رنگ برداشتن
رنگ برداشتن em 30 segundos
- To take on a color or get stained through absorption.
- Commonly used for laundry accidents and culinary coloring like saffron.
- An intransitive compound verb where the subject is the thing changing color.
- Can be used metaphorically for cultural or psychological influences.
The Persian compound verb رنگ برداشتن (transliterated as 'rang bardāshtan') is a fascinating linguistic construct that literally translates to 'to pick up color' or 'to take color.' In its most common and practical application, it describes the process of a material, surface, or object acquiring a hue, often unintentionally. Imagine a white shirt accidentally washed with a red sock; that white shirt has now 'taken on color.' This verb is essential for intermediate learners (B1) because it moves beyond simple descriptors like 'it is red' to describing the dynamic process of change and physical interaction between substances.
- Literal Meaning
- To lift or take color from a source onto a target surface.
Beyond the laundry room, the term is frequently used in the culinary arts. When you add saffron to rice, the grains 'take on color.' In the world of traditional Persian carpet weaving and dyeing (ghālishūyī), this term is critical for describing how wool reacts to natural dyes. If a dye is not stable, one part of the carpet might 'take color' from another part during washing, which is a significant concern for collectors and cleaners alike.
این پیراهن سفید در لباسشویی رنگ برداشت و حالا صورتی شده است.
Metaphorically, the word can extend to social and psychological contexts, though this is more literary. Just as a fabric takes on the dye of the vat it is dipped in, a person might 'take on the color' of their environment or the people they associate with. This usage aligns with the famous Persian proverb about the company one keeps. In a modern sense, it can also refer to something becoming more vivid or 'taking shape' in an artistic or conceptual way.
- Common Contexts
- Laundry, textile dyeing, painting, cooking with spices, and metaphorical character influence.
Understanding this verb requires recognizing the role of the helper verb 'bardāshtan' (to pick up/take). In Persian, 'bardāshtan' often implies an action that changes the state of the subject by adding something to it. When combined with 'rang' (color), it creates a vivid image of a surface reaching out and absorbing the essence of a pigment. This is a key distinction from 'rang kardan' (to paint), which is a deliberate, external action performed by an agent.
برنج با زعفران به خوبی رنگ برداشت.
In summary, use this verb when you want to describe how something has changed its appearance due to the influence of a dye or another colored object. It is a verb of 'becoming' and 'transformation' through contact.
Grammatically, رنگ برداشتن functions as an intransitive compound verb. This means the object that is changing color is the subject of the sentence. Unlike 'to paint' where you need a person doing the painting, here the focus is on the thing that is getting stained or colored. For example, in the sentence 'The wall took on color,' the wall is the subject performing the action of 'taking.'
- Grammar Structure
- [Subject] + (az [Source]) + [rang bardāshtan conjugation]
To specify what caused the staining, we use the preposition 'az' (from). For instance: 'The carpet took color from the juice' (Farsh az āb-miveh rang bardāsht). This structure is vital for explaining accidents or technical processes in dyeing. Because it is a compound verb, only the second part, 'bardāshtan,' conjugates for tense, person, and number.
دستانم هنگام پاک کردن انار رنگ برداشتند.
In the present tense, it becomes 'rang mī-bardārad.' This is used to describe properties of materials. 'This fabric takes color easily' (In pārcheh be rāhatī rang mī-bardārad). This is a common way to discuss the quality of textiles in a bazaar. If a merchant tells you a fabric 'rang ne-mī-bardārad,' they are assuring you it won't stain or bleed color onto other clothes.
For more advanced usage, consider the passive-like nature of this verb. While it is active in form, it describes a passive experience of the subject. It is particularly useful in descriptive writing. For example: 'The sky took on the color of twilight' (Āsemān rang-e shafaq rā be khod bardāsht). Notice here that 'be khod' (to itself) is added for poetic emphasis, though 'rang bardāsht' alone is often sufficient in prose.
دیوارها از دود سیگار رنگ برداشته بودند.
Finally, remember the negative form: 'rang na-bardāshtan.' This is essential for expressing that something is stain-resistant. 'This plastic doesn't get stained by food' (In pelāstīk az ghazā rang na-mī-bardārad). Mastering this verb allows you to describe the physical world's interactions with precision and nuance.
You are most likely to encounter رنگ برداشتن in three specific environments: the kitchen, the laundry room, and the traditional bazaar. In the kitchen, a mother might warn her child not to spill turmeric because the countertop will 'rang bardārad.' Turmeric (zardchūbeh) is notorious in Persian households for its staining properties, and this verb is the standard way to describe that permanent yellowing of surfaces.
- Context: Laundry
- Used when clothes bleed onto one another. 'Lebās-hā be ham rang dādand' is common, but 'In lebās rang bardāsht' describes the victim of the bleed.
In the traditional Iranian bazaar, especially among carpet sellers, the term takes on a technical meaning. When discussing 'rang-davī' (color running), the seller might explain that if a carpet is washed incorrectly, the white parts will 'rang bardārad' from the red parts. This is a nightmare for carpet owners, and the verb is used to describe the damage. You'll hear it in workshops where artisans discuss the 'absorption' quality of silk versus wool.
مراقب باش! این رومیزی زود رنگ میبردارد.
Another interesting place to hear this is in the context of fruit harvesting and preparation. Fruits like walnuts (gerdū) or pomegranates (anār) leave deep stains on the hands. An Iranian might say, 'Dastam az pūst-e gerdū rang bardāsht' (My hand took on color from the walnut skin). This is a very common seasonal complaint during the autumn harvest in regions like Hamedan or Tuyserkan.
In artistic circles, specifically among those practicing 'Miniature' or 'Calligraphy,' the verb describes how the paper absorbs the ink. If the paper is too porous, it 'takes on too much color' (ziyād rang mī-bardārad), causing the lines to blur. Thus, the word is part of the professional lexicon for artists dealing with pigments and substrates.
کاغذ نباید بیش از حد رنگ بردارد.
Lastly, in a more abstract sense, you might hear it in news or social commentary when a movement or a city 'takes on the color' of a particular ideology or event. 'Shahr rang-e e'terāz bardāsht' (The city took on the color of protest). This shows the verb's versatility from the mundane kitchen to the heights of political journalism.
The most frequent mistake learners make with رنگ برداشتن is confusing it with رنگ کردن (rang kardan). While both involve color, 'rang kardan' is active and intentional—it means 'to paint' or 'to dye' something. 'Rang bardāshtan' is about the object *receiving* the color, often unintentionally. If you say 'I rang bardāsht-ed the wall,' it sounds like you are the wall itself getting stained, rather than the painter.
- Mistake 1: Agent vs. Subject
- Incorrect: Man pirāhanam rā rang bardāshtam (I stained my shirt - implies you are the shirt). Correct: Pirāhanam rang bardāsht (My shirt got stained).
Another common error is using 'rang dādan' (to give color) when 'rang bardāshtan' is required. 'Rang dādan' refers to the source of the color. If a red shirt bleeds in the wash, the red shirt is 'rang dādan' (giving color), while the white shirt is 'rang bardāshtan' (taking color). Mixing these up reverses the blame in the laundry disaster!
اشتباه: جوراب قرمز رنگ برداشت. (Wrong if you mean it bled color).
Learners also struggle with the preposition. It is almost always 'az' (from) when indicating the source. Using 'bā' (with) is sometimes acceptable in cooking ('Rice with saffron took color'), but for stains, 'az' is the standard. 'Dastam az juice rang bardāsht' is correct, whereas 'Dastam be juice...' sounds slightly unnatural.
Finally, avoid using this verb for emotions. In English, we might say someone 'turned red' (with embarrassment). In Persian, we use 'sorkh shodan' (to become red) or 'rang parīdan' (to lose color/turn pale). Using 'rang bardāshtan' for a person's face would imply they literally had paint spilled on them, which would lead to a very confusing conversation.
- Mistake 2: Emotional States
- Don't use for blushing or paleness. Use 'rang-be-rang shodan' for changing color due to embarrassment instead.
To truly master the concept of 'taking on color,' it is helpful to compare رنگ برداشتن with its synonyms and related terms. The most direct synonym is رنگ گرفتن (rang gereftan). In 90% of daily conversations, these are interchangeable. However, 'gereftan' (to catch/take) is slightly more common in Tehrani colloquial speech, while 'bardāshtan' can appear more frequently in written texts or specific craft-related jargon.
- Comparison: Rang Bardāshtan vs. Rang Gereftan
- Bardāshtan: Often implies the surface 'picked up' the color.
Gereftan: Often implies the surface 'caught' the color. Very common for hair dye.
If the 'color' being taken on is unwanted and dirty, use لکه شدن (lakke shodan) which means 'to become stained.' While 'rang bardāshtan' can be neutral (like rice and saffron), 'lakke shodan' is always negative. If you spill coffee on a white rug, you would say 'Farsh lakke shod' or 'Farsh rang-e ghahve rā be khod bardāsht' (The carpet took the color of coffee to itself).
به جای «رنگ برداشتن»، در مورد کثیفی از لکه شدن استفاده کنید.
Another related verb is رنگ پس دادن (rang pas dādan). This is the opposite perspective. It means 'to bleed color' or 'to give color back.' This is what the red sock does to the white shirt. If you are buying a cheap fabric, you might ask, 'Āyā in pārcheh rang pas mī-dahad?' (Does this fabric bleed color?). Understanding the relationship between 'pas dādan' (source) and 'bardāshtan' (target) is key to describing any dyeing process.
For metaphorical 'coloring' of one's personality, you might use تاثیر گرفتن (ta'sīr gereftan - to be influenced). While 'rang bardāshtan' is a beautiful metaphor, 'ta'sīr gereftan' is the standard, literal way to say someone has been affected by their environment. However, in poetry, you will see 'rang-e ū rā gereftan' (taking his/her color) to describe deep spiritual or emotional influence.
- Summary of Alternatives
- 1. Rang gereftan (General/Common)
2. Lakke shodan (Negative/Stain)
3. Rang pas dādan (Bleeding/Source)
4. Āghashte shodan (To be smeared/soaked - more formal).
How Formal Is It?
Curiosidade
The root 'rang' is cognate with the Sanskrit 'ranga' and eventually influenced the English word 'orange' (via Persian 'nārang').
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'rang' like English 'ring'.
- Putting the stress on 'rang' instead of the end of the verb.
- Confusing the short 'a' and long 'ā' in 'bardāshtan'.
- Merging the two words into one without a slight break.
- Failing to pronounce the 'sh' (ش) clearly.
Nível de dificuldade
Requires understanding compound verbs and basic noun-verb relationships.
Learners often mix up the subject and agent (using 'rang kardan' instead).
Common in daily life, but 'rang gereftan' is a frequent competitor.
Easy to recognize if the word 'rang' is known.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs with 'Bardāshtan'
Like 'rang bardāshtan', verbs like 'payām bardāshtan' (to take a message) follow the same conjugation.
Intransitive vs Transitive Compounds
'Rang kardan' (Transitive) vs 'Rang bardāshtan' (Intransitive).
Preposition 'Az' for Source
Always use 'az' to indicate what caused the color change.
Subjunctive in Doubts/Wishes
میترسم رنگ بردارد (I'm afraid it might take color).
Present Continuous Construction
دارد رنگ برمیدارد (It is currently taking on color).
Exemplos por nível
برنج رنگ زرد برداشت.
The rice took on a yellow color.
Simple past tense of a compound verb.
لباس من رنگ برداشت.
My clothes took on color (got stained).
Subject + Verb.
آب رنگ قرمز برداشت.
The water took on a red color.
Noun + Color + Verb.
صورتش رنگ برداشت.
His/her face took on color (e.g., from makeup).
Possessive suffix -esh.
کاغذ رنگ آبی برداشت.
The paper took on a blue color.
Direct object-like structure.
سیبها رنگ برداشتند.
The apples took on color (ripened).
Plural subject and verb.
چای رنگ خوبی برداشت.
The tea took on a good color.
Adjective 'khūb' modifying 'rang'.
دیوار رنگ برداشت.
The wall took on color.
Basic sentence.
این لباس در ماشین لباسشویی رنگ برداشت.
This dress took on color in the washing machine.
Prepositional phrase 'dar māshīn'.
دستانم از انار رنگ برداشتند.
My hands took on color from the pomegranate.
Use of 'az' to show source.
آیا این پارچه رنگ میبردارد؟
Does this fabric take on color?
Present tense question.
برنج با زعفران سریع رنگ برداشت.
The rice took on color quickly with saffron.
Adverb 'sarī' (quickly).
کفشهای سفیدم رنگ برداشتند.
My white shoes took on color (got stained).
Plural agreement.
خورش با رب گوجهفرنگی رنگ برداشت.
The stew took on color with tomato paste.
Culinary context.
فرش از شربت رنگ برداشت.
The carpet took on color from the syrup.
Staining context.
چرا این بشقاب رنگ برداشته است؟
Why has this plate taken on color?
Present perfect tense.
اگر لباسهای رنگی را جدا نکنی، پیراهن سفیدت رنگ میبردارد.
If you don't separate colored clothes, your white shirt will take on color.
Conditional sentence Type 1.
دیوارهای خانه از دود بخاری رنگ برداشته بودند.
The walls of the house had taken on color from the heater's smoke.
Past perfect tense.
این نوع کاغذ به راحتی رنگ بر نمیدارد.
This type of paper does not take on color easily.
Negative present tense.
دستان کارگران در کارگاه رنگرزی رنگ برداشته بود.
The workers' hands in the dye workshop had taken on color.
Compound noun 'kārgāh-e rangrazī'.
میوههای تابستانی باعث شدند سبد چوبی رنگ بردارد.
Summer fruits caused the wooden basket to take on color.
Causative structure 'bā'es shodan'.
پوست گردوی تازه باعث میشود انگشتانت رنگ بردارند.
Fresh walnut skin causes your fingers to take on color.
Present tense causative.
او نگران بود که فرش ابریشمیاش رنگ بردارد.
He was worried that his silk carpet would take on color.
Subjunctive mood 'rang bardārad'.
پنجرهها از تابش آفتاب رنگ برداشته و زرد شدهاند.
The windows have taken on color and turned yellow from the sunlight.
Sequential verbs.
در این نقاشی، بوم به تدریج رنگ برمیدارد و جان میگیرد.
In this painting, the canvas gradually takes on color and comes to life.
Literary/Artistic context.
به دلیل کیفیت پایین رنگ، پارچه پس از اولین شستشو رنگ برداشت.
Due to the low quality of the dye, the fabric took on color after the first wash.
Complex reason clause.
آسمان هنگام غروب رنگ آتش به خود برداشت.
The sky took on the color of fire during sunset.
Reflexive 'be khod' for emphasis.
مراقب باش که قاشقهای پلاستیکی از زردچوبه رنگ برندارند.
Be careful that the plastic spoons don't take on color from the turmeric.
Negative subjunctive.
فضای شهر با نزدیک شدن عید، رنگ و بوی تازهای برداشته است.
With the approach of Nowruz, the city's atmosphere has taken on a fresh color and scent.
Metaphorical use with 'rang o bū'.
این محلول شیمیایی باعث میشود فلز رنگ تیره بردارد.
This chemical solution causes the metal to take on a dark color.
Scientific/Technical context.
کاشیهای قدیمی حمام از رسوب آب رنگ برداشته بودند.
The old bathroom tiles had taken on color from water deposits.
Past perfect with source.
هر چه بیشتر بماند، برنج بیشتر رنگ میبردارد.
The longer it stays, the more the rice takes on color.
Comparative structure 'har che... bīshtar'.
شخصیت او در غربت، رنگ و بوی فرهنگ جدیدی را به خود برداشت.
His character, in exile, took on the color and scent of a new culture.
Abstract metaphorical usage.
اشعار او تحت تأثیر سبک خراسانی، رنگ حماسی برداشته است.
His poems, influenced by the Khorasani style, have taken on an epic color.
Literary criticism context.
جامعه پس از جنگ، رنگ و روی ناامیدی برداشته بود.
After the war, the society had taken on the color and face of despair.
Sociological metaphor.
این نظریه در طول زمان رنگ و لعاب مذهبی برداشت.
Over time, this theory took on a religious color and glaze.
Idiomatic 'rang o lo'āb'.
منظره پاییزی با ریزش برگها، هر لحظه رنگ جدیدی برمیدارد.
The autumn landscape takes on a new color every moment with the falling leaves.
Descriptive prose.
افکار او از فلسفه شرق رنگ برداشته و عمیقتر گشته است.
His thoughts have taken on color from Eastern philosophy and become deeper.
Intellectual influence.
معماری این بنا از سبک صفوی رنگ برداشته است.
The architecture of this building has taken on color from the Safavid style.
Art history context.
سیاستهای جدید دولت، رنگ و بوی انتخاباتی برداشته است.
The government's new policies have taken on an electoral color and scent.
Political commentary.
عارف در سلوک خویش، رنگ تعلقات مادی را از خود میزداید تا رنگ الهی بردارد.
The mystic, in his journey, removes the color of material attachments to take on the Divine color.
Mystical/Sufi terminology.
زبان فارسی در سدههای نخستین، از زبان عربی رنگ واژگانی و دستوری برداشت.
In the early centuries, the Persian language took on lexical and grammatical color from Arabic.
Linguistic history.
هنر مدرن ایران در تلاقی با سنت، رنگ و بوی پارادوکسیکالی برداشته است.
Modern Iranian art, in its intersection with tradition, has taken on a paradoxical color and scent.
High-level aesthetic analysis.
دیپلماسی منطقه تحت الشعاع بحرانها، رنگ امنیتی به خود برداشته است.
Regional diplomacy, overshadowed by crises, has taken on a security color.
Geopolitical discourse.
روح انسانی همچون آینهای است که از محیط پیرامون رنگ برمیدارد.
The human soul is like a mirror that takes on color from the surrounding environment.
Philosophical simile.
نثر او از تکلفهای دوران قاجار رنگ برداشته و گاهی دشوار مینماید.
His prose has taken on color from the affectations of the Qajar era and sometimes seems difficult.
Stylistic critique.
جهانبینی ما از تجربیات زیسته رنگ برمیدارد و شکل میگیرد.
Our worldview takes on color from lived experiences and takes shape.
Existentialist vocabulary.
خاطرات در گذر زمان رنگ نوستالژی برمیدارند.
Memories take on the color of nostalgia as time passes.
Poetic abstraction.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To take on the character or atmosphere of something.
شهر رنگ و بوی جنگ برداشته بود.
— To be influenced by someone's personality or behavior.
او از دوستش رنگ برداشته است.
— To become real or take shape (usually 'rang-e vaqe'iyat gereftan' is more common).
رویاهایش رنگ واقعیت برداشت.
— To become attached or take on the color of worldly ties (mystical).
قلبش رنگ تعلق برداشت.
— To become pale (uncommon but possible in descriptive prose).
لبهایش رنگ پریدگی برداشت.
Frequentemente confundido com
This is active (to paint). 'Rang bardāshtan' is the result of getting colored.
This is the source bleeding color. 'Rang bardāshtan' is the victim receiving color.
This means to turn pale or lose color. It's the opposite process.
Expressões idiomáticas
— To conform to the crowd (related to 'taking the color' of the group).
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.
Proverbial— To change one's colors; to be hypocritical or fickle.
او خیلی زود رنگ عوض میکند.
Informal— To change color (blush or turn pale) due to embarrassment or fear.
از خجالت رنگ به رنگ شد.
Neutral— To embellish or exaggerate something to make it look better.
او به خاطراتش رنگ و لعاب میدهد.
Neutral— To keep up appearances (literally keeping the red color with a slap).
او با سیلی صورتش را سرخ نگه میدارد.
Proverbial— To be multi-colored (metaphorically: to be deceitful or complex).
دنیا هزار رنگ است.
Literary— To not see someone for a long time (not related to staining, but uses 'rang').
خیلی وقت است رنگ او را ندیدهام.
InformalFácil de confundir
They mean the same thing.
'Rang gereftan' is slightly more common in modern Tehrani speech, while 'rang bardāshtan' is used more in technical or slightly more formal contexts.
Mūhāyam rang gereft. (My hair took color).
Both involve the movement of color.
'Rang dādan' is when the color leaves the object (bleeding). 'Rang bardāshtan' is when it enters the object (staining).
In lebās rang mī-dahad. (This dress bleeds).
Both describe a change in surface color.
'Lakke shodan' is always negative (a mess). 'Rang bardāshtan' can be positive (saffron) or negative (laundry).
Farsh lakke shod. (The carpet got stained/dirty).
Uses the same root 'bardāshtan'.
'Bardāsht kardan' means to withdraw money or to interpret something. It doesn't involve color.
Az bānk pūl bardāsht kardam. (I withdrew money).
Related to color and processes.
'Rang-āmīzī' is the noun for 'coloring' or 'painting' (the act). 'Rang bardāshtan' is the verb for the effect.
Rang-āmīzī-ye in ketāb zībāst. (The coloring of this book is beautiful).
Padrões de frases
[Object] rang bardāsht.
Pirāhan rang bardāsht.
[Object] az [Source] rang bardāsht.
Farsh az sharbat rang bardāsht.
[Object] dārad rang mī-bardārad.
berenj dārad rang mī-bardārad.
Movarzeb bāsh [Object] rang na-bardārad.
Movarzeb bāsh lioh rang na-bardārad.
[Object] rang-e [Adjective] bardāsht.
Dīvār rang-e tīre bardāsht.
[Subject] rang-e [Abstract Noun] rā be khod bardāsht.
Shahr rang-e khūn be khod bardāsht.
[Subject] az [Environment] rang mī-bardārad.
Kūdak az dūstānash rang mī-bardārad.
[Concept] rang-e [Ideology] bardāshte ast.
Honar-e ū rang-e siyāsat bardāshte ast.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in household, textile, and culinary contexts.
-
من دیوار را رنگ برداشتم.
→
دیوار رنگ برداشت.
You cannot 'rang bardāshtan' an object. The object itself is the subject that 'takes' the color.
-
لباس سفید به جوراب قرمز رنگ برداشت.
→
لباس سفید از جوراب قرمز رنگ برداشت.
Use the preposition 'az' (from), not 'be' (to), to indicate the source of the stain.
-
صورتم از خجالت رنگ برداشت.
→
صورتم از خجالت سرخ شد.
'Rang bardāshtan' is for physical pigments, not emotional blushing.
-
جوراب قرمز رنگ برداشت.
→
جوراب قرمز رنگ داد.
If the sock is the one losing color and staining others, it 'gave' color (rang dād), it didn't 'take' color.
-
او رنگ برداشت دیوار را.
→
او دیوار را رنگ کرد.
If you want to say 'He painted the wall', you must use 'rang kardan'.
Dicas
Don't add 'rā'
Since 'rang bardāshtan' is usually intransitive (the subject is the thing getting colored), you don't use the object marker 'rā' for the thing getting stained. Say 'Lebāsam rang bardāsht', not 'Lebāsam rā rang bardāsht'.
Cooking Context
When cooking with saffron, use this verb to describe the perfect moment when the rice turns that beautiful golden yellow.
Laundry Warning
Use the phrase 'Movarzeb bāsh rang na-bardārad' (Be careful it doesn't take color) as a standard warning when washing mixed loads.
Social Influence
Use it metaphorically to say someone is becoming like their surroundings: 'Ū az in shahr rang bardāshte ast' (He has taken on the color of this city).
Carpet Buying
If you are buying a carpet in Iran, ask 'Āyā in farsh rang mī-bardārad?' to check if the dyes are stable.
Gereftan vs Bardāshtan
While 'gereftan' is common, using 'bardāshtan' makes your Persian sound more varied and slightly more sophisticated in written form.
Use 'Az'
Always remember to use 'az' when naming the source of the color: 'Rang bardāshtan AZ chīzī'.
Not for Blushing
Never use this for someone blushing from embarrassment; they will think you mean they have actual paint on their face.
The 'ā' sound
Make sure the 'ā' in 'bardāshtan' is long and deep, like in the word 'father'.
Descriptive Prose
In stories, use this verb to describe how the morning light changes the color of a room.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'RANG' (color) being 'BAR-DASHED' (taken and dashed) onto a white shirt. The shirt 'takes' the color.
Associação visual
Imagine a white sponge being dipped into a bowl of purple ink. The sponge 'takes on the color' instantly.
Word Web
Desafio
Try to find three things in your house that have 'rang bardāsht' (stained or taken color) and describe them in Persian.
Origem da palavra
Compound of the Middle Persian 'rang' (color) and 'bar-dāshtan' (to carry up/lift/take). 'Bardāshtan' itself comes from the prefix 'bar-' (up/on) and the root 'dāshtan' (to hold/have).
Significado original: To lift color; to carry a hue onto oneself.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
No specific sensitivities; the word is purely descriptive of physical or metaphorical states.
English speakers often say 'it stained' or 'it bled.' Persian uses 'rang bardāshtan' for the object receiving the stain and 'rang pas dādan' for the object bleeding.
Pratique na vida real
Contextos reais
Laundry Accidents
- لباسم رنگ برداشت.
- با آب سرد بشور که رنگ برنداره.
- این تیشرت رنگ میده؟
- رنگش به بقیه لباسها سرایت کرد.
Cooking
- بذار برنج خوب رنگ برداره.
- زعفران اصل زود رنگ برمیداره.
- خورش هنوز رنگ برنداشته.
- چقدر خوشرنگ شده!
Art & Painting
- بوم رنگ رو جذب نمیکنه.
- کاغذ رنگ برداشت.
- لایه دوم رو بزن تا بهتر رنگ برداره.
- قلممو رنگ برنمیداره.
Textile Shopping
- این پارچه رنگ ثابته؟
- ممکنه موقع شستن رنگ برداره.
- ضمانت میکنید که رنگ برنداره؟
- جنسش جوریه که لکه رو نشون میده.
Metaphorical/Social
- جامعه رنگ مدرنیته برداشته.
- او از محیطش رنگ برداشته.
- افکارش رنگ مذهبی داره.
- کل شهر رنگ عزا برداشته بود.
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال لباسهایت در ماشین لباسشویی رنگ برداشتهاند؟"
"به نظر شما بهترین راه برای اینکه برنج خوب رنگ زعفران بردارد چیست؟"
"چرا بعضی از پارچهها سریعتر از بقیه رنگ برمیدارند؟"
"آیا فکر میکنید آدمها از دوستانشان رنگ برمیدارند؟"
"وقتی فرش خانهتان رنگ برمیدارد، چه کار میکنید؟"
Temas para diário
در مورد زمانی بنویسید که یکی از لباسهای مورد علاقهتان رنگ برداشت و خراب شد.
توصیف کنید که چگونه یک منظره پاییزی به تدریج رنگهای نارنجی و قرمز برمیدارد.
آیا تا به حال در محیطی بودهاید که احساس کنید دارید 'رنگ' آنجا را به خود برمیدارید؟ توضیح دهید.
در مورد اهمیت رنگ در فرهنگ و آشپزی ایرانی و نقش 'رنگ برداشتن' مواد غذایی بنویسید.
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک شیء جادویی رنگ هر چیزی را که لمس میکند برمیدارد.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, you can, but 'mūhāyam rang gereft' (my hair took color) is more common in modern Persian. However, 'rang bardāsht' is perfectly understandable and grammatically correct.
Not always. In cooking, when you add saffron to rice, you *want* the rice to 'rang bardāshtan'. In art, you want the paper to 'rang bardāshtan' from the ink. It simply describes the absorption process.
'Rang dādan' (giving color) is what the source does. 'Rang bardāshtan' (taking color) is what the target does. If a red sock stains a white shirt, the sock 'rang dād' and the shirt 'rang bardāsht'.
You would say 'rang na-bardāsht'. For example: 'Khoshbakhtāne farsh rang na-bardāsht' (Fortunately, the carpet didn't take on color/stain).
No. For blushing, use 'sorkh shodan' or 'rang-be-rang shodan'. 'Rang bardāshtan' is for physical objects or metaphorical influences, not human physiological changes.
Yes! It is very poetic to say 'Āsemān rang-e ghorūb rā be khod bardāsht' (The sky took on the color of sunset).
It is neutral. It is used in everyday conversation about laundry and food, but it is also found in literature and technical discussions about carpets.
The past tense is 'rang bardāsht' (for it) or 'rang bardāshtand' (for they/plural objects).
'Lakke shodan' specifically means 'to get a spot/stain' and is always negative. 'Rang bardāshtan' is broader and means the whole object or a large part of it changed color.
It conjugates as: rang mī-bardāram, rang mī-bardārī, rang mī-bardārad, rang mī-bardārīm, rang mī-bardārīd, rang mī-bardārand.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence describing a white shirt getting stained by a red one.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rice taking on the color of saffron.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My hands got stained by the pomegranate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning about washing colored clothes together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sky at sunset using 'rang bardāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the metaphorical sense to say someone is influenced by their friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The old books had turned yellow (taken on a yellow color).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you should use cold water for laundry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a kitchen counter stained by turmeric.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a city during a festival.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This plastic plate doesn't get stained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'rang-e tīre' in a sentence about metal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a canvas in an art studio.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did the carpet get stained?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present perfect tense: 'The walls have taken on color from the smoke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a child's hands after drawing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a person's face looking sad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If it stays in the water, it will take on color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'rang o لعاب' metaphorically about a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a wooden basket and berries.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you ruined a piece of clothing in the laundry.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you prepare saffron rice so it takes color perfectly?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think people are influenced by their environment? Use the word 'rang'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What fruits or vegetables stain your hands the most?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'rang kardan' and 'rang bardāshtan'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the colors of autumn in your country.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you say to a carpet seller to check if the rug stains?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset you remember.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you remove a stain from a shirt that has taken color?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a book or movie that changed your perspective (took on its color).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is turmeric difficult to use in the kitchen?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a traditional dye workshop in Iran.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does 'hamrang-e jamā'at shodan' mean to you?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does paper react to different types of ink?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a city's atmosphere during a major event.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'color' of your favorite music.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What happens to white shoes in the mud?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is it better to be 'hamrang' or unique?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when you see a beautiful sunset?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize what you learned about 'rang bardāshtan'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the source: 'دستانم از تمیز کردن سبزیجات رنگ برداشت.'
Listen for the result: 'پیراهنم در ماشین لباسشویی رنگ برداشت و حالا صورتی است.'
Listen for the warning: 'مواظب باش فرش رنگ برندارد.' What should you be careful of?
Listen for the tense: 'برنج رنگ برداشته است.' Is it past, present, or perfect?
Listen for the metaphorical object: 'شهر رنگ و بوی عید برداشت.' What is the occasion?
Listen for the adjective: 'دیوار رنگ تیرهای برداشت.' What kind of color?
Listen for the condition: 'اگر آب داغ باشد، لباس رنگ برمیدارد.' What causes the staining?
Listen for the subject: 'کاشیهای حمام رنگ برداشته بودند.' What was stained?
Listen for the source: 'کاغذ از جوهر رنگ برداشت.' Where did the color come from?
Listen for the negation: 'این پارچه اصلاً رنگ برنمیدارد.' Is the fabric stain-resistant?
Listen for the location: 'در کارگاه دستانم رنگ برداشت.' Where did it happen?
Listen for the food item: 'خورش از رب گوجه رنگ برداشت.' What was the source?
Listen for the emotion: 'چهرهاش رنگ غم به خود برداشت.' What was the feeling?
Listen for the time: 'پاییز که میآید، درختان رنگ برمیدارند.' When does it happen?
Listen for the quality: 'این پلاستیک زود رنگ برمیدارد.' Does it stain easily?
من پیراهنم را رنگ برداشتم.
The object getting stained is the subject.
لباس سفید به جوراب قرمز رنگ برداشت.
Use 'az' for source.
او دیوار را رنگ برداشت.
Use 'rang kardan' for intentional painting.
صورتم از خجالت رنگ برداشت.
'Rang bardāshtan' is not for blushing.
جوراب قرمز رنگ برداشت بقیه لباسها را.
The sock 'gave' color (rang dād).
برنج خوب رنگ برداشتی.
Verb must agree with 'berenj' (3rd person singular).
آیا این پارچه رنگ میبرد؟
The compound verb is 'rang bardāshtan', not 'rang bordan'.
دستانم از انار رنگ برداشتم.
Subject 'dastānam' is plural.
فرش را رنگ برداشت از شربت.
Remove 'rā' and fix order.
او از استادش رنگ گرفتند.
Singular subject 'ū' needs singular verb.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
رنگ برداشتن is your go-to verb for describing how something *gets* colored or stained naturally or accidentally. Example: 'In lebās az ghazā rang bardāsht' (This clothing got stained by food).
- To take on a color or get stained through absorption.
- Commonly used for laundry accidents and culinary coloring like saffron.
- An intransitive compound verb where the subject is the thing changing color.
- Can be used metaphorically for cultural or psychological influences.
Don't add 'rā'
Since 'rang bardāshtan' is usually intransitive (the subject is the thing getting colored), you don't use the object marker 'rā' for the thing getting stained. Say 'Lebāsam rang bardāsht', not 'Lebāsam rā rang bardāsht'.
Cooking Context
When cooking with saffron, use this verb to describe the perfect moment when the rice turns that beautiful golden yellow.
Laundry Warning
Use the phrase 'Movarzeb bāsh rang na-bardārad' (Be careful it doesn't take color) as a standard warning when washing mixed loads.
Social Influence
Use it metaphorically to say someone is becoming like their surroundings: 'Ū az in shahr rang bardāshte ast' (He has taken on the color of this city).
Exemplo
پیراهن سفید با لکه قهوه رنگ برداشت.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de colors
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1Uma tinta que usa água como solvente; aguarela. É apreciada pela sua leveza e transparência.
آبی آسمانی
B1Azul-celeste; uma cor azul clara e brilhante como o céu limpo.
آبی کردن
A2Azular; tornar azul. Ele pintou a parede de azul.
آغشتن
B2Manchar ou mergulhar algo em um líquido.
اکرولیک
B1Tinta acrílica. Uma tinta de secagem rápida usada em artes plásticas e na construção civil.
اکریلیک
B1Uma tinta de secagem rápida contendo pigmento suspenso em uma emulsão de polímero acrílico. É muito comum em oficinas de arte e na indústria têxtil no Irã.
آلبالویی
B1Uma cor vermelha profunda, como a das cerejas ácidas. É uma cor muito apreciada na moda e na decoração de interiores no Irã.
انعکاس
B1O reflexo da montanha no lago é perfeito.
آستر
B1Forro (roupas) ou Primário (pintura). 'O forro do casaco é de cetim.' 'É necessário aplicar um primário na madeira.'