Posh-e sar refers to the space behind someone or something, both physically and metaphorically.
Palavra em 30 segundos
- Indicates a location behind a person or object.
- Used metaphorically to mean leaving the past behind.
- Commonly used in idioms about gossiping or talking behind backs.
بررسی کلی
عبارت «پشت سر» یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در زبان فارسی است که از ترکیب دو واژه «پشت» (به معنای عقب) و «سر» تشکیل شده است. این اصطلاح برای تعیین جهت و مکان استفاده میشود و نشاندهنده چیزی است که در دید مستقیم فرد نیست یا در عقبِ او قرار دارد.
الگوهای کاربردی
این عبارت معمولاً با حرف اضافه «ی» (نقشنمای اضافه) به اسم بعد از خود متصل میشود. برای مثال: «پشتِ سرِ من». در محاوره، حرف «ی» ممکن است حذف شود یا به صورت «پشتِ سرم» (با ضمیر متصل) به کار رود.
زمینههای رایج
کاربرد اول فیزیکی است، مانند «او پشت سر من ایستاده است». کاربرد دوم استعاری است، مانند «گذشته را پشت سر بگذار»، که به معنای فراموش کردن یا عبور از وقایع گذشته است. همچنین برای اشاره به غیبت کردن نیز به کار میرود؛ «پشت سر کسی حرف زدن» یک اصطلاح رایج برای بدگویی است.
مقایسه کلمات مشابه
کلمه «عقب» مترادف نزدیک «پشت سر» است، اما «پشت سر» بار معنایی انسانی و فیزیکی بیشتری دارد. «عقب» بیشتر برای جهتدهی کلی یا فاصلهگذاری استفاده میشود، در حالی که «پشت سر» فضای دقیقتری را در پشت یک موجود زنده یا شیء خاص ترسیم میکند.
Exemplos
او پشت سر من ایستاده است.
everydayHe is standing behind me.
باید مشکلات گذشته را پشت سر بگذاریم.
formalWe must leave the past problems behind.
پشت سرم حرف نزن!
informalDon't talk behind my back!
او تمام موانع را با موفقیت پشت سر گذاشت.
academicHe successfully overcame all obstacles.
Colocações comuns
Frases Comuns
پشت سر هم
Consecutively
پشت سر گذاشتن
To move past something
Frequentemente confundido com
Oghab is a more general term for 'back' or 'rear', while Posh-e sar specifically focuses on the space behind a person.
Padrões gramaticais
How to Use It
Notas de uso
This phrase is neutral and used in all registers. It is highly versatile, functioning as a spatial marker and a psychological metaphor. Always use the Ezafe construction (e) when a noun follows.
Erros comuns
Learners often forget to add the Ezafe marker 'e' between 'Posh-e' and the following noun. Another mistake is using it as an adjective instead of a prepositional phrase.
Tips
Use possessive suffixes for fluency
Instead of saying 'Posh-e sar-e man', use 'Posh-e saram'. It sounds much more natural and native.
Avoid literal translation of idioms
Remember that 'talking behind someone's back' is a negative action in Persian culture. Be careful when using this phrase.
Cultural significance of the phrase
The phrase is deeply tied to social etiquette. Mentioning someone 'behind their back' is considered disrespectful in Persian society.
Origem da palavra
Derived from 'Posh' (back) and 'Sar' (head). It literally means 'at the back of the head'.
Contexto cultural
The phrase is frequently used in moral contexts regarding gossiping. It serves as a reminder of social boundaries.
Dica de memorização
Imagine someone standing directly behind your head (Sar). That is where the 'Posh-e sar' is.
Perguntas frequentes
4 perguntasبله، در بسیاری از موارد این دو کلمه قابل جایگزینی هستند. با این حال، «پشت سر» برای اشاره به موقعیت دقیق پشتِ یک فرد طبیعیتر است.
این یک اصطلاح برای غیبت کردن است. یعنی زمانی که فردی در حضور شخص دیگری درباره او بدگویی میکند.
میتوانید از ضمایر متصل مانند «م، ت، ش، مان، تان، شان» استفاده کنید. مثلاً: پشت سرم، پشت سرت، پشت سرش.
بله، این عبارت در متون رسمی، ادبی و محاورهای به یک اندازه کاربرد دارد. محدودیتی برای استفاده از آن در هیچ سطحی وجود ندارد.
Teste-se
او همیشه ___ من راه میرود.
چون در حال راه رفتن پشت فرد دیگری است، گزینه صحیح پشت سر است.
Pontuação: /1
Summary
Posh-e sar refers to the space behind someone or something, both physically and metaphorically.
- Indicates a location behind a person or object.
- Used metaphorically to mean leaving the past behind.
- Commonly used in idioms about gossiping or talking behind backs.
Use possessive suffixes for fluency
Instead of saying 'Posh-e sar-e man', use 'Posh-e saram'. It sounds much more natural and native.
Avoid literal translation of idioms
Remember that 'talking behind someone's back' is a negative action in Persian culture. Be careful when using this phrase.
Cultural significance of the phrase
The phrase is deeply tied to social etiquette. Mentioning someone 'behind their back' is considered disrespectful in Persian society.
Exemplos
4 de 4او پشت سر من ایستاده است.
He is standing behind me.
باید مشکلات گذشته را پشت سر بگذاریم.
We must leave the past problems behind.
پشت سرم حرف نزن!
Don't talk behind my back!
او تمام موانع را با موفقیت پشت سر گذاشت.
He successfully overcame all obstacles.
Related Content
Frases relacionadas
Vocabulário relacionado
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).