At the A1 level, you simply need to know that 'shir' means 'milk' and 'dādan' means 'to give'. When you put them together as 'shir dādan', it means to give milk to a baby or an animal. You might see this in simple stories about families or pets. For example, 'Mādar be bacche shir midahad' (The mother gives milk to the baby). It is important to remember that 'shir' is the object and 'dādan' is the action. You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize the phrase in the present and past tense. Think of it as a basic survival phrase for describing caretaking. You might also learn that 'shir' means 'lion', but in this phrase, it always means milk. Keep it simple: Mother + to baby + milk + gives.
At the A2 level, you should be able to conjugate 'shir dādan' in the present continuous and simple past. You should also understand that the person or animal receiving the milk needs the preposition 'be' (to). For example: 'Man dāram be gorbe shir midaham' (I am giving milk to the cat). You will start to see this verb in more contexts, like descriptions of daily routines or simple health instructions. You should also learn the opposite: 'shir khordan' (to drink/eat milk), which is what the baby does. A2 learners should practice making small sentences about who is giving milk to whom. You might also encounter the negative form: 'U be bacche shir nadād' (She didn't give milk to the baby). Focus on the 'Subject-Recipient-Object-Verb' order.
At the B1 level, you are expected to use 'shir dādan' in more complex sentences, including those with modal verbs like 'must' (bāyad) or 'can' (tavānestan). You should understand the difference between nursing and bottle-feeding and how context clarifies this. You will use the subjunctive form: 'Bāyad be nuzād shir bedahi' (You must breastfeed the newborn). This level also introduces cultural concepts like 'shir-e mādar' (breast milk) and the social importance of breastfeeding in Persian-speaking countries. You should be comfortable using the verb in conversations about parenting, health, or nature. You can now describe the process: 'Mādar har do sā'at yek bār be nuzād shir midahad tā u roshd konad' (The mother feeds the baby every two hours so that he grows).
At the B2 level, you should be familiar with more technical terms related to 'shir dādan', such as 'shirdehi' (lactation) and 'fāsele-ye shirdehi' (feeding intervals). You can discuss the pros and cons of breastfeeding versus formula in Persian. You should also understand more nuanced grammar, like using the verb in the passive voice or in complex conditional sentences. For example: 'Agar mādar be khubi taghziye shavad, mitavānad behtar shir bedahad' (If the mother is well-nourished, she can breastfeed better). You'll hear this in news reports about maternal health or in more detailed documentaries. You should also be aware of the metaphorical uses in literature, where 'giving milk' represents giving life or wisdom.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the sociolinguistic aspects of 'shir dādan'. This includes the legal rights of nursing mothers in Iran (like the right to 'shir dādan' breaks at work) and the religious rulings (fatwas) regarding 'milk-siblings'. You can use the verb in academic or medical discussions with high precision. You should be able to analyze literature where the act of nursing is used as a motif. Your vocabulary should include related terms like 'āghuz' (colostrum) and 'shir-e dāye' (wet nurse's milk). You can participate in debates about public breastfeeding and use sophisticated structures like 'shir dādan dar malā'-e āmm' (breastfeeding in public) to express complex opinions.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'shir dādan' and its place in the Persian language. You can interpret the most subtle metaphorical uses in classical poetry (like Rumi or Saadi) where 'shir' and 'dādan' might represent spiritual nourishment. You understand the historical evolution of the word and its cognates in other Indo-European languages. You can write professional medical articles or legal briefs regarding lactation and maternity. You are aware of regional variations in how the act is described across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You can use the verb with perfect idiomatic accuracy, including rare expressions like 'shir-ash rā halāl kardan', and you understand the profound emotional and social contracts that this simple verb implies in the Persian psyche.

شیر دادن em 30 segundos

  • A vital Persian compound verb meaning to breastfeed or nurse.
  • Used for both human mothers and female animals feeding their young.
  • Combines the noun 'shir' (milk) with the light verb 'dādan' (to give).
  • Essential for discussing parenting, health, nature, and family bonds.

The Persian verb شیر دادن (shir dādan) is a fundamental compound verb that translates literally to "giving milk." In a biological and social context, it refers specifically to the act of breastfeeding an infant or, in a broader sense, an animal nursing its young. Understanding this verb requires a grasp of Persian compound verb structures, where a noun (شیر - milk) is paired with a light verb (دادن - to give) to create a specific action. This term is not merely a clinical description; it carries deep cultural weight in Persian-speaking societies, symbolizing the primary bond between mother and child, nourishment, and the sacrificial nature of motherhood. It is used in medical settings, family discussions, and nature documentaries. While the English word 'breastfeeding' is quite specific, شیر دادن can cover the act of bottle-feeding milk as well, though without further specification, it predominantly implies nursing. The nuance lies in the context: in a hospital, it might be discussed in terms of 'lactation' (شیردهی), while in a home, it is the daily routine of feeding a hungry baby.

Biological Context
In biology, this verb describes the physiological process where a female mammal produces milk to nourish her offspring. In Persian, you would use this to describe a cat nursing kittens or a mother nursing her newborn.
Social Context
Socially, the act of 'shir dādan' is highly respected in Iranian culture. It is often linked to the concept of 'shir-e halāl' (rightfully earned milk), which metaphorically refers to being raised with good values and integrity.
Grammatical Structure
As a compound verb, the 'shir' part remains static, while 'dādan' conjugates for person, tense, and mood. For example, 'I am breastfeeding' becomes 'dāram shir midaham'.

مادر هر سه ساعت یک بار به نوزاد شیر می‌دهد.

(The mother feeds the baby milk every three hours.)

The term is also used in veterinary medicine and wildlife conservation. If you are at a zoo in Tehran, you might see a sign explaining how a lioness is nursing her cubs. Interestingly, because 'shir' in Persian also means 'lion' and 'faucet', context is everything. However, the combination with 'dādan' (to give) almost exclusively anchors the meaning to 'feeding milk'. You would never 'give milk' to a lion in the sense of 'shir dādan' unless you were its mother or its caretaker using a bottle. The verb captures the intimacy of the act, often appearing in literature and poetry to signify the transition of life and energy from one generation to the next. In modern urban settings, conversations about 'shir dādan' often involve discussions about public nursing, workplace rights for mothers, and the health benefits of breast milk versus formula.

آیا می‌دانستید که در طبیعت، حتی برخی از پرندگان هم به جوجه‌هایشان نوعی ماده شبیه به شیر می‌دهند؟

(Did you know that in nature, even some birds give a milk-like substance to their chicks?)

When using this verb in a formal or medical context, you might encounter the noun 'shirdehi' (lactation/nursing). For example, 'dowre-ye shirdehi' refers to the lactation period. However, in everyday speech, 'shir dādan' is the standard way to express the action. It is a versatile verb that bridges the gap between biological necessity and emotional connection. Whether you are talking about a kitten found on the street or a mother's journey with her child, this verb is your primary tool. It is essential for learners to recognize that 'dādan' is the 'light verb' here, meaning it loses its literal sense of 'handing over an object' and instead functions as a grammatical engine to turn the noun 'milk' into the action of 'nursing'. This is a hallmark of Persian grammar that students at the B1 level must master to sound natural.

Using شیر دادن correctly involves understanding its conjugation as a compound verb and the prepositional structure it requires. In Persian, the person or animal receiving the milk is usually preceded by the preposition به (be - to). The sentence structure typically follows: [Subject] + [Prepositional Phrase: به + Recipient] + [Noun: شیر] + [Conjugated Verb: دادن]. For example, "The mother (Subject) to the baby (Recipient) milk gives (Verb)." This SOV (Subject-Object-Verb) order is consistent across most Persian sentences but is particularly important to maintain when using compound verbs to ensure clarity.

Present Continuous
To say someone is currently nursing, use the auxiliary 'dāshtan'. Example: 'Mādar dārad be bacche shir midahad' (The mother is breastfeeding the child).
Past Tense
The past stem of 'dādan' is 'dād'. Example: 'U be gorbe-ash shir dād' (She gave her cat milk / She nursed her cat).
Negative Form
The negative prefix 'na-' attaches to the light verb. Example: 'Man be u shir nadādam' (I did not give it milk).

او تصمیم گرفت تا دو سالگی به فرزندش شیر بدهد.

(She decided to breastfeed her child until the age of two.)

One of the more complex aspects for English speakers is the distinction between 'shir dādan' and 'shir khordan'. While 'shir dādan' is the active giving (breastfeeding/feeding), 'shir khordan' is the active receiving (the baby nursing/drinking milk). If you say 'Bacche dārad shir midahad', it would mean 'The baby is breastfeeding [someone else]', which is logically impossible. You must say 'Mādar shir midahad' (The mother gives milk) and 'Bacche shir mikhorad' (The baby eats/drinks milk). This distinction is vital for accurate communication in healthcare or parenting contexts. Furthermore, in the imperative mood, you might say to someone, 'Be nuzād shir bede!' (Give the infant milk!). The subjunctive form 'shir bedahad' is used after verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (khāstan).

پرستار به من یاد داد که چگونه به درستی شیر بدهم.

(The nurse taught me how to breastfeed correctly.)

Advanced usage involves combining the verb with adverbs to describe the quality or frequency of the action. You might say 'shir dādan-e monazzam' (regular feeding) or 'moshkelāt-e shir dādan' (breastfeeding difficulties). In literary Persian, the verb can take on a metaphorical tone, describing the earth 'giving milk' (nourishment) to the plants, though this is less common in modern speech. When discussing animals, the same verb applies. 'Gāv be gosāle-ash shir midahad' (The cow is nursing its calf). It is important to note that 'shir dādan' is a transitive action. Even if the recipient (the baby) is implied and not explicitly stated in the sentence, the verb remains 'shir dādan'. For example, if someone asks 'What is she doing?' and you answer 'Dārad shir midahad', it is understood she is nursing. This brevity is common in spoken Persian but requires the learner to understand the underlying structure.

The verb شیر دادن is ubiquitous in daily Persian life, particularly within the domestic and medical spheres. If you are in Iran, Tajikistan, or Afghanistan, you will hear this word most frequently in hospitals, clinics, and family gatherings. Pediatricians use it when advising new mothers on infant nutrition. You might hear a doctor say, 'Bāyad har do sā'at be nuzād shir bedahid' (You must give the newborn milk every two hours). In these professional settings, the term is used with clinical precision, focusing on the health outcomes for the child and the mother. However, the word is equally at home in the soft, intimate conversations between family members. A grandmother might ask her daughter-in-law, 'Bacche shir khord?' (Did the baby eat milk?), to which the reply might be, 'Bale, tāze shir dādam' (Yes, I just finished breastfeeding).

In the Hospital
Nurses and midwives use 'shir dādan' when teaching 'latch techniques' or discussing 'shir-e mādar' (breast milk) vs 'shir-e khoshk' (formula).
In Nature Documentaries
Persian-dubbed wildlife shows frequently use this verb to describe the mammalian lifecycle. 'Palang dārad be tula-hāyash shir midahad' (The leopard is nursing its cubs).
In Legal/Religious Contexts
Discussions regarding maternal leave and the 'right to breastfeed' (haqq-e shir dādan) in the workplace use this term officially.

در بخش زایمان، پرستاران به مادران جدید در شیر دادن کمک می‌کنند.

(In the maternity ward, nurses help new mothers with breastfeeding.)

Beyond these practical settings, 'shir dādan' appears in Persian literature and cinema to evoke themes of sacrifice and the circle of life. In many Iranian films that focus on social realism, the act of a mother nursing her child is a powerful visual symbol of resilience. You will also hear this word in the context of myths and legends. For example, the story of Romulus and Remus (though not Persian) is translated into Persian using 'shir dādan' to describe the she-wolf nursing the twins. In the Persian epic, the Shahnameh, various heroes are described as being nursed by mythical creatures or foster mothers, where the verb 'shir dādan' establishes a bond that lasts a lifetime. In modern media, you'll find it in health blogs and parenting podcasts, often discussing the challenges of 'shir dādan dar khārej az khāneh' (breastfeeding outside the home), reflecting contemporary social debates about public nursing.

مستند نشان داد که چگونه یک ماده‌گرگ به توله‌هایش شیر می‌دهد.

(The documentary showed how a female wolf nurses her pups.)

Interestingly, the verb is also used in the metaphorical sense of 'halāl kardan-e shir' (making the milk permissible). This is a cultural expression where a mother tells her child, 'I won't make my milk halāl for you if you do this,' meaning she will not forgive them or give her blessing. This shows how 'shir dādan' is not just a physical act but a spiritual and moral contract in the Persian worldview. Therefore, when you hear 'shir dādan', remember it carries the weight of history, religion, and the most basic of human instincts. Whether in a crowded Tehran bazaar where a mother finds a quiet corner to nurse or in a high-tech neonatal unit, the verb remains the same, anchoring the Persian speaker to a universal experience of care and survival.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with شیر دادن is confusing the direction of the action. English uses the word 'nursing' which can be ambiguous (the mother is nursing, or the baby is nursing). In Persian, the distinction is rigid. You must use شیر دادن (giving milk) for the mother and شیر خوردن (eating milk) for the child. A common error is saying 'Bacche dārad shir midahad' when you mean 'The baby is nursing.' This actually means the baby is providing milk to someone else, which is a confusing and incorrect statement. Always remember: the one with the milk 'gives' (midahad), and the one hungry 'eats' (mikhorad).

Wrong Light Verb
Avoid using 'kardan' (to do/make) with 'shir'. 'Shir kardan' is not a standard verb for breastfeeding. Stick to 'dādan'.
Preposition Errors
Forgetting the 'be' (to) before the recipient. It's 'be nuzād shir dādan', not just 'nuzād shir dādan'.
Ambiguity with 'Shir'
Because 'shir' means lion and faucet, ensure the verb 'dādan' is conjugated correctly to avoid sounding like you are 'giving a lion' or 'giving a faucet'.

اشتباه: نوزاد در حال شیر دادن است. درست: نوزاد در حال شیر خوردن است.

(Mistake: The baby is breastfeeding [someone]. Correct: The baby is nursing/drinking milk.)

Another frequent error involves the word order in complex sentences. Learners often place the recipient after the verb, influenced by English syntax. In Persian, 'He gave milk to the baby' should be 'U be bacche shir dād', not 'U shir dād be bacche'. While the latter might be understood in very informal speech, it sounds unnatural and 'translated'. Additionally, pay attention to the difference between 'shir dādan' and 'shir pāk kardan' (cleaning milk) or other milk-related actions. The 'dādan' part is non-negotiable for the meaning of breastfeeding. Some learners also struggle with the plural form. If a mother is nursing twins, the verb remains 'shir dādan', but the recipient becomes plural: 'be do-gholu-hā shir midahad'.

اشتباه: من می‌خواهم به نوزاد شیر کنم. درست: من می‌خواهم به نوزاد شیر بدهم.

(Mistake: I want to 'milk' the baby. Correct: I want to feed the baby milk.)

Finally, there is the issue of formality. In very formal medical writing, you might see 'taghziye bā shir-e mādar' (nutrition with mother's milk), but using 'shir dādan' in a formal speech is perfectly acceptable. The mistake would be to think 'shir dādan' is too slangy or informal for serious situations. It is the standard, correct verb. However, avoid using it metaphorically unless you are very familiar with Persian idioms, as 'shir dādan' is quite literal. If you want to say you are 'nurturing' an idea, use 'parvaresh dādan', not 'shir dādan'. Mastering these distinctions will help you move from a B1 level to a more advanced, natural-sounding proficiency in Persian.

While شیر دادن is the most common way to say 'to breastfeed' or 'to feed milk,' Persian offers several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific context (medical, agricultural, or metaphorical). Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right situation and enriches your vocabulary beyond the basic B1 level. The most direct formal alternative is شیردهی (shirdehi), which is a noun meaning 'lactation' or 'the act of giving milk.' It is often used with the verb 'kardan' in formal contexts: 'shirdehi kardan'.

تغذیه کردن (Taghziye Kardan)
Meaning 'to nourish' or 'to feed.' This is more general. You can say 'taghziye bā shir' (feeding with milk) to be more clinical.
پستان دادن (Pestān Dādan)
Literally 'to give the breast.' This is very specific to nursing and is used in medical or older literary contexts. It's less common in everyday polite conversation than 'shir dādan'.
دایه گری (Dāye-gari)
The act of being a wet nurse. This refers to the profession or role of nursing someone else's child.

پزشک بر اهمیت تغذیه با شیر مادر تأکید کرد.

(The doctor emphasized the importance of feeding with mother's milk.)

When comparing 'shir dādan' to 'ghazā dādan' (to give food), the former is specific to milk-based nourishment for infants or young animals. If a child is older and eating solid food, you must switch to 'ghazā dādan'. Another interesting comparison is with 'shir khoshk dādan' (giving dry milk/formula). While 'shir dādan' usually implies nursing, if you specify 'shir khoshk', it clearly means bottle-feeding with formula. In the animal kingdom, 'shir dādan' is used for all mammals, but for birds, the term 'dāne dādan' (giving seeds/grain) is used. Understanding these boundaries prevents you from using 'shir dādan' for non-mammalian feeding.

در برخی فرهنگ‌ها، زنان به نوزادان دیگران هم شیر می‌دهند.

(In some cultures, women also nurse other people's infants.)

In summary, while 'shir dādan' is your 'go-to' verb, being aware of 'taghziye' for formal health discussions or 'shir khoshk' for specific feeding methods will make your Persian much more precise. For a learner at the B1 level, the goal is to use 'shir dādan' correctly in 90% of situations while recognizing these alternatives when they appear in newspapers or medical brochures. Always remember that Persian loves compound verbs, so mastering the 'Noun + dādan' pattern (like shir dādan, dars dādan, gush dādan) is a key strategy for overall fluency.

How Formal Is It?

Curiosidade

Because 'shir' also means 'lion' in Persian, the phrase 'shir dādan' could theoretically be misinterpreted by a computer as 'giving a lion', but to a human brain, the context of care always points to milk.

Guia de pronúncia

UK /ʃiːɾ dɒːdæn/
US /ʃiːr dɑːdæn/
The primary stress is on the second syllable of the light verb: dā-DÁN.
Rima com
یاد دادن (yād dādan) فریاد دادن (faryād dādan) بر باد دادن (bar bād dādan) بنیاد دادن (bonyād dādan) امداد دادن (emdād dādan) تعداد دادن (te'dād dādan) آزاد کردن (āzād kardan - partial rhyme) شاد (shād - partial)
Erros comuns
  • Pronouncing 'shir' like 'shear' (it should be a pure 'ee' sound).
  • Neglecting the long 'ā' in 'dādan'.
  • Stress on the first word 'shir' instead of the verb ending.
  • Swallowing the final 'n'.
  • Making the 'r' too soft like an English 'r'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

Escrita 3/5

Requires correct spelling of 'shir' and 'dādan' and understanding compound verb placement.

Expressão oral 3/5

Need to distinguish between 'shir dādan' and 'shir khordan' quickly.

Audição 3/5

Must listen for the 'dādan' to know it's not about a lion or a faucet.

O que aprender depois

Pré-requisitos

شیر (Milk) دادن (To give) مادر (Mother) نوزاد (Newborn) به (To)

Aprenda a seguir

از شیر گرفتن (To wean) رشد کردن (To grow) مراقبت کردن (To care for) خواباندن (To put to sleep) پوشک عوض کردن (To change a diaper)

Avançado

غدد پستان (Mammary glands) لاکتوز (Lactose) شیردهی انحصاری (Exclusive breastfeeding) شیر مادر (Breast milk) مکمل غذایی (Dietary supplement)

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

In 'shir dādan', only 'dādan' changes: shir midaham, shir dādi, shir khāhand dād.

Preposition 'be' for Indirect Objects

Always use 'be' before the person receiving: 'be nuzād shir dādan'.

Subjunctive Mood with 'bāyad'

Bāyad shir bedahi (You must give milk).

Present Continuous with 'dāshtan'

Dāram shir midaham (I am currently giving milk).

Word Order in Persian (SOV)

Mādar (S) be nuzād (IO) shir (O) midahad (V).

Exemplos por nível

1

مادر به نوزاد شیر می‌دهد.

The mother gives milk to the baby.

Simple present tense of 'shir dādan'.

2

من به گربه شیر دادم.

I gave milk to the cat.

Simple past tense.

3

آیا به سگ شیر می‌دهی؟

Do you give milk to the dog?

Question form in present tense.

4

او به برادرش شیر می‌دهد.

She gives milk to her brother.

Subject-Recipient-Verb order.

5

ما به گوساله شیر می‌دهیم.

We give milk to the calf.

First person plural conjugation.

6

آن‌ها به بچه‌ها شیر دادند.

They gave milk to the children.

Third person plural past tense.

7

مادر به من شیر داد.

Mother gave me milk.

Simple past with 'me' as recipient.

8

گربه به بچه‌هایش شیر می‌دهد.

The cat is nursing its kittens.

Biological use of the verb.

1

مادر دارد به نوزاد شیر می‌دهد.

The mother is giving milk to the baby right now.

Present continuous using 'dārad'.

2

دیروز به بچه شیر ندادم.

I didn't give milk to the child yesterday.

Negative past tense.

3

باید به نوزاد هر ساعت شیر بدهی.

You must give the baby milk every hour.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

4

او می‌خواهد به گربه‌ها شیر بدهد.

She wants to give milk to the cats.

Subjunctive after 'khāstan' (to want).

5

ما داشتیم به بره‌ها شیر می‌دادیم.

We were giving milk to the lambs.

Past continuous tense.

6

چرا به او شیر نمی‌دهی؟

Why don't you give him milk?

Negative present question.

7

مادر بزرگ به ما شیر می‌داد.

Grandmother used to give us milk.

Past habitual/imperfect tense.

8

سگ به توله‌هایش شیر می‌دهد.

The dog is nursing its puppies.

Standard biological description.

1

پزشک گفت که شیر دادن برای سلامتی نوزاد ضروری است.

The doctor said that breastfeeding is essential for the baby's health.

Using 'shir dādan' as a gerund/noun phrase.

2

اگر نوزاد گرسنه باشد، مادر به او شیر می‌دهد.

If the baby is hungry, the mother will feed him milk.

First conditional sentence.

3

او یاد گرفت که چگونه به نوزادش شیر بدهد.

She learned how to breastfeed her baby.

Infinitive phrase structure.

4

شیر دادن در مکان‌های عمومی گاهی سخت است.

Breastfeeding in public places is sometimes difficult.

Subject of the sentence.

5

مادران باید تا دو سالگی به فرزندانشان شیر بدهند.

Mothers should breastfeed their children until the age of two.

Modal obligation with plural subject.

6

او از شیر دادن به نوزادش لذت می‌برد.

She enjoys breastfeeding her baby.

Verb following a prepositional phrase of emotion.

7

پرستار در حال آموزش شیر دادن به مادران جوان است.

The nurse is teaching breastfeeding to young mothers.

Present continuous with a complex object.

8

آیا می‌توانی به من در شیر دادن به بچه کمک کنی؟

Can you help me with feeding the baby milk?

Request using 'tavānestan'.

1

تحقیقات نشان می‌دهد که شیر دادن خطر ابتلا به برخی بیماری‌ها را کاهش می‌دهد.

Research shows that breastfeeding reduces the risk of certain diseases.

Scientific/Formal context.

2

مادر به دلیل بیماری نتوانست به نوزادش شیر بدهد.

The mother couldn't breastfeed her baby due to illness.

Complex reason with 'be dalil-e'.

3

دوره شیر دادن یکی از مهم‌ترین مراحل رشد کودک است.

The nursing period is one of the most important stages of a child's growth.

Using 'shir dādan' as an attributive noun.

4

او ترجیح می‌دهد به جای شیر خشک، به نوزادش شیر خودش را بدهد.

She prefers to give her own milk to the baby instead of formula.

Preference construction with 'tarjih dādan'.

5

بسیاری از حیوانات در طبیعت به مدت طولانی به بچه‌هایشان شیر می‌دهند.

Many animals in nature nurse their young for a long time.

Generalization about nature.

6

حمایت از مادران در هنگام شیر دادن وظیفه جامعه است.

Supporting mothers during breastfeeding is the society's duty.

Social/Ethical statement.

7

مادر هر بار که شیر می‌دهد، پیوند عاطفی‌اش با نوزاد قوی‌تر می‌شود.

Every time the mother nurses, her emotional bond with the baby gets stronger.

Temporal clause with 'har bār ke'.

8

آیا شیر دادن در محل کار برای شما امکان‌پذیر است؟

Is breastfeeding at the workplace possible for you?

Formal inquiry.

1

تداوم شیر دادن می‌تواند به بهبود سریع‌تر مادر پس از زایمان کمک کند.

Continuing breastfeeding can help the mother recover faster after childbirth.

Gerund subject with complex predicate.

2

سیاست‌های دولتی باید حق شیر دادن را برای تمامی زنان شاغل تضمین کنند.

Government policies must guarantee the right to breastfeed for all working women.

Legal/Political terminology.

3

در متون کهن، شیر دادن نمادی از انتقال دانش و خرد است.

In ancient texts, nursing is a symbol of the transmission of knowledge and wisdom.

Literary/Symbolic analysis.

4

عدم توانایی در شیر دادن ممکن است باعث افسردگی پس از زایمان شود.

Inability to breastfeed may cause postpartum depression.

Medical/Psychological causal link.

5

برخی معتقدند که شیر دادن در ملاء عام باید به یک امر عادی تبدیل شود.

Some believe that breastfeeding in public should become a normal occurrence.

Sociological debate structure.

6

او با وجود مشکلات جسمی، بر شیر دادن به فرزندش پافشاری کرد.

Despite physical problems, she insisted on breastfeeding her child.

Concessive clause with 'bā vojud-e'.

7

تأثیرات درازمدت شیر دادن بر هوش کودک موضوع بحث‌های علمی بسیاری است.

The long-term effects of breastfeeding on a child's intelligence is the subject of many scientific debates.

Academic research context.

8

حقوقدانان در حال بررسی قوانین مربوط به شیر دادن و مرخصی زایمان هستند.

Jurists are examining laws related to breastfeeding and maternity leave.

Legal professional context.

1

مفهوم 'خویشاوندی رضاعی' از طریق شیر دادن، ساختار خانواده را در حقوق اسلامی بازتعریف می‌کند.

The concept of 'milk kinship' through nursing redefines the family structure in Islamic law.

Specialized legal/religious terminology.

2

شاعر با ظرافت تمام، شیر دادن زمین به گیاهان را به تصویر کشیده است.

The poet has delicately depicted the earth nursing the plants.

Metaphorical/Poetic analysis.

3

چالش‌های اخلاقی پیرامون شیر دادن دایه‌ای در جوامع مدرن همچنان پابرجاست.

Ethical challenges surrounding wet-nursing persist in modern societies.

Philosophical/Sociological discourse.

4

تکامل بیولوژیکی غدد پستان برای شیر دادن، یکی از شگفتی‌های خلقت است.

The biological evolution of mammary glands for nursing is one of the wonders of creation.

Advanced scientific/evolutionary context.

5

او در رساله‌ی خود به تحلیل روان‌شناختی عمل شیر دادن پرداخته است.

In his thesis, he has analyzed the psychological act of nursing.

High academic register.

6

مادر با شیر دادن به فرزندش، نه تنها جسم، بلکه روح او را نیز صیقل می‌دهد.

By nursing her child, the mother polishes not only his body but also his soul.

Philosophical/Metaphorical expression.

7

پیچیدگی‌های هورمونی که عمل شیر دادن را تسهیل می‌کنند، بسیار شگفت‌انگیزند.

The hormonal complexities that facilitate the act of nursing are quite amazing.

Technical medical detail.

8

بستر فرهنگی شیر دادن در ایران با مفاهیم مذهبی و سنتی گره خورده است.

The cultural background of breastfeeding in Iran is intertwined with religious and traditional concepts.

Sociocultural synthesis.

Colocações comuns

شیر دادن منظم
شیر دادن در شب
توانایی شیر دادن
آموزش شیر دادن
مدت شیر دادن
مشکلات شیر دادن
فواید شیر دادن
حق شیر دادن
شیر دادن انحصاری
وضعیت شیر دادن

Frases Comuns

شیر دادن به نوزاد

— The standard phrase for breastfeeding a newborn.

مادر مشغول شیر دادن به نوزاد است.

شیر دادن با شیشه

— Specifically referring to bottle-feeding.

پدر هم می‌تواند با شیشه به بچه شیر بدهد.

شیر دادن به حیوانات

— Feeding milk to animals, either naturally or by hand.

او به بره‌های یتیم شیر می‌دهد.

دوران شیر دادن

— The time period during which a mother is nursing.

در دوران شیر دادن باید غذای خوب بخورید.

شیر دادن در ملاء عام

— Breastfeeding in public spaces.

شیر دادن در ملاء عام در برخی کشورها بحث‌برانگیز است.

وقفه در شیر دادن

— A break or interruption in the nursing schedule.

وقفه در شیر دادن باعث کاهش شیر می‌شود.

شیر دادن متناوب

— Alternating feeding or feeding at intervals.

شیر دادن متناوب از هر دو پستان توصیه می‌شود.

شیر دادن شبانه

— Feeding the baby during the night hours.

شیر دادن شبانه برای تنظیم قند خون نوزاد مفید است.

شیر دادن صحیح

— Proper or correct technique of breastfeeding.

پرستار روش شیر دادن صحیح را نشان داد.

شیر دادن طولانی‌مدت

— Extended breastfeeding beyond the usual period.

او به شیر دادن طولانی‌مدت اعتقاد دارد.

Frequentemente confundido com

شیر دادن vs شیر خوردن

This is what the baby does (receiving), while 'shir dādan' is what the mother does (giving).

شیر دادن vs شیر دوشیدن

This means to milk an animal (like a cow) into a bucket, not to nurse.

شیر دادن vs شیر گرفتن

Usually used as 'az shir gereftan', meaning to wean the baby off milk.

Expressões idiomáticas

"شیرم را حلالت نمی‌کنم"

— I will not forgive you (said by a mother to a child as the ultimate emotional threat).

اگر به نصیحتم گوش ندهی، شیرم را حلالت نمی‌کنم.

Informal/Emotional
"شیر حلال خورده"

— Someone who is honest and well-bred (literally: ate permissible milk).

او جوانی شیر حلال خورده و درستکار است.

Neutral/Complimentary
"بوی شیر دهان دادن"

— To be very young and inexperienced (literally: mouth smelling of milk).

هنوز دهانش بوی شیر می‌دهد و می‌خواهد با من بحث کند!

Informal/Derogatory
"شیر به شیر"

— Children born very close together in age (back-to-back pregnancies).

بچه‌های او شیر به شیر هستند.

Informal
"شیر مادر، جان مادر"

— Expressing the vital connection and sacrifice of a mother's milk.

شیر مادر، جان مادر است؛ قدر آن را بدان.

Poetic/Cultural
"شیر دادن به مار در آستین"

— To nurture someone who will eventually betray you (like 'nursing a viper').

کمک کردن به او مثل شیر دادن به مار در آستین بود.

Literary
"شیر و شکر"

— Something very sweet or a perfect mixture (often used for voices or people).

صدای او مثل شیر و شکر است.

Literary
"شیر خام خورده"

— Describing humans as inherently prone to error or unpredictability.

انسان شیر خام خورده است، هر چیزی از او برمی‌آید.

Proverbial
"به شیره افتادن"

— To become very weak or exhausted (often related to prolonged nursing or labor).

مادر از شدت شیر دادن به شیره افتاده است.

Colloquial
"شیر تو شیر"

— A state of total chaos or confusion (unrelated to nursing but uses 'shir').

اوضاع اداره کاملاً شیر تو شیر شده است.

Slang

Fácil de confundir

شیر دادن vs شیر (Lion)

Same spelling and pronunciation.

Context determines the meaning. You don't 'give' a lion in this context.

شیر در جنگل زندگی می‌کند (The lion lives in the forest).

شیر دادن vs شیر (Faucet)

Same spelling and pronunciation.

A faucet is an object. You 'open' (bāz kardan) or 'close' (bastan) a faucet.

شیر آب را ببند (Close the water faucet).

شیر دادن vs سیر (Full/Satiated)

Rhymes and similar sound.

Being full is a state, giving milk is an action.

نوزاد بعد از شیر خوردن سیر شد (The baby became full after nursing).

شیر دادن vs شیره (Syrup/Juice)

Related root.

Shire is a sticky substance, shir is milk.

شیره انگور بسیار مقوی است (Grape syrup is very nutritious).

شیر دادن vs دادن (To give)

It's the light verb.

On its own, it just means to hand something over. With 'shir', it's a specific biological action.

او کتاب را به من داد (He gave the book to me).

Padrões de frases

A1

[Subject] به [Recipient] شیر می‌دهد.

مادر به نوزاد شیر می‌دهد.

A2

[Subject] داشت به [Recipient] شیر می‌داد.

او داشت به بره شیر می‌داد.

B1

باید به [Recipient] شیر بدهی تا [Result].

باید به نوزاد شیر بدهی تا سیر شود.

B2

[Subject] به دلیل [Reason] نمی‌تواند شیر بدهد.

مادر به دلیل ضعف نمی‌تواند شیر بدهد.

C1

حق [Action] یکی از حقوق اساسی است.

حق شیر دادن یکی از حقوق اساسی مادران است.

C2

مفهوم [Concept] با عمل شیر دادن گره خورده است.

مفهوم پیوند خونی با عمل شیر دادن گره خورده است.

B1

او از [Action] لذت می‌برد.

او از شیر دادن به فرزندش لذت می‌برد.

A2

آیا می‌خواهی به [Recipient] شیر بدهی؟

آیا می‌خواهی به گربه شیر بدهی؟

Família de palavras

Substantivos

شیر (Milk)
شیردهی (Lactation)
شیرخوار (Suckling/Infant)
شیردان (Abomasum/Milk container)
دایه (Wet nurse)

Verbos

شیر خوردن (To nurse/drink milk)
شیر دوشیدن (To milk an animal)
از شیر گرفتن (To wean)
شیر خشک کردن (To stop producing milk)

Adjetivos

شیرده (Lactating/Milky)
شیرخوار (Infant-related)
شیرین (Sweet - related to 'shir')
شیری (Milky/Milk-white)

Relacionado

پستان (Breast)
نوزاد (Newborn)
تغذیه (Nutrition)
آغوز (Colostrum)
شیشه شیر (Baby bottle)

Como usar

frequency

Extremely common in domestic, medical, and biological contexts.

Erros comuns
  • نوزاد شیر می‌دهد (The baby gives milk) نوزاد شیر می‌خورد (The baby eats milk)

    Confusing the giver and the receiver is the #1 mistake. Mothers give, babies eat.

  • من شیر می‌کنم (I milk/do milk) من شیر می‌دهم (I give milk)

    Using the wrong light verb 'kardan' instead of 'dādan'.

  • مادر نوزاد شیر می‌دهد (Missing 'be') مادر به نوزاد شیر می‌دهد

    In Persian, you must use the preposition 'be' to indicate the recipient of the milk.

  • شیر دادنِ گاو (Using it for milking a cow) دوشیدنِ گاو

    If you are taking milk from a cow into a bucket, the verb is 'dushidan'. 'Shir dādan' is only if the cow is nursing her calf.

  • شیر دادنِ آب (Giving milk of water) شیرِ آب

    Confusing 'shir' (milk) with 'shir' (faucet). You don't 'give' a faucet.

Dicas

Light Verb Mastery

Remember that in compound verbs like 'shir dādan', only the second part (dādan) changes its form. The word 'shir' stays exactly the same regardless of the tense or person.

Milk vs. Lion

Don't be afraid of the word 'shir' having three meanings. In 99% of cases, the verbs around it (like 'dādan' for milk, 'shekār kardan' for lion, or 'bāz kardan' for faucet) will make the meaning clear.

Religious Context

If you are in a religious setting, you might hear 'rezā'. This is the formal Arabic term for nursing used in Islamic law. Knowing this helps you understand legal or formal religious discussions.

Colloquial Contractions

In fast speech, 'shir midaham' sounds like 'shir midam'. Practice the shortened versions to sound more like a native speaker from Tehran.

The Long 'ā'

Make sure to stretch the 'ā' in 'dādan'. If you make it too short, it might sound like a different word or just an incorrect accent.

Spacing

In modern Persian typing, use a 'half-space' (z-fāsele) between 'shir' and 'dādan' if they are part of a specific noun like 'shir-dehi', but for the verb, a regular space is fine.

Identify the Recipient

Always look for the word 'be' right after the subject. It will tell you exactly who is being fed.

Medical Register

If you are at a doctor's office, use 'shir-e mādar' to specify breast milk. It sounds more professional and clear.

The 'Give' Connection

Link 'shir dādan' with other 'dādan' verbs you know, like 'yād dādan' (to teach/give memory). It's all about the act of transferring something to another person.

Active vs. Passive

To say 'is being fed', you would use the passive of 'shir dādan', which involves 'shir dāde shodan'. This is useful for more complex B2/C1 level sentences.

Memorize

Mnemônico

Imagine a mother 'Shearing' (shir) a piece of her heart to 'Donate' (dādan) it to her baby as milk. Shir + Dādan.

Associação visual

Visualize a white stream of milk (shir) flowing from one person to another (dādan).

Word Web

Mother Baby Milk Give Love Growth Health Nature

Desafio

Try to use 'shir dādan' in three different tenses today while talking about animals or families.

Origem da palavra

The word 'shir' comes from Middle Persian 'šīr', which is derived from Old Persian roots shared across Indo-European languages (compare with 'sheer' or related roots in Sanskrit 'kshira'). The verb 'dādan' comes from Old Persian 'dā-', meaning to give, which is a cognate of Latin 'dare' and English 'donor'.

Significado original: To provide life-sustaining fluid from the mother to the child.

Indo-European / Indo-Iranian / Persian

Contexto cultural

While breastfeeding is very natural in Persian culture, public nursing is usually done discreetly with a cover (chador or scarf).

In English, 'breastfeeding' is the clinical term, while 'nursing' is more common. 'Shir dādan' covers both, but is less clinical and more everyday.

The story of Zal and the Simurgh (nursed by a mythical bird). Religious texts emphasizing the 24-month nursing period. Modern Iranian cinema depicting the sacrifices of village mothers.

Pratique na vida real

Contextos reais

At the Pediatrician

  • چند بار در روز شیر می‌دهید؟
  • آیا در شیر دادن مشکل دارید؟
  • شیر دادن را تا کی ادامه بدهم؟
  • نوزاد بعد از شیر دادن گریه می‌کند.

Family Talk

  • بچه شیر می‌خواد، بهش شیر بده.
  • تازه شیر دادم، الان خوابه.
  • شیرت کافیه؟
  • باید جایت راحت باشد موقع شیر دادن.

Nature Documentary

  • ماده پلنگ به توله‌هایش شیر می‌دهد.
  • این حیوان تا شش ماه شیر می‌دهد.
  • نوزاد نهنگ هم شیر می‌خورد.
  • شیر دادن در پستانداران مشترک است.

Workplace Rights

  • ساعت شیر دادن برای مادران شاغل.
  • اتاق مخصوص شیر دادن.
  • مرخصی برای شیر دادن.
  • قانون حمایت از شیر دادن.

Historical/Legal

  • مادر رضاعی.
  • حق شیر دادن.
  • دوران شیرخوارگی.
  • اجرت شیر دادن.

Iniciadores de conversa

"آیا فکر می‌کنید شیر دادن در ملاء عام باید آزادتر باشد؟"

"در فرهنگ شما، مادران معمولاً تا چند سالگی به بچه‌ها شیر می‌دهند؟"

"به نظر شما سخت‌ترین بخش شیر دادن برای یک مادر چیست؟"

"آیا تجربه‌ای در شیر دادن به حیوانات خانگی داشته‌اید؟"

"چگونه می‌توان از مادران در دوران شیر دادن بهتر حمایت کرد؟"

Temas para diário

درباره اهمیت شیر دادن در سلامت جامعه و نسل‌های آینده بنویسید.

احساس خود را درباره پیوند عاطفی بین مادر و نوزاد هنگام شیر دادن توصیف کنید.

اگر یک مشاور تغذیه بودید، چه توصیه‌هایی برای شیر دادن بهتر به مادران می‌کردید؟

نقش پدران در حمایت از مادرانی که شیر می‌دهند چیست؟

تفاوت‌های فرهنگی در برخورد با موضوع شیر دادن را مقایسه کنید.

Perguntas frequentes

10 perguntas

While it most commonly refers to breastfeeding, it can also mean bottle-feeding milk. If you want to be specific about formula, you say 'shir khoshk dādan'.

Yes, it is the standard verb for any mammal nursing its young. For example, 'Sag be tula-hāyash shir midahad'.

The past tense is 'shir dād'. For example, 'Mādar be bacche shir dād' (The mother gave milk to the baby).

You say 'Dāram shir midaham'. This uses the present continuous structure.

Yes, it is the standard and polite way to discuss the topic in Persian. It is not considered vulgar.

It means 'to wean', or literally 'to take away from milk'. It is the opposite of the nursing period.

The closest single word is 'shirdehi', but it's a noun. The action is almost always expressed as the compound verb 'shir dādan'.

To tell someone to feed the baby, say 'shir bede' (informal) or 'shir bedahid' (formal).

No, when paired with 'dādan' in a caretaking context, it only means milk.

In Persian, 'dādan' (to give) always requires 'be' to indicate the recipient of the gift or action.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The mother is breastfeeding the baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I gave milk to the small kittens.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the benefits of breastfeeding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the subjunctive form of 'shir dādan' in a sentence with 'bāyad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe an animal nursing its young using 'shir dādan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Do you want to give milk to the lamb?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about the right to breastfeed at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Create a question asking a doctor about feeding frequency.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the idiom 'shir-e halāl khorde' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The nurse taught me how to breastfeed correctly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'shir dādan' and 'shir khordan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in the past continuous: 'They were nursing the orphaned animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Breastfeeding in public should be normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a warning for a medicine that shouldn't be used during lactation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The cow is giving milk to its calf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about weaning: 'She decided to wean the baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Formula milk is an alternative to breastfeeding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the emotional bond of nursing in one poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I have never seen a whale nursing its baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'shirdehi' (lactation period).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the process of feeding a baby in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why breastfeeding is important in your opinion.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the challenges mothers face when breastfeeding in public.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'I am currently nursing my baby'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a short story about a mother cat and her kittens.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a nurse for advice on breastfeeding in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the concept of 'milk-siblings' to someone.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your childhood memory related to milk.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Compare breastfeeding and formula feeding in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the role of fathers during the lactation period.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How would you tell a child that the dog is feeding its puppies?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the meaning of 'shiram rā halālat nemikonam'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the importance of nutrition for a nursing mother.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you ask 'Is it okay to breastfeed here?' in Persian?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a nature documentary scene you watched about nursing animals.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'shir dādan' correctly focusing on the 'r' and 'ā'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the legal rights of mothers in Iran regarding breastfeeding.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Summarize the benefits of breastfeeding for the mother's health.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a friend about your sister's experience with a new baby.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the history of wet-nursing in Persian society.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the phrase: 'Mādar dāre shir mide'. What is happening?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Bāyad be bacche shir bedi'. Is this a command or a statement?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the recipient in: 'Man be gorbe shir dādam'. Who got the milk?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'Shir khāhad dād'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Shire-ye angur'. Is this about breastfeeding?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Bacche shir khord'. Who took the action?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Moshkelāt-e shirdehi'. What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Az shir gereftamesh'. What happened to the baby?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 'Be nuzād shir-e khoshk dād'. What was given?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Shiram rā halālat nemikonam'. Is the speaker happy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Palang be tula-hāyash shir midahad'. What animal is mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Vaght-e shir dādane'. What time is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Mādar-e rezā'i'. What is the relationship?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Shishe-ye shir'. What object is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Taghziye bā shir-e mādar'. Is this formal or informal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!