At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about people you know. 'Samimi shodan' might be a bit complex because it is a compound verb, but you can understand it as 'becoming very good friends'. At this stage, you mostly use the word 'dust' (friend). For example, 'Man ba ou dust hastam' (I am friends with him). 'Samimi shodan' is the next step. It means you are not just friends, but you talk a lot and like each other very much. You can use it in simple sentences like 'Ma samimi shodim' (We became close). It's a useful word to know when you want to describe why you spend so much time with someone. Even at A1, knowing this word helps you understand that in Persian, there are different levels of friendship. You start as 'ashena' (acquaintance), then 'dust' (friend), and then you become 'samimi'. This word is important because it shows you are moving beyond just basic greetings. You will mostly hear it in the past tense at this level, describing a friendship that has already formed. Remember to use 'ba' (with) when you name the person. For example: 'Man ba Ali samimi shodam'. This is a great way to talk about your new classmates or people you meet in your Persian class. Just think of it as 'making a best friend'.
At the A2 level, you can start using 'samimi shodan' to describe your social life in more detail. You are now familiar with the verb 'shodan' (to become) and its conjugations. You can use this phrase to talk about how relationships change over time. For example, you can say 'At first we were colleagues, but then we became close' (Avval hamkar budim, vali ba'd samimi shodim). This shows you can connect ideas and describe processes. You might also use it in the negative to explain why you don't know someone well: 'Ma ba ham samimi nistim' (We are not close). At this level, it's helpful to learn the adverb 'kheyli' (very) to say 'kheyli samimi shodim'. You will also encounter this word in simple stories or dialogues about making friends in a new city or school. It's a common topic for A2 speaking exams where you describe a person you like. Using 'samimi shodan' instead of just 'dust shodan' makes your Persian sound more natural and descriptive. You are starting to understand that 'samimi' is an adjective that means 'intimate' or 'sincere', and 'shodan' makes it an action. Pay attention to how people use it when they talk about their family; in Persian culture, being 'samimi' with your parents or siblings is considered very positive and important.
As a B1 learner, you should be able to use 'samimi shodan' to discuss more abstract concepts of relationship building and social integration. At this intermediate level, you can use the phrase in different tenses, including the present continuous ('daram samimi misham') and the future. You are also expected to understand the cultural nuance: 'samimi shodan' often means moving from the formal 'shoma' to the informal 'to'. This is a significant cultural shift in Iran. You can use this verb to talk about the challenges of making friends in a foreign country or the importance of team-building in an office. For example, 'It takes time to become close with people in a new culture' (Zaman mibarad ta ba mardom dar yek farhang-e jadid samimi shavi). You can also use it with 'tavanestan' (to be able to) to say 'Nemigozarad ba ou samimi shavam' (He doesn't let me get close to him). At B1, you start to see 'samimi shodan' in more complex sentence structures, like those using 'vaghti' (when) or 'chon' (because). You are also learning to distinguish it from 'nazdik shodan' (physical closeness) and 'ashena shodan' (getting to know someone). This word is key to expressing the depth of your social connections and your feelings about the people around you. It's a very 'human' verb that appears frequently in blog posts, advice columns, and social media discussions about emotional intelligence.
At the B2 level, you can use 'samimi shodan' with a high degree of nuance and idiomatic accuracy. You understand that this phrase isn't just about 'liking' someone, but about the 'sincerity' and 'authenticity' of the connection. You can use it to discuss complex social dynamics, such as the difficulty of 'samimi shodan' in a highly competitive professional environment or the psychological barriers that prevent people from becoming close. You might use the noun form 'samimiyat' (intimacy/sincerity) alongside the verb. For example, 'The lack of intimacy (samimiyat) made it hard for them to become close (samimi shodan)'. You are also comfortable using it in the subjunctive mood to express hypothetical situations: 'If we had become close earlier, this problem wouldn't have happened'. At this level, you can also appreciate the literary use of the word in modern Persian prose. You might notice how authors use 'samimi shodan' to describe a character's internal growth or their deepening relationship with their heritage. You can also use it to describe relationships between groups, such as 'The two nations are becoming closer'. Your understanding of the word now includes its social consequences, such as the responsibilities that come with being 'samimi' in Iranian culture, like mutual aid and emotional support. You can engage in debates about whether social media helps or hinders the process of 'samimi shodan' in the modern world.
At the C1 level, your use of 'samimi shodan' is sophisticated and contextually rich. You can analyze the etymology of 'samimi' (from the Arabic for 'solid' or 'core') and how it relates to the Persian concept of 'del' (heart). You use the phrase to describe subtle shifts in power dynamics and social hierarchies. For instance, you might discuss how a leader uses 'samimi shodan' as a tool for rapport-building or how it can be a double-edged sword in professional settings. You are able to use it in complex, multi-clause sentences with ease. You also recognize its presence in classical-style modern poetry or high-level journalism where the 'samimiyat' of a writer's tone is praised. You can distinguish between 'samimi shodan' and more formal equivalents like 'uns-o-olfat gereftan' (to become familiar and affectionate) or 'mo'asherat kardan' (to socialize). You understand the sociological implications of 'samimi shodan' in the context of 'Ta'arof' and how it acts as a release valve for social pressure. In a C1 level discussion, you might explore how 'samimi shodan' varies across different Iranian subcultures or generations. Your vocabulary is broad enough to use synonyms and related idioms (like 'yekrang shodan') to avoid repetition while adding layers of meaning. You can write essays on the evolution of friendship in the digital age, using 'samimi shodan' as a central theme to discuss the depth versus the breadth of modern connections.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'samimi shodan' and its place within the vast tapestry of Persian interpersonal relations. You use it with perfect timing and cultural sensitivity. You can explain the philosophical underpinnings of 'samimiyat'—the state of being 'samimi'—as a form of spiritual or emotional 'oneness'. You are comfortable using the phrase in academic papers, high-level diplomatic discourse, or when analyzing classical Persian literature where the concept of the 'sincere friend' (dust-e samimi) is a recurring motif. You understand the irony when the phrase is used sarcastically to describe someone who is being 'too close for comfort' or 'overly familiar' (bi-parde shodan). Your usage reflects an understanding of the historical evolution of the word and its auxiliary 'shodan'. You can effortlessly switch between the literal, the metaphorical, and the idiomatic. You might use it to describe the relationship between a translator and a text, or a musician and their instrument, in a way that feels natural and profound. At this level, 'samimi shodan' is not just a vocabulary item; it's a window into the Iranian soul. You can discuss the nuances of 'samimiyat' in Sufi poetry, where the seeker strives to become 'samimi' with the Divine. Your mastery allows you to use the word to express the most delicate shades of human connection, from the first spark of rapport to the deep, unshakable bond of a lifetime.

صمیمی شدن em 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to become close' or 'intimate' with someone socially or emotionally.
  • Used with the preposition 'ba' (with) and essential for describing the shift from formal to informal.
  • Culturally significant in Iran as it marks the end of 'Ta'arof' and the start of authentic friendship.
  • Versatile enough for use in workplace, family, and romantic contexts, as well as metaphorical literary use.

The Persian verbal phrase صمیمی شدن (samimi shodan) represents one of the most fundamental shifts in Iranian social dynamics. At its core, it means 'to become intimate' or 'to become close' with someone. However, in the context of Persian culture, where social interactions are often governed by the complex system of Ta'arof (ritualized politeness), this phrase carries significant weight. It denotes the transition from a formal, distant relationship characterized by honorifics and strict etiquette to a more relaxed, informal, and authentic connection. When you say you have become 'samimi' with someone, you are indicating that the barriers of formality have been lowered. This process is not just about time spent together but about a mutual decision to share personal thoughts, use informal language (the 'to' form instead of 'shoma'), and treat each other like family members or long-term friends. It is a vital milestone in any relationship in Iran, whether it is between colleagues, classmates, or neighbors. Without reaching the state of being 'samimi', interactions remain polite but scripted.

Literal Meaning
The word 'samimi' originates from the Arabic root meaning solid or pure, and 'shodan' is the Persian verb for 'to become'. Together, they imply becoming 'solid' in friendship or reaching the 'core' of a person's character.

ما بعد از چند ماه همکاری، بالاخره با هم صمیمی شدیم.
(After a few months of working together, we finally became close.)

The usage of this phrase is ubiquitous in daily life. You might hear a mother encouraging her child to become 'samimi' with a new cousin, or a manager expressing satisfaction that the team members are becoming 'samimi' with each other, as it improves productivity. It is important to note that 'samimi shodan' does not necessarily imply a romantic relationship, although it can be a stage within one. Most often, it refers to deep platonic friendship. In Iranian society, the transition to being 'samimi' often involves a specific moment where one person suggests dropping formal titles like 'Agha' (Mr.) or 'Khanom' (Ms.) and moving to first-name basis. This linguistic shift is the hallmark of 'samimi shodan'.

Social Context
In professional settings, becoming too 'samimi' too quickly can sometimes be seen as a lack of professionalism, whereas in social gatherings, it is the ultimate goal of hospitality.

خیلی خوشحالم که با همسایه‌مان صمیمی شدیم.
(I am very happy that we became close with our neighbor.)

Furthermore, the phrase can be used in the negative to describe a feeling of distance. One might say, 'I tried, but we didn't become close' (har kari kardam ba ham samimi nashodim). This indicates a failure to bridge the gap of formality or a lack of shared chemistry. In literature and poetry, 'samimi shodan' is often portrayed as the blossoming of a flower or the melting of ice, emphasizing the natural yet transformative nature of the process. It requires vulnerability and time. You cannot force 'samimi shodan'; it must happen organically through shared experiences, secrets, and mutual support. In modern Persian, young people use this to describe their 'inner circle'—those with whom they have truly become 'samimi'.

Grammatical Note
The verb 'shodan' is conjugated according to the subject, while 'samimi' remains constant as the adjective part of this compound verb.

چطور می‌توانیم با دیگران زودتر صمیمی شویم؟
(How can we become close with others more quickly?)

Using صمیمی شدن correctly requires an understanding of the preposition 'ba' (with). In Persian, you always become close *with* someone. The structure is usually: [Subject] + [ba] + [Object] + [samimi shodan]. For example, 'Man ba Maryam samimi shodam' (I became close with Maryam). This compound verb is versatile and can be used in all tenses. In the present continuous, 'daram samimi misham' (I am becoming close), it suggests an ongoing process of bonding. In the future tense, 'samimi khaham shod' (I will become close), it expresses an intention or a prediction about a relationship.

Common Preposition
Always use the preposition 'با' (ba - with) when specifying the person you are becoming close to.

آن‌ها در طول سفر خیلی با هم صمیمی شدند.
(They became very close with each other during the trip.)

One nuance of this verb is its reflexive use. When using 'ba ham' (with each other), it emphasizes a reciprocal process. 'Ma ba ham samimi shodim' implies a mutual effort. If you want to emphasize the degree of closeness, you can add adverbs like 'kheyli' (very), 'be-shoddat' (intensely), or 'kam-kam' (gradually). For instance, 'Ma kam-kam ba ham samimi shodim' (We gradually became close with each other). This is a very common way to describe the natural progression of a friendship. In more formal writing, you might see 'be yekdigar nazdik shodan' (getting close to one another), but 'samimi shodan' remains the preferred choice for describing emotional and social intimacy.

Degree Adverbs
Use 'خیلی' (kheyli) for 'very' or 'بسیار' (besyar) in formal contexts to modify the level of intimacy.

نباید با غریبه‌ها زود صمیمی شوی.
(You shouldn't become close with strangers quickly.)

In interrogative sentences, 'samimi shodan' is often used to ask about the status of a relationship. 'Aya ba ra'isat samimi shodi?' (Have you become close with your boss?). This question is not just about friendship but about whether the professional distance has been bridged. In negative imperatives, it serves as a warning: 'Ba har kasi samimi nasho' (Don't become close with just anyone). This highlights the cultural value placed on being selective with whom one shares their inner world. The verb is also used in the subjunctive mood to express desires or possibilities: 'Kash mishod ba ou bishtar samimi shavam' (I wish I could become closer to him/her).

Subjunctive Form
The subjunctive form 'صمیمی بشوم' (samimi beshavam) is used after verbs of emotion, wishing, or necessity.

او سعی می‌کند با همه صمیمی شود.
(He tries to become close with everyone.)

You will encounter صمیمی شدن in a wide variety of real-life scenarios in Iran. One of the most common places is in the workplace. Iranian offices often start with a very formal atmosphere, but as colleagues share tea and lunches, they eventually 'samimi mishand'. You will hear people discussing this transition during coffee breaks, saying things like 'Since we became samimi, work has been much more enjoyable'. It is also a frequent topic in family gatherings. Relatives might comment on how two cousins who hadn't seen each other in years have 'samimi shodan' again. In these contexts, it implies a restoration of familial bonds and the removal of awkwardness.

Workplace Usage
Used to describe the shift from professional distance to a supportive, friendly team environment.

محیط کار وقتی با همکاران صمیمی می‌شوی بهتر است.
(The work environment is better when you become close with colleagues.)

In the world of Iranian media, such as movies and TV series (especially 'Serial-ha'), 'samimi shodan' is a central plot device. Scripts often revolve around two characters from different social classes or backgrounds who initially dislike each other but eventually 'samimi mishand'. This transition is usually marked by a scene where they share a meal or a secret. You will also hear this phrase in talk shows and podcasts where guests discuss their personal lives. For example, an interviewer might ask, 'How did you and your spouse first become samimi?'. In this context, it refers to the deep emotional connection that precedes or accompanies marriage.

Media & Entertainment
Commonly used in romantic dramas and sitcoms to show the evolution of character relationships.

توی این فیلم، دو قهرمان داستان خیلی دیر با هم صمیمی شدند.
(In this movie, the two heroes of the story became close very late.)

On social media platforms like Instagram and Twitter (X), young Iranians use the term to describe their interactions with followers or celebrities. A 'Close Friends' list on Instagram is often referred to as the list of people one has 'samimi' relationships with. You might see a post saying 'I love how we all became samimi in this group chat'. In educational settings, teachers might use it to encourage students to work together, or students might complain that they haven't been able to 'samimi' with their classmates due to online learning. Overall, whether in the physical world or the digital one, 'samimi shodan' is the phrase used to describe the humanizing of an interaction.

Social Media
Used to describe the building of community and rapport in online spaces.

ما توی گروه‌های مجازی خیلی زود با هم صمیمی می‌شویم.
(We become close with each other very quickly in virtual groups.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning صمیمی شدن is confusing 'close' as in distance with 'close' as in intimacy. In English, the word 'close' can mean both. However, in Persian, if you want to say 'The car got close to the wall', you must use 'nazdik shodan' (نزدیک شدن). Using 'samimi shodan' in that context would be nonsensical and humorous, as it would imply the car is developing a deep friendship with the wall. 'Samimi shodan' is strictly for emotional, social, or interpersonal intimacy. Another mistake is forgetting the preposition 'ba'. Learners often try to use it like the English verb 'to friend' or 'to bond', but in Persian, the 'with' is mandatory. Saying 'Man Maryam samimi shodam' is grammatically incorrect; it must be 'Man *ba* Maryam...'.

Mistake: Confusing Distance and Intimacy
Do not use 'samimi shodan' for physical proximity. Use 'nazdik shodan' for physical distance.

اشتباه: ماشین به دیوار صمیمی شد.
(Incorrect: The car became intimate with the wall.)

Another common error involves the speed of the action. While you can 'samimi shodan' quickly, the phrase itself implies a process. Some learners use it interchangeably with 'ashena shodan' (to meet/become acquainted). 'Ashena shodan' is the first step—knowing someone's name. 'Samimi shodan' is the second or third step—knowing someone's heart. If you just met someone five minutes ago, you haven't 'samimi' with them yet, even if the conversation is great. Misusing the level of intimacy can lead to social awkwardness. If you tell an Iranian 'We became samimi' after one brief meeting, they might find it overly forward or insincere. It's also important to conjugate the auxiliary verb 'shodan' correctly. Beginners often forget that it is a compound verb and might try to treat 'samimi' as the verb itself.

Mistake: Conflating Acquaintance with Intimacy
Use 'آشنا شدن' (ashena shodan) for the initial meeting and 'صمیمی شدن' for the deepening of the bond.

درست: ما اول آشنا شدیم و بعد با هم صمیمی شدیم.
(Correct: We first became acquainted and then became close.)

Finally, be careful with the register. While 'samimi shodan' is neutral and can be used in almost any setting, using it in extremely formal legal or academic documents might be replaced by more technical terms like 'ijad-e rabete-ye nazdik' (establishing a close relationship). Also, avoid using it to describe inanimate objects unless you are being poetic. You don't 'samimi' with a book or a hobby; you 'alaqemand' (become interested) in them. The only exception is when personifying something, like a writer becoming 'samimi' with their characters. Understanding these boundaries will help you sound more like a native speaker and avoid the pitfalls of direct translation from English.

Mistake: Using with Inanimate Objects
Reserve 'samimi shodan' for people or personified entities. For hobbies or objects, use 'علاقه‌مند شدن' (alaqemand shodan).

اشتباه: من با گیتارم صمیمی شدم.
(Incorrect: I became intimate/close friends with my guitar.)

While صمیمی شدن is the most common way to say 'to become close', Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. One close synonym is نزدیک شدن (nazdik shodan). While this often refers to physical distance, it is frequently used metaphorically to mean 'getting closer' in a relationship. However, 'samimi shodan' is more emotional, whereas 'nazdik shodan' can be more general or even indicate a strategic move. Another alternative is دوست شدن (dust shodan), which means 'to become friends'. This is often the precursor to becoming 'samimi'. You can be friends (dust) without being truly close (samimi).

Comparison: Samimi vs. Dust
'Dust shodan' is the act of starting a friendship; 'Samimi shodan' is the act of deepening it into intimacy.

ما اول با هم دوست شدیم و بعد صمیمی شدیم.
(We first became friends and then we became close.)

For a more literary or poetic feel, you might use انس گرفتن (ons gereftan). This means 'to become habituated' or 'to find comfort' in someone's presence. It suggests a very deep, soul-level connection, often used for long-term companions or even pets. In contrast, رفیق شدن (rafiq shodan) is more colloquial and implies becoming 'buddies' or 'comrades'. 'Rafiq' carries a connotation of loyalty and shared struggle. If you want to describe a relationship that has become very informal, you can use the phrase قاطی شدن (qati shodan), which literally means 'to mix'. This is very informal and sometimes has a slightly negative connotation of losing boundaries, but among close friends, it just means being completely at ease.

Register Differences
'Ons gereftan' (Formal/Poetic), 'Samimi shodan' (Neutral/Common), 'Rafiq shodan' (Informal), 'Qati shodan' (Slang).

او خیلی زود با محیط جدید انس گرفت.
(He quickly became comfortable/bonded with the new environment.)

Finally, consider the phrase یکرنگ شدن (yekrang shodan), which literally means 'to become of one color'. This is a beautiful idiomatic way to say that two people have become so close that there is no hypocrisy or distance between them; they are perfectly in sync. While 'samimi shodan' is the standard choice, using these alternatives can add variety and precision to your Persian. Whether you are describing a new friendship, a deep spiritual bond, or a casual brotherhood, choosing the right word will demonstrate your mastery of the language's emotional landscape.

Idiomatic Alternative
'Yekrang shodan' implies a level of sincerity where both parties are completely honest and transparent with each other.

دوستان واقعی با هم یکرنگ هستند.
(True friends are sincere/of one color with each other.)

How Formal Is It?

Curiosidade

Even though 'samimi' is an Arabic loanword, the way it is used with 'shodan' is a uniquely Persian grammatical construction. In Arabic, you would use a different verbal form to express the same idea.

Guia de pronúncia

UK /sæmiːˈmiː ʃoʊˈdæn/
US /sæmiːˈmiː ʃoʊˈdæn/
Primary stress is on the final syllable of the adjective (samimí) and the final syllable of the verb (shodán).
Rima com
ghadimi (old) rahimi (merciful) karimi (generous) azim-i (great of) bim-i (fear of) nakhodim-i (we are not) shodim (we became) boridim (we cut)
Erros comuns
  • Pronouncing 'samimi' as 'sam-ee-mee' with stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'shodan' like the English word 'show-den'. It should be 'sho-dan' (short 'o').
  • Failing to lengthen the 'i' sounds in 'samimi'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Mispronouncing the 'sh' as a 's' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in texts as it uses common components.

Escrita 4/5

Requires correct use of the preposition 'ba' and auxiliary verb conjugation.

Expressão oral 4/5

Important for social fluency; requires understanding the 'Shoma/To' shift.

Audição 3/5

Commonly heard in daily life and media.

O que aprender depois

Pré-requisitos

دوست (friend) شدن (to become) با (with) سلام (hello) آشنا (acquainted)

Aprenda a seguir

تعارف (ritual politeness) اعتماد کردن (to trust) راز (secret) صمیمیت (intimacy) یکرنگ (sincere)

Avançado

انس و الفت (affectionate familiarity) موانع ارتباطی (communication barriers) روانشناسی روابط (psychology of relationships) پیوند عاطفی (emotional bond) همدلی (empathy)

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Shodan'

صمیمی (Adjective) + شدن (Auxiliary Verb) = صمیمی شدن

The Preposition 'Ba'

من با (with) او صمیمی شدم.

Present Continuous of Compound Verbs

دارم (I am) + صمیمی (Adjective) + می‌شوم (becoming) = دارم صمیمی می‌شوم.

Subjunctive after Verbs of Wishing

کاش (I wish) با او صمیمی بشوم (I become close).

Adverb Placement

ما 'خیلی زود' با هم صمیمی شدیم. (Adverb usually comes before the verb part).

Exemplos por nível

1

ما با هم صمیمی شدیم.

We became close with each other.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو با او صمیمی شدی؟

Did you become close with him/her?

Interrogative form in the second person singular.

3

من می‌خواهم با تو صمیمی شوم.

I want to become close with you.

Use of 'want' (mikhaham) with the subjunctive.

4

آن‌ها خیلی زود صمیمی شدند.

They became close very quickly.

Adverb 'kheyli zud' (very quickly) modifying the verb.

5

ما با همسایه صمیمی شدیم.

We became close with the neighbor.

Preposition 'ba' used with a noun.

6

او با من صمیمی نشد.

He/she did not become close with me.

Negative past tense.

7

بیا با هم صمیمی شویم.

Let's become close with each other.

Imperative/suggestive form 'biya'.

8

دوست من با برادرم صمیمی شد.

My friend became close with my brother.

Third person singular subject.

1

ما بعد از مدرسه با هم صمیمی شدیم.

We became close after school.

Time phrase 'ba'd az madrese' added.

2

چطور با همکارت صمیمی شدی؟

How did you become close with your colleague?

Question word 'chetor' (how).

3

او سعی می‌کند با همه صمیمی شود.

He tries to become close with everyone.

Present tense of 'try' + subjunctive.

4

ما هنوز با هم صمیمی نشده‌ایم.

We haven't become close with each other yet.

Present perfect negative.

5

سفر باعث شد ما صمیمی شویم.

The trip caused us to become close.

Causative structure with 'ba'es shod'.

6

خیلی خوب است که با هم صمیمی هستید.

It is very good that you are close with each other.

Adjective 'samimi' used with 'to be'.

7

او کم‌کم با من صمیمی شد.

He/she gradually became close with me.

Adverb 'kam-kam' (gradually).

8

نباید با غریبه‌ها زود صمیمی شوی.

You shouldn't become close with strangers quickly.

Negative modal 'nabayad' (shouldn't).

1

وقتی با کسی صمیمی می‌شوی، باید به او اعتماد کنی.

When you become close with someone, you must trust them.

Conditional/temporal clause with 'vaghti'.

2

ما در طول پروژه‌ی مشترک با هم صمیمی شدیم.

We became close during the joint project.

Prepositional phrase 'dar tul-e' (during).

3

او به راحتی با دیگران صمیمی نمی‌شود.

He doesn't become close with others easily.

Adverbial phrase 'be rahati' (easily).

4

فکر می‌کردم با او صمیمی شده‌ام، اما اشتباه می‌کردم.

I thought I had become close with him, but I was wrong.

Past perfect 'shode budam' implied by context.

5

چقدر طول می‌کشد تا با کسی صمیمی شوی؟

How long does it take to become close with someone?

Idiomatic expression 'cheqadr tul mikeshad'.

6

آن‌ها به خاطر علایق مشترک صمیمی شدند.

They became close because of shared interests.

Reason clause with 'be khater-e'.

7

صمیمی شدن با او کار ساده‌ای نیست.

Becoming close with him/her is not an easy task.

Gerund-like use of the infinitive.

8

امیدوارم در این کلاس با همکلاسی‌هایم صمیمی شوم.

I hope to become close with my classmates in this class.

Subjunctive after 'omidvaram'.

1

در فرهنگ ایرانی، صمیمی شدن معمولاً با تغییر ضمیر خطاب همراه است.

In Iranian culture, becoming close is usually accompanied by a change in the address pronoun.

Complex noun phrase as subject.

2

او با وجود تفاوت‌های فرهنگی، توانست با آن‌ها صمیمی شود.

Despite cultural differences, he was able to become close with them.

Concessive phrase 'ba vojud-e'.

3

صمیمی شدن بیش از حد در محیط کار ممکن است مشکل‌ساز شود.

Becoming overly close in the workplace might become problematic.

Adverb 'bish az had' (exceedingly).

4

آن‌ها پس از سال‌ها دوری، دوباره با هم صمیمی شدند.

After years of being apart, they became close again.

Time phrase 'pas az sal-ha duri'.

5

این کتاب به شما کمک می‌کند با دنیای شعر صمیمی شوید.

This book helps you become close with the world of poetry.

Metaphorical usage of the verb.

6

هر چه بیشتر با هم وقت می‌گذراندند، صمیمی‌تر می‌شدند.

The more time they spent together, the closer they became.

The 'har che... -tar' (the more... the more) structure.

7

او از اینکه نتوانسته بود با برادرش صمیمی شود، ناراحت بود.

He was upset that he hadn't been able to become close with his brother.

Past perfect subjunctive 'nashode bud'.

8

صمیمی شدن یک فرایند دوطرفه است که نیاز به زمان دارد.

Becoming close is a two-way process that requires time.

Definitional sentence structure.

1

نویسنده در این فصل تلاش می‌کند با مخاطب خود صمیمی شود.

In this chapter, the author attempts to become intimate/close with their audience.

Literary/Stylistic usage.

2

صمیمی شدن با لایه‌های درونی متن، مستلزم دقت فراوان است.

Becoming close with the inner layers of the text requires great precision.

Abstract metaphorical usage.

3

او با ظرافت خاصی توانست با رقبای خود صمیمی شود و اعتمادشان را جلب کند.

With a particular subtlety, he was able to become close with his rivals and gain their trust.

Complex adverbial phrase 'ba zerafat-e khassi'.

4

در جوامع مدرن، صمیمی شدن واقعی به دلیل مشغله‌های زیاد دشوار شده است.

In modern societies, truly becoming close has become difficult due to many preoccupations.

Sociological context.

5

او هرگز اجازه نداد کسی آنقدر به او نزدیک شود که صمیمی شوند.

He never allowed anyone to get so close to him that they became intimate.

Result clause with 'anqadr... ke'.

6

صمیمی شدن با طبیعت، بخشی از فلسفه‌ی زندگی او بود.

Becoming close with nature was a part of his philosophy of life.

Existential usage.

7

گاهی صمیمی شدن‌های ناگهانی، ریشه در تنهایی عمیق دارد.

Sometimes, sudden closeness is rooted in deep loneliness.

Pluralized gerund 'samimi shodan-ha'.

8

او چنان با موسیقی صمیمی شده بود که گویی با سازش حرف می‌زد.

He had become so close with music that it was as if he were talking to his instrument.

Use of 'chonan... ke' for intensity.

1

عارف در مسیر سلوک، با حقیقتِ هستی صمیمی می‌شود.

The mystic, on the path of spiritual journey, becomes intimate with the truth of existence.

Mystical/Philosophical context.

2

صمیمی شدن با مرگ، به معنای پذیرشِ فناپذیریِ انسان است.

Becoming close with death means accepting human mortality.

Philosophical abstraction.

3

او در اشعارش با کلمات چنان صمیمی می‌شود که معنا را دگرگون می‌کند.

In his poems, he becomes so intimate with words that he transforms the meaning.

Metalinguistic usage.

4

بحران‌های اجتماعی مانع از صمیمی شدنِ آحادِ ملت با یکدیگر می‌شوند.

Social crises prevent the members of the nation from becoming close with one another.

Political/Sociological terminology.

5

او با سکوت چنان صمیمی شده بود که کلام برایش غریب می‌نمود.

He had become so close with silence that speech seemed foreign to him.

Paradoxical usage.

6

صمیمی شدن با وجدان، اولین قدم در راهِ خودشناسی است.

Becoming close with one's conscience is the first step on the path of self-knowledge.

Psychological/Ethical context.

7

در این جستار، نویسنده با تاریخِ سرزمینش صمیمی می‌شود.

In this essay, the author becomes intimate with the history of his land.

Academic/Literary context.

8

او با دردهایِ بشری صمیمی شده بود و این در نگاهش پیدا بود.

He had become close with human suffering, and this was evident in his gaze.

Deeply empathetic usage.

Colocações comuns

خیلی صمیمی شدن
زود صمیمی شدن
به‌تدریج صمیمی شدن
با خانواده صمیمی شدن
با همکاران صمیمی شدن
فرصت صمیمی شدن
ترس از صمیمی شدن
تمایل به صمیمی شدن
راه صمیمی شدن
سعی در صمیمی شدن

Frases Comuns

با هم صمیمی شدن

— To become close with each other.

ما بالاخره با هم صمیمی شدیم.

خیلی زود صمیمی شدن

— To hit it off immediately.

ما در اولین ملاقات خیلی زود صمیمی شدیم.

اصلاً صمیمی نشدن

— To never become close at all.

من و او اصلاً با هم صمیمی نشدیم.

دوست صمیمی شدن

— To become 'best' or close friends.

آن‌ها بعد از آن حادثه دوست صمیمی شدند.

با محیط صمیمی شدن

— To get used to or feel at home in an environment.

او هنوز با محیط دانشگاه صمیمی نشده است.

بیش از حد صمیمی شدن

— To become overly familiar.

او با مشتری‌ها بیش از حد صمیمی می‌شود.

کم‌کم صمیمی شدن

— To grow close gradually.

ما کم‌کم با هم صمیمی شدیم.

با کسی صمیمی شدن

— To get close to someone.

چطور می‌توانم با او صمیمی شوم؟

دوباره صمیمی شدن

— To reconnect and become close again.

آن‌ها بعد از آشتی دوباره صمیمی شدند.

سخت صمیمی شدن

— To be difficult to get close to.

او آدم سختی برای صمیمی شدن است.

Frequentemente confundido com

صمیمی شدن vs نزدیک شدن

Often confused because both mean 'to get close', but 'nazdik' is primarily physical distance while 'samimi' is emotional.

صمیمی شدن vs آشنا شدن

Learners often use 'samimi' when they just mean they met someone ('ashena').

صمیمی شدن vs دوست شدن

Becoming friends is the first step; becoming 'samimi' is the deeper level.

Expressões idiomáticas

"با کسی ندار شدن"

— To become so close that you don't hide anything from each other; completely informal.

ما با هم ندار شده‌ایم.

Informal
"یک دل و یک زبان شدن"

— To become perfectly aligned in heart and speech; total intimacy.

آن‌ها در زندگی یک دل و یک زبان شدند.

Literary
"آبشان در یک جوی رفتن"

— To get along perfectly and be very close (literally: their water flows in one stream).

آب من و او در یک جوی نمی‌رود (We are not close/don't get along).

Idiomatic
"مثل سیب که از وسط دو نیم شده باشد"

— To be extremely close and similar, like two halves of an apple.

آن دو دوست مثل سیبی هستند که از وسط دو نیم شده باشند.

Metaphorical
"پای کسی را به جایی باز کردن"

— To bring someone into one's inner circle or home frequently.

او پای مرا به خانه‌اش باز کرد و با هم صمیمی شدیم.

Neutral
"سفره‌ی دل را باز کردن"

— To open one's heart/share secrets; a sign of becoming 'samimi'.

وقتی صمیمی شدیم، سفره‌ی دلش را برایم باز کرد.

Informal
"با هم ایاق شدن"

— To become very close and inseparable buddies.

آن‌ها توی سفر با هم ایاق شدند.

Informal/Slang
"رگ خواب کسی را به دست آوردن"

— To know someone so well that you can influence them; a byproduct of being close.

او چون با من صمیمی است، رگ خواب مرا به دست آورده.

Informal
"مثل گوشت و ناخن"

— Inseparable and very close, like flesh and fingernail.

این دو برادر مثل گوشت و ناخن هستند.

Idiomatic
"هم‌پیاله شدن"

— To become close through shared social activities (literally: sharing a cup).

او با هنرمندان هم‌پیاله شده است.

Informal/Poetic

Fácil de confundir

صمیمی شدن vs نزدیک شدن

Both translate to 'getting close' in English.

Nazdik shodan is about distance (The bus got close). Samimi shodan is about intimacy (The friends got close).

ماشین به ایستگاه نزدیک شد. (The car got close to the station.)

صمیمی شدن vs آشنا شدن

Both involve a change in relationship status.

Ashena shodan is the initial meeting. Samimi shodan is the development of a bond.

ما در پاریس با هم آشنا شدیم. (We met in Paris.)

صمیمی شدن vs قاطی شدن

Both mean integrating or becoming informal.

Qati shodan is much more informal and can sometimes mean losing boundaries or getting mixed up in something bad.

او با آدم‌های بدی قاطی شده است. (He has got mixed up with bad people.)

صمیمی شدن vs رفیق شدن

Both mean becoming friends.

Rafiq shodan is more about 'buddy' culture and loyalty. Samimi shodan is more about emotional openness.

بیا با هم رفیق باشیم. (Let's be buddies.)

صمیمی شدن vs علاقه‌مند شدن

Both involve positive feelings.

Alaqemand shodan is 'becoming interested' or 'falling for' (hobbies or romance). Samimi shodan is about the depth of connection.

او به موسیقی علاقه‌مند شد. (He became interested in music.)

Padrões de frases

A1

[Subject] + با + [Person] + صمیمی شد.

علی با من صمیمی شد.

A2

[Subject] + با هم + صمیمی شدیم.

ما با هم صمیمی شدیم.

B1

خیلی طول کشید تا با هم صمیمی شویم.

It took a long time until we became close.

B2

هر چه [Action]، صمیمی‌تر شدیم.

هر چه بیشتر حرف زدیم، صمیمی‌تر شدیم.

C1

صمیمی شدن با [Abstract Noun]، مستلزم [Requirement] است.

صمیمی شدن با هنر، مستلزم صبر است.

C2

چنان با [Entity] صمیمی شد که [Result].

چنان با درد صمیمی شد که دیگر شکایتی نداشت.

B1

نباید به این زودی با او صمیمی می‌شدی.

You shouldn't have become close with him this soon.

A2

آیا می‌خواهی با ما صمیمی شوی؟

Do you want to become close with us?

Família de palavras

Substantivos

صمیمیت (samimiyat) - intimacy/sincerity
صمیم (samim) - core/heart (rarely used alone)
دوست صمیمی (dust-e samimi) - close friend

Verbos

صمیمی کردن (samimi kardan) - to make (someone) close/intimate
صمیمانه برخورد کردن (samimane barkhord kardan) - to behave sincerely

Adjetivos

صمیمی (samimi) - intimate/close/sincere
صمیمانه (samimane) - sincere/cordial (adverbial adjective)

Relacionado

دوستی (dusti) - friendship
رفاقت (refaqat) - camaraderie
نزدیکی (nazdiki) - closeness
یکرنگی (yekrangi) - sincerity/oneness
محبت (mohabat) - affection

Como usar

frequency

Extremely high in daily conversation and social descriptions.

Erros comuns
  • Man Maryam samimi shodam. Man ba Maryam samimi shodam.

    You must use the preposition 'ba' (with) when becoming close to someone.

  • Mashin samimi shod. Mashin nazdik shod.

    Use 'nazdik shodan' for physical distance, not 'samimi shodan'.

  • Ma kheyli zud samimi kardim. Ma kheyli zud samimi shodim.

    Use 'shodan' (to become) for yourself; 'kardan' (to make) is for making others close.

  • Samimi shodan ba ou asan ast. Samimi shodan ba ou asan ast.

    This is correct, but learners often forget the 'shodan' and just say 'Samimi ba ou...'.

  • Man ba in ketab samimi shodam. Man be in ketab alaqemand shodam.

    Unless you are being poetic, use 'alaqemand' (interested) for objects/hobbies.

Dicas

Wait for the Signal

In Iran, wait for the older or higher-status person to initiate 'samimi shodan' and the switch to 'To'.

Preposition Power

Always remember 'ba' (with). Without it, your sentence will feel incomplete to a native speaker.

Workplace Boundaries

Being 'samimi' at work is great for teamwork, but avoid 'over-sharing' too early.

Noun Form

Learn 'samimiyat' (intimacy) to talk about the quality of a relationship.

Stress the End

Keep the stress on the last syllable of each word to sound more natural.

Digital Closeness

Use 'samimi' to describe your 'Close Friends' list on social media.

Personification

Try using 'samimi shodan' with things like 'nature' or 'art' in your writing to sound more advanced.

The 'Core' Connection

Remember that 'samimi' means reaching the 'core' of someone.

Listen for 'To'

When you hear people using 'To', you know they have already 'samimi' with each other.

Not for Distance

Never use 'samimi shodan' to say a car is getting close to a house!

Memorize

Mnemônico

Think of 'Sam' and 'Mimi'. If Sam and Mimi become close, they are 'Samimi'. They are the 'core' (samim) of each other's lives.

Associação visual

Imagine two people sitting on a bench. At first, they are at opposite ends (formal). Then they move to the middle and share an umbrella (samimi shodan).

Word Web

Heart No Ta'arof Sincerity Informal Friendship Trust Bonding Core

Desafio

Try to use 'samimi shodan' in three different tenses today: once for a past friend, once for a current colleague, and once for a future hope.

Origem da palavra

The word 'samimi' is borrowed from the Arabic word 'صمیم' (samīm), which comes from the root S-M-M. In Arabic, this root relates to something that is solid, pure, or the innermost part of something (like the marrow of a bone). The Persian auxiliary verb 'shodan' comes from Middle Persian 'shudan', meaning to go or to become.

Significado original: The original Arabic sense of 'pure' or 'innermost' evolved in Persian to describe a relationship that reaches the 'core' or 'heart' of a person, hence 'intimate'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

Contexto cultural

Be careful not to assume that 'samimi shodan' always implies romance. In Iran, it is very common for same-sex friends to be extremely 'samimi' (sharing beds, holding hands) without any romantic connotation.

In English, 'becoming close' is less linguistically marked than in Persian, where the shift in pronouns is a definitive moment.

Modern Persian pop songs often use 'samimi' to describe the intimacy of lovers. The concept of 'samimiyat' is a frequent theme in the films of Abbas Kiarostami, showing the slow build-up of rapport. Sohrab Sepehri's poetry often speaks of being 'samimi' with the universe and nature.

Pratique na vida real

Contextos reais

University/School

  • با همکلاسی‌ها صمیمی شدن
  • در شب امتحان صمیمی شدن
  • گروه دوستان صمیمی
  • زود صمیمی شدن در خوابگاه

Workplace

  • با مدیر صمیمی شدن
  • حفظ فاصله و صمیمی نشدن
  • صمیمی شدن در محیط کار
  • روابط صمیمی بین همکاران

Family

  • با فامیل صمیمی شدن
  • صمیمی شدن با بچه‌ها
  • دوباره صمیمی شدن با برادر
  • خانواده صمیمی و گرم

Travel

  • صمیمی شدن با همسفران
  • در طول سفر صمیمی شدن
  • خاطرات صمیمی شدن
  • زود صمیمی شدن با بومی‌ها

Romantic

  • قبل از ازدواج صمیمی شدن
  • ترس از صمیمی شدن با همسر
  • لحظات صمیمی شدن
  • نیاز به صمیمی شدن عاطفی

Iniciadores de conversa

"چطور با بهترین دوستت صمیمی شدی؟ (How did you become close with your best friend?)"

"آیا زود با غریبه‌ها صمیمی می‌شوی؟ (Do you get close to strangers quickly?)"

"به نظر تو صمیمی شدن در محیط کار خوب است؟ (Do you think becoming close in the workplace is good?)"

"چرا بعضی‌ها سخت صمیمی می‌شوند؟ (Why are some people hard to get close to?)"

"اولین باری که با یک ایرانی صمیمی شدی کی بود؟ (When was the first time you became close with an Iranian?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویس که با کسی خیلی زود صمیمی شدی. چه اتفاقی افتاد؟ (Write about a time you became close to someone very quickly. What happened?)

تفاوت بین 'دوست بودن' و 'صمیمی شدن' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'being friends' and 'becoming close' in your opinion?)

آیا در فرهنگ تو، صمیمی شدن با همکاران تشویق می‌شود؟ (In your culture, is becoming close with colleagues encouraged?)

نقش زبان در صمیمی شدن با مردم یک کشور جدید را توصیف کن. (Describe the role of language in becoming close with people of a new country.)

چگونه می‌توان با اعضای خانواده که از آن‌ها دور هستیم، دوباره صمیمی شد؟ (How can one become close again with family members we are distant from?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, you can, but it describes the 'closeness' or 'intimacy' of the relationship, not necessarily the romantic status itself. You would say 'We became close' (Ma ba ham samimi shodim) to describe the deepening of your bond.

In most social contexts, yes. It is the linguistic signal that you are now 'samimi'. However, in some very traditional or professional settings, you might be 'samimi' but still use 'Shoma' out of respect.

It depends on the company culture. In Iran, many workplaces are becoming more informal, but generally, a certain level of distance is maintained. If a boss says 'biya samimi bashim', it's an invitation to be more direct and less formal.

The most direct opposite is 'dur shodan' (to grow distant) or 'gharibe shodan' (to become strangers).

Only metaphorically. It implies you understand the book so deeply that it feels like a close friend. It is a very poetic way to speak.

Yes, the adjective 'samimi' is Arabic in origin, but the compound verb 'samimi shodan' is Persian.

You use the present continuous: 'Daram ba ham samimi mishim'.

Yes, 'fazaye samimi' means a cozy or intimate atmosphere.

It is neutral. You can use it in a newspaper, a book, or a casual chat with a friend.

'Samimi' means close/intimate, while 'sadegh' means honest/sincere. They often go together, but they are different words.

Teste-se 192 perguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I became close with my teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'We want to become close with each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a friend you are close with using 'samimi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Why didn't you become close with your neighbors?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'kam-kam' and 'samimi shodan' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'It is hard to become close with him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'They became close after the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am becoming close with my new colleagues.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We are not very close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I hope we become close soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the importance of 'samimi shodan' in Iran (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'She doesn't let anyone get close to her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'How did you hit it off (get close) so fast?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Becoming close with nature is peaceful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We have been close for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I wish I could become closer to my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Friendship starts with getting acquainted and ends with becoming close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Don't get close to strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We became close through music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He is a very sincere and close person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I became close with my neighbor.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'How did you become close with him?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We are very close friends.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I want to get close to you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't get close to him.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We gradually became close.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It takes time to get close.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They became close quickly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am not close with my boss.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We became close in the hospital.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Are you close with your sister?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We became close after the party.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I wish we could become close.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Why are you getting so close to them?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Becoming close is a good thing.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We became close because of our kids.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is hard to get close to.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We became close during the war.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am becoming close with Persian poetry.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's not get too close.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the verb: 'ما دیشب با هم صمیمی شدیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker close or formal? 'ما با هم صمیمی هستیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What happened after the trip? 'بعد از سفر با هم صمیمی شدیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker like getting close quickly? 'من زود صمیمی نمی‌شوم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who did he get close to? 'او با برادرش صمیمی شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'صمیمی خواهیم شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the negative: 'صمیمی نشدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the adverb: 'آن‌ها خیلی زود صمیمی شدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the emotion? 'کاش با او صمیمی می‌شدم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it a question? 'آیا با او صمیمی شدی؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the subject: 'بچه‌ها با هم صمیمی شدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the process? 'کم‌کم داریم صمیمی می‌شویم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the person easy to talk to? 'او خیلی صمیمی برخورد کرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the place: 'ما در کتابخانه با هم صمیمی شدیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the barrier? 'غرورش مانع صمیمی شدن شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 192 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!