At the A1 level, we focus on the word 'rang' (color). Beginners learn that 'rang' means color and 'bardāshtan' means to pick up. While the full compound verb 'rang bardāshtan' might be a bit complex, A1 students can understand it as 'getting a color.' For example, if you see a white paper that has some blue on it, you can say it 'took color.' At this stage, it is enough to know that colors can move from one thing to another. We use simple sentences like 'The rice is yellow' instead of 'The rice took color,' but knowing this verb helps you understand when Iranians talk about laundry or food. Think of it as 'Color + Take.'
At the A2 level, you start using compound verbs. You know 'rang' (color) and 'bardāshtan' (to take/pick up). When you put them together as 'rang bardāshtan,' it means something changed its color because of something else. This is very useful when you talk about clothes. If you wash a red shirt and a white shirt together, the white shirt 'rang mī-bardārad' (takes color). You can also use it for food, like when you put saffron in water and the water 'takes the color.' At A2, you should practice the past tense: 'rang bardāsht' (it took color) and the present tense: 'rang mī-bardārad' (it takes color).
At the B1 level, you should use 'rang bardāshtan' to describe processes and accidents. This is the target level for this word. You can explain *why* something changed color using the preposition 'az' (from). For example, 'My hands took color from the walnut' (Dastam az gerdū rang bardāsht). You can distinguish between 'rang kardan' (intentional painting) and 'rang bardāshtan' (unintentional or natural absorption). You also start to see this verb in more technical contexts, like discussing the quality of a carpet or the way a certain fabric reacts to being washed. It is a key verb for describing the physical world around you with more detail than a beginner.
At the B2 level, you can use 'rang bardāshtan' in both literal and slightly figurative contexts. You understand the nuance that 'bardāshtan' implies a certain 'picking up' or 'absorbing' quality. You might use it to describe how a piece of literature 'takes on the color' of the era it was written in, or how an artist's style 'takes color' from their travels. You are also expected to use the negative and conditional forms fluently, such as 'If you don't use cold water, the clothes might take color' (Agar az āb-e sard estefādeh nakonī, lebās-hā momken ast rang bardārand). You can also compare it with 'rang pas dādan' (bleeding color) to explain complex situations.
At the C1 level, you appreciate the stylistic and idiomatic depth of 'rang bardāshtan.' You can use it in formal writing to describe social phenomena, such as a city 'taking on the color of mourning' (rang-e azā be khod bardāshtan) during a specific month. You understand the subtle difference between this and 'rang gereftan,' choosing 'bardāshtan' when you want to emphasize the subject's active (though often unconscious) role in the transformation. You can also discuss the etymology and the way 'bardāshtan' functions in other compound verbs to show a pattern of 'acquisition' or 'internalization' in the Persian language.
At the C2 level, 'rang bardāshtan' is a tool for poetic and highly nuanced expression. You can use it to discuss the 'color' of a philosophical argument or the way a soul 'takes on the color' of the Divine in mystical Persian poetry (like Rumi or Hafez). You are aware of the historical evolution of the verb and its usage in classical texts compared to modern Tehrani dialect. You can use the verb in complex grammatical structures, such as causative or passive constructions, and you can play with the word in puns or literary metaphors where 'color' represents character, mood, or spiritual state. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker.

رنگ برداشتن in 30 Seconds

  • To take on a color or get stained through absorption.
  • Commonly used for laundry accidents and culinary coloring like saffron.
  • An intransitive compound verb where the subject is the thing changing color.
  • Can be used metaphorically for cultural or psychological influences.

The Persian compound verb رنگ برداشتن (transliterated as 'rang bardāshtan') is a fascinating linguistic construct that literally translates to 'to pick up color' or 'to take color.' In its most common and practical application, it describes the process of a material, surface, or object acquiring a hue, often unintentionally. Imagine a white shirt accidentally washed with a red sock; that white shirt has now 'taken on color.' This verb is essential for intermediate learners (B1) because it moves beyond simple descriptors like 'it is red' to describing the dynamic process of change and physical interaction between substances.

Literal Meaning
To lift or take color from a source onto a target surface.

Beyond the laundry room, the term is frequently used in the culinary arts. When you add saffron to rice, the grains 'take on color.' In the world of traditional Persian carpet weaving and dyeing (ghālishūyī), this term is critical for describing how wool reacts to natural dyes. If a dye is not stable, one part of the carpet might 'take color' from another part during washing, which is a significant concern for collectors and cleaners alike.

این پیراهن سفید در لباسشویی رنگ برداشت و حالا صورتی شده است.

Translation: This white shirt took on color in the washing machine and has now turned pink.

Metaphorically, the word can extend to social and psychological contexts, though this is more literary. Just as a fabric takes on the dye of the vat it is dipped in, a person might 'take on the color' of their environment or the people they associate with. This usage aligns with the famous Persian proverb about the company one keeps. In a modern sense, it can also refer to something becoming more vivid or 'taking shape' in an artistic or conceptual way.

Common Contexts
Laundry, textile dyeing, painting, cooking with spices, and metaphorical character influence.

Understanding this verb requires recognizing the role of the helper verb 'bardāshtan' (to pick up/take). In Persian, 'bardāshtan' often implies an action that changes the state of the subject by adding something to it. When combined with 'rang' (color), it creates a vivid image of a surface reaching out and absorbing the essence of a pigment. This is a key distinction from 'rang kardan' (to paint), which is a deliberate, external action performed by an agent.

برنج با زعفران به خوبی رنگ برداشت.

Translation: The rice took on color nicely with the saffron.

In summary, use this verb when you want to describe how something has changed its appearance due to the influence of a dye or another colored object. It is a verb of 'becoming' and 'transformation' through contact.

Grammatically, رنگ برداشتن functions as an intransitive compound verb. This means the object that is changing color is the subject of the sentence. Unlike 'to paint' where you need a person doing the painting, here the focus is on the thing that is getting stained or colored. For example, in the sentence 'The wall took on color,' the wall is the subject performing the action of 'taking.'

Grammar Structure
[Subject] + (az [Source]) + [rang bardāshtan conjugation]

To specify what caused the staining, we use the preposition 'az' (from). For instance: 'The carpet took color from the juice' (Farsh az āb-miveh rang bardāsht). This structure is vital for explaining accidents or technical processes in dyeing. Because it is a compound verb, only the second part, 'bardāshtan,' conjugates for tense, person, and number.

دستانم هنگام پاک کردن انار رنگ برداشتند.

Translation: My hands took on color (got stained) while cleaning the pomegranate.

In the present tense, it becomes 'rang mī-bardārad.' This is used to describe properties of materials. 'This fabric takes color easily' (In pārcheh be rāhatī rang mī-bardārad). This is a common way to discuss the quality of textiles in a bazaar. If a merchant tells you a fabric 'rang ne-mī-bardārad,' they are assuring you it won't stain or bleed color onto other clothes.

For more advanced usage, consider the passive-like nature of this verb. While it is active in form, it describes a passive experience of the subject. It is particularly useful in descriptive writing. For example: 'The sky took on the color of twilight' (Āsemān rang-e shafaq rā be khod bardāsht). Notice here that 'be khod' (to itself) is added for poetic emphasis, though 'rang bardāsht' alone is often sufficient in prose.

دیوارها از دود سیگار رنگ برداشته بودند.

Translation: The walls had taken on color from the cigarette smoke.

Finally, remember the negative form: 'rang na-bardāshtan.' This is essential for expressing that something is stain-resistant. 'This plastic doesn't get stained by food' (In pelāstīk az ghazā rang na-mī-bardārad). Mastering this verb allows you to describe the physical world's interactions with precision and nuance.

You are most likely to encounter رنگ برداشتن in three specific environments: the kitchen, the laundry room, and the traditional bazaar. In the kitchen, a mother might warn her child not to spill turmeric because the countertop will 'rang bardārad.' Turmeric (zardchūbeh) is notorious in Persian households for its staining properties, and this verb is the standard way to describe that permanent yellowing of surfaces.

Context: Laundry
Used when clothes bleed onto one another. 'Lebās-hā be ham rang dādand' is common, but 'In lebās rang bardāsht' describes the victim of the bleed.

In the traditional Iranian bazaar, especially among carpet sellers, the term takes on a technical meaning. When discussing 'rang-davī' (color running), the seller might explain that if a carpet is washed incorrectly, the white parts will 'rang bardārad' from the red parts. This is a nightmare for carpet owners, and the verb is used to describe the damage. You'll hear it in workshops where artisans discuss the 'absorption' quality of silk versus wool.

مراقب باش! این رومیزی زود رنگ می‌بردارد.

Translation: Be careful! This tablecloth gets stained (takes color) easily.

Another interesting place to hear this is in the context of fruit harvesting and preparation. Fruits like walnuts (gerdū) or pomegranates (anār) leave deep stains on the hands. An Iranian might say, 'Dastam az pūst-e gerdū rang bardāsht' (My hand took on color from the walnut skin). This is a very common seasonal complaint during the autumn harvest in regions like Hamedan or Tuyserkan.

In artistic circles, specifically among those practicing 'Miniature' or 'Calligraphy,' the verb describes how the paper absorbs the ink. If the paper is too porous, it 'takes on too much color' (ziyād rang mī-bardārad), causing the lines to blur. Thus, the word is part of the professional lexicon for artists dealing with pigments and substrates.

کاغذ نباید بیش از حد رنگ بردارد.

Translation: The paper should not take on too much color (ink).

Lastly, in a more abstract sense, you might hear it in news or social commentary when a movement or a city 'takes on the color' of a particular ideology or event. 'Shahr rang-e e'terāz bardāsht' (The city took on the color of protest). This shows the verb's versatility from the mundane kitchen to the heights of political journalism.

The most frequent mistake learners make with رنگ برداشتن is confusing it with رنگ کردن (rang kardan). While both involve color, 'rang kardan' is active and intentional—it means 'to paint' or 'to dye' something. 'Rang bardāshtan' is about the object *receiving* the color, often unintentionally. If you say 'I rang bardāsht-ed the wall,' it sounds like you are the wall itself getting stained, rather than the painter.

Mistake 1: Agent vs. Subject
Incorrect: Man pirāhanam rā rang bardāshtam (I stained my shirt - implies you are the shirt). Correct: Pirāhanam rang bardāsht (My shirt got stained).

Another common error is using 'rang dādan' (to give color) when 'rang bardāshtan' is required. 'Rang dādan' refers to the source of the color. If a red shirt bleeds in the wash, the red shirt is 'rang dādan' (giving color), while the white shirt is 'rang bardāshtan' (taking color). Mixing these up reverses the blame in the laundry disaster!

اشتباه: جوراب قرمز رنگ برداشت. (Wrong if you mean it bled color).

Correction: The red sock 'rang dād' (gave color), it didn't 'rang bardāsht' (unless it also got stained by something else).

Learners also struggle with the preposition. It is almost always 'az' (from) when indicating the source. Using 'bā' (with) is sometimes acceptable in cooking ('Rice with saffron took color'), but for stains, 'az' is the standard. 'Dastam az juice rang bardāsht' is correct, whereas 'Dastam be juice...' sounds slightly unnatural.

Finally, avoid using this verb for emotions. In English, we might say someone 'turned red' (with embarrassment). In Persian, we use 'sorkh shodan' (to become red) or 'rang parīdan' (to lose color/turn pale). Using 'rang bardāshtan' for a person's face would imply they literally had paint spilled on them, which would lead to a very confusing conversation.

Mistake 2: Emotional States
Don't use for blushing or paleness. Use 'rang-be-rang shodan' for changing color due to embarrassment instead.

To truly master the concept of 'taking on color,' it is helpful to compare رنگ برداشتن with its synonyms and related terms. The most direct synonym is رنگ گرفتن (rang gereftan). In 90% of daily conversations, these are interchangeable. However, 'gereftan' (to catch/take) is slightly more common in Tehrani colloquial speech, while 'bardāshtan' can appear more frequently in written texts or specific craft-related jargon.

Comparison: Rang Bardāshtan vs. Rang Gereftan
Bardāshtan: Often implies the surface 'picked up' the color.
Gereftan: Often implies the surface 'caught' the color. Very common for hair dye.

If the 'color' being taken on is unwanted and dirty, use لکه شدن (lakke shodan) which means 'to become stained.' While 'rang bardāshtan' can be neutral (like rice and saffron), 'lakke shodan' is always negative. If you spill coffee on a white rug, you would say 'Farsh lakke shod' or 'Farsh rang-e ghahve rā be khod bardāsht' (The carpet took the color of coffee to itself).

به جای «رنگ برداشتن»، در مورد کثیفی از لکه شدن استفاده کنید.

Translation: Instead of 'rang bardāshtan', use 'lakke shodan' for dirtiness/stains.

Another related verb is رنگ پس دادن (rang pas dādan). This is the opposite perspective. It means 'to bleed color' or 'to give color back.' This is what the red sock does to the white shirt. If you are buying a cheap fabric, you might ask, 'Āyā in pārcheh rang pas mī-dahad?' (Does this fabric bleed color?). Understanding the relationship between 'pas dādan' (source) and 'bardāshtan' (target) is key to describing any dyeing process.

For metaphorical 'coloring' of one's personality, you might use تاثیر گرفتن (ta'sīr gereftan - to be influenced). While 'rang bardāshtan' is a beautiful metaphor, 'ta'sīr gereftan' is the standard, literal way to say someone has been affected by their environment. However, in poetry, you will see 'rang-e ū rā gereftan' (taking his/her color) to describe deep spiritual or emotional influence.

Summary of Alternatives
1. Rang gereftan (General/Common)
2. Lakke shodan (Negative/Stain)
3. Rang pas dādan (Bleeding/Source)
4. Āghashte shodan (To be smeared/soaked - more formal).

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'rang' is cognate with the Sanskrit 'ranga' and eventually influenced the English word 'orange' (via Persian 'nārang').

Pronunciation Guide

UK /ræŋ bær.dɒːʃ.tæn/
US /ræŋ bær.dɑːʃ.tæn/
In 'rang bardāshtan', the primary stress is on the last syllable of the second part: 'bar-dāsh-TÁN'.
Rhymes With
Gozāshtan (گذاشتن) Pendarāshtan (پنداشتن) Vā-gozāshtan (واگذاشتن) Bar-dāshtan (برداشتن) Negah-dāshtan (نگهداشتن) Angāshtan (انگاشتن) Gumāshtan (گماشتن) Kāshtan (کاشتن)
Common Errors
  • Pronouncing 'rang' like English 'ring'.
  • Putting the stress on 'rang' instead of the end of the verb.
  • Confusing the short 'a' and long 'ā' in 'bardāshtan'.
  • Merging the two words into one without a slight break.
  • Failing to pronounce the 'sh' (ش) clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Requires understanding compound verbs and basic noun-verb relationships.

Writing 4/5

Learners often mix up the subject and agent (using 'rang kardan' instead).

Speaking 3/5

Common in daily life, but 'rang gereftan' is a frequent competitor.

Listening 3/5

Easy to recognize if the word 'rang' is known.

What to Learn Next

Prerequisites

رنگ (Color) برداشتن (To take/lift) لباس (Clothes) شستن (To wash) زعفران (Saffron)

Learn Next

رنگ پس دادن (To bleed color) لکه (Stain) ثابت بودن رنگ (Color fastness) ترکیب رنگ (Color mixing)

Advanced

منصبغ (Dyed) رنگ‌بر (Bleach/Color remover) طیف رنگ (Color spectrum) فام (Hue)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Bardāshtan'

Like 'rang bardāshtan', verbs like 'payām bardāshtan' (to take a message) follow the same conjugation.

Intransitive vs Transitive Compounds

'Rang kardan' (Transitive) vs 'Rang bardāshtan' (Intransitive).

Preposition 'Az' for Source

Always use 'az' to indicate what caused the color change.

Subjunctive in Doubts/Wishes

می‌ترسم رنگ بردارد (I'm afraid it might take color).

Present Continuous Construction

دارد رنگ برمی‌دارد (It is currently taking on color).

Examples by Level

1

برنج رنگ زرد برداشت.

The rice took on a yellow color.

Simple past tense of a compound verb.

2

لباس من رنگ برداشت.

My clothes took on color (got stained).

Subject + Verb.

3

آب رنگ قرمز برداشت.

The water took on a red color.

Noun + Color + Verb.

4

صورتش رنگ برداشت.

His/her face took on color (e.g., from makeup).

Possessive suffix -esh.

5

کاغذ رنگ آبی برداشت.

The paper took on a blue color.

Direct object-like structure.

6

سیب‌ها رنگ برداشتند.

The apples took on color (ripened).

Plural subject and verb.

7

چای رنگ خوبی برداشت.

The tea took on a good color.

Adjective 'khūb' modifying 'rang'.

8

دیوار رنگ برداشت.

The wall took on color.

Basic sentence.

1

این لباس در ماشین لباسشویی رنگ برداشت.

This dress took on color in the washing machine.

Prepositional phrase 'dar māshīn'.

2

دستانم از انار رنگ برداشتند.

My hands took on color from the pomegranate.

Use of 'az' to show source.

3

آیا این پارچه رنگ می‌بردارد؟

Does this fabric take on color?

Present tense question.

4

برنج با زعفران سریع رنگ برداشت.

The rice took on color quickly with saffron.

Adverb 'sarī' (quickly).

5

کفش‌های سفیدم رنگ برداشتند.

My white shoes took on color (got stained).

Plural agreement.

6

خورش با رب گوجه‌فرنگی رنگ برداشت.

The stew took on color with tomato paste.

Culinary context.

7

فرش از شربت رنگ برداشت.

The carpet took on color from the syrup.

Staining context.

8

چرا این بشقاب رنگ برداشته است؟

Why has this plate taken on color?

Present perfect tense.

1

اگر لباس‌های رنگی را جدا نکنی، پیراهن سفیدت رنگ می‌بردارد.

If you don't separate colored clothes, your white shirt will take on color.

Conditional sentence Type 1.

2

دیوارهای خانه از دود بخاری رنگ برداشته بودند.

The walls of the house had taken on color from the heater's smoke.

Past perfect tense.

3

این نوع کاغذ به راحتی رنگ بر نمی‌دارد.

This type of paper does not take on color easily.

Negative present tense.

4

دستان کارگران در کارگاه رنگرزی رنگ برداشته بود.

The workers' hands in the dye workshop had taken on color.

Compound noun 'kārgāh-e rangrazī'.

5

میوه‌های تابستانی باعث شدند سبد چوبی رنگ بردارد.

Summer fruits caused the wooden basket to take on color.

Causative structure 'bā'es shodan'.

6

پوست گردوی تازه باعث می‌شود انگشتانت رنگ بردارند.

Fresh walnut skin causes your fingers to take on color.

Present tense causative.

7

او نگران بود که فرش ابریشمی‌اش رنگ بردارد.

He was worried that his silk carpet would take on color.

Subjunctive mood 'rang bardārad'.

8

پنجره‌ها از تابش آفتاب رنگ برداشته و زرد شده‌اند.

The windows have taken on color and turned yellow from the sunlight.

Sequential verbs.

1

در این نقاشی، بوم به تدریج رنگ برمی‌دارد و جان می‌گیرد.

In this painting, the canvas gradually takes on color and comes to life.

Literary/Artistic context.

2

به دلیل کیفیت پایین رنگ، پارچه پس از اولین شستشو رنگ برداشت.

Due to the low quality of the dye, the fabric took on color after the first wash.

Complex reason clause.

3

آسمان هنگام غروب رنگ آتش به خود برداشت.

The sky took on the color of fire during sunset.

Reflexive 'be khod' for emphasis.

4

مراقب باش که قاشق‌های پلاستیکی از زردچوبه رنگ برندارند.

Be careful that the plastic spoons don't take on color from the turmeric.

Negative subjunctive.

5

فضای شهر با نزدیک شدن عید، رنگ و بوی تازه‌ای برداشته است.

With the approach of Nowruz, the city's atmosphere has taken on a fresh color and scent.

Metaphorical use with 'rang o bū'.

6

این محلول شیمیایی باعث می‌شود فلز رنگ تیره بردارد.

This chemical solution causes the metal to take on a dark color.

Scientific/Technical context.

7

کاشی‌های قدیمی حمام از رسوب آب رنگ برداشته بودند.

The old bathroom tiles had taken on color from water deposits.

Past perfect with source.

8

هر چه بیشتر بماند، برنج بیشتر رنگ می‌بردارد.

The longer it stays, the more the rice takes on color.

Comparative structure 'har che... bīshtar'.

1

شخصیت او در غربت، رنگ و بوی فرهنگ جدیدی را به خود برداشت.

His character, in exile, took on the color and scent of a new culture.

Abstract metaphorical usage.

2

اشعار او تحت تأثیر سبک خراسانی، رنگ حماسی برداشته است.

His poems, influenced by the Khorasani style, have taken on an epic color.

Literary criticism context.

3

جامعه پس از جنگ، رنگ و روی ناامیدی برداشته بود.

After the war, the society had taken on the color and face of despair.

Sociological metaphor.

4

این نظریه در طول زمان رنگ و لعاب مذهبی برداشت.

Over time, this theory took on a religious color and glaze.

Idiomatic 'rang o lo'āb'.

5

منظره پاییزی با ریزش برگ‌ها، هر لحظه رنگ جدیدی برمی‌دارد.

The autumn landscape takes on a new color every moment with the falling leaves.

Descriptive prose.

6

افکار او از فلسفه شرق رنگ برداشته و عمیق‌تر گشته است.

His thoughts have taken on color from Eastern philosophy and become deeper.

Intellectual influence.

7

معماری این بنا از سبک صفوی رنگ برداشته است.

The architecture of this building has taken on color from the Safavid style.

Art history context.

8

سیاست‌های جدید دولت، رنگ و بوی انتخاباتی برداشته است.

The government's new policies have taken on an electoral color and scent.

Political commentary.

1

عارف در سلوک خویش، رنگ تعلقات مادی را از خود می‌زداید تا رنگ الهی بردارد.

The mystic, in his journey, removes the color of material attachments to take on the Divine color.

Mystical/Sufi terminology.

2

زبان فارسی در سده‌های نخستین، از زبان عربی رنگ واژگانی و دستوری برداشت.

In the early centuries, the Persian language took on lexical and grammatical color from Arabic.

Linguistic history.

3

هنر مدرن ایران در تلاقی با سنت، رنگ و بوی پارادوکسیکالی برداشته است.

Modern Iranian art, in its intersection with tradition, has taken on a paradoxical color and scent.

High-level aesthetic analysis.

4

دیپلماسی منطقه تحت الشعاع بحران‌ها، رنگ امنیتی به خود برداشته است.

Regional diplomacy, overshadowed by crises, has taken on a security color.

Geopolitical discourse.

5

روح انسانی همچون آینه‌ای است که از محیط پیرامون رنگ برمی‌دارد.

The human soul is like a mirror that takes on color from the surrounding environment.

Philosophical simile.

6

نثر او از تکلف‌های دوران قاجار رنگ برداشته و گاهی دشوار می‌نماید.

His prose has taken on color from the affectations of the Qajar era and sometimes seems difficult.

Stylistic critique.

7

جهان‌بینی ما از تجربیات زیسته رنگ برمی‌دارد و شکل می‌گیرد.

Our worldview takes on color from lived experiences and takes shape.

Existentialist vocabulary.

8

خاطرات در گذر زمان رنگ نوستالژی برمی‌دارند.

Memories take on the color of nostalgia as time passes.

Poetic abstraction.

Common Collocations

سریع رنگ برداشتن
از زعفران رنگ برداشتن
به خود رنگ برداشتن
رنگ تیره برداشتن
از آفتاب رنگ برداشتن
به سختی رنگ برداشتن
رنگ و بوی... برداشتن
از محیط رنگ برداشتن
رنگ زرد برداشتن
رنگ و لعاب برداشتن

Common Phrases

رنگ و بوی چیزی را برداشتن

— To take on the character or atmosphere of something.

شهر رنگ و بوی جنگ برداشته بود.

از کسی رنگ برداشتن

— To be influenced by someone's personality or behavior.

او از دوستش رنگ برداشته است.

رنگ غم برداشتن

— To take on a sorrowful appearance or atmosphere.

چهره‌اش رنگ غم برداشت.

رنگ واقعیت برداشتن

— To become real or take shape (usually 'rang-e vaqe'iyat gereftan' is more common).

رویاهایش رنگ واقعیت برداشت.

رنگ خون برداشتن

— To turn blood-red or become violent.

خیابان‌ها رنگ خون برداشت.

رنگ کهنگی برداشتن

— To look old or weathered.

کتاب‌ها رنگ کهنگی برداشته بودند.

رنگ و روی تازه برداشتن

— To get a fresh look or be renewed.

باغ با باران رنگ و روی تازه‌ای برداشت.

رنگ تعلق برداشتن

— To become attached or take on the color of worldly ties (mystical).

قلبش رنگ تعلق برداشت.

رنگ سیاست برداشتن

— To become politicized.

پرونده رنگ سیاست برداشت.

رنگ پریدگی برداشتن

— To become pale (uncommon but possible in descriptive prose).

لب‌هایش رنگ پریدگی برداشت.

Often Confused With

رنگ برداشتن vs رنگ کردن

This is active (to paint). 'Rang bardāshtan' is the result of getting colored.

رنگ برداشتن vs رنگ پس دادن

This is the source bleeding color. 'Rang bardāshtan' is the victim receiving color.

رنگ برداشتن vs رنگ پریدن

This means to turn pale or lose color. It's the opposite process.

Idioms & Expressions

"همرنگ جماعت شدن"

— To conform to the crowd (related to 'taking the color' of the group).

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

Proverbial
"رنگ عوض کردن"

— To change one's colors; to be hypocritical or fickle.

او خیلی زود رنگ عوض می‌کند.

Informal
"رنگ به رنگ شدن"

— To change color (blush or turn pale) due to embarrassment or fear.

از خجالت رنگ به رنگ شد.

Neutral
"رنگ و لعاب دادن"

— To embellish or exaggerate something to make it look better.

او به خاطراتش رنگ و لعاب می‌دهد.

Neutral
"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances (literally keeping the red color with a slap).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Proverbial
"رنگش پرید"

— He/she turned pale (lost color).

وقتی خبر را شنید، رنگش پرید.

Neutral
"هزار رنگ بودن"

— To be multi-colored (metaphorically: to be deceitful or complex).

دنیا هزار رنگ است.

Literary
"رنگ و رو نداشتن"

— To be pale, sickly, or lacking vitality.

این غذا اصلاً رنگ و رو ندارد.

Informal
"به رنگ چیزی درآمدن"

— To take the form or color of something.

او به رنگ محیط درآمد.

Neutral
"رنگ کسی را ندیدن"

— To not see someone for a long time (not related to staining, but uses 'rang').

خیلی وقت است رنگ او را ندیده‌ام.

Informal

Easily Confused

رنگ برداشتن vs رنگ گرفتن

They mean the same thing.

'Rang gereftan' is slightly more common in modern Tehrani speech, while 'rang bardāshtan' is used more in technical or slightly more formal contexts.

Mūhāyam rang gereft. (My hair took color).

رنگ برداشتن vs رنگ دادن

Both involve the movement of color.

'Rang dādan' is when the color leaves the object (bleeding). 'Rang bardāshtan' is when it enters the object (staining).

In lebās rang mī-dahad. (This dress bleeds).

رنگ برداشتن vs لکه شدن

Both describe a change in surface color.

'Lakke shodan' is always negative (a mess). 'Rang bardāshtan' can be positive (saffron) or negative (laundry).

Farsh lakke shod. (The carpet got stained/dirty).

رنگ برداشتن vs برداشت کردن

Uses the same root 'bardāshtan'.

'Bardāsht kardan' means to withdraw money or to interpret something. It doesn't involve color.

Az bānk pūl bardāsht kardam. (I withdrew money).

رنگ برداشتن vs رنگ‌آمیزی

Related to color and processes.

'Rang-āmīzī' is the noun for 'coloring' or 'painting' (the act). 'Rang bardāshtan' is the verb for the effect.

Rang-āmīzī-ye in ketāb zībāst. (The coloring of this book is beautiful).

Sentence Patterns

A2

[Object] rang bardāsht.

Pirāhan rang bardāsht.

B1

[Object] az [Source] rang bardāsht.

Farsh az sharbat rang bardāsht.

B1

[Object] dārad rang mī-bardārad.

berenj dārad rang mī-bardārad.

B2

Movarzeb bāsh [Object] rang na-bardārad.

Movarzeb bāsh lioh rang na-bardārad.

B2

[Object] rang-e [Adjective] bardāsht.

Dīvār rang-e tīre bardāsht.

C1

[Subject] rang-e [Abstract Noun] rā be khod bardāsht.

Shahr rang-e khūn be khod bardāsht.

C1

[Subject] az [Environment] rang mī-bardārad.

Kūdak az dūstānash rang mī-bardārad.

C2

[Concept] rang-e [Ideology] bardāshte ast.

Honar-e ū rang-e siyāsat bardāshte ast.

Word Family

Nouns

رنگ (Color)
برداشت (Harvest/Interpretation/Withdrawal)
رنگرزی (Dyeing)
رنگارنگی (Colorfulness)

Verbs

برداشتن (To take/lift)
رنگ کردن (To paint/dye)
رنگ پس دادن (To bleed color)
رنگ گرفتن (To take color)

Adjectives

رنگی (Colored)
رنگ‌پذیر (Colorable/Stainable)
بی‌رنگ (Colorless)
پررنگ (Bold/Darkly colored)

Related

نقاشی (Painting)
لکه (Stain)
جوهر (Ink)
زعفران (Saffron)
زردچوبه (Turmeric)

How to Use It

frequency

Common in household, textile, and culinary contexts.

Common Mistakes
  • من دیوار را رنگ برداشتم. دیوار رنگ برداشت.

    You cannot 'rang bardāshtan' an object. The object itself is the subject that 'takes' the color.

  • لباس سفید به جوراب قرمز رنگ برداشت. لباس سفید از جوراب قرمز رنگ برداشت.

    Use the preposition 'az' (from), not 'be' (to), to indicate the source of the stain.

  • صورتم از خجالت رنگ برداشت. صورتم از خجالت سرخ شد.

    'Rang bardāshtan' is for physical pigments, not emotional blushing.

  • جوراب قرمز رنگ برداشت. جوراب قرمز رنگ داد.

    If the sock is the one losing color and staining others, it 'gave' color (rang dād), it didn't 'take' color.

  • او رنگ برداشت دیوار را. او دیوار را رنگ کرد.

    If you want to say 'He painted the wall', you must use 'rang kardan'.

Tips

Don't add 'rā'

Since 'rang bardāshtan' is usually intransitive (the subject is the thing getting colored), you don't use the object marker 'rā' for the thing getting stained. Say 'Lebāsam rang bardāsht', not 'Lebāsam rā rang bardāsht'.

Cooking Context

When cooking with saffron, use this verb to describe the perfect moment when the rice turns that beautiful golden yellow.

Laundry Warning

Use the phrase 'Movarzeb bāsh rang na-bardārad' (Be careful it doesn't take color) as a standard warning when washing mixed loads.

Social Influence

Use it metaphorically to say someone is becoming like their surroundings: 'Ū az in shahr rang bardāshte ast' (He has taken on the color of this city).

Carpet Buying

If you are buying a carpet in Iran, ask 'Āyā in farsh rang mī-bardārad?' to check if the dyes are stable.

Gereftan vs Bardāshtan

While 'gereftan' is common, using 'bardāshtan' makes your Persian sound more varied and slightly more sophisticated in written form.

Use 'Az'

Always remember to use 'az' when naming the source of the color: 'Rang bardāshtan AZ chīzī'.

Not for Blushing

Never use this for someone blushing from embarrassment; they will think you mean they have actual paint on their face.

The 'ā' sound

Make sure the 'ā' in 'bardāshtan' is long and deep, like in the word 'father'.

Descriptive Prose

In stories, use this verb to describe how the morning light changes the color of a room.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'RANG' (color) being 'BAR-DASHED' (taken and dashed) onto a white shirt. The shirt 'takes' the color.

Visual Association

Imagine a white sponge being dipped into a bowl of purple ink. The sponge 'takes on the color' instantly.

Word Web

Rang (Color) Bardāshtan (To take) Farsh (Carpet) Lebās (Clothes) Saffron (Za'feran) Stain (Lakke) Wash (Shostan) Art (Honar)

Challenge

Try to find three things in your house that have 'rang bardāsht' (stained or taken color) and describe them in Persian.

Word Origin

Compound of the Middle Persian 'rang' (color) and 'bar-dāshtan' (to carry up/lift/take). 'Bardāshtan' itself comes from the prefix 'bar-' (up/on) and the root 'dāshtan' (to hold/have).

Original meaning: To lift color; to carry a hue onto oneself.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities; the word is purely descriptive of physical or metaphorical states.

English speakers often say 'it stained' or 'it bled.' Persian uses 'rang bardāshtan' for the object receiving the stain and 'rang pas dādan' for the object bleeding.

Traditional carpet washing festivals (Ghālishūyān) in Mashhad-e Ardehal. Poetry of Rumi discussing the 'vat of unity' where all colors become one. Modern Iranian cinema often uses 'rang' as a metaphor for social change.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Laundry Accidents

  • لباسم رنگ برداشت.
  • با آب سرد بشور که رنگ برنداره.
  • این تیشرت رنگ می‌ده؟
  • رنگش به بقیه لباس‌ها سرایت کرد.

Cooking

  • بذار برنج خوب رنگ برداره.
  • زعفران اصل زود رنگ برمی‌داره.
  • خورش هنوز رنگ برنداشته.
  • چقدر خوش‌رنگ شده!

Art & Painting

  • بوم رنگ رو جذب نمی‌کنه.
  • کاغذ رنگ برداشت.
  • لایه دوم رو بزن تا بهتر رنگ برداره.
  • قلم‌مو رنگ برنمی‌داره.

Textile Shopping

  • این پارچه رنگ ثابته؟
  • ممکنه موقع شستن رنگ برداره.
  • ضمانت می‌کنید که رنگ برنداره؟
  • جنسش جوریه که لکه رو نشون می‌ده.

Metaphorical/Social

  • جامعه رنگ مدرنیته برداشته.
  • او از محیطش رنگ برداشته.
  • افکارش رنگ مذهبی داره.
  • کل شهر رنگ عزا برداشته بود.

Conversation Starters

"آیا تا به حال لباس‌هایت در ماشین لباسشویی رنگ برداشته‌اند؟"

"به نظر شما بهترین راه برای اینکه برنج خوب رنگ زعفران بردارد چیست؟"

"چرا بعضی از پارچه‌ها سریع‌تر از بقیه رنگ برمی‌دارند؟"

"آیا فکر می‌کنید آدم‌ها از دوستانشان رنگ برمی‌دارند؟"

"وقتی فرش خانه‌تان رنگ برمی‌دارد، چه کار می‌کنید؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که یکی از لباس‌های مورد علاقه‌تان رنگ برداشت و خراب شد.

توصیف کنید که چگونه یک منظره پاییزی به تدریج رنگ‌های نارنجی و قرمز برمی‌دارد.

آیا تا به حال در محیطی بوده‌اید که احساس کنید دارید 'رنگ' آنجا را به خود برمی‌دارید؟ توضیح دهید.

در مورد اهمیت رنگ در فرهنگ و آشپزی ایرانی و نقش 'رنگ برداشتن' مواد غذایی بنویسید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک شیء جادویی رنگ هر چیزی را که لمس می‌کند برمی‌دارد.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can, but 'mūhāyam rang gereft' (my hair took color) is more common in modern Persian. However, 'rang bardāsht' is perfectly understandable and grammatically correct.

Not always. In cooking, when you add saffron to rice, you *want* the rice to 'rang bardāshtan'. In art, you want the paper to 'rang bardāshtan' from the ink. It simply describes the absorption process.

'Rang dādan' (giving color) is what the source does. 'Rang bardāshtan' (taking color) is what the target does. If a red sock stains a white shirt, the sock 'rang dād' and the shirt 'rang bardāsht'.

You would say 'rang na-bardāsht'. For example: 'Khoshbakhtāne farsh rang na-bardāsht' (Fortunately, the carpet didn't take on color/stain).

No. For blushing, use 'sorkh shodan' or 'rang-be-rang shodan'. 'Rang bardāshtan' is for physical objects or metaphorical influences, not human physiological changes.

Yes! It is very poetic to say 'Āsemān rang-e ghorūb rā be khod bardāsht' (The sky took on the color of sunset).

It is neutral. It is used in everyday conversation about laundry and food, but it is also found in literature and technical discussions about carpets.

The past tense is 'rang bardāsht' (for it) or 'rang bardāshtand' (for they/plural objects).

'Lakke shodan' specifically means 'to get a spot/stain' and is always negative. 'Rang bardāshtan' is broader and means the whole object or a large part of it changed color.

It conjugates as: rang mī-bardāram, rang mī-bardārī, rang mī-bardārad, rang mī-bardārīm, rang mī-bardārīd, rang mī-bardārand.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence describing a white shirt getting stained by a red one.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about rice taking on the color of saffron.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My hands got stained by the pomegranate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning about washing colored clothes together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the sky at sunset using 'rang bardāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the metaphorical sense to say someone is influenced by their friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The old books had turned yellow (taken on a yellow color).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you should use cold water for laundry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a kitchen counter stained by turmeric.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a city during a festival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This plastic plate doesn't get stained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'rang-e tīre' in a sentence about metal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a canvas in an art studio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did the carpet get stained?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the present perfect tense: 'The walls have taken on color from the smoke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a child's hands after drawing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person's face looking sad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If it stays in the water, it will take on color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'rang o لعاب' metaphorically about a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a wooden basket and berries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you ruined a piece of clothing in the laundry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you prepare saffron rice so it takes color perfectly?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think people are influenced by their environment? Use the word 'rang'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What fruits or vegetables stain your hands the most?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'rang kardan' and 'rang bardāshtan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the colors of autumn in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you say to a carpet seller to check if the rug stains?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sunset you remember.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you remove a stain from a shirt that has taken color?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a book or movie that changed your perspective (took on its color).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is turmeric difficult to use in the kitchen?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a traditional dye workshop in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What does 'hamrang-e jamā'at shodan' mean to you?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does paper react to different types of ink?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a city's atmosphere during a major event.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'color' of your favorite music.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What happens to white shoes in the mud?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is it better to be 'hamrang' or unique?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when you see a beautiful sunset?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize what you learned about 'rang bardāshtan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the source: 'دستانم از تمیز کردن سبزیجات رنگ برداشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the result: 'پیراهنم در ماشین لباسشویی رنگ برداشت و حالا صورتی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the warning: 'مواظب باش فرش رنگ برندارد.' What should you be careful of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the tense: 'برنج رنگ برداشته است.' Is it past, present, or perfect?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the metaphorical object: 'شهر رنگ و بوی عید برداشت.' What is the occasion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'دیوار رنگ تیره‌ای برداشت.' What kind of color?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the condition: 'اگر آب داغ باشد، لباس رنگ برمی‌دارد.' What causes the staining?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the subject: 'کاشی‌های حمام رنگ برداشته بودند.' What was stained?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the source: 'کاغذ از جوهر رنگ برداشت.' Where did the color come from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the negation: 'این پارچه اصلاً رنگ برنمی‌دارد.' Is the fabric stain-resistant?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'در کارگاه دستانم رنگ برداشت.' Where did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the food item: 'خورش از رب گوجه رنگ برداشت.' What was the source?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the emotion: 'چهره‌اش رنگ غم به خود برداشت.' What was the feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the time: 'پاییز که می‌آید، درختان رنگ برمی‌دارند.' When does it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the quality: 'این پلاستیک زود رنگ برمی‌دارد.' Does it stain easily?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من پیراهنم را رنگ برداشتم.

Correct! Not quite. Correct answer: پیراهنم رنگ برداشت.

The object getting stained is the subject.

error correction

لباس سفید به جوراب قرمز رنگ برداشت.

Correct! Not quite. Correct answer: لباس سفید از جوراب قرمز رنگ برداشت.

Use 'az' for source.

error correction

او دیوار را رنگ برداشت.

Correct! Not quite. Correct answer: او دیوار را رنگ کرد.

Use 'rang kardan' for intentional painting.

error correction

صورتم از خجالت رنگ برداشت.

Correct! Not quite. Correct answer: صورتم از خجالت سرخ شد.

'Rang bardāshtan' is not for blushing.

error correction

جوراب قرمز رنگ برداشت بقیه لباس‌ها را.

Correct! Not quite. Correct answer: جوراب قرمز به بقیه لباس‌ها رنگ داد.

The sock 'gave' color (rang dād).

error correction

برنج خوب رنگ برداشتی.

Correct! Not quite. Correct answer: برنج خوب رنگ برداشت.

Verb must agree with 'berenj' (3rd person singular).

error correction

آیا این پارچه رنگ می‌برد؟

Correct! Not quite. Correct answer: آیا این پارچه رنگ برمی‌دارد؟

The compound verb is 'rang bardāshtan', not 'rang bordan'.

error correction

دستانم از انار رنگ برداشتم.

Correct! Not quite. Correct answer: دستانم از انار رنگ برداشتند.

Subject 'dastānam' is plural.

error correction

فرش را رنگ برداشت از شربت.

Correct! Not quite. Correct answer: فرش از شربت رنگ برداشت.

Remove 'rā' and fix order.

error correction

او از استادش رنگ گرفتند.

Correct! Not quite. Correct answer: او از استادش رنگ برداشت.

Singular subject 'ū' needs singular verb.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!