At the A1 level, 'Ruy-e' (رویِ) is one of the first prepositions you will learn. It is used almost exclusively for physical location. You will use it to describe where common objects are in a room. For example, 'The book is on the table' (Ketab ruye miz ast) or 'The cat is on the chair' (Gorbe ruye sandali ast). At this stage, the most important thing is to remember the 'e' sound (Ezafe) that connects 'Ruy' to the next word. You don't need to worry about abstract meanings yet. Just focus on the physical 'on'. You will also learn to use it with simple verbs like 'go' (raftan) or 'put' (gozashtan). For example, 'Put the glass on the table' (Livan ra ruye miz bogzar). Learners at this level should practice identifying objects in their immediate environment and describing their positions using 'Ruy-e' (on), 'Zir-e' (under), and 'Tu-ye' (in). This builds a solid foundation for spatial awareness in Persian. You might also encounter the word 'Ru' in very simple informal greetings or commands, but your teacher will likely insist on the full 'Ruy-e' to ensure you understand the grammar of the Ezafe. Avoid confusing it with 'Balay-e' (above), which is for things that don't touch. If the apple is touching the table, it's 'Ruy-e'. If a lamp is hanging over the table, it's 'Balay-e'. Keep it simple and focus on physical contact.
As an A2 learner, you start using 'Ruy-e' in slightly more complex scenarios, such as giving and following directions. You might hear 'Ruy-e pol' (on the bridge) or 'Ruy-e khat-e dovom' (on the second line). You also begin to see 'Ruy-e' used with body parts, like 'Ruy-e dast' (on the hand) or 'Ruy-e shane' (on the shoulder). This is common when describing clothing or small injuries. At this level, you should also become comfortable with the informal version 'Ru'. You will notice that in movies or casual conversations, people rarely say the full 'Ruy-e'. They might say 'Bezar-esh ru miz' (Put it on the table) instead of 'Bogzarid ruye miz'. Understanding this contraction is a key milestone in A2 listening comprehension. You will also start to see 'Ruy-e' in simple compound verbs or expressions like 'Ruy-e ham rafte' (Altogether / On the whole). This shows the transition from purely physical to slightly more functional language. You should practice using 'Ruy-e' with a wider variety of nouns, including digital ones like 'Ruy-e safhe' (on the screen) or 'Ruy-e sayt' (on the website). This level is about expanding the 'where' to include more modern and diverse locations beyond just furniture.
At the B1 level, 'Ruy-e' moves into the realm of abstract focus and professional tasks. You will use it to describe what you are working on: 'Man ruye in tarh kar mikonam' (I am working on this plan/design). Here, 'Ruy-e' functions like the English 'on' in 'working on'. You will also encounter it in more idiomatic expressions and common phrases. For example, 'Ruy-e kasi hesab kardan' (To count on someone) is a vital phrase for describing relationships and trust. You will also see it used in news reports to describe situations 'on the ground' or 'on the agenda'. At B1, you are expected to distinguish between 'Ruy-e' and other prepositions like 'Dar-bare-ye' (about) more accurately. While 'Ruy-e' can mean 'about' in a focused, technical sense, 'Dar-bare-ye' is more general. You will also start to notice 'Ruy-e' in more complex grammar, such as when it's used with relative clauses. For example, 'The table on which I put the book' (Mizi ke ketab ra ruy-e an gozashtam). This requires a higher level of sentence construction. You should also be aware of the noun form 'Ruy' meaning 'face' in common expressions like 'Ruy-e khosh' (a pleasant face/attitude) or 'Ruy-e siah' (disgrace/black face). This adds a layer of cultural depth to your vocabulary.
By B2, you should be using 'Ruy-e' and its literary alternative 'Bar' with confidence. You will encounter 'Bar' in formal speeches, news editorials, and classical literature. You should understand that 'Bar' is often a more 'pure' Persian choice for 'on' and carries a more serious or elevated tone. For example, 'Bar asase' (Based on) is a very common B2-level phrase used to introduce evidence or reasons. You will also explore more complex compound verbs that use 'Ruy-e', such as 'Ruy-e kaghaz avardan' (To put on paper / To write down) or 'Ruy-e dore oftadan' (To get into a rhythm / To get on a roll). At this level, your use of 'Ruy-e' should be nuanced. You understand the difference between physical placement and metaphorical foundation. You can also handle the 'Ruy' (face) vs. 'Ruy' (on) distinction in poetic contexts. For instance, in a poem, 'Ruy-e darya' could mean 'the surface of the sea' or 'the face of the sea', and you can appreciate the imagery. You should also be comfortable with the pronominal suffixes attached to 'Ru' in spoken Persian, like 'Rush' (on it), 'Rum' (on me), 'Rut' (on you), which are essential for sounding like a fluent speaker. This level is about refining your choice of words to match the register of the conversation or text.
At the C1 level, 'Ruy-e' is used in highly specialized and academic contexts. You will see it in scientific papers describing 'Ruy-e ham gozari' (superposition) or in sociological texts discussing 'Ruy-e karkard-ha' (on the functions/workings of something). You are expected to understand the historical evolution of the word from Middle Persian 'rōy'. You will also encounter 'Ruy-e' in complex legal and philosophical arguments where it denotes the basis of a premise. For example, 'Ruy-e in mabna' (On this basis/premise). Your understanding of 'Ruy' as 'face' will expand to include complex psychological and social concepts, such as 'Ruy-dar-bayesti' (a uniquely Persian social complex of politeness and indirectness). You will be able to analyze how the preposition 'Ruy-e' and the noun 'Ruy' (face) intersect in the Persian psyche—where 'saving face' and 'standing on one's word' are linguistically linked. You should also be able to read and interpret classical poetry where 'Bar' and 'Ruy-e' are used interchangeably for rhythmic and stylistic reasons. At C1, you are not just using the word; you are mastering its stylistic potential across different genres of Persian writing, from the most technical to the most lyrical.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'Ruy-e' in all its forms. You can appreciate the subtle differences between 'Ruy-e', 'Bar', 'Bar faraz-e', and 'Bar ruy-e' (a double preposition used for emphasis). You can use 'Ruy-e' in high-level diplomatic or academic discourse to frame arguments with precision. You are also fully conversant in the most obscure idioms and proverbs involving 'Ruy'. For example, 'Ruy-e kasi ra zamin nendakhtan' (To not throw someone's face on the ground, meaning to not refuse their request). You understand the deep cultural significance of 'Ruy' (face) in Iranian society and how it permeates the language. You can switch effortlessly between the most colloquial 'Ru' and the most archaic 'Bar' depending on your audience. You might even explore the use of 'Ruy' in different Persian dialects (like Dari or Tajiki), where its usage and pronunciation might vary slightly. At this level, 'Ruy-e' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile tool that you use to paint complex pictures of space, logic, and social interaction. You can also critique translations, noting where an English 'on' might be better served by a Persian 'dar' or 'nazd-e' rather than a literal 'ruy-e'. You are a master of the Persian prepositional system.

روی em 30 segundos

  • Means 'on' or 'upon' for physical surfaces.
  • Requires the Ezafe link (ruy-e) in formal Persian.
  • Shortened to 'ru' in everyday informal speech.
  • Can also mean 'face' or 'about' in abstract contexts.

The Persian word روی (pronounced as 'roo-ye' or 'ru-ye') is one of the most fundamental prepositions in the Persian language, primarily serving as the equivalent of the English word 'on' or 'upon'. At its core, it describes a spatial relationship where one object is positioned on the surface of another. However, as you progress in your Persian studies, you will discover that روی is far more versatile than a simple spatial marker. It is used to describe physical contact, abstract concepts of focus, and even temporal sequences in certain literary contexts. In everyday conversation, particularly in the Tehrani dialect, you will often hear it shortened to رو (ru), but for formal writing and standard speech, the full form with the Ezafe (the linking 'ye' sound) is essential.

Physical Placement
This is the most common use. It indicates that something is physically resting on a surface. For example, placing a glass on a table or a hat on a head. It implies direct contact with the surface below.

کتاب روی میز است. (The book is on the table.)

Beyond the physical, روی is used in abstract ways to denote 'about' or 'concerning' a specific topic. If you are working 'on' a project or thinking 'about' a problem, Persian often employs this preposition to show the direction of your mental or physical energy. This transition from the concrete to the abstract is a hallmark of Persian prepositional logic. It is also important to note that روی acts as a noun in its origin, meaning 'face' or 'surface'. This is why it requires the Ezafe construction (the short 'e' or 'ye' sound) to connect it to the following noun. Without this link, the sentence becomes grammatically incomplete and sounds jarring to a native speaker's ears.

Directional Movement
When combined with verbs of motion like 'to go' or 'to put', it indicates the destination of the movement onto a surface. It is the 'onto' in 'put the plate onto the table'.

او نشست روی صندلی. (He sat on the chair.)

In more advanced contexts, you will see روی used in compound verbs. Persian is famous for its light verb constructions, where a simple preposition or noun combines with a verb like 'to do' or 'to give' to create a new meaning. For instance, 'ruye kasi hesab kardan' means 'to count on someone'. Here, the physical 'on' becomes a metaphorical foundation of trust. Understanding this word is not just about learning a preposition; it is about understanding how Persian speakers visualize the world—as a series of surfaces and foundations upon which actions and thoughts are built.

Abstract Focus
Used when discussing topics of study or concentration. 'Man ruye in prozh-e kar mikonam' means 'I am working on this project'.

ما روی این موضوع فکر می‌کنیم. (We are thinking about/on this subject.)

او روی خوش نشان داد. (He showed a pleasant face/attitude.)

تصویر روی دیوار است. (The picture is on the wall.)

Using روی correctly in a sentence requires an understanding of the Persian 'Ezafe' system. The Ezafe is a short vowel 'e' (or 'ye' after a vowel) that links two words together, typically a noun and its modifier or a preposition and its object. Since روی historically functions as a noun meaning 'surface', it almost always takes an Ezafe when it precedes the object it is describing. In transcription, we represent this as ruy-e. For example, to say 'on the table', you say ruy-e miz. If you forget the Ezafe, the words sit next to each other without a grammatical bridge, which is a common mistake for English speakers who are used to 'on' being a standalone word.

The Basic Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase with روی] + [Verb]. For example: 'Goshne ruye sandali ast' (The cat is on the chair).

لیوان روی میز است. (The glass is on the table.)

When you want to use روی with pronouns, the Ezafe still applies. To say 'on me', 'on you', or 'on it', you would use the full pronoun: ruy-e man, ruy-e to, ruy-e an. In spoken Persian, these often contract. For instance, 'ruy-e an' (on it) might become 'ru-sh'. This contraction is very common in movies and daily talk, but for learners, sticking to the full form ruy-e ensures clarity and correctness in all settings. It is also important to distinguish روی from balay-e (above). While 'ruy-e' implies contact with the surface, 'balay-e' implies there is space between the two objects.

Compound Verbs and روی
Many Persian verbs require 'ruy-e' to complete their meaning. For example, 'focusing on' is 'tamarkoz kardan ruy-e'. Without the preposition, the verb feels incomplete.

او روی درس‌هایش تمرکز می‌کند. (He focuses on his lessons.)

In more complex sentences, روی can be used to describe the basis of an argument or a decision. 'Ruy-e che hesabi?' is a common phrase meaning 'On what basis?' or 'Why on earth?'. This shows how the word moves from a simple physical location to a logical foundation. When writing, remember that روی is written as two separate characters (ر + و + ی) and is never attached to the following word. The Ezafe is usually not written in Persian script but is always pronounced. This 'invisible' link is one of the first hurdles for new learners, but once mastered, it makes the language flow much more naturally.

Formal vs. Informal
Formal: Ruy-e (رویِ). Informal: Ru (رو). Both are used, but 'Ruy-e' is safer for students in academic or professional environments.

لطفاً بشقاب را روی میز بگذارید. (Please put the plate on the table.)

برف روی کوه نشسته است. (Snow has settled on the mountain.)

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian family dinner, you will hear روی (or its informal version ru) constantly. It is an essential part of giving directions, setting the table, and describing daily activities. In a kitchen setting, you'll hear 'Boshghab-o bezar ru miz' (Put the plate on the table). In an office, you might hear 'File ruye mize mane' (The file is on my desk). The word is so ubiquitous that it often blends into the background of the sentence, yet its absence would make communication impossible. It is the glue that holds spatial descriptions together.

In the Kitchen
Used for placing items, cooking 'on' the stove (ruye ogħagh), or finding things on shelves. It's the primary word for organization.

نمک روی کابینت است. (The salt is on the cabinet.)

In Persian media and news, روی is used to discuss international relations and agreements. You will hear phrases like 'ruye mize mozakere' (on the negotiation table). This metaphorical use is identical to English, making it an easy bridge for learners. In literature and poetry, which are central to Iranian culture, روی takes on a more romantic tone. Poets often speak of 'ruy-e yar' (the face of the beloved), where the word transitions from a preposition to its noun form. This dual nature is something you will hear in traditional songs and see in classical calligraphy, where the 'face' of the beloved is compared to the moon or a garden.

In Technology
When talking about computers, you click 'on' an icon (ruye aykon) or save something 'on' a hard drive. It's the standard term for digital interfaces.

کلیک کنید روی این دکمه. (Click on this button.)

Another place you'll hear this word is in the context of sports and competition. Commentators might say a team is 'ruye khat-e hamle' (on the attack line) or a player is 'ruye form' (on form/in good shape). This shows how the word has been adapted to modern contexts. Whether you are reading a 13th-century poem by Rumi or a 21st-century tweet from a tech influencer in Tehran, روی remains a constant, unchanging pillar of the language. It is one of those 'high-frequency' words that, once you start listening for it, you will realize is being spoken every few seconds in any given conversation.

In Directions
'Ruye pol' (on the bridge) or 'Ruye jadde' (on the road). It helps define where a vehicle or person is located during travel.

ترافیک روی پل زیاد است. (Traffic on the bridge is heavy.)

نور خورشید روی آب می‌تابد. (Sunlight shines on the water.)

For English speakers, the most frequent mistake when using روی is forgetting the Ezafe. In English, 'on' is a preposition that stands alone: 'on the table'. In Persian, because روی is technically a noun (meaning surface), you must say 'surface-of table'. This 'of' is the Ezafe. Without it, saying 'Ruy miz' sounds like 'Surface table' and is grammatically incorrect. Always remember to add that short 'e' sound: ruy-e miz. Another common error is confusing روی with balay-e. If a lamp is hanging from the ceiling *above* a table, you use balay-e. If the lamp is sitting *on* the table, you use روی.

The Ezafe Omission
Mistake: 'Ketab ruy miz ast'. Correct: 'Ketab ruy-e miz ast'. The link is vital for the sentence to hold together.

اشتباه: کتاب روی میز. (Wrong: Book on table - missing Ezafe sound.)

A more subtle mistake involves using روی for transportation. In English, we say 'I am on the bus' or 'on the plane'. In Persian, if you say 'Man ruye otobus hastam', it literally means you are standing on the roof of the bus! To say you are a passenger, you should use dar (in) or tu-ye (inside). This is a classic 'false friend' of logic between the two languages. Similarly, English speakers often use 'on' for days of the week ('on Monday'). Persian does not use روی for time. You simply say the day: 'Doshanbe' (Monday) or 'Dar ruz-e doshanbe' (On the day of Monday), but never 'Ruy-e doshanbe'.

Confusing with 'About'
While 'Ruy-e' can mean 'about' in the sense of 'working on a topic', it cannot be used for 'about' in the sense of 'approximately'. For 'about 5 o'clock', use 'hodud-e'.

اشتباه: روی ساعت پنج. (Wrong: On five o'clock - use 'hodud-e' instead.)

Lastly, be careful with the spelling. In Persian script, روی (Ruy) looks very similar to Vey (him/her - formal) if the dots are not clear. While context usually solves this, beginners often misread it. Also, don't confuse the preposition روی with the noun Ruy meaning 'Zinc' (the metal). While they are spelled the same, the context of a chemistry lab versus a living room will tell you which is which. Avoid over-using the informal 'Ru' in written assignments; it can make your writing seem unprofessional or overly casual to a Persian teacher.

The 'In' vs 'On' Trap
English: 'On the street'. Persian: 'Dar khiyaban' (In the street). Using 'Ruy-e khiyaban' sounds like you are talking about the physical asphalt rather than being in the location.

او در خیابان است، نه روی خیابان. (He is in the street, not on the [surface of the] street.)

گلدان روی طاقچه است. (The vase is on the mantle/ledge.)

While روی is the most common word for 'on', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most frequent alternative is the informal رو (ru). This is used in almost all spoken contexts and is the version you will hear in 90% of daily interactions. However, in formal literature or legal documents, you might encounter بر (bar). This is an ancient, more 'pure' Persian preposition that also means 'on' or 'upon'. It is rarely used in speech today but is essential for reading classical poetry like that of Hafez or Ferdowsi.

روی (Ruy-e) vs. بر (Bar)
'Ruy-e' is standard and modern. 'Bar' is literary and archaic. Example: 'Bar asb neshast' (He sat upon the horse) sounds like a fairy tale, while 'Ruy-e asb neshast' sounds like a normal description.

او بر تخت پادشاهی نشست. (He sat upon the royal throne - Literary.)

Another word often confused with روی is بالای (balay-e), which means 'above' or 'over'. The distinction is physical contact. If a bird is flying *over* a house, it is balay-e khane. If the bird is perched *on* the roof, it is ruy-e posht-e bam. There is also فراز (faraz), a poetic word for 'above' or 'atop', often used to describe high mountains or lofty ideals. For learners, mastering روی first is the priority, as it covers the vast majority of 'on' situations in modern life.

روی (Ruy-e) vs. در (Dar)
'Ruy-e' is for surfaces. 'Dar' is for containment. English 'on the street' is Persian 'dar khiyaban'. English 'on the team' is Persian 'dar tim'.

نام من در لیست است. (My name is in/on the list.)

Finally, consider the word درباره (dar-bare-ye), which means 'about' or 'concerning'. While روی can sometimes mean 'about' (as in 'working on a topic'), dar-bare-ye is the more direct and common word for general topics. If you are talking *about* a movie, use dar-bare-ye film. If you are doing research *on* a specific scientific phenomenon, you might use روی. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker and less like a translation program. Persian is a language of precision when it comes to spatial relationships, and choosing the right 'on' or 'about' is key to that precision.

Summary of Alternatives
1. Ru (Informal) 2. Bar (Literary) 3. Balay-e (Above/No contact) 4. Dar-bare-ye (About a topic).

او روی صندلی نشست. (He sat on the chair - Standard.)

پرنده روی شاخه است. (The bird is on the branch.)

How Formal Is It?

Formal

"کتاب بر روی میز قرار دارد."

Neutro

"کتاب روی میز است."

Informal

"کتاب رو میزه."

Child friendly

"پیشی روی صندلیه!"

Gíria

"بیخیال، رو شاخشه!"

Curiosidade

Because 'Ruy' means both 'on' and 'face', Persian poetry is full of puns where a lover is 'on' the path but also looking at the 'face' of the beloved.

Guia de pronúncia

UK /ruːje/
US /ruːje/
The stress is typically on the first syllable 'Ru'.
Rima com
توی (Tuy-e) سوی (Suy-e) جوی (Juy) موی (Muy) بوی (Buy) گوی (Guy) خوی (Khuy) روی (Ruy - face)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'roo-e' without the 'y' sound.
  • Forgetting the Ezafe entirely in formal speech.
  • Confusing it with 'Ravi' (going).

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize, though the Ezafe is often unwritten.

Escrita 2/5

Simple to write, but remember it's separate from the next word.

Expressão oral 2/5

Easy to say, but requires the 'y' glide for correct pronunciation.

Audição 3/5

Can be tricky when shortened to 'ru' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

میز (table) است (is) کتاب (book) در (in) زیر (under)

Aprenda a seguir

بالای (above) درباره (about) پشت (behind) جلو (in front of)

Avançado

بر (upon) فراز (atop) سطح (surface) حیث (aspect)

Gramática essencial

Ezafe Construction

رویِ (Ruy-e) connects the preposition to the noun.

Prepositional Placement

Prepositional phrases usually come before the verb.

Informal Contraction

Ruy-e becomes Ru in spoken Persian.

Pronominal Suffixes

Ru + ash = Rush (on it/him/her).

Double Prepositions

Bar ruy-e (upon) is used for extra formality.

Exemplos por nível

1

کتاب روی میز است.

The book is on the table.

Simple prepositional phrase with Ezafe.

2

سیب روی بشقاب است.

The apple is on the plate.

Ruy-e + Noun.

3

گربه روی صندلی نشست.

The cat sat on the chair.

Verb 'neshastan' often takes 'ruy-e'.

4

خودکار روی دفتر است.

The pen is on the notebook.

Physical contact indicated.

5

کلاه روی سر اوست.

The hat is on his head.

Ruy-e + body part.

6

نان روی سفره است.

The bread is on the tablecloth.

Cultural context: Sofreh.

7

عکس روی دیوار است.

The photo is on the wall.

Ruy-e used for vertical surfaces too.

8

کلید روی زمین افتاد.

The key fell on the ground.

Directional movement onto a surface.

1

لطفاً روی این صندلی بنشینید.

Please sit on this chair.

Polite imperative with preposition.

2

او روی پل راه می‌رود.

He is walking on the bridge.

Location during an action.

3

اسم شما روی لیست نیست.

Your name is not on the list.

Negative sentence with 'ruy-e'.

4

بشقاب را روی کابینت بگذار.

Put the plate on the cabinet.

Informal imperative.

5

برف روی کوه نشسته است.

Snow has settled on the mountain.

Metaphorical use of 'sitting'.

6

من روی تخت خوابیدم.

I slept on the bed.

Simple past tense.

7

او روی صورتش آب ریخت.

He splashed water on his face.

Ruy-e + possessive suffix.

8

ماشین روی جاده حرکت می‌کند.

The car is moving on the road.

Continuous action.

1

ما روی این پروژه کار می‌کنیم.

We are working on this project.

Abstract focus.

2

می‌توانی روی من حساب کنی.

You can count on me.

Idiomatic compound verb.

3

او روی حرفش ایستاد.

He stood by his word.

Idiom: Standing on one's word.

4

روی این موضوع تمرکز کن.

Focus on this subject.

Compound verb: Tamarkoz kardan.

5

قیمت‌ها روی هم رفته گران است.

Altogether, the prices are expensive.

Phrase: Ruy-e ham rafte.

6

او روی خوش به ما نشان نداد.

He didn't show us a pleasant face (attitude).

Noun 'Ruy' meaning face/attitude.

7

نور روی آب می‌درخشد.

Light shines on the water.

Literary/Descriptive.

8

او روی پله‌ها ایستاده است.

He is standing on the stairs.

Plural noun with preposition.

1

بر اساس این گزارش، ما موفق شدیم.

Based on this report, we succeeded.

Formal 'Bar' (on/upon) in a phrase.

2

او روی جزئیات خیلی حساس است.

He is very sensitive about/on details.

Abstract sensitivity.

3

همه چیز را روی کاغذ بیاور.

Put everything on paper (write it down).

Idiom: Ruy-e kaghaz avardan.

4

او روی دورِ موفقیت افتاده است.

He has gotten on a roll of success.

Idiom: Ruy-e dore oftadan.

5

این تصمیم روی زندگی ما اثر دارد.

This decision has an effect on our lives.

Effect 'on' something.

6

او روی لبه استخر راه می‌رفت.

He was walking on the edge of the pool.

Precise location.

7

رویِ بازِ او باعث شد همه جذب شوند.

His open face/attitude made everyone attracted.

Noun 'Ruy' in a social context.

8

او روی تختِ روان نشسته بود.

He was sitting on a palanquin.

Historical/Literary context.

1

او رویِ گشاده‌ای در برخورد با مشکلات دارد.

He has an open/optimistic face in dealing with problems.

Sophisticated use of 'Ruy' as attitude.

2

این نظریه بر پایه تحقیقات جدید است.

This theory is based on new research.

Formal 'Bar' for foundation.

3

او رویِ حرفِ خود پا فشاری کرد.

He insisted on his word.

Compound idiom for insistence.

4

رویِ سخنِ من با جوانان است.

The focus of my speech is on the youth.

Formal rhetorical structure.

5

او از رویِ ناچاری این کار را کرد.

He did this out of necessity.

Phrase: Az ruy-e (out of/based on).

6

گردِ پیری رویِ چهره‌اش نشسته بود.

The dust of old age had settled on his face.

Highly poetic/metaphorical.

7

او رویِ خوش به پیشنهاد ما نشان نداد.

He didn't show a positive reaction to our proposal.

Social nuance.

8

سایه درخت رویِ چمن افتاده است.

The shadow of the tree has fallen on the grass.

Descriptive imagery.

1

بر فرازِ کوه‌ها، عقابی در پرواز بود.

Atop the mountains, an eagle was in flight.

Literary 'Bar faraz' (atop).

2

او رویِ گشاده را مایه برکت می‌دانست.

He considered a cheerful countenance a source of blessing.

Philosophical/Ethical use.

3

نباید رویِ حرفِ بزرگترها حرف زد.

One should not talk over (contradict) elders.

Cultural idiom of respect.

4

او با رویِ سیاه از این امتحان بیرون آمد.

He came out of this test with a black face (disgraced).

Deep cultural idiom: Ruy-e siah.

5

این بنا بر رویِ خرابه‌های قدیمی ساخته شده.

This building was constructed upon ancient ruins.

Double preposition 'Bar ruy-e'.

6

او از رویِ بصیرت تصمیم گرفت.

He decided based on insight.

Abstract 'Az ruy-e'.

7

رویِ کار آمدنِ این دولت تغییرات زیادی آورد.

The coming to power of this government brought many changes.

Political idiom: Ruy-e kar amadan.

8

او رویِ دستِ همه بلند شد.

He outdid everyone.

Idiom: Ruy-e dast-e kasi boland shodan.

Colocações comuns

روی میز
روی صندلی
روی زمین
روی دیوار
روی تخت
روی پل
روی صورت
روی کاغذ
روی صفحه
روی هم

Frases Comuns

روی چشم

— A very polite way to say 'By all means' or 'I will do it gladly'. Literally 'On my eye'.

ـ این کار را انجام می‌دهی؟ ـ روی چشم!

روی هم رفته

— Altogether; on the whole; in total.

روی هم رفته سفر خوبی بود.

از رویِ

— Out of; based on; from (a motive).

او از روی مهربانی کمک کرد.

رویِ خوش

— A friendly attitude or welcoming face.

او روی خوش به ما نشان داد.

رویِ پا ایستادن

— To stand on one's own feet (be independent).

او می‌خواهد روی پای خودش بایستد.

رویِ حرفِ کسی حرف زدن

— To talk over someone or contradict them.

روی حرف پدرت حرف نزن.

رویِ فرم بودن

— To be in good shape or 'on form'.

امروز خیلی روی فرم هستی.

رویِ دستِ کسی بلند شدن

— To outdo or surpass someone.

او روی دست همه بلند شد.

رویِ هوا

— In the air; uncertain; or very quickly/eagerly.

پیشنهاد را روی هوا زد.

رویِ باز

— Openness; welcoming nature.

با روی باز از ما استقبال کرد.

Frequentemente confundido com

روی vs بالای (Balay-e)

Balay-e means above (no contact), Ruy-e means on (contact).

روی vs توی (Tuy-e)

Tuy-e means inside, Ruy-e means on the surface.

روی vs درباره (Dar-bare-ye)

Dar-bare-ye is 'about' a topic, Ruy-e is 'on' a topic (more focused).

Expressões idiomáticas

"روی کسی حساب کردن"

— To count on or rely on someone.

می‌توانی روی کمک من حساب کنی.

Neutral
"رویِ سگِ کسی بالا آمدن"

— To lose one's temper (Literally: someone's dog face coming up).

روی سگش بالا آمد و فریاد زد.

Informal/Slang
"رویِ کسی را زمین انداختن"

— To refuse someone's request (Literally: to throw someone's face on the ground).

خواهش می‌کنم روی مرا زمین نینداز.

Idiomatic
"رویِ شاخش است"

— It's guaranteed or certain (Literally: it's on its horn).

قبولی‌ات روی شاخش است.

Slang
"رویِ دندهِ لج افتادن"

— To become stubborn (Literally: to fall on the gear of stubbornness).

او باز روی دنده لج افتاده است.

Informal
"رویِ اعصاب کسی راه رفتن"

— To get on someone's nerves.

این صدا روی اعصابم راه می‌رود.

Informal
"رویِ آب ایستادن"

— To be unstable or based on nothing (Literally: to stand on water).

نقشه او روی آب ایستاده است.

Literary
"رویِ سیاه"

— Being disgraced or ashamed.

با روی سیاه برگشت.

Idiomatic
"رویِ سفید"

— Being proud or successful (opposite of black face).

امیدوارم همیشه روی سفید باشی.

Idiomatic
"رویِ غلتک افتادن"

— To get things moving smoothly (Literally: to fall on the roller).

کارها روی غلتک افتاد.

Informal

Fácil de confundir

روی vs روی (Ruy - Noun)

Spelled exactly the same.

One is a preposition (on), the other is a noun (face/zinc). Context determines the meaning.

رویِ او زیباست (His face is beautiful) vs کتاب رویِ میز است (The book is on the table).

روی vs رای (Ray)

Similar visual shape in script.

Ray means 'vote' or 'opinion'. It has an 'Alef' sound.

رای من (My vote).

روی vs راه (Rah)

Similar sound to 'Ru' in some dialects.

Rah means 'way' or 'road'.

راه طولانی (Long way).

روی vs رود (Rud)

Starts with the same letters.

Rud means 'river'.

رود پرآب (Full river).

روی vs وی (Vey)

Looks similar in some handwriting.

Vey is a formal pronoun for 'he/she'.

وی گفت (He said).

Padrões de frases

A1

[Noun] ruye [Noun] ast.

Sib ruye miz ast.

A2

Lotfan [Noun] ra ruye [Noun] bogzar.

Lotfan livan ra ruye miz bogzar.

B1

Man ruye [Topic] kar mikonam.

Man ruye in dars kar mikonam.

B2

Bar asase [Noun], [Clause].

Bar asase in khabar, u amad.

C1

Az ruye [Emotion/Reason], [Action].

Az ruye tars farar kard.

C2

Ruy-e [Noun] ra zamin nendakhtan.

Ruy-e mara zamin nayandaz.

B1

Ruye [Person] hesab kardan.

Ruye to hesab mikonam.

A1

[Noun] ruye [Body Part] ast.

Kolah ruye sar ast.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Extremely High (Top 50 words in Persian)

Erros comuns
  • Ketab ruy miz ast. Ketab ruy-e miz ast.

    Missing the Ezafe sound makes the sentence grammatically broken.

  • Man ruy-e otobus hastam. Man tu-ye otobus hastam.

    Using 'ruy-e' for transport implies you are on the roof.

  • Ruy-e Jomeh. Dar ruz-e Jomeh (or just Jomeh).

    Persian does not use 'on' for days of the week.

  • Cheragh ruy-e miz ast (when hanging). Cheragh balay-e miz ast.

    Use 'balay-e' if there is no physical contact.

  • Ruy-e panj saat. Hodud-e panj saat.

    Don't use 'ruy-e' for 'about' in the sense of 'approximately'.

Dicas

The Ezafe Link

Always imagine a tiny 'y' sound connecting 'Ruy' to the next word. It's the secret to sounding fluent.

Contact vs. No Contact

Use 'Ruy-e' only when things are touching. If the cat is jumping *over* the table, use 'az ruy-e' or 'balay-e'.

Informal 'Ru'

When you're at a friend's house, drop the 'y-e' and just say 'Ru'. It sounds much more natural.

Face and Honor

Remember that 'Ruy' also means 'face'. Many idioms about honor and shame use this word.

Suffixes

Watch out for 'Rum', 'Rut', 'Rush'. These are just 'on me', 'on you', 'on him/her' in disguise.

Separation

In Persian script, don't let 'Ruy' touch the next word. It likes its personal space.

No Time Travel

Never use 'Ruy' for time. It's only for space and topics.

Roo on the Roof

A Kangaroo on a Roof. Roo-ye = On.

Context Clues

If the word follows a verb like 'to see', it probably means 'face'. If it's before a noun like 'table', it means 'on'.

Bar vs Ruy

In academic writing, 'Bar' is often used in fixed phrases like 'Bar asase' (Based on).

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Roo' (Kangaroo) jumping 'ON' a table. Roo-ye = On.

Associação visual

Imagine a bright 'face' (Ruy) looking up from the 'surface' (Ruy) of a table.

Word Web

Table Chair Surface Face Contact Above Upon Foundation

Desafio

Try to name 5 things in your room and say they are 'ruye' something else (e.g., the lamp is ruye the desk).

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'rōy', which meant 'face' or 'surface'. It shares roots with Old Persian 'raocah' (light/day), connecting the idea of the face to what is visible or illuminated.

Significado original: Face / Surface

Indo-European (Indo-Iranian branch)

Contexto cultural

Be careful with 'Ruy-e siah' (black face) as it is an idiom for shame and has no racial connotation in Persian, but could be misunderstood in translation.

English speakers often use 'on' for time and transport, which Persian does not. This is the biggest hurdle.

Hafez's poetry often mentions 'Ruy-e Yar' (the face of the beloved). The phrase 'Ruy-e Khosh' is a core Iranian virtue. Modern Iranian pop songs frequently use 'Ru' for casual romance.

Pratique na vida real

Contextos reais

In the Kitchen

  • روی میز
  • روی اجاق
  • روی کابینت
  • روی بشقاب

In the Office

  • روی مانیتور
  • روی پرونده
  • روی کاغذ
  • روی خط

Giving Directions

  • روی پل
  • روی نقشه
  • روی جاده
  • روی اتوبان

Talking about People

  • روی صورت
  • روی شانه
  • روی دست
  • روی قلب

Abstract Discussion

  • روی این موضوع
  • روی این پروژه
  • روی این ایده
  • روی این نکته

Iniciadores de conversa

"کتابت روی میز است؟ (Is your book on the table?)"

"می‌توانم روی صندلی بنشینم؟ (Can I sit on the chair?)"

"روی چه پروژه‌ای کار می‌کنی؟ (What project are you working on?)"

"آیا روی من حساب می‌کنی؟ (Do you count on me?)"

"چه چیزی روی دیوار است؟ (What is on the wall?)"

Temas para diário

امروز چه وسایلی روی میز کارت بود؟ (What items were on your desk today?)

درباره زمانی بنویس که روی کسی حساب کردی. (Write about a time you counted on someone.)

چه احساسی داری وقتی برف روی کوه‌ها را می‌بینی؟ (How do you feel when you see snow on the mountains?)

روی چه هدفی در زندگی تمرکز کرده‌ای؟ (What goal in life are you focused on?)

یک توصیف از عکس‌های روی دیوار اتاقت بنویس. (Write a description of the photos on your room's wall.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, in formal and neutral Persian, when it's followed by a noun, it must have the Ezafe (Ruy-e). In informal speech, it becomes 'Ru' and the Ezafe is dropped.

No. Persian doesn't use 'on' for days. You just say the day name, like 'Doshanbe' (Monday).

'Ruy' is modern and common. 'Bar' is literary and archaic. You'll see 'Bar' in poetry but rarely hear it in a cafe.

No. Use 'dar' or 'tu-ye' for being inside a vehicle. 'Ruy' means you are on the roof!

In formal Persian: 'ruy-e an'. In informal Persian: 'rush'.

Yes, it is the same word. 'Ruy-e u' can mean 'his face' or 'on him' depending on the sentence.

Yes, if you are 'working on' or 'focusing on' a specific topic. For general 'about', use 'dar-bare-ye'.

Yes, 'ruy-e divar' is correct for pictures or clocks hanging on a wall.

It's a polite idiom meaning 'I will do it with pleasure' (Literally: on my eyes).

It is spelled 'ر' (Re) + 'و' (Vav) + 'ی' (Ye) -> روی.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'The book is on the table' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Put the apple on the plate' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I am working on this project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'You can count on me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The cat is on the chair' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The picture is on the wall' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He sat on the chair' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Altogether it was good' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't get on my nerves' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He showed a friendly face' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The snow is on the mountain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Write it on paper' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He is on form today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'On what basis?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He outdid everyone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The light shines on the water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please sit on this chair' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'His name is on the list' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The key fell on the floor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Focus on your lessons' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the table' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the chair' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the ground' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On my head' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the bridge' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the road' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the list' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the screen' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Count on me' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Altogether' using 'Ruy'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On my eye' (polite yes).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the project' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the nerves' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Write on paper' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Friendly face' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Based on' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On form' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Out of necessity' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On his face' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'On the wall' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ketab ruye miz ast' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Sib ruye boshghab ast' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye sandali beneshin' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye man hesab kon' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye cheshmam' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye ham rafte khub bud' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye asabam rah naru' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye kaghaz benevis' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Barf ruye kuh ast' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye suratash ab rikht' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye form hasti' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Az ruye mehrabani' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye harfash istad' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye list nist' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ruye pol terafik ast' and translate.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!