B1 verb #4,000 mais comum 11 min de leitura

سخنرانی کردن

To give a speech; to deliver a formal address.

sokhaNraani kardan

The Persian verb سخنرانی کردن (sokhanrāni kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of delivering a formal speech or address to an audience. In the Persian language, compound verbs are created by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do/make). Here, sokhanrāni acts as the nominal element, derived from sokhan meaning 'speech' or 'word' and the suffix -rāni which relates to the act of driving or conducting. Therefore, the literal sense is 'conducting a speech' or 'driving words forward.' This verb is primarily used in formal, academic, political, or ceremonial contexts. You would use it when describing a professor giving a lecture at a university, a politician addressing the public, or a keynote speaker at a conference. It implies a level of preparation and a one-to-many communication dynamic, distinguishing it from the more casual sohbat kardan (to talk/speak), which suggests a two-way conversation. Understanding the weight of this word is crucial for learners; using it in an informal setting might sound overly stiff, while failing to use it in a formal setting might seem disrespectful to the gravity of the event.

Register
Formal to Semi-Formal. It is the standard term for public speaking in media, education, and government.

دیروز رئیس‌جمهور درباره اقتصاد سخنرانی کرد.

Historically, the art of oratory holds a high place in Persian culture. From the ancient courts of the Achaemenids to the sophisticated poetic gatherings of the medieval era, the ability to 'conduct words' was a sign of high education and leadership. When you use this verb today, you are tapping into a long lineage of linguistic mastery. It is also important to note that the noun form, sokhanrān, refers to the speaker themselves. In modern Iran, you will encounter this word frequently on news broadcasts (akhbār) or in academic bulletins. It is not just about the act of talking; it is about the structural delivery of ideas. The verb is often paired with the preposition darbāre-ye (about) to indicate the topic of the speech.

استاد در تالار دانشگاه سخنرانی می‌کرد.

Synonym Note
In very religious or traditional contexts, you might hear 'notgh kardan' (to deliver an oration), but 'sokhanrāni kardan' remains the most versatile modern choice.

Furthermore, the verb is often used in the passive sense or with modal verbs. For instance, 'bayad sokhanrani konam' (I must give a speech). The flexibility of the 'kardan' auxiliary allows it to move through all Persian tenses seamlessly. Whether you are discussing a future graduation speech or a past historical address, this verb is your primary tool. It also carries a connotation of authority. Someone who 'sokhanrani mikonad' is usually perceived as an expert or a person of influence in that specific moment. This is why the word is so pervasive in business environments during presentations (erā'e). While 'erā'e dādan' is specifically 'to present,' the formal address surrounding it is often described as 'sokhanrāni.'

او برای دانش‌آموزان سخنرانی خواهد کرد.

Using سخنرانی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The word is split into two parts: the noun 'sokhanrāni' and the verb 'kardan'. Only the 'kardan' part changes to reflect tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'dāram sokhanrāni mikonam' (I am giving a speech). Notice how the 'mi-' prefix and the personal ending '-am' are attached to 'kon' (the present stem of kardan), while 'sokhanrāni' remains static. This structure is vital for B1 learners to master. Unlike English, where 'to give a speech' involves three words, Persian treats this as a single semantic unit despite the physical space between the words.

Grammar Rule
The 'mi-' prefix in the present tense always goes before the verbal element: 'sokhanrāni mi-kon-am'.

آیا شما قبلاً در حضور جمع سخنرانی کرده‌اید؟

When constructing more complex sentences, the preposition 'barāye' (for) is often used to indicate the audience, and 'darbāre-ye' (about) indicates the topic. For example: 'Man barāye dāneshjuyān darbāre-ye tārikh sokhanrāni kardam' (I gave a speech to the students about history). The position of the verb is almost always at the end of the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian. However, in poetic or highly rhetorical speech, this order might shift slightly for emphasis, though for learners, sticking to the end-of-sentence placement is the safest and most natural-sounding approach. It is also common to see the verb in the infinitive form 'sokhanrāni kardan' when it serves as the subject of a sentence, such as 'Sokhanrāni kardan dar barābar-e mardom sakht ast' (Giving a speech in front of people is difficult).

او قصد دارد در مراسم افتتاحیه سخنرانی کند.

Another important aspect is the use of the subjunctive mood. When expressing a desire, necessity, or doubt, 'kardan' changes to 'bokon-'. For example: 'Mixāham sokhanrāni bokonam' (I want to give a speech). This is a common hurdle for students, as the 'bo-' prefix is specific to the subjunctive and imperative forms. If you were encouraging someone to speak, you would say 'Sokhanrāni bokon!' (Give a speech!). In negative forms, the 'na-' prefix is used: 'sokhanrāni nakard' (he/she did not give a speech). The consistency of this pattern across all compound verbs makes 'sokhanrāni kardan' an excellent model for learning Persian verb logic. By mastering this one verb, you essentially learn how to handle hundreds of other 'kardan' compounds.

Sentence Structure
[Subject] + [Audience/Topic Phrases] + [Sokhanrāni] + [Conjugated Kardan].

ما نباید در این جلسه سخنرانی کنیم.

In daily life within an Iranian context, you will encounter سخنرانی کردن in several specific environments. The first and most obvious is the news. Every evening, news anchors on channels like IRIB or international Persian outlets like BBC Persian will report on various officials who have 'delivered a speech.' You will hear phrases like 'Rahbar-e enghlāb sokhanrāni kard' (The leader of the revolution gave a speech). This is a staple of political reporting. Beyond politics, the academic world is another hub. If you visit a university in Tehran or Shiraz, the bulletin boards will be filled with advertisements for guest speakers who are scheduled to 'sokhanrāni kardan' on topics ranging from nanotechnology to classical poetry. In these settings, the word carries a sense of intellectual prestige.

برنامه این است که نویسنده مشهور در کتابخانه سخنرانی کند.

Religious ceremonies are also a prime location for this verb. During the months of Muharram or Ramadan, 'sokhanrāni' is a central part of the evening programs in mosques and 'husseiniyehs.' A 'sokhanrān-e mazhabi' (religious speaker) will deliver a sermon that is both educational and emotional. While the word 'rozeh' is used for the specific mourning chants, the educational part of the session is always referred to as the 'sokhanrāni.' Furthermore, in the corporate world, during annual general meetings or product launches, CEOs and managers will 'sokhanrāni kardan' to their employees and stakeholders. If you are learning Persian for business, this is a term you will likely need to use when describing your own role in meetings or conferences.

Common Context
Graduation ceremonies (Jashn-e Faregh-at-tahsili) where a valedictorian delivers a speech.

Interestingly, the word is also used in the context of activists and public intellectuals. When a famous philosopher or human rights advocate gives a talk, it is a 'sokhanrāni.' You might see videos on YouTube or Apert (the Iranian version of YouTube) titled 'Sokhanrāni-ye por-shur' (A passionate speech). This highlights the emotional and rhetorical power associated with the verb. It is not just about conveying information; it is about the performance and the impact on the listener. For a learner, hearing this word should immediately signal that the information following it is of a formal and structured nature. It prepares the listener for a specific type of high-register Persian vocabulary that often accompanies public addresses.

بسیاری از مردم برای شنیدن سخنرانی او جمع شده بودند.

Media Usage
Headlines often use the past tense: 'Vazir-e Khāreje sokhanrāni kard' (The Foreign Minister gave a speech).

One of the most frequent errors English speakers make when using سخنرانی کردن is confusing it with the verb harf zadan or sohbat kardan. While all three relate to speaking, they are not interchangeable. 'Harf zadan' is very informal and usually refers to the physical act of talking or a casual conversation. 'Sohbat kardan' is slightly more formal but still implies a dialogue. If you say 'Man dar konferāns harf zadam,' it sounds like you just chatted with someone at the conference, rather than delivering a formal address. To correctly convey that you were the speaker on stage, you must use 'sokhanrāni kardam.' Another common mistake is the placement of the 'mi-' prefix. Learners often try to put it before the whole compound word (*mi-sokhanrāni kardam), which is grammatically incorrect. It must always split the compound or precede the verbal part: 'sokhanrāni mi-kard-am'.

اشتباه: من می‌سخنرانی کردم. (Incorrect prefix placement)

Another nuance involves the preposition. In English, we say 'give a speech *to* someone.' In Persian, while 'barāye' (for) is common, students sometimes use 'be' (to) incorrectly. While 'be' is not strictly wrong in all contexts, 'barāye' or 'dar huzur-e' (in the presence of) sounds much more natural for a formal address. Additionally, there is a confusion between the noun and the verb. 'Sokhanrāni' is the noun (the speech), and 'kardan' is the verb. Sometimes learners forget the 'kardan' and try to use 'sokhanrāni' as a verb itself. For example, saying 'Man sokhanrāni-am' (I am a speech) instead of 'Man sokhanrāni kardam' (I gave a speech). It is vital to remember that the 'light verb' is what carries the action.

Vocabulary Pitfall
Don't confuse 'sokhanrāni' with 'sokhan-chini' (gossiping). They sound similar but have vastly different meanings!

Finally, learners often struggle with the distinction between 'sokhanrāni kardan' and 'dars dādan' (to teach/lecture). While a professor 'sokhanrāni mikonad' during a lecture, the act of teaching a class is usually 'dars dādan.' Use 'sokhanrāni' for the specific event of the talk, and 'dars dādan' for the ongoing profession or the specific pedagogical act. Also, be careful with the word 'notgh.' While 'notgh kardan' is a synonym, it is often associated with parliamentary speeches or very formal 'orations.' Using 'notgh' in a business meeting might sound slightly pompous or archaic. Stick to 'sokhanrāni kardan' for most B1/B2 level interactions to ensure you sound contemporary and appropriately formal.

درست: او درباره محیط زیست سخنرانی کرد.

Pronunciation Error
Avoid pronouncing the 'kh' like a 'k'. It is a deep guttural sound, like the 'ch' in 'Bach'.

In the rich tapestry of Persian vocabulary, several words share a semantic field with سخنرانی کردن, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right occasion. The most common alternative is صحبت کردن (sohbat kardan). As mentioned before, this is the go-to verb for 'to talk' or 'to speak.' It is less formal than 'sokhanrāni' and is used for conversations, phone calls, or general speaking. If you are 'talking' to your boss about a raise, you use 'sohbat kardan.' If you are 'giving a presentation' to the board of directors, 'sokhanrāni kardan' is better. Another related verb is بیان کردن (bayān kardan), which means 'to express' or 'to state.' This is used when you want to emphasize the content of what is being said rather than the formal act of the speech itself.

Comparison
Sokhanrāni kardan: One-way, formal, prepared speech.
Sohbat kardan: Two-way, informal to semi-formal, conversation.

For very formal or political contexts, you might encounter نطق کردن (notgh kardan). This word has Arabic roots and is often used in the context of 'delivering an oration' or 'making a statement' in a legislative body like the Majlis (Iranian Parliament). I

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!