پایین آوردن
پایین آوردن in 30 Seconds
- Physically moving an object down.
- Reducing the volume of sound.
- Lowering prices or costs.
- Decreasing a fever or temperature.
- Literal Meaning
- To physically move an object from a higher position to a lower position.
لطفاً آن جعبه را از قفسه پایین بیاور.
- Figurative Meaning - Volume
- To decrease the auditory level of a device such as a TV, radio, or speaker.
صدای تلویزیون را پایین بیاورید، بچهها خوابیدهاند.
- Figurative Meaning - Price
- To reduce the cost, price, or financial value of goods and services.
فروشنده قیمت را کمی پایین آورد تا مشتری راضی شود.
داروها توانستند تب بیمار را پایین بیاورند.
نباید با حرفهایت اعتماد به نفس او را پایین بیاوری.
- Present Stem
- The present stem of آوردن is آور (avar). In colloquial speech, this often becomes یار (yar) or آر (ar).
من هر روز قیمتها را پایین میآورم.
- Simple Past Tense
- Used to describe a completed action of lowering or bringing something down in the past.
او دستش را پایین آورد.
- Imperative Form
- بیاور (biavar) for singular informal, and بیاورید (biavarid) for plural or formal.
لطفاً آن کتاب را پایین بیاور.
من میخواهم تب او را پایین بیاورم.
آنها قیمتها را پایین نیاوردند.
- Domestic Context
- Used when asking family members to reduce the volume of the television, music, or even their voices.
مادر گفت: صدای ضبط را پایین بیاور.
- Commercial Context
- Used during bargaining (چانه زدن) or when discussing economic trends and pricing strategies.
دولت تلاش میکند نرخ تورم را پایین بیاورد.
- Medical Context
- Used to describe the act of reducing a high body temperature or lowering high blood pressure.
پرستار سعی کرد با پاشویه تب کودک را پایین بیاورد.
بهتر است سطح انتظاراتت را پایین بیاوری تا ناامید نشوی.
کارگران مبلها را از طبقه دوم پایین آوردند.
- Transitive vs. Intransitive
- 'پایین آوردن' requires a direct object (someone must lower something). 'پایین آمدن' does not take a direct object (something lowers by itself).
غلط: قیمتها پایین آوردند. (Prices brought down.)
درست: قیمتها پایین آمدند. (Prices went down.)
- Placement of 'را'
- The marker 'را' should follow the noun that is being brought down, before the compound verb.
غلط: پایین آوردن صدا را فراموش نکن.
درست: پایین آوردن صدا را فراموش نکن. (Actually, better: صدا را پایین بیاور.)
- Prefix Placement
- Prefixes like 'می' (mi) and 'ب' (be) must attach to 'آوردن', never to 'پایین'.
غلط: بپایین آور.
درست: پایین بیاور.
نوشتاری: من صدا را پایین میآورم.
گفتاری: من صدا رو پایین میارم.
- کم کردن (kam kardan)
- Meaning 'to reduce' or 'to lessen'. It is highly interchangeable with پایین آوردن when discussing volume, speed, or weight.
لطفاً صدای تلویزیون را کم کن. (Interchangeable with پایین بیاور)
- کاهش دادن (kahesh dadan)
- Formal term for decreasing or reducing, commonly used in news reports regarding economics, statistics, or formal policies.
دولت قصد دارد مالیاتها را کاهش دهد.
مدیر او را از مقامش تنزل داد.
- Physical Alternatives
- Use 'انداختن' if the lowering is sudden or careless, unlike the deliberate action implied by 'پایین آوردن'.
او طناب را به پایین انداخت.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
کتاب را پایین بیاور.
Bring the book down.
Imperative form of the compound verb.
من جعبه را پایین میآورم.
I bring the box down.
Simple present tense, first person singular.
او کیف را پایین آورد.
He/She brought the bag down.
Simple past tense, third person singular.
لطفاً آن را پایین بیار.
Please bring it down.
Colloquial imperative form (بیار instead of بیاور).
ما صندلیها را پایین میآوریم.
We are bringing the chairs down.
Present continuous/simple present, first person plural.
آنها میز را پایین آوردند.
They brought the table down.
Simple past tense, third person plural.
سیب را از درخت پایین بیاور.
Bring the apple down from the tree.
Use of preposition 'از' (from) with the verb.
من نمیتوانم آن را پایین بیاورم.
I cannot bring it down.
Negative subjunctive after 'توانستن' (can).
لطفاً صدای تلویزیون را پایین بیاور.
Please turn down the TV volume.
Figurative use for volume control.
فروشنده قیمت را پایین آورد.
The seller lowered the price.
Figurative use for cost reduction.
مادر تب بچه را پایین آورد.
The mother brought the child's fever down.
Medical context, past tense.
باید صدای موسیقی را پایین بیاوریم.
We must turn down the music volume.
Subjunctive mood after 'باید' (must).
او شیشه ماشین را پایین آورد.
He rolled down the car window.
Literal physical movement of a mechanism.
چرا قیمت را پایین نمیآوری؟
Why don't you lower the price?
Negative present tense, question format.
آنها پردهها را پایین آوردند.
They brought down the curtains.
Physical action, plural subject.
میخواهم این تابلو را پایین بیاورم.
I want to take this painting down.
Subjunctive after 'خواستن' (to want).
داروها نتوانستند فشار خون او را پایین بیاورند.
The medicines could not bring his blood pressure down.
Negative past subjunctive after 'نتوانستند'.
دولت قول داده است که تورم را پایین بیاورد.
The government has promised to bring down inflation.
Present perfect tense followed by a subjunctive clause.
پایین آوردن وزن نیاز به رژیم غذایی دارد.
Bringing down (losing) weight requires a diet.
Using the infinitive as a verbal noun (gerund).
او با حرفهایش اعتماد به نفس من را پایین آورد.
He brought down my self-confidence with his words.
Abstract figurative use regarding emotions.
اگر قیمتها را پایین بیاورند، مردم بیشتر میخرند.
If they lower the prices, people will buy more.
First conditional sentence structure.
ما باید سطح انتظارات خود را پایین بیاوریم.
We must lower our level of expectations.
Abstract use with 'سطح انتظارات' (level of expectations).
پایین آوردن این پیانو از پلهها کار سختی بود.
Bringing this piano down the stairs was a hard job.
Infinitive used as the subject of the sentence.
سعی کن در هنگام عصبانیت صدای خود را پایین بیاوری.
Try to lower your voice when you are angry.
Imperative followed by subjunctive in an adverbial clause of time.
هدف اصلی بانک مرکزی، پایین آوردن نرخ بهره است.
The main goal of the central bank is to lower the interest rate.
Formal economic context, infinitive as predicate nominative.
با وجود تلاشهای بسیار، آنها موفق به پایین آوردن آمار تصادفات نشدند.
Despite many efforts, they did not succeed in bringing down the accident statistics.
Use of 'موفق به ... شدن' with the infinitive.
پایین آوردن کرکره مغازه به معنای پایان کار روزانه بود.
Pulling down the shop's rolling shutter meant the end of the daily work.
Cultural context of closing a shop, symbolic use.
مدیر عامل دستور داد که هزینههای تولید را به سرعت پایین بیاورند.
The CEO ordered that they bring down production costs quickly.
Reported speech with subjunctive mood.
این اقدام میتواند ریسک سرمایهگذاری را به شدت پایین بیاورد.
This action can drastically lower the investment risk.
Use of modal verb 'توانستن' in a formal context.
آنها برای پایین آوردن تب بیمار از روشهای سنتی استفاده کردند.
They used traditional methods to bring down the patient's fever.
Prepositional phrase expressing purpose ('برای پایین آوردن').
پایین آوردن پرچم نشانه تسلیم شدن بود.
Lowering the flag was a sign of surrender.
Historical/military context, symbolic physical action.
او مهارت خاصی در پایین آوردن قیمت هنگام خرید ماشین دارد.
He has a special skill in lowering the price when buying a car.
Noun phrase describing a specific ability.
سیاستهای انقباضی دولت با هدف پایین آوردن نقدینگی در بازار اتخاذ شد.
The government's contractionary policies were adopted with the aim of lowering liquidity in the market.
Highly formal academic/economic vocabulary and passive voice.
منتقدان معتقدند که این فیلم سطح سلیقه عمومی را پایین آورده است.
Critics believe that this movie has lowered the level of public taste.
Present perfect tense in a critical/abstract context.
پایین آوردن شأن و منزلت افراد در رسانهها امری غیرقابل قبول است.
Lowering the dignity and status of individuals in the media is an unacceptable matter.
Abstract ethical concept, highly formal register.
شرکت برای حفظ رقابتپذیری، ناگزیر از پایین آوردن حاشیه سود خود بود.
To maintain competitiveness, the company was compelled to lower its profit margin.
Complex prepositional phrase 'ناگزیر از' followed by the infinitive.
پایین آوردن تب جامعه پس از بحران، نیازمند مدیریت هوشمندانه است.
Bringing down the 'fever' (tension) of society after a crisis requires smart management.
Metaphorical use of 'fever' to represent social tension.
تلاش برای پایین آوردن سن بازنشستگی با مخالفت مجلس روبرو شد.
The attempt to lower the retirement age faced opposition from the parliament.
Political discourse, infinitive phrase as the subject.
او با استدلالهای منطقی، حرارت بحث را پایین آورد.
With logical arguments, he brought down the heat of the debate.
Metaphorical use of 'heat' for intensity.
کاهش تعرفهها به طور مستقیم به پایین آوردن بهای تمام شده کالا کمک میکند.
Reducing tariffs directly helps in lowering the final cost of goods.
Formal trade terminology.
تقلیل دادن این بحران پیچیده به یک مسئله ساده، در واقع پایین آوردن سطح تحلیل است.
Reducing this complex crisis to a simple issue is, in fact, lowering the level of analysis.
Philosophical/analytical discourse, comparing synonyms.
نویسنده با مهارت تمام، بدون پایین آوردن ارزش ادبی اثر، مفاهیم عمیق را به زبانی ساده بیان کرده است.
The author skillfully expressed deep concepts in simple language without lowering the literary value of the work.
Literary critique, negative infinitive phrase.
پایین آوردن کرکرهی تساهل و مدارا در جامعه، زنگ خطری برای دموکراسی است.
Pulling down the shutter of tolerance and leniency in society is an alarm bell for democracy.
Highly poetic and metaphorical use of a common physical action.
دیپلماسی پنهان توانست سطح تنشهای ژئوپلیتیک را به طرز چشمگیری پایین بیاورد.
Hidden diplomacy was able to drastically bring down the level of geopolitical tensions.
Advanced political vocabulary and complex sentence structure.
استفاده ابزاری از مقدسات، در نهایت به پایین آوردن قداست آنها در چشم عوام منجر میشود.
The instrumental use of sanctities ultimately leads to lowering their holiness in the eyes of the common people.
Sociological/religious critique.
او چنان با تبختر سخن میگفت که گویی قصد داشت جایگاه همه حاضران را پایین بیاورد.
He spoke with such arrogance as if he intended to lower the status of everyone present.
Use of 'چنان... که گویی' (such... as if) with the subjunctive.
پایین آوردن پرچم تخاصم و برافراشتن رایت صلح، نیازمند شجاعتی بینظیر است.
Lowering the flag of hostility and raising the banner of peace requires unparalleled courage.
Poetic parallelism and classical vocabulary.
تورم ساختاری با مسکنهای موقتی و پایین آوردن دستوری قیمتها درمان نمیشود.
Structural inflation is not cured by temporary painkillers and the dictatorial lowering of prices.
Advanced economic critique using medical metaphors.
Common Collocations
Common Phrases
صداتو پایین بیار
کمی پایین بیاورید
نمیتوانم پایین بیاورم
سعی کن پایین بیاوری
پایین آوردن هزینهها
پایین آوردن تب
پایین آوردن سرعت
پایین آوردن شیشه ماشین
پایین آوردن توقعات
پایین آوردن آمار
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
The pronunciation shift from 'avardan' to 'ovordan' is one of the most prominent features of spoken Tehrani Persian.
Equally common in both literal and figurative senses.
- Using 'پایین آوردن' when 'پایین آمدن' (intransitive) is required.
- Placing the direct object marker 'را' after the entire compound verb (e.g., پایین آوردن صدا را).
- Attaching prefixes to the non-verbal part (e.g., میپایین آورم).
- Pronouncing the formal 'بیاور' (biavar) in casual settings instead of 'بیار' (biyar), sounding unnatural.
- Forgetting the second 'ی' in the spelling of 'پایین'.
Tips
Transitive Rule
Always ensure there is a direct object when using this verb. You cannot just say 'من پایین میآورم' without context. You must specify WHAT you are bringing down.
Colloquial Shortcut
Practice saying 'بیار' (biyar) instead of 'بیاور' (biavar) for the imperative. It will instantly make your Persian sound more natural and fluent in everyday situations.
Medical Context
Memorize the collocation 'تب را پایین آوردن' (to bring down a fever). It is a highly practical phrase that is essential for medical emergencies or speaking with doctors.
Placement of 'را'
Keep the object and 'را' together. Think of '[Object] + را' as a single block that sits right before 'پایین آوردن'. This prevents awkward sentence structures.
Bargaining Tool
When shopping in a bazaar, use 'کمی پایین بیاورید' (bring it down a little) to negotiate prices. It is the standard, polite way to ask for a discount.
Double Ye
Don't forget the double 'ی' in پایین. Writing 'پاین' is a common spelling mistake even among native speakers, but it is incorrect.
Physical vs. Abstract
Remember that this verb bridges the physical world (moving a box) and the abstract world (lowering inflation). Don't limit its use to just physical objects.
Prefix Attachment
Never attach verbal prefixes (می, ب, ن) to the word 'پایین'. They exclusively belong to the 'آوردن' part of the compound verb.
Formal Writing
If you are writing an academic essay or a formal business report, swap 'پایین آوردن' with 'کاهش دادن' when discussing numbers or statistics.
Closing Shop
The phrase 'کرکره را پایین آوردن' literally means pulling down the shutters, but idiomatically means to close a business for the day, or to give up on an endeavor.
Memorize It
Mnemonic
Imagine paying (پایین - payin) someone to bring a heavy box down for you. You are 'paying' to 'bring it down'.
Word Origin
Persian
Cultural Context
Lowering one's voice (پایین آوردن صدا) in the presence of elders is a strict rule of etiquette.
Bargaining (چانه زنی) to bring down the price is expected in traditional markets, but not in modern supermarkets.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"چگونه میتوانیم هزینههای زندگی را پایین بیاوریم؟"
"آیا میتوانی صدای موسیقی را کمی پایین بیاوری؟"
"بهترین راه برای پایین آوردن تب چیست؟"
"چرا فروشندهها قیمتها را پایین نمیآورند؟"
"چطور میتوانیم استرس خود را پایین بیاوریم؟"
Journal Prompts
Write about a time you had to negotiate to bring a price down.
Describe a situation where you had to lower your expectations.
What are three ways to bring down the level of pollution in your city?
Write a polite dialogue asking a noisy neighbor to turn down their music.
Explain the physical process of bringing a heavy piece of furniture down from a second floor.
Frequently Asked Questions
10 questionsپایین آوردن is transitive, meaning someone brings something down. You need a direct object. پایین آمدن is intransitive, meaning something comes down by itself. For example, 'I brought the price down' uses آوردن. 'The price came down' uses آمدن. This is a crucial distinction in Persian grammar.
You use the phrase 'صدا را پایین آوردن'. In a polite command, you would say 'لطفاً صدا را پایین بیاور' (Please bring the sound down). Colloquially, this sounds like 'Lotfan seda ro payin biyar'. You can also use 'کم کردن' (kam kardan) for volume.
Yes, you can say 'وزن پایین آوردن' (to bring down weight). However, it is slightly more common to say 'وزن کم کردن' (to reduce weight). Both are perfectly understood and grammatically correct. It implies an active effort to lose weight.
This is due to colloquial contraction in spoken Persian. The 'av' sound in 'avaram' often shifts to a 'y' or 'o' sound in fast speech. 'Miyaram' is the standard spoken form in Tehran and many other regions. Using the full 'miavaram' in casual conversation sounds very formal or robotic.
The direct object marker 'را' goes immediately after the specific noun that is being brought down. It comes before the compound verb. For example, 'کتاب را پایین بیاور' (Bring the book down). Do not put it between 'پایین' and 'بیاور'.
It can be considered rude if said aggressively ('صداتو بیار پایین!'). To be polite, you should use the formal plural and add 'لطفاً' (please). For example: 'لطفاً صدای خود را کمی پایین بیاورید'. Context and tone of voice matter immensely.
For abstract concepts like prices, inflation, or statistics, the formal equivalent is 'کاهش دادن' (kahesh dadan). You will hear this frequently on the news or read it in newspapers. However, for physical objects, 'پایین آوردن' remains the standard verb even in formal contexts.
To make it negative, add the prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part 'آوردن'. In the present continuous, it becomes 'پایین نمیآورم' (I am not bringing down). In the imperative, it becomes 'پایین نیاور' (Do not bring down). Never attach the negative prefix to 'پایین'.
Yes, figuratively. The phrase 'شأن کسی را پایین آوردن' means to lower someone's dignity or status. Also, 'سر کسی را پایین آوردن' can mean to cause someone shame so that they hang their head. These are powerful idiomatic uses.
It is correctly spelled with two 'ی's: پ-ا-ی-ی-ن. Sometimes in very informal texting, people might write it with one, but standard orthography requires two to represent the long 'ee' sound after the 'y' consonant.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پایین آوردن' is essential for both physical actions (bringing an object down) and figurative reductions (lowering volume, prices, or fever). Remember it is transitive; you must bring *something* down.
- Physically moving an object down.
- Reducing the volume of sound.
- Lowering prices or costs.
- Decreasing a fever or temperature.
Transitive Rule
Always ensure there is a direct object when using this verb. You cannot just say 'من پایین میآورم' without context. You must specify WHAT you are bringing down.
Colloquial Shortcut
Practice saying 'بیار' (biyar) instead of 'بیاور' (biavar) for the imperative. It will instantly make your Persian sound more natural and fluent in everyday situations.
Medical Context
Memorize the collocation 'تب را پایین آوردن' (to bring down a fever). It is a highly practical phrase that is essential for medical emergencies or speaking with doctors.
Placement of 'را'
Keep the object and 'را' together. Think of '[Object] + را' as a single block that sits right before 'پایین آوردن'. This prevents awkward sentence structures.
Related Content
More body words
عضلانی
B1Muscular; having well-developed muscles.
عضلهسازی
B1The process of building or developing muscles.
عفونی
B1Infected; affected by infection.
عمودی
B1In a vertical direction or position.
عنبیه
B1The colored part of the eye that surrounds the pupil.
عرق کرده
B1Covered in sweat; sweaty.
افقی
B1In a horizontal direction or position.
آه
B1Ouch / Oh; an exclamation of pain or distress.
اخم کردن
B1To frown; to furrow one's brows in an expression of disapproval, displeasure, or concentration.
انعطاف پذیر
B1Flexible; capable of bending without breaking.