی) to bring down the price is expected in traditional markets, but not in modern supermarkets.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"چگونه می‌توانیم هزینه‌های زندگی را پایین بیاوریم؟"

"آیا می‌توانی صدای موسیقی را کمی پایین بیاوری؟"

"بهترین راه برای پایین آوردن تب چیست؟"

"چرا فروشنده‌ها قیمت‌ها را پایین نمی‌آورند؟"

"چطور می‌توانیم استرس خود را پایین بیاوریم؟"

Temas para diário

Write about a time you had to negotiate to bring a price down.

Describe a situation where you had to lower your expectations.

What are three ways to bring down the level of pollution in your city?

Write a polite dialogue asking a noisy neighbor to turn down their music.

Explain the physical process of bringing a heavy piece of furniture down from a second floor.

Perguntas frequentes

10 perguntas

پایین آوردن is transitive, meaning someone brings something down. You need a direct object. پایین آمدن is intransitive, meaning something comes down by itself. For example, 'I brought the price down' uses آوردن. 'The price came down' uses آمدن. This is a crucial distinction in Persian grammar.

You use the phrase 'صدا را پایین آوردن'. In a polite command, you would say 'لطفاً صدا را پایین بیاور' (Please bring the sound down). Colloquially, this sounds like 'Lotfan seda ro payin biyar'. You can also use 'کم کردن' (kam kardan) for volume.

Yes, you can say 'وزن پایین آوردن' (to bring down weight). However, it is slightly more common to say 'وزن کم کردن' (to reduce weight). Both are perfectly understood and grammatically correct. It implies an active effort to lose weight.

This is due to colloquial contraction in spoken Persian. The 'av' sound in 'avaram' often shifts to a 'y' or 'o' sound in fast speech. 'Miyaram' is the standard spoken form in Tehran and many other regions. Using the full 'miavaram' in casual conversation sounds very formal or robotic.

The direct object marker 'را' goes immediately after the specific noun that is being brought down. It comes before the compound verb. For example, 'کتاب را پایین بیاور' (Bring the book down). Do not put it between 'پایین' and 'بیاور'.

It can be considered rude if said aggressively ('صداتو بیار پایین!'). To be polite, you should use the formal plural and add 'لطفاً' (please). For example: 'لطفاً صدای خود را کمی پایین بیاورید'. Context and tone of voice matter immensely.

For abstract concepts like prices, inflation, or statistics, the formal equivalent is 'کاهش دادن' (kahesh dadan). You will hear this frequently on the news or read it in newspapers. However, for physical objects, 'پایین آوردن' remains the standard verb even in formal contexts.

To make it negative, add the prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part 'آوردن'. In the present continuous, it becomes 'پایین نمی‌آورم' (I am not bringing down). In the imperative, it becomes 'پایین نیاور' (Do not bring down). Never attach the negative prefix to 'پایین'.

Yes, figuratively. The phrase 'شأن کسی را پایین آوردن' means to lower someone's dignity or status. Also, 'سر کسی را پایین آوردن' can mean to cause someone shame so that they hang their head. These are powerful idiomatic uses.

It is correctly spelled with two 'ی's: پ-ا-ی-ی-ن. Sometimes in very informal texting, people might write it with one, but standard orthography requires two to represent the long 'ee' sound after the 'y' consonant.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!