At the A1 level, 'gereftan' is taught as one of the first 10-20 essential verbs. Students learn it primarily in the context of physical objects and simple transactions. The focus is on the past tense 'gereftam' (I took) and the present tense 'migiram' (I take/get). At this stage, you use it to say things like 'I took the book,' 'I got the money,' or 'Take this!' (Begir!). It is also introduced in the compound verb 'yad gereftan' (to learn), which is crucial for students to describe their own process of learning Persian. The goal for an A1 learner is to distinguish between the past stem (gereft) and the present stem (gir) and to use the verb with simple nouns and the object marker 'ra.' You will also learn to use it for receiving simple things like a phone call or a gift. It's the 'hand-to-hand' verb of the beginner's vocabulary.
At the A2 level, the use of 'gereftan' expands into more common daily compound verbs and physical states. You will learn 'ax gereftan' (to take a photo), 'tamas gereftan' (to contact), and 'sarma gereftan' (to catch a cold). The A2 learner starts to see 'gereftan' not just as 'taking' but as 'getting' or 'becoming.' You'll use it to describe the weather ('hava gerefteh' - it's cloudy) or your physical condition ('sedayam gerefteh' - my voice is hoarse). You also begin to use it in the imperative more naturally in shopping contexts ('Ino begirid' - take this). The concept of 'taking' a taxi or a bus using 'gereftan' is also introduced here. You are moving from simple object transfer to describing daily routines and basic health/weather states.
By B1, you should be comfortable with the metaphorical and idiomatic uses of 'gereftan.' This includes the very important emotional expression 'delam gerefteh' (I feel sad/heavy-hearted). You will also encounter it in more complex compound verbs like 'tasmim gereftan' (to decide) and 'faseleh gereftan' (to keep distance). At this level, you understand the nuances of using 'gereftan' for 'buying' in colloquial speech versus 'kharidan' in formal speech. You also start to use the subjunctive mood with 'gereftan' (e.g., 'mikhaham begiram' - I want to take). Your sentences become longer, involving prepositions like 'az' (from) and 'ba' (with) correctly. You also learn to use it for 'occupying' space or time, such as 'inja ja gerefteh' (this place is taken/occupied).
At the B2 level, 'gereftan' appears in more abstract and literary contexts. You will see it used in news reports for 'capturing' or 'arresting' (dastgir kardan). You'll understand its use in describing natural phenomena like eclipses (mah-gereftegi) or the way a fire 'takes' or 'starts' (atash gereftan). B2 learners can distinguish between 'gereftan' and its more formal synonyms like 'daryaft kardan' or 'paziroftan' and choose the right one based on the social register. You also start to use the passive voice 'gerefteh shodan' in formal writing. You can handle complex idiomatic expressions like 'baazi gereftan' (to toy with someone) or 'dast gereftan' (to mock or to take control of a situation). Your use of the verb is now fluid across different registers.
At the C1 level, you are exploring the deep poetic and philosophical uses of 'gereftan.' In Persian literature and advanced rhetoric, 'gereftan' can mean to encompass, to eclipse, or to be seized by a divine or overwhelming force. You will encounter it in classical poetry (Rumi, Hafez) where the 'taking' of the soul or the 'taking' of the heart has multiple layers of meaning. You are also proficient in using it in technical or legal contexts, such as 'gereftan-e movafeghat' (obtaining consent) or 'gereftan-e darz' (taking in a seam/fixing a leak). You understand the subtle difference between 'gereftan' and 'setadan' (an archaic/literary word for taking). Your mastery allows you to use the verb to create subtle shades of meaning in your own writing and sophisticated conversation.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'gereftan' in all its forms, including rare archaic uses and highly specific technical jargon. You can use it to describe the 'taking' of a photograph in terms of light exposure, the 'taking' of a chemical reaction, or the 'taking' of a root in a linguistic sense. You understand the etymological roots of the word and how it relates to other Indo-European languages. You can appreciate and use the verb in high-level puns, wordplay, and complex literary metaphors. For a C2 learner, 'gereftan' is no longer just a verb; it is a conceptual tool that you can manipulate to express the finest nuances of human experience, from the physical to the metaphysical, with perfect grammatical and cultural accuracy.

گرفتن في 30 ثانية

  • Gereftan is the essential Persian verb for 'to take,' 'to get,' and 'to receive,' used in almost every daily conversation.
  • It has two stems: 'gereft' for the past and 'gir' for the present, which is vital for correct conjugation.
  • The verb is a key component of compound verbs like 'yad gereftan' (to learn) and 'ax gereftan' (to take a photo).
  • It also describes emotional states like 'del-gereftan' (sadness) and natural events like eclipses or the weather being cloudy.

The Persian verb گرفتن (gereftan) is one of the most versatile and fundamental pillars of the Persian language. At its most basic level, it translates to 'to take,' 'to get,' or 'to receive.' However, its utility extends far beyond these simple English equivalents. In the Persian mind, gereftan represents the act of acquisition, capture, or the state of being seized by something, whether that is a physical object, an illness, or an emotion. For a beginner, mastering this verb is like unlocking a Swiss Army knife; it adapts to hundreds of situations ranging from the mundane act of taking a taxi to the poetic expression of a heavy heart. The verb operates on a spectrum from the literal to the highly metaphorical, making it essential for daily communication in Tehran, Kabul, or Dushanbe.

Physical Acquisition
The primary use is the physical act of taking or holding an object. If you ask someone to 'take this book,' you use gereftan. It implies a hand-to-hand transfer or the act of picking something up from a surface. It is the direct opposite of 'dadan' (to give).

من کتاب را از میز گرفتم. (I took the book from the table.)

Receiving and Getting
When you receive a gift, a letter, or an email, gereftan is the go-to verb. It focuses on the recipient's experience. In a modern context, it is used for 'getting' a signal on a phone or 'receiving' a salary at the end of the month. It encompasses the English 'to get' in almost all passive reception contexts.

او کادو را گرفت. (She received the gift.)

Beyond these, the verb is used for 'catching' things. This includes catching a ball, catching a thief, or catching a cold (sarma gereftan). It also describes the weather; when the sky is overcast, Persians say 'hava gerefteh' (the weather is taken/cloudy). Even your voice can be 'taken' if you have a sore throat (sedayam gerefteh). This wide range of applications makes it a high-frequency word that appears in almost every conversation. Whether you are at a bazaar, a doctor's office, or a friend's house, you will hear gereftan being used to describe the flow of objects and states of being. It is the verb of 'holding' space, whether that space is physical, temporal, or emotional.

پلیس دزد را گرفت. (The police caught the thief.)

خورشید گرفت. (The sun was eclipsed - literally: the sun was taken.)

Emotional States
One of the most beautiful uses is 'del-gereftan,' which literally means 'the heart being taken.' It describes a feeling of sadness, melancholy, or feeling 'down.' When the world feels heavy, a Persian speaker says 'delam gerefteh.'

دلم برای خانه‌مان گرفته است. (My heart is heavy/I am homesick for our house.)

Using گرفتن (gereftan) correctly requires understanding its two stems: the past stem گرفت (gereft) and the present stem گیر (gir). Persian verbs are built by adding prefixes and suffixes to these stems. For the past tense, you add personal endings to gereft (e.g., gereftam, gerefti, gereft). For the present tense, you add the prefix 'mi-' and personal endings to gir (e.g., migiram, migiri, migirad). This distinction is vital for all learners.

Simple Past Tense
To describe an action completed in the past, use the past stem. 'I took' is 'gereftam.' 'We took' is 'gereftim.' This is used for physical objects, receiving messages, or catching illnesses in the past.

دیروز وام را از بانک گرفتم. (Yesterday I got the loan from the bank.)

Present Continuous Tense
To describe what you are doing now or do habitually, use 'mi-' + 'gir' + ending. 'I am taking a photo' is 'daram ax migiram.' Habitual actions like 'I take the bus' also use this form.

من هر روز از او خبر می‌گیرم. (I get news from him every day.)

A major part of using gereftan involves compound verbs. In Persian, many nouns combine with 'gereftan' to create new meanings. For example, 'yad' (memory) + 'gereftan' = 'yad gereftan' (to learn). 'Ax' (photo) + 'gereftan' = 'ax gereftan' (to take a photo). 'Tamas' (contact) + 'gereftan' = 'tamas gereftan' (to contact/call). In these cases, the noun remains static, and only the verb 'gereftan' is conjugated. This is the most productive way to expand your vocabulary quickly.

او دارد فارسی یاد می‌گیرد. (He is learning Persian.)

لطفاً با من تماس بگیر. (Please contact me / Please call me.)

The Imperative (Commands)
To tell someone to 'take' or 'get' something, use the prefix 'be-' with the present stem 'gir.' The singular command is 'begir' and the plural/formal is 'begirid.' This is used constantly in transactions.

این پول را بگیر. (Take this money.)

In the real world, گرفتن (gereftan) is ubiquitous. If you walk into a traditional Persian bazaar, you will hear it every few seconds. Merchants will tell you 'begir' (take it) as they hand you a piece of fruit to taste. Customers will ask 'chand gerefti?' (how much did you get/buy it for?) when comparing prices. It is the language of commerce and exchange. But it's not just about money; it's about the social fabric of Iranian life. When someone offers you a seat on the bus, they might say 'inja begir' (take this [spot]).

In the Kitchen and Dining
You'll hear it when people are cooking. 'Ab-e limu ro begir' (get the juice of the lemon / squeeze the lemon). Or when serving food: 'Yek kam diger begir' (take a little more). It's an essential part of the hospitality (Ta'arof) culture.

باید آبِ نارنج را بگیریم. (We must squeeze the bitter orange juice.)

In Technology and Media
Modern Iranians use it for everything digital. 'Anten nemigireh' (It's not getting a signal/antenna). 'Ax gerefti?' (Did you take the photo?). 'Payam gereftam' (I received a message). It has seamlessly transitioned from the physical world to the digital one.

گوشی من اینجا خط نمی‌گیرد. (My phone doesn't get a signal here.)

Another common place is the doctor's office. If you have a cold, the doctor will say 'sarma khordi' or 'sarma gerefti.' If your muscles are tight, you say 'azoleham gerefteh' (my muscles are cramped/taken). Even in the sky, when the moon is eclipsed, people shout 'mah gerefteh!' (the moon is taken!). This verb captures the essence of things being 'occupied' or 'seized' by a force. It is also used in education: 'nomreh gereftan' (to get a grade). Students obsess over what grades they 'took' in their exams. In short, from the sky to the classroom to the digital screen, gereftan is the verb that describes how we interact with the world around us.

او در امتحان نمره خوبی گرفت. (He got a good grade on the exam.)

صدایم از سرماخوردگی گرفته. (My voice is hoarse from a cold.)

Social and Emotional Contexts
In poetry and songs, 'gereftan' is used for the heart (del). 'Delam gerefteh' is a phrase you will hear in countless Persian pop and classical songs. It signifies a mood of melancholy that is very central to Persian aesthetics.

Learning گرفتن (gereftan) is generally straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most common error involves the present stem. Unlike many English verbs where the root stays similar, 'gereft' changes significantly to 'gir.' Many students mistakenly try to say 'migereftam' for 'I am taking,' which actually means 'I was taking' (past continuous). Remembering that 'gir' is the key to the present and future is the first major hurdle.

Confusing 'Take' with 'Carry'
In English, 'take' can mean 'to carry something to a place' (e.g., 'I took the book to school'). In Persian, gereftan only means the act of acquisition or holding. To 'take something somewhere,' you must use 'bordan' (to carry/take away). Using 'gereftan' in this context is a classic 'finglish' mistake.

Wrong: کتاب را به مدرسه گرفتم. (Incorrect use of take as carry.)

Preposition Errors
When you receive something 'from' someone, you must use 'az.' However, when you 'contact' someone (tamas gereftan), you use 'ba' (with). Students often mix these up, saying 'az' when they should use 'ba' or vice versa. 'Tamas gereftan az' would mean you are receiving a call, not making one.

Correct: با او تماس گرفتم. (I contacted [with] him.)

Another nuance is the use of 'gereftan' for 'buying.' While 'kharidan' is the official word for 'to buy,' in colloquial Persian, people often use 'gereftan' (to get). However, you cannot use it for every purchase. It's usually for small items or when the focus is on the act of getting it rather than the financial transaction. Also, be careful with the phrase 'yad gereftan.' Beginners often forget the 'yad' and just say 'gereftan' to mean 'learn,' which makes no sense in Persian. The compound must stay together. Finally, watch out for the 'voice' and 'heart' expressions. Saying 'delam gereft' means 'I became sad,' but if you say 'delam ra gereft,' it might mean 'he took my heart' (romantically), which is a very different vibe!

اشتباه: من فارسی می‌گیرم. (Wrong: I am 'taking' Persian - needs 'yad'.)

درست: من فارسی یاد می‌گیرم. (Correct: I am learning Persian.)

The 'f' sound in 'gereft'
In rapid speech, the 'f' can almost disappear, sounding like 'geret-am.' Beginners might not recognize the word if they are only looking for a crisp 'f' sound. Practice listening to native speakers to catch this elision.

While گرفتن (gereftan) is a 'catch-all' verb, Persian has more specific words for different types of taking or receiving. Knowing these will make your Persian sound more sophisticated and precise. Depending on whether you are in a formal setting, a poetic mood, or a legal context, you might choose a different synonym.

Gereftan vs. Bardashtan
Bardashtan (برداشتن) specifically means 'to pick up' or 'to remove.' While gereftan can mean taking something from someone's hand, bardashtan is the act of lifting something from a surface. It is also used for 'withdrawing' money from an ATM.

پول را از حسابم برداشتم. (I withdrew/picked up the money from my account.)

Gereftan vs. Daryaft Kardan
Daryaft Kardan (دریافت کردن) is the formal equivalent of 'to receive.' You will see this in emails, official letters, and news reports. While you 'gereftan' a gift from a friend, you 'daryaft kardan' a diploma or an official notification.

نامه شما را دریافت کردم. (I received your letter - Formal.)

In terms of 'catching,' if you are talking about catching a ball, gereftan is perfect. But if you are talking about 'capturing' a city or 'arresting' a criminal in a formal report, you might see Dastgir Kardan (دستگیر کردن) or Taskhir Kardan (تسخیر کردن). For 'getting' an illness, gereftan is common, but 'mobtala shodan' (مبتلا شدن) is the medical/formal term for 'becoming afflicted with.' Understanding these layers of formality helps you navigate different social strata in Iran. For a beginner, sticking with gereftan is safe, but as you progress, using bardashtan for picking up your keys or daryaft kardan for your paycheck will make you sound like a pro.

او دعوت مرا پذیرفت. (He accepted my invitation.)

کلید را از روی زمین بردار. (Pick up the key from the ground.)

Comparison Table
  • Gereftan: General taking/receiving (Informal/Neutral).
  • Bardashtan: Physical picking up/removal.
  • Daryaft Kardan: Official/Formal receiving.
  • Kharidan: Specifically buying (transactional).

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

It is a cognate of the English word 'grab' and the German word 'greifen'. You can see the family resemblance in the 'gr-' sound!

دليل النطق

UK /ɡe.ɾef.ˈtæn/
US /ɡe.ɾef.ˈtæn/
The stress is on the final syllable '-tan'.
يتقافى مع
رقتن (raftan) گفتن (goftan) خفتن (khoftan) نهفتن (nahoftan) پذیرفتن (paziroftan) آشفتن (ashoftan) شنفتن (shenoftan) شکفتن (shekoftan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Failing to change the stem to 'gir' in the present tense.
  • Pronouncing the 'f' too strongly in rapid speech.
  • Confusing the 'e' sound with an 'a' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to recognize in text.

الكتابة 2/5

Need to remember the present stem 'gir'.

التحدث 2/5

Common in many idioms which can be tricky.

الاستماع 2/5

The 'f' sound is often dropped in fast speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

من (I) کتاب (Book) داشتن (To have) دادن (To give)

تعلّم لاحقاً

بوردن (To carry/take away) گذاشتن (To put) خواستن (To want)

متقدم

اتخاذ (Adoption/Taking) تسخیر (Conquest) استرداد (Returning what was taken)

قواعد يجب معرفتها

Present Stem Change

Gereft (Past) -> Gir (Present)

Compound Verb Conjugation

Yad gereftam, Yad migiram (Only 'gereftan' changes)

Direct Object Marker

Ketab ra gereftam (I took the book)

Subjunctive Mood

Mikhaham begiram (I want to take)

Passive Voice

Gerefteh shod (It was taken)

أمثلة حسب المستوى

1

من کتاب را گرفتم.

I took the book.

Simple past: gereft + am

2

او پول را می‌گیرد.

He takes the money.

Present: mi + gir + ad

3

این را بگیر!

Take this!

Imperative: be + gir

4

ما کادو گرفتیم.

We received a gift.

Past: gereft + im

5

آنها از من کتاب گرفتند.

They took the book from me.

Preposition 'az' (from)

6

تو فارسی یاد می‌گیری.

You are learning Persian.

Compound verb: yad + gereftan

7

من یک نامه گرفتم.

I received a letter.

Simple past

8

آیا تو نمره گرفتی؟

Did you get a grade?

Question in past tense

1

من دیروز عکس گرفتم.

I took a photo yesterday.

Compound verb: ax + gereftan

2

او سرما گرفته است.

He has caught a cold.

Present perfect for state

3

هوا امروز گرفته است.

The weather is cloudy today.

Idiomatic use for weather

4

صدای معلم گرفته است.

The teacher's voice is hoarse.

Idiomatic use for voice

5

من با دوستم تماس گرفتم.

I contacted my friend.

Compound verb: tamas + gereftan

6

او از بانک وام گرفت.

He got a loan from the bank.

Formal transaction

7

باید یک تاکسی بگیریم.

We must take a taxi.

Modal 'bayad' + subjunctive

8

او ماهی می‌گیرد.

He is catching fish.

Present continuous

1

دلم برای مادرم گرفته است.

I am missing my mother / My heart is heavy.

Emotional idiom: del-gereftan

2

او تصمیم گرفت که برود.

He decided to go.

Compound verb: tasmim + gereftan

3

این لباس را ارزان گرفتم.

I got/bought this dress cheaply.

Colloquial use for buying

4

پلیس دزد را در خیابان گرفت.

The police caught the thief in the street.

Meaning 'to catch/arrest'

5

خورشید امروز می‌گیرد.

The sun will be eclipsed today.

Natural phenomenon

6

او از حرف من ایراد گرفت.

He found fault with what I said.

Idiom: irad gereftan

7

باید از او اجازه بگیری.

You must get permission from him.

Abstract acquisition

8

این کار وقت زیادی می‌گیرد.

This task takes a lot of time.

Time consumption

1

او سراغ برادرش را گرفت.

He asked about his brother's whereabouts.

Idiom: soragh gereftan

2

آتش تمام ساختمان را گرفت.

The fire engulfed the whole building.

Meaning 'to engulf/spread'

3

او در مسابقه مقام اول را گرفت.

He took first place in the competition.

Achieving a rank

4

باید جلوی این مشکل را بگیریم.

We must stop/prevent this problem.

Idiom: jolo-ye chizi ra gereftan

5

او به خودش سخت می‌گیرد.

He is hard on himself.

Idiom: sakht gereftan

6

این پارچه رنگ نمی‌گیرد.

This fabric doesn't take dye.

Physical property

7

او از پدرش ارث گرفت.

He received an inheritance from his father.

Legal acquisition

8

صدای رادیو را بگیر.

Turn down/mute the radio (literally: take the sound).

Colloquial command

1

او با مهارت تمام فرمان را در دست گرفت.

He took control of the steering wheel with full skill.

Metaphorical control

2

غم تمام وجودش را گرفته بود.

Sorrow had encompassed his whole being.

Literary/Abstract engulfing

3

دولت تصمیمات جدیدی اتخاذ کرد (گرفت).

The government took new decisions.

Formal decision making

4

او از هر فرصتی برای یادگیری بهره می‌گیرد.

He takes advantage of every opportunity for learning.

Compound: bahreh gereftan

5

این گیاه در این خاک ریشه می‌گیرد.

This plant takes root in this soil.

Biological process

6

او با سخنانش مجلس را در دست گرفت.

He captivated the audience with his words.

Metaphorical capture

7

باید از این حادثه عبرت بگیریم.

We must take a lesson from this incident.

Moral acquisition

8

او به شدت تحت تأثیر قرار گرفت.

He was deeply affected/influenced.

Passive emotional state

1

ماهیتِ فقر، گریبانِ جامعه را گرفته است.

The nature of poverty has seized the collar of society.

High literary metaphor

2

او در این بحران، موضعِ سختی گرفت.

He took a hard stance in this crisis.

Political/Rhetorical use

3

نورِ خورشید توسطِ ماه گرفته شد.

The sun's light was taken (eclipsed) by the moon.

Formal passive voice

4

او از مفاهیمِ فلسفی الهام می‌گیرد.

He draws inspiration from philosophical concepts.

Abstract source of inspiration

5

این نظریه در محافلِ علمی جان گرفت.

This theory took life (became popular) in scientific circles.

Idiom: jan gereftan

6

او با دقتِ تمام، درزِ لباس را گرفت.

With total precision, she took in the seam of the dress.

Technical tailoring term

7

سکوتِ مرگباری فضا را گرفته بود.

A deadly silence had seized the atmosphere.

Atmospheric description

8

او انتقامِ سختی از دشمنانش گرفت.

He took a harsh revenge on his enemies.

Abstract acquisition of revenge

تلازمات شائعة

یاد گرفتن
عکس گرفتن
تماس گرفتن
تصمیم گرفتن
اجازه گرفتن
نمره گرفتن
سما گرفتن
آرام گرفتن
جای گرفتن
خبر گرفتن

العبارات الشائعة

جان گرفتن

— To come to life or gain strength.

با آمدن بهار، طبیعت جان گرفت.

پا گرفتن

— To become established or start walking (for a baby).

این تجارت تازه پا گرفته است.

سخت گرفتن

— To be strict or make things difficult.

به خودت سخت نگیر.

دست گرفتن

— To mock someone or to take control.

او همه را دست گرفته است.

رو گرفتن

— To cover one's face (usually for modesty).

او از غریبه‌ها رو می‌گیرد.

سراغ گرفتن

— To look for or ask about someone.

سراغِ او را از من گرفتند.

قرار گرفتن

— To be located or to become calm.

کتابخانه در مرکز شهر قرار گرفته است.

شکل گرفتن

— To take shape or form.

ایده‌های او کم‌کم شکل گرفتند.

رنگ گرفتن

— To take color or become vivid.

آسمان رنگِ غروب گرفت.

بو گرفتن

— To start smelling (usually bad).

غذا بو گرفته است.

يُخلط عادةً مع

گرفتن vs بوردن (bordan)

Bordan means taking something to a destination; Gereftan is just the act of taking/getting.

گرفتن vs گذاشتن (gozashtan)

Gozashtan is to put; Gereftan is to take. They are opposites.

گرفتن vs گرداندن (gardandan)

Gardandan means to turn or circulate; sounds slightly similar but unrelated.

تعبيرات اصطلاحية

"دلم گرفته"

— I feel sad or depressed.

امروز دلم خیلی گرفته است.

Informal/Poetic
"زبانت را گاز بگیر"

— Bite your tongue (don't say that bad thing).

زبانت را گاز بگیر، این حرف را نزن!

Informal
"آب از سرش گذشته (گرفته)"

— He is in over his head / It's too late for him.

دیگر فایده ندارد، آب از سرش گذشته.

Informal
"به دل گرفتن"

— To take something to heart / to be offended.

حرف‌های او را به دل نگیر.

Neutral
"دستِ کم گرفتن"

— To underestimate.

او را دستِ کم نگیر، او خیلی باهوش است.

Neutral
"سراغ گرفتن"

— To check up on someone.

چرا از ما سراغ نمی‌گیری؟

Informal
"گرفتن و بستن"

— To arrest and imprison (mass scale).

در آن زمان گرفتن و بستن زیاد بود.

Journalistic
"خوابش گرفتن"

— To feel sleepy.

وسط فیلم خوابم گرفت.

Informal
"خنده‌اش گرفتن"

— To start laughing uncontrollably.

با دیدن او خنده‌ام گرفت.

Informal
"گریه‌اش گرفتن"

— To start crying.

با شنیدن خبر گریه‌اش گرفت.

Informal

سهل الخلط

گرفتن vs برداشتن

Both mean 'to take'.

Bardashtan is specifically picking up from a surface; Gereftan is more general.

کتاب را از زمین برداشتم.

گرفتن vs خریدن

Gereftan is used for buying in slang.

Kharidan is the proper word for a transaction; Gereftan is informal 'getting'.

این را از مغازه گرفتم.

گرفتن vs پذیرفتن

Both involve receiving.

Paziroftan is 'accepting' (mental/social); Gereftan is 'receiving' (physical).

هدیه را پذیرفتم.

گرفتن vs گذراندن

Similar sound.

Gozarandan means 'to pass time'; Gereftan is 'to take'.

وقت گذراندن.

گرفتن vs گماشتن

Similar sound.

Gomashtan means 'to appoint'; Gereftan is 'to take'.

او را به کار گماشت.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Object] ra gereft.

من سیب را گرفتم.

A2

[Subject] [Noun] gerefteh ast.

او سرما گرفته است.

B1

[Subject] tasmim gereft ke [Verb].

او تصمیم گرفت که برود.

B2

Hava/Del [Subject] gerefteh ast.

دلم گرفته است.

C1

[Abstract Noun] [Object] ra dar bar gereft.

ترس او را در بر گرفت.

A1

Begir!

بگیر!

A2

[Subject] dar حال [Noun] gereftan ast.

او در حال عکس گرفتن است.

B1

Bayad az [Person] ejazeh begiri.

باید از او اجازه بگیری.

عائلة الكلمة

الأسماء

گیرنده (girandeh - receiver)
گیرایی (giraayi - attractiveness/grip)
گرفتاری (gereftari - trouble/involvement)
گرفتگی (gereftegi - blockage/eclipse)

الأفعال

فرا گرفتن (fara gereftan - to learn/encompass)
در گرفتن (dar gereftan - to break out/start)
برگرفتن (bar gereftan - to pick/choose)

الصفات

گیر (gir - catchy/stuck)
گیرنده (girandeh - attractive/receiving)
گرفته (gerefteh - sad/cloudy/hoarse)

مرتبط

دستگیره (dastgireh - handle)
یادگیری (yadgiri - learning)
ماه-گرفتگی (mah-gereftegi - lunar eclipse)
سخت‌گیر (sakht-gir - strict)
باج‌گیر (baj-gir - blackmailer)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high; top 20 verbs.

أخطاء شائعة
  • من کتاب را به خانه گرفتم. من کتاب را به خانه بردم.

    You cannot use 'gereftan' to mean 'carrying to a place'.

  • من دارم می‌گرفتم. من دارم می‌گیرم.

    Used the past stem instead of the present stem for a present action.

  • من از او تماس گرفتم. من با او تماس گرفتم.

    Used the wrong preposition for 'contacting'.

  • من فارسی می‌گیرم. من فارسی یاد می‌گیرم.

    Forgot the noun 'yad' in the compound verb for 'learning'.

  • او سرما خوردگی گرفت. او سرما گرفت.

    While understandable, 'sarma gereftan' is the standard idiom.

نصائح

Stem Mastery

Memorize 'gereft' and 'gir' immediately. They are the keys to all conjugations.

Compound Power

Learn 'yad gereftan' and 'ax gereftan' first; they are the most useful compounds.

Ta'arof

In Ta'arof, you might say 'nemigiram' (I won't take it) to be polite. Observe how others react.

Soft 'F'

In fast speech, don't worry if the 'f' in 'gereftam' sounds very light.

Buy vs Get

Use 'kharidan' for expensive things and 'gereftan' for small daily items.

Heart Idiom

Use 'delam gerefteh' when you feel a bit down; it's very expressive.

Catching Cold

Remember 'sarma gereftan' for catching a cold. It's used more than the English 'have a cold'.

Cloudy Days

When you see clouds, say 'hava gerefteh' to practice your descriptive Persian.

Contacting

Always use the preposition 'ba' with 'tamas gereftan' (contact with someone).

Not for Carrying

Never use 'gereftan' to mean 'taking someone to the airport'. Use 'bordan'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Gereftan' as 'Grabbing'. Both start with 'G' and mean roughly the same thing. When you 'grab' something, you 'gereft' it.

ربط بصري

Imagine a giant hand coming from the sky and 'taking' the moon during an eclipse. This visualizes 'mah-gereftegi' and the core meaning of the verb.

Word Web

Take Get Receive Catch Learn Decide Eclipse Sad

تحدٍّ

Try to use 'gereftan' in three different ways today: once for a physical object, once for 'learning,' and once for 'contacting' someone.

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian 'giraftan' and Old Persian 'grab-', which comes from the Proto-Indo-European root *ghrebh- meaning 'to seize' or 'to grab'.

المعنى الأصلي: To seize, grasp, or capture with the hands.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

السياق الثقافي

No major sensitivities, but 'gereftan' can mean 'arresting,' so be mindful of context in political discussions.

English speakers often use 'take' to mean 'carry to a place,' but in Persian, 'gereftan' is only for the act of getting. Don't say 'I gereft the book to school.'

The song 'Delam Gerefteh' by Hami or Googoosh. The film 'Gereftar' (The Caught/Entrapped). Classical poems by Hafez using 'gereftan' for the heart.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Shopping

  • باقیمانده پول را بگیرید (Take the change)
  • تخفیف گرفتم (I got a discount)
  • رسید گرفتید؟ (Did you get a receipt?)
  • چند گرفتی؟ (How much did you get it for?)

Photography

  • یک عکس بگیر (Take a photo)
  • از من عکس می‌گیری؟ (Will you take a photo of me?)
  • عکس خوب گرفته نشد (The photo didn't turn out well)
  • دوربین را بگیر (Hold the camera)

Health

  • سما گرفتم (I caught a cold)
  • عضلاتم گرفته (My muscles are cramped)
  • گلویم گرفته (My throat is tight)
  • رژیم گرفتم (I went on a diet)

Education

  • یاد گرفتی؟ (Did you learn?)
  • نمره بیست گرفتم (I got a 20/perfect grade)
  • مدرک گرفتم (I got my degree)
  • اجازه گرفتم (I got permission)

Weather

  • هوا گرفته (It's overcast)
  • باران گرفت (It started raining)
  • خورشید گرفت (The sun was eclipsed)
  • مه همه جا را گرفت (Fog covered everywhere)

بدايات محادثة

"تا حالا فارسی یاد گرفتی؟ (Have you learned Persian yet?)"

"می‌توانی از ما یک عکس بگیری؟ (Can you take a photo of us?)"

"چرا دلت گرفته؟ (Why is your heart heavy/Why are you sad?)"

"از کجا این لباس زیبا را گرفتی؟ (Where did you get this beautiful dress?)"

"با او تماس گرفتی؟ (Did you contact him?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه چیز جدیدی یاد گرفتی؟ (What new thing did you learn today?)

آخرین باری که دلت گرفت کی بود؟ (When was the last time your heart was heavy?)

یک تصمیم مهم که اخیراً گرفتی چه بود؟ (What was an important decision you recently took?)

از چه کسی کادو گرفتی؟ (Who did you receive a gift from?)

آیا امروز عکسی گرفتی؟ توصیف کن. (Did you take a photo today? Describe it.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is much broader. It can mean to receive, to get an illness, to learn (yad gereftan), to take a photo (ax gereftan), or even for the weather to be cloudy (hava gerefteh).

The present stem is 'gir'. You use this for the present tense (migiram) and the imperative (begir).

You use the compound verb 'yad gereftan'. 'I am learning' is 'daram yad migiram'.

No, that is a common mistake. For taking someone or something to a place, use 'bordan'. 'Gereftan' is only for the act of acquisition.

It literally means 'my heart is taken,' but it is an idiom for 'I feel sad' or 'I am depressed'.

It is neutral and used in all registers. However, in very formal writing, 'daryaft kardan' is often used for 'to receive'.

You say 'ax begir' (singular) or 'ax begirid' (plural/formal).

It means the weather is overcast or cloudy.

Yes, in colloquial Persian, people often say 'gereftam' to mean 'I got/bought it'.

Gereftam, gerefti, gereft, gereftim, gereftid, gereftand.

اختبر نفسك 187 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'I took the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Take this money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I am learning Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'She took a photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'My heart is heavy (I am sad).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'We decided to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I caught a cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The weather is cloudy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Did you get a grade?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I will contact you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Pick up the key from the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'He received a gift from me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Don't be strict with yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The police caught the thief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I am sleepy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The fire started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I got a discount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'He draws inspiration from nature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Take a seat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I received your email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I took the book' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Did you take a photo?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'Take this!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am learning Persian.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My heart is heavy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I caught a cold.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will call you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The weather is cloudy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I got a good grade.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I decided to stay.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't be strict.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sleepy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Take a taxi.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I received the money.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He found fault with me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The sun is eclipsed.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I got a discount.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My voice is hoarse.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I took a lesson.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Contact me tomorrow.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'من کتاب را گرفتم' and identify the verb.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'او دارد یاد می‌گیرد' and identify the meaning.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'بگیر!' and identify the mood.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'دلم گرفته' and identify the emotion.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'عکس گرفتی؟' and identify the question.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'هوا گرفته' and identify the weather.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'سخت نگیر' and identify the advice.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'با او تماس گرفتم' and identify the preposition.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'نمره گرفتم' and identify the context.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'خوابم گرفته' and identify the physical state.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'خورشید گرفت' and identify the phenomenon.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'پلیس او را گرفت' and identify the action.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'اجازه گرفتی؟' and identify the noun.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'صدایم گرفته' and identify the problem.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'تخفیف گرفتم' and identify the shopping term.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 187 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!