گرفتن
گرفتن em 30 segundos
- Gereftan is the essential Persian verb for 'to take,' 'to get,' and 'to receive,' used in almost every daily conversation.
- It has two stems: 'gereft' for the past and 'gir' for the present, which is vital for correct conjugation.
- The verb is a key component of compound verbs like 'yad gereftan' (to learn) and 'ax gereftan' (to take a photo).
- It also describes emotional states like 'del-gereftan' (sadness) and natural events like eclipses or the weather being cloudy.
The Persian verb گرفتن (gereftan) is one of the most versatile and fundamental pillars of the Persian language. At its most basic level, it translates to 'to take,' 'to get,' or 'to receive.' However, its utility extends far beyond these simple English equivalents. In the Persian mind, gereftan represents the act of acquisition, capture, or the state of being seized by something, whether that is a physical object, an illness, or an emotion. For a beginner, mastering this verb is like unlocking a Swiss Army knife; it adapts to hundreds of situations ranging from the mundane act of taking a taxi to the poetic expression of a heavy heart. The verb operates on a spectrum from the literal to the highly metaphorical, making it essential for daily communication in Tehran, Kabul, or Dushanbe.
- Physical Acquisition
- The primary use is the physical act of taking or holding an object. If you ask someone to 'take this book,' you use gereftan. It implies a hand-to-hand transfer or the act of picking something up from a surface. It is the direct opposite of 'dadan' (to give).
من کتاب را از میز گرفتم. (I took the book from the table.)
- Receiving and Getting
- When you receive a gift, a letter, or an email, gereftan is the go-to verb. It focuses on the recipient's experience. In a modern context, it is used for 'getting' a signal on a phone or 'receiving' a salary at the end of the month. It encompasses the English 'to get' in almost all passive reception contexts.
او کادو را گرفت. (She received the gift.)
Beyond these, the verb is used for 'catching' things. This includes catching a ball, catching a thief, or catching a cold (sarma gereftan). It also describes the weather; when the sky is overcast, Persians say 'hava gerefteh' (the weather is taken/cloudy). Even your voice can be 'taken' if you have a sore throat (sedayam gerefteh). This wide range of applications makes it a high-frequency word that appears in almost every conversation. Whether you are at a bazaar, a doctor's office, or a friend's house, you will hear gereftan being used to describe the flow of objects and states of being. It is the verb of 'holding' space, whether that space is physical, temporal, or emotional.
پلیس دزد را گرفت. (The police caught the thief.)
خورشید گرفت. (The sun was eclipsed - literally: the sun was taken.)
- Emotional States
- One of the most beautiful uses is 'del-gereftan,' which literally means 'the heart being taken.' It describes a feeling of sadness, melancholy, or feeling 'down.' When the world feels heavy, a Persian speaker says 'delam gerefteh.'
دلم برای خانهمان گرفته است. (My heart is heavy/I am homesick for our house.)
Using گرفتن (gereftan) correctly requires understanding its two stems: the past stem گرفت (gereft) and the present stem گیر (gir). Persian verbs are built by adding prefixes and suffixes to these stems. For the past tense, you add personal endings to gereft (e.g., gereftam, gerefti, gereft). For the present tense, you add the prefix 'mi-' and personal endings to gir (e.g., migiram, migiri, migirad). This distinction is vital for all learners.
- Simple Past Tense
- To describe an action completed in the past, use the past stem. 'I took' is 'gereftam.' 'We took' is 'gereftim.' This is used for physical objects, receiving messages, or catching illnesses in the past.
دیروز وام را از بانک گرفتم. (Yesterday I got the loan from the bank.)
- Present Continuous Tense
- To describe what you are doing now or do habitually, use 'mi-' + 'gir' + ending. 'I am taking a photo' is 'daram ax migiram.' Habitual actions like 'I take the bus' also use this form.
من هر روز از او خبر میگیرم. (I get news from him every day.)
A major part of using gereftan involves compound verbs. In Persian, many nouns combine with 'gereftan' to create new meanings. For example, 'yad' (memory) + 'gereftan' = 'yad gereftan' (to learn). 'Ax' (photo) + 'gereftan' = 'ax gereftan' (to take a photo). 'Tamas' (contact) + 'gereftan' = 'tamas gereftan' (to contact/call). In these cases, the noun remains static, and only the verb 'gereftan' is conjugated. This is the most productive way to expand your vocabulary quickly.
او دارد فارسی یاد میگیرد. (He is learning Persian.)
لطفاً با من تماس بگیر. (Please contact me / Please call me.)
- The Imperative (Commands)
- To tell someone to 'take' or 'get' something, use the prefix 'be-' with the present stem 'gir.' The singular command is 'begir' and the plural/formal is 'begirid.' This is used constantly in transactions.
این پول را بگیر. (Take this money.)
In the real world, گرفتن (gereftan) is ubiquitous. If you walk into a traditional Persian bazaar, you will hear it every few seconds. Merchants will tell you 'begir' (take it) as they hand you a piece of fruit to taste. Customers will ask 'chand gerefti?' (how much did you get/buy it for?) when comparing prices. It is the language of commerce and exchange. But it's not just about money; it's about the social fabric of Iranian life. When someone offers you a seat on the bus, they might say 'inja begir' (take this [spot]).
- In the Kitchen and Dining
- You'll hear it when people are cooking. 'Ab-e limu ro begir' (get the juice of the lemon / squeeze the lemon). Or when serving food: 'Yek kam diger begir' (take a little more). It's an essential part of the hospitality (Ta'arof) culture.
باید آبِ نارنج را بگیریم. (We must squeeze the bitter orange juice.)
- In Technology and Media
- Modern Iranians use it for everything digital. 'Anten nemigireh' (It's not getting a signal/antenna). 'Ax gerefti?' (Did you take the photo?). 'Payam gereftam' (I received a message). It has seamlessly transitioned from the physical world to the digital one.
گوشی من اینجا خط نمیگیرد. (My phone doesn't get a signal here.)
Another common place is the doctor's office. If you have a cold, the doctor will say 'sarma khordi' or 'sarma gerefti.' If your muscles are tight, you say 'azoleham gerefteh' (my muscles are cramped/taken). Even in the sky, when the moon is eclipsed, people shout 'mah gerefteh!' (the moon is taken!). This verb captures the essence of things being 'occupied' or 'seized' by a force. It is also used in education: 'nomreh gereftan' (to get a grade). Students obsess over what grades they 'took' in their exams. In short, from the sky to the classroom to the digital screen, gereftan is the verb that describes how we interact with the world around us.
او در امتحان نمره خوبی گرفت. (He got a good grade on the exam.)
صدایم از سرماخوردگی گرفته. (My voice is hoarse from a cold.)
- Social and Emotional Contexts
- In poetry and songs, 'gereftan' is used for the heart (del). 'Delam gerefteh' is a phrase you will hear in countless Persian pop and classical songs. It signifies a mood of melancholy that is very central to Persian aesthetics.
Learning گرفتن (gereftan) is generally straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most common error involves the present stem. Unlike many English verbs where the root stays similar, 'gereft' changes significantly to 'gir.' Many students mistakenly try to say 'migereftam' for 'I am taking,' which actually means 'I was taking' (past continuous). Remembering that 'gir' is the key to the present and future is the first major hurdle.
- Confusing 'Take' with 'Carry'
- In English, 'take' can mean 'to carry something to a place' (e.g., 'I took the book to school'). In Persian, gereftan only means the act of acquisition or holding. To 'take something somewhere,' you must use 'bordan' (to carry/take away). Using 'gereftan' in this context is a classic 'finglish' mistake.
Wrong: کتاب را به مدرسه گرفتم. (Incorrect use of take as carry.)
- Preposition Errors
- When you receive something 'from' someone, you must use 'az.' However, when you 'contact' someone (tamas gereftan), you use 'ba' (with). Students often mix these up, saying 'az' when they should use 'ba' or vice versa. 'Tamas gereftan az' would mean you are receiving a call, not making one.
Correct: با او تماس گرفتم. (I contacted [with] him.)
Another nuance is the use of 'gereftan' for 'buying.' While 'kharidan' is the official word for 'to buy,' in colloquial Persian, people often use 'gereftan' (to get). However, you cannot use it for every purchase. It's usually for small items or when the focus is on the act of getting it rather than the financial transaction. Also, be careful with the phrase 'yad gereftan.' Beginners often forget the 'yad' and just say 'gereftan' to mean 'learn,' which makes no sense in Persian. The compound must stay together. Finally, watch out for the 'voice' and 'heart' expressions. Saying 'delam gereft' means 'I became sad,' but if you say 'delam ra gereft,' it might mean 'he took my heart' (romantically), which is a very different vibe!
اشتباه: من فارسی میگیرم. (Wrong: I am 'taking' Persian - needs 'yad'.)
درست: من فارسی یاد میگیرم. (Correct: I am learning Persian.)
- The 'f' sound in 'gereft'
- In rapid speech, the 'f' can almost disappear, sounding like 'geret-am.' Beginners might not recognize the word if they are only looking for a crisp 'f' sound. Practice listening to native speakers to catch this elision.
While گرفتن (gereftan) is a 'catch-all' verb, Persian has more specific words for different types of taking or receiving. Knowing these will make your Persian sound more sophisticated and precise. Depending on whether you are in a formal setting, a poetic mood, or a legal context, you might choose a different synonym.
- Gereftan vs. Bardashtan
- Bardashtan (برداشتن) specifically means 'to pick up' or 'to remove.' While gereftan can mean taking something from someone's hand, bardashtan is the act of lifting something from a surface. It is also used for 'withdrawing' money from an ATM.
پول را از حسابم برداشتم. (I withdrew/picked up the money from my account.)
- Gereftan vs. Daryaft Kardan
- Daryaft Kardan (دریافت کردن) is the formal equivalent of 'to receive.' You will see this in emails, official letters, and news reports. While you 'gereftan' a gift from a friend, you 'daryaft kardan' a diploma or an official notification.
نامه شما را دریافت کردم. (I received your letter - Formal.)
In terms of 'catching,' if you are talking about catching a ball, gereftan is perfect. But if you are talking about 'capturing' a city or 'arresting' a criminal in a formal report, you might see Dastgir Kardan (دستگیر کردن) or Taskhir Kardan (تسخیر کردن). For 'getting' an illness, gereftan is common, but 'mobtala shodan' (مبتلا شدن) is the medical/formal term for 'becoming afflicted with.' Understanding these layers of formality helps you navigate different social strata in Iran. For a beginner, sticking with gereftan is safe, but as you progress, using bardashtan for picking up your keys or daryaft kardan for your paycheck will make you sound like a pro.
او دعوت مرا پذیرفت. (He accepted my invitation.)
کلید را از روی زمین بردار. (Pick up the key from the ground.)
- Comparison Table
-
- Gereftan: General taking/receiving (Informal/Neutral).
- Bardashtan: Physical picking up/removal.
- Daryaft Kardan: Official/Formal receiving.
- Kharidan: Specifically buying (transactional).
How Formal Is It?
Curiosidade
It is a cognate of the English word 'grab' and the German word 'greifen'. You can see the family resemblance in the 'gr-' sound!
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.
- Putting the stress on the first syllable.
- Failing to change the stem to 'gir' in the present tense.
- Pronouncing the 'f' too strongly in rapid speech.
- Confusing the 'e' sound with an 'a' sound.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize in text.
Need to remember the present stem 'gir'.
Common in many idioms which can be tricky.
The 'f' sound is often dropped in fast speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Present Stem Change
Gereft (Past) -> Gir (Present)
Compound Verb Conjugation
Yad gereftam, Yad migiram (Only 'gereftan' changes)
Direct Object Marker
Ketab ra gereftam (I took the book)
Subjunctive Mood
Mikhaham begiram (I want to take)
Passive Voice
Gerefteh shod (It was taken)
Exemplos por nível
من کتاب را گرفتم.
I took the book.
Simple past: gereft + am
او پول را میگیرد.
He takes the money.
Present: mi + gir + ad
این را بگیر!
Take this!
Imperative: be + gir
ما کادو گرفتیم.
We received a gift.
Past: gereft + im
آنها از من کتاب گرفتند.
They took the book from me.
Preposition 'az' (from)
تو فارسی یاد میگیری.
You are learning Persian.
Compound verb: yad + gereftan
من یک نامه گرفتم.
I received a letter.
Simple past
آیا تو نمره گرفتی؟
Did you get a grade?
Question in past tense
من دیروز عکس گرفتم.
I took a photo yesterday.
Compound verb: ax + gereftan
او سرما گرفته است.
He has caught a cold.
Present perfect for state
هوا امروز گرفته است.
The weather is cloudy today.
Idiomatic use for weather
صدای معلم گرفته است.
The teacher's voice is hoarse.
Idiomatic use for voice
من با دوستم تماس گرفتم.
I contacted my friend.
Compound verb: tamas + gereftan
او از بانک وام گرفت.
He got a loan from the bank.
Formal transaction
باید یک تاکسی بگیریم.
We must take a taxi.
Modal 'bayad' + subjunctive
او ماهی میگیرد.
He is catching fish.
Present continuous
دلم برای مادرم گرفته است.
I am missing my mother / My heart is heavy.
Emotional idiom: del-gereftan
او تصمیم گرفت که برود.
He decided to go.
Compound verb: tasmim + gereftan
این لباس را ارزان گرفتم.
I got/bought this dress cheaply.
Colloquial use for buying
پلیس دزد را در خیابان گرفت.
The police caught the thief in the street.
Meaning 'to catch/arrest'
خورشید امروز میگیرد.
The sun will be eclipsed today.
Natural phenomenon
او از حرف من ایراد گرفت.
He found fault with what I said.
Idiom: irad gereftan
باید از او اجازه بگیری.
You must get permission from him.
Abstract acquisition
این کار وقت زیادی میگیرد.
This task takes a lot of time.
Time consumption
او سراغ برادرش را گرفت.
He asked about his brother's whereabouts.
Idiom: soragh gereftan
آتش تمام ساختمان را گرفت.
The fire engulfed the whole building.
Meaning 'to engulf/spread'
او در مسابقه مقام اول را گرفت.
He took first place in the competition.
Achieving a rank
باید جلوی این مشکل را بگیریم.
We must stop/prevent this problem.
Idiom: jolo-ye chizi ra gereftan
او به خودش سخت میگیرد.
He is hard on himself.
Idiom: sakht gereftan
این پارچه رنگ نمیگیرد.
This fabric doesn't take dye.
Physical property
او از پدرش ارث گرفت.
He received an inheritance from his father.
Legal acquisition
صدای رادیو را بگیر.
Turn down/mute the radio (literally: take the sound).
Colloquial command
او با مهارت تمام فرمان را در دست گرفت.
He took control of the steering wheel with full skill.
Metaphorical control
غم تمام وجودش را گرفته بود.
Sorrow had encompassed his whole being.
Literary/Abstract engulfing
دولت تصمیمات جدیدی اتخاذ کرد (گرفت).
The government took new decisions.
Formal decision making
او از هر فرصتی برای یادگیری بهره میگیرد.
He takes advantage of every opportunity for learning.
Compound: bahreh gereftan
این گیاه در این خاک ریشه میگیرد.
This plant takes root in this soil.
Biological process
او با سخنانش مجلس را در دست گرفت.
He captivated the audience with his words.
Metaphorical capture
باید از این حادثه عبرت بگیریم.
We must take a lesson from this incident.
Moral acquisition
او به شدت تحت تأثیر قرار گرفت.
He was deeply affected/influenced.
Passive emotional state
ماهیتِ فقر، گریبانِ جامعه را گرفته است.
The nature of poverty has seized the collar of society.
High literary metaphor
او در این بحران، موضعِ سختی گرفت.
He took a hard stance in this crisis.
Political/Rhetorical use
نورِ خورشید توسطِ ماه گرفته شد.
The sun's light was taken (eclipsed) by the moon.
Formal passive voice
او از مفاهیمِ فلسفی الهام میگیرد.
He draws inspiration from philosophical concepts.
Abstract source of inspiration
این نظریه در محافلِ علمی جان گرفت.
This theory took life (became popular) in scientific circles.
Idiom: jan gereftan
او با دقتِ تمام، درزِ لباس را گرفت.
With total precision, she took in the seam of the dress.
Technical tailoring term
سکوتِ مرگباری فضا را گرفته بود.
A deadly silence had seized the atmosphere.
Atmospheric description
او انتقامِ سختی از دشمنانش گرفت.
He took a harsh revenge on his enemies.
Abstract acquisition of revenge
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Bordan means taking something to a destination; Gereftan is just the act of taking/getting.
Gozashtan is to put; Gereftan is to take. They are opposites.
Gardandan means to turn or circulate; sounds slightly similar but unrelated.
Expressões idiomáticas
— Bite your tongue (don't say that bad thing).
زبانت را گاز بگیر، این حرف را نزن!
Informal— He is in over his head / It's too late for him.
دیگر فایده ندارد، آب از سرش گذشته.
Informal— To arrest and imprison (mass scale).
در آن زمان گرفتن و بستن زیاد بود.
JournalisticFácil de confundir
Both mean 'to take'.
Bardashtan is specifically picking up from a surface; Gereftan is more general.
کتاب را از زمین برداشتم.
Gereftan is used for buying in slang.
Kharidan is the proper word for a transaction; Gereftan is informal 'getting'.
این را از مغازه گرفتم.
Both involve receiving.
Paziroftan is 'accepting' (mental/social); Gereftan is 'receiving' (physical).
هدیه را پذیرفتم.
Similar sound.
Gozarandan means 'to pass time'; Gereftan is 'to take'.
وقت گذراندن.
Similar sound.
Gomashtan means 'to appoint'; Gereftan is 'to take'.
او را به کار گماشت.
Padrões de frases
[Subject] [Object] ra gereft.
من سیب را گرفتم.
[Subject] [Noun] gerefteh ast.
او سرما گرفته است.
[Subject] tasmim gereft ke [Verb].
او تصمیم گرفت که برود.
Hava/Del [Subject] gerefteh ast.
دلم گرفته است.
[Abstract Noun] [Object] ra dar bar gereft.
ترس او را در بر گرفت.
Begir!
بگیر!
[Subject] dar حال [Noun] gereftan ast.
او در حال عکس گرفتن است.
Bayad az [Person] ejazeh begiri.
باید از او اجازه بگیری.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high; top 20 verbs.
-
من کتاب را به خانه گرفتم.
→
من کتاب را به خانه بردم.
You cannot use 'gereftan' to mean 'carrying to a place'.
-
من دارم میگرفتم.
→
من دارم میگیرم.
Used the past stem instead of the present stem for a present action.
-
من از او تماس گرفتم.
→
من با او تماس گرفتم.
Used the wrong preposition for 'contacting'.
-
من فارسی میگیرم.
→
من فارسی یاد میگیرم.
Forgot the noun 'yad' in the compound verb for 'learning'.
-
او سرما خوردگی گرفت.
→
او سرما گرفت.
While understandable, 'sarma gereftan' is the standard idiom.
Dicas
Stem Mastery
Memorize 'gereft' and 'gir' immediately. They are the keys to all conjugations.
Compound Power
Learn 'yad gereftan' and 'ax gereftan' first; they are the most useful compounds.
Ta'arof
In Ta'arof, you might say 'nemigiram' (I won't take it) to be polite. Observe how others react.
Soft 'F'
In fast speech, don't worry if the 'f' in 'gereftam' sounds very light.
Buy vs Get
Use 'kharidan' for expensive things and 'gereftan' for small daily items.
Heart Idiom
Use 'delam gerefteh' when you feel a bit down; it's very expressive.
Catching Cold
Remember 'sarma gereftan' for catching a cold. It's used more than the English 'have a cold'.
Cloudy Days
When you see clouds, say 'hava gerefteh' to practice your descriptive Persian.
Contacting
Always use the preposition 'ba' with 'tamas gereftan' (contact with someone).
Not for Carrying
Never use 'gereftan' to mean 'taking someone to the airport'. Use 'bordan'.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Gereftan' as 'Grabbing'. Both start with 'G' and mean roughly the same thing. When you 'grab' something, you 'gereft' it.
Associação visual
Imagine a giant hand coming from the sky and 'taking' the moon during an eclipse. This visualizes 'mah-gereftegi' and the core meaning of the verb.
Word Web
Desafio
Try to use 'gereftan' in three different ways today: once for a physical object, once for 'learning,' and once for 'contacting' someone.
Origem da palavra
Derived from the Middle Persian 'giraftan' and Old Persian 'grab-', which comes from the Proto-Indo-European root *ghrebh- meaning 'to seize' or 'to grab'.
Significado original: To seize, grasp, or capture with the hands.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianContexto cultural
No major sensitivities, but 'gereftan' can mean 'arresting,' so be mindful of context in political discussions.
English speakers often use 'take' to mean 'carry to a place,' but in Persian, 'gereftan' is only for the act of getting. Don't say 'I gereft the book to school.'
Pratique na vida real
Contextos reais
Shopping
- باقیمانده پول را بگیرید (Take the change)
- تخفیف گرفتم (I got a discount)
- رسید گرفتید؟ (Did you get a receipt?)
- چند گرفتی؟ (How much did you get it for?)
Photography
- یک عکس بگیر (Take a photo)
- از من عکس میگیری؟ (Will you take a photo of me?)
- عکس خوب گرفته نشد (The photo didn't turn out well)
- دوربین را بگیر (Hold the camera)
Health
- سما گرفتم (I caught a cold)
- عضلاتم گرفته (My muscles are cramped)
- گلویم گرفته (My throat is tight)
- رژیم گرفتم (I went on a diet)
Education
- یاد گرفتی؟ (Did you learn?)
- نمره بیست گرفتم (I got a 20/perfect grade)
- مدرک گرفتم (I got my degree)
- اجازه گرفتم (I got permission)
Weather
- هوا گرفته (It's overcast)
- باران گرفت (It started raining)
- خورشید گرفت (The sun was eclipsed)
- مه همه جا را گرفت (Fog covered everywhere)
Iniciadores de conversa
"تا حالا فارسی یاد گرفتی؟ (Have you learned Persian yet?)"
"میتوانی از ما یک عکس بگیری؟ (Can you take a photo of us?)"
"چرا دلت گرفته؟ (Why is your heart heavy/Why are you sad?)"
"از کجا این لباس زیبا را گرفتی؟ (Where did you get this beautiful dress?)"
"با او تماس گرفتی؟ (Did you contact him?)"
Temas para diário
امروز چه چیز جدیدی یاد گرفتی؟ (What new thing did you learn today?)
آخرین باری که دلت گرفت کی بود؟ (When was the last time your heart was heavy?)
یک تصمیم مهم که اخیراً گرفتی چه بود؟ (What was an important decision you recently took?)
از چه کسی کادو گرفتی؟ (Who did you receive a gift from?)
آیا امروز عکسی گرفتی؟ توصیف کن. (Did you take a photo today? Describe it.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is much broader. It can mean to receive, to get an illness, to learn (yad gereftan), to take a photo (ax gereftan), or even for the weather to be cloudy (hava gerefteh).
The present stem is 'gir'. You use this for the present tense (migiram) and the imperative (begir).
You use the compound verb 'yad gereftan'. 'I am learning' is 'daram yad migiram'.
No, that is a common mistake. For taking someone or something to a place, use 'bordan'. 'Gereftan' is only for the act of acquisition.
It literally means 'my heart is taken,' but it is an idiom for 'I feel sad' or 'I am depressed'.
It is neutral and used in all registers. However, in very formal writing, 'daryaft kardan' is often used for 'to receive'.
You say 'ax begir' (singular) or 'ax begirid' (plural/formal).
It means the weather is overcast or cloudy.
Yes, in colloquial Persian, people often say 'gereftam' to mean 'I got/bought it'.
Gereftam, gerefti, gereft, gereftim, gereftid, gereftand.
Teste-se 187 perguntas
Translate to Persian: 'I took the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Take this money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am learning Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She took a photo.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My heart is heavy (I am sad).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We decided to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I caught a cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The weather is cloudy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Did you get a grade?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will contact you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Pick up the key from the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He received a gift from me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't be strict with yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The police caught the thief.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am sleepy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The fire started.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I got a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He draws inspiration from nature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Take a seat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I received your email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I took the book' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you take a photo?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Take this!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am learning Persian.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart is heavy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a cold.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will call you.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is cloudy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a good grade.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I decided to stay.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be strict.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sleepy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take a taxi.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received the money.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He found fault with me.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sun is eclipsed.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a discount.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My voice is hoarse.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took a lesson.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Contact me tomorrow.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'من کتاب را گرفتم' and identify the verb.
Listen to 'او دارد یاد میگیرد' and identify the meaning.
Listen to 'بگیر!' and identify the mood.
Listen to 'دلم گرفته' and identify the emotion.
Listen to 'عکس گرفتی؟' and identify the question.
Listen to 'هوا گرفته' and identify the weather.
Listen to 'سخت نگیر' and identify the advice.
Listen to 'با او تماس گرفتم' and identify the preposition.
Listen to 'نمره گرفتم' and identify the context.
Listen to 'خوابم گرفته' and identify the physical state.
Listen to 'خورشید گرفت' and identify the phenomenon.
Listen to 'پلیس او را گرفت' and identify the action.
Listen to 'اجازه گرفتی؟' and identify the noun.
Listen to 'صدایم گرفته' and identify the problem.
Listen to 'تخفیف گرفتم' and identify the shopping term.
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'gereftan' is crucial because it is not just a verb for 'taking' physical objects; it is the foundation for expressing learning, deciding, contacting, and even feeling sad. For example, 'yad gereftan' (to learn) is how you describe your Persian journey.
- Gereftan is the essential Persian verb for 'to take,' 'to get,' and 'to receive,' used in almost every daily conversation.
- It has two stems: 'gereft' for the past and 'gir' for the present, which is vital for correct conjugation.
- The verb is a key component of compound verbs like 'yad gereftan' (to learn) and 'ax gereftan' (to take a photo).
- It also describes emotional states like 'del-gereftan' (sadness) and natural events like eclipses or the weather being cloudy.
Stem Mastery
Memorize 'gereft' and 'gir' immediately. They are the keys to all conjugations.
Compound Power
Learn 'yad gereftan' and 'ax gereftan' first; they are the most useful compounds.
Ta'arof
In Ta'arof, you might say 'nemigiram' (I won't take it) to be polite. Observe how others react.
Soft 'F'
In fast speech, don't worry if the 'f' in 'gereftam' sounds very light.
Exemplo
گرفتن نتیجه خوب پس از تلاش، لذتبخش است.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).