At the A1 level, you don't need to use the word 'Tākhtan' yourself, but you might see it in simple stories about animals. Think of it as a very special way to say 'running' for a horse. In Persian, we usually use 'davidan' for running. But for a beautiful horse in a fairy tale, we use 'Tākhtan.' It is like the horse is flying on the ground! Imagine a horse going very, very fast. That is 'Tākhtan.' You won't hear this in a supermarket, but you might see it in a picture book. Just remember: Horse + Fast = Tākhtan. It's a 'power' word for speed. Don't worry about the grammar yet; just recognize the 'Tākht' sound as something fast and strong. If you see a picture of a knight on a horse, the knight is 'Tākhtan' to the castle. It's a simple, exciting action word for beginners to recognize in stories.
For A2 learners, 'Tākhtan' is an interesting word to add to your vocabulary of movement. While you mostly use 'davidan' (to run) or 'raftan' (to go), 'Tākhtan' helps you describe scenes in movies or books. You can understand it as 'to gallop.' If you are watching a Persian cartoon and a hero is riding a horse, the narrator will say 'oo tākht' (he galloped). You should also know that it has a past form 'tākht' and a present form 'tāz.' For example, 'asb mi-tāzad' means 'the horse is galloping.' It's a bit more formal than 'davidan.' You might also see it in the compound word 'tākht-o-tāz,' which means running around and making a mess. If children are running very fast in the house, a parent might say they are doing 'tākht-o-tāz.' It's a fun word to know for describing high-energy actions.
At the B1 level, you should start recognizing 'Tākhtan' in more than just literal contexts. While 'galloping' is the primary meaning, you will begin to see it in news headlines or slightly more advanced stories. It often appears when someone is moving very quickly toward a goal. For example, 'The army charged toward the border' would use 'Tākhtan.' You should also learn the preposition 'be' (to). When you see 'be' after 'Tākhtan,' it often means 'to attack' or 'to charge at.' This is an important step in your learning because it moves the word from a simple physical action to a more complex interaction. You can also start using it in your own writing to make it sound more descriptive. Instead of saying 'He went fast,' you can say 'He charged (tākht)' to give your sentence more energy and a better 'feel' for the Persian language's literary roots.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you must master the figurative use of 'Tākhtan.' This is the level where you use the word to describe 'attacking with words' or 'criticizing severely.' In Iranian media, this is a very common way to describe political debates. If one person disagrees strongly with another and speaks harshly, they 'mi-tāzand' (attack/gallop) at them. You should also be aware of the difference between 'Tākhtan' and 'Tākht zadan.' As a B2 learner, you shouldn't confuse 'galloping' with 'bartering.' You should also be able to use the word to describe abstract things, like time 'galloping' away or inflation 'galloping' in the economy. This shows you understand the nuance of the word—that it's not just about horses anymore, but about any force that moves quickly, powerfully, and sometimes uncontrollably. It's a key word for reading newspapers and participating in higher-level discussions.
For C1 learners, 'Tākhtan' becomes a tool for sophisticated rhetoric and literary analysis. You should be able to identify its use in classical Persian poetry, such as the Shahnameh, where it carries historical and heroic connotations. You should also understand its role in creating 'tone.' When a writer chooses 'Tākhtan' over 'Hamleh kardan,' they are deliberately evoking an image of a cavalry charge—swift, traditional, and powerful. You can use it in your own academic or professional writing to describe a 'relentless' movement or a 'vigorous' critique. You should also be comfortable with all its derived forms, like 'tākht-o-tāz' (unrestrained movement/pillaging) and 'tāzande' (one who charges/attacks). At this level, you should also notice how the word is used in cultural idioms to describe life's struggles and the passage of time, reflecting a deep understanding of Persian metaphorical thought.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'Tākhtan' in all its archaic, literary, and modern manifestations. You can distinguish between the subtle shades of meaning it takes on in different centuries of Persian literature. You understand how the present stem 'tāz' links to other concepts in Indo-European languages and how it has shaped the Persian identity through the image of the 'tāzi' (the swift). You can use the word in complex philosophical discussions to describe the 'charge' of ideas or the 'gallop' of history itself. Your usage is precise; you know exactly when to use 'Tākhtan' to evoke a sense of epic struggle and when to avoid it to maintain a modern, sleek tone. You are also capable of playing with the word's multiple meanings in creative writing, perhaps using the 'barter' sense of 'tākht zadan' as a pun against the 'gallop' of 'Tākhtan' to create double meanings and sophisticated linguistic humor.

تاختن em 30 segundos

  • Tākhtan primarily means to gallop or ride a horse at full speed, embodying power and rapid movement in both literal and historical contexts.
  • In modern usage, it frequently signifies a harsh verbal attack or severe criticism, especially in political, journalistic, and academic writing.
  • It is distinguished from simple running (davidan) by its intensity and the traditional requirement of an animal or a metaphorical vehicle.
  • The word is a staple of Persian epic literature and is used today to describe runaway inflation or rapid, unchecked social trends.

The Persian verb تاختن (Tākhtan) is a multifaceted word that primarily conveys the action of moving at an extremely high speed, traditionally associated with the galloping of a horse. In the rich tapestry of Persian literature and history, where the horse and the cavalry played a pivotal role, this word carries a weight of power, urgency, and momentum. When you use Tākhtan, you are not just talking about moving; you are talking about charging forward with a sense of purpose or intensity. It is the linguistic equivalent of a horse in full gallop, mane flying in the wind, hooves thundering against the earth. While its literal roots are firmly planted in the equestrian world, its modern usage has branched out into various figurative and abstract domains, making it a versatile tool for any intermediate to advanced learner of Persian.

Literal Meaning
To gallop, to ride a horse at full speed, or to charge toward a destination. It implies a physical exertion of speed that is rhythmic and powerful.

سوارکار با تمام سرعت به سمت قلعه تاخت تا خبر پیروزی را برساند.

Beyond the physical act of riding, Tākhtan is frequently used to describe a sudden and aggressive attack or raid. In historical contexts, when an army would 'تاختن' into a territory, it meant they were conducting a swift, often devastating, military incursion. This sense of aggression has survived into modern Persian in the form of verbal or social 'attacks.' If a critic 'تاختن' against a film or a politician 'تاختن' against a policy, they are not riding a horse; they are launching a fierce, rapid, and unyielding criticism. This transition from the battlefield to the editorial page is a common trajectory for Persian verbs of movement, reflecting a culture that values the metaphor of the journey and the struggle. Understanding this word requires recognizing the difference between simple speed (like davidan - to run) and the purposeful, often aggressive momentum of Tākhtan.

Figurative Meaning
To launch a fierce verbal attack, to criticize severely, or to rush through a task with great intensity. It can also mean to dominate a space or a field of activity.

منتقد در مقاله جدیدش به شدت به کارگردان جوان تاخت.

Furthermore, the word appears in the common compound noun 'تاخت و تاز' (Tākht-o-Tāz), which refers to raiding, pillaging, or more generally, the act of running wild and doing as one pleases without restraint. This phrase is often used to describe the unchecked influence of a group or the way a disease might spread through a population. It evokes a sense of chaos and lack of control, where the 'galloping' is no longer a disciplined military charge but a disruptive force. In everyday conversation, you might hear it used to describe a child running wildly through a house or a company dominating a market. The verb Tākhtan thus spans the spectrum from heroic military feats to the messy reality of social and physical disruption, making it an essential term for capturing the nuances of intense movement and action in Persian.

Contextual Usage
Historical novels, epic poetry (like the Shahnameh), political commentary, and sports reporting where a team 'charges' ahead of its rivals.

تیم مهمان در نیمه دوم بازی به سوی دروازه حریف تاخت.

زمان به سرعت می‌گذرد و گویی بر عمر ما می‌تازد.

او در میدان سیاست بر رقیبان خود می‌تازد.

Using تاختن (Tākhtan) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions that typically accompany it. As a verb, its past stem is tākht (تاخت) and its present stem is tāz (تاز). In its most literal sense, it is an intransitive verb—you simply gallop. However, when it takes on its more aggressive or figurative meanings, it often functions with the preposition به (be) to indicate the target of the charge or criticism. For example, 'به دشمن تاختن' (to charge at the enemy) or 'به عقاید او تاختن' (to attack his beliefs). This 'be' is crucial; without it, the sentence might feel incomplete or change meaning to a simple description of motion. In the present tense, the 'mi-' prefix is added to the stem 'tāz', resulting in 'می‌تازد' (he/she gallops/attacks).

Past Tense Construction
Subject + (Prepositional Phrase) + تاخت. Example: 'سرباز به میدان تاخت' (The soldier galloped to the field).

قهرمان داستان بر اسب سپید خود نشست و به سوی افق تاخت.

In formal and literary contexts, Tākhtan is often paired with the preposition بر (bar), meaning 'upon' or 'over'. This is particularly common when describing someone riding 'upon' a horse or a conqueror riding 'over' a territory. For instance, 'بر اسب تاختن' emphasizes the act of riding itself. In contrast, using 'به' emphasizes the direction or the target. When you want to describe a person who is constantly criticizing others, you might use the present participle 'تازنده' (tāzande - galloping/attacking) or the noun form 'تاخت' (tākht - a raid/gallop). In modern journalistic Persian, you will frequently see the present continuous form 'در حال تاختن است' (is currently attacking/galloping) to describe ongoing political debates or market movements where one currency is 'galloping' (devaluing or rising rapidly) against another.

Present Tense Construction
Subject + می‌ + تاز + Personal Ending. Example: 'او همیشه به دیگران می‌تازد' (He always attacks others [verbally]).

باد سرد زمستانی بر دشت‌های خالی می‌تازد.

Another important usage is in the compound verb 'تاخت زدن' (Tākht zadan), which interestingly means 'to exchange' or 'to barter,' usually in a quick or informal manner. While the root is the same, the meaning shifts significantly from 'galloping' to 'swapping.' This is a common point of confusion for learners. To avoid this, always look for the auxiliary verb 'zadan.' If you see 'Tākhtan' on its own or with 'be/bar,' it relates to speed and attack. If you see 'Tākht zadan,' it relates to trading. This distinction is vital for B2-level mastery, as it shows an understanding of how Persian roots can evolve into distinct idiomatic expressions. In professional writing, keep 'Tākhtan' for high-energy descriptions or strong criticisms to maintain the appropriate tone.

Compound Nuance
Do not confuse 'تاختن' (to gallop/attack) with 'تاخت زدن' (to barter/exchange). They are used in completely different contexts.

آن‌ها تصمیم گرفتند اسب‌های خود را با هم تاخت بزنند.

لشکر مغول به سرعت به سمت مرزهای شرق تاخت.

زمان چون اسبی وحشی می‌تازد و ما را با خود می‌برد.

While تاختن (Tākhtan) might sound like a word reserved for medieval epics, it is surprisingly active in several modern Iranian contexts. The most common place you will encounter it today is in political and social commentary. Iranian newspapers and news websites often use the verb to describe a politician's aggressive speech or a harsh editorial. For example, a headline might read 'نماینده مجلس به سیاست‌های اقتصادی دولت تاخت' (The MP attacked the government's economic policies). In this context, it conveys a much stronger sense of opposition than simply 'criticizing' (enteghād kardan). It implies a full-scale, vigorous assault on the subject's credibility or actions. If you are following Iranian news, this is a 'power verb' that signals high-stakes conflict.

News & Media
Used to describe intense criticism, rapid economic inflation, or a sudden military or police raid. It adds a sense of urgency and drama to the report.

روزنامه‌ها امروز به شدت به تصمیم جدید فدراسیون فوتبال تاختند.

Another modern arena for this word is literature and cinema. Iran has a long tradition of period dramas and historical films (like the works of Ali Hatami or modern series like 'Mokhtarnameh'). In these settings, the word is used in its literal equestrian sense. Characters will shout commands to 'gallop' or describe the arrival of a messenger. However, even in contemporary Iranian cinema, a director might use the word metaphorically to describe a character's relentless pursuit of a goal or their aggressive behavior toward others. In academic circles, particularly in literary criticism, scholars use Tākhtan to describe how one writer might challenge the established norms or 'attack' the conventions of their time. It denotes a bold, transformative energy.

Historical Drama
Essential for understanding dialogue in movies or books set in the Qajar, Safavid, or ancient Persian eras. It defines the pace of the action.

در فیلم‌های تاریخی، همیشه قهرمان بر اسب می‌تازد تا معشوق خود را نجات دهد.

Finally, you might hear the word in sports and competition. While 'davidan' is used for running on foot, Tākhtan can be used metaphorically for a team that is 'galloping' toward the championship, meaning they are winning games rapidly and decisively. It is also used in the context of economic trends. If the price of gold or the exchange rate of a currency is rising uncontrollably, Iranians might say 'قیمت‌ها می‌تازند' (Prices are galloping). This usage highlights the lack of control and the frightening speed of the change. So, whether you are reading the front page of a newspaper, watching a historical epic, or discussing the rising cost of living in Tehran, Tākhtan is a word that provides the necessary color and intensity to the conversation.

Economic Context
Describes runaway inflation or rapid market changes. It suggests a movement that is difficult to halt or regulate.

تورم در کشور با سرعت به پیش می‌تازد و قدرت خرید مردم را کم می‌کند.

او در سخنرانی‌اش به تمام مخالفان خود تاخت.

سوارکاران در مسابقه با قدرت تمام می‌تاختند.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with تاختن (Tākhtan) is confusing it with the simple verb for running, davidan (دویدن). While both imply speed, you cannot use Tākhtan for a person running on their own two feet in a park. If you say 'من در پارک می‌تازم,' people will look for your horse! Tākhtan almost always requires a vehicle—traditionally a horse—or a metaphorical 'charge.' Using it for human jogging sounds unintentionally comical or archaic. Another significant pitfall is the confusion with 'Tākht zadan' (to exchange). As mentioned earlier, adding 'zadan' changes the meaning entirely. If you want to say you 'galloped to the store' (metaphorically) but say 'تاخت زدم,' you have just told the shopkeeper you want to barter with him.

Mistake 1: Person Running
Using 'Tākhtan' for a human running on foot. Correct: Use 'Davidan' (دویدن) for physical running and 'Tākhtan' for horses or figurative attacks.

Incorrect: من به مدرسه تاختم (unless you rode a horse). Correct: من به مدرسه دویدم.

A second common error involves the misuse of prepositions. Many learners forget to use به (be) when they mean 'to attack' or 'to criticize.' Without the preposition, the verb often reverts to its literal meaning of galloping. For example, 'او او را تاخت' is grammatically incorrect. It must be 'او به او تاخت' (He attacked/criticized him). Furthermore, learners sometimes confuse the present stem 'tāz' with other similar-sounding stems like 'tāb' (to shine/twist) or 'tāz' (fresh - though spelled the same as the stem, the context is different). Ensure you are conjugating the verb correctly by keeping the 'z' sound clear. Also, be careful with the register; using Tākhtan in a very casual, low-stakes conversation about a minor disagreement can make you sound overly dramatic or aggressive.

Mistake 2: Missing Prepositions
Forgetting 'به' (be) when criticizing. Without it, the target of the criticism becomes unclear or the sentence becomes ungrammatical.

Incorrect: او مقاله را تاخت. Correct: او به مقاله تاخت.

Finally, avoid overusing the word in its literal sense in modern urban settings. If you are describing a taxi driver weaving through traffic, Tākhtan might be used by a writer to add flair, but in a daily conversation, it would be more natural to use 'Lāy keshidan' (weaving) or 'Tond raftan' (going fast). The word carries a certain 'epic' or 'literary' baggage that doesn't always fit the mundane. However, don't be afraid to use it in its figurative sense for criticism—this is where it shines in modern Persian. Just remember: Tākhtan is about intensity and impact, not just movement. If there is no sense of 'charging' or 'attacking,' another verb for speed is likely a better choice. Mastery of this word shows you understand the emotional and historical weight of Persian vocabulary.

Mistake 3: Tākht vs. Tāzeh
Confusing the present stem 'tāz' with the adjective 'tāzeh' (fresh). They look similar but are used in totally different grammatical roles.

Incorrect: این نان می‌تازد (This bread gallops). Correct: این نان تازه است (This bread is fresh).

اشتباه: او به سمت خانه تاخت (Unless he is on a horse or in a very dramatic story).

درست: او به سمت خانه دوید.

Persian has a wealth of words to describe movement and speed, and choosing the right one depends on the context and the 'flavor' you want to convey. تاختن (Tākhtan) is unique because of its equestrian and aggressive undertones. The most direct alternative for physical speed is دویدن (Davidan), which means 'to run.' This is the neutral, everyday word for human or animal running. If you are talking about a jogger or a child in a playground, Davidan is the only choice. However, if that child is running with such intensity that they look like they are charging into battle, a writer might use Tākhtan for stylistic effect. The difference is one of intensity and imagery: Davidan is a physical act; Tākhtan is a dramatic event.

Comparison: Tākhtan vs. Davidan
Tākhtan: Galloping, charging, aggressive speed. Davidan: Simple running, neutral speed. Use 'Davidan' for sports and 'Tākhtan' for epics or attacks.

او در مسابقه ماراتن می‌دوید (Davidan - correct). او در میدان جنگ می‌تاخت (Tākhtan - correct).

Another close relative is شتافتن (Shetāftan), which means 'to hasten' or 'to hurry.' While Tākhtan implies speed through power and momentum, Shetāftan implies speed through urgency or a desire to arrive quickly. You 'shētāf' to help someone or 'shētāf' to an appointment. It is a more 'polite' or 'noble' form of hurrying. In contrast, Tākhtan can be destructive. If you want to describe an attack specifically, you might use هجوم بردن (Hojum bordan) or حمله کردن (Hamleh kardan). These are the literal terms for 'to attack.' Tākhtan is more literary and focuses on the *manner* of the attack (the swift charge), whereas Hamleh kardan focuses on the *intent* to harm.

Comparison: Tākhtan vs. Shetāftan
Tākhtan: Speed with power/force. Shetāftan: Speed with urgency/haste. One is a charge; the other is a rush.

او برای کمک به پیرزن شتافت. (He hurried to help the old woman).

Finally, consider یورش بردن (Yuresh bordan), which is a very strong term for 'to raid' or 'to storm.' This is used in military or police contexts. While Tākhtan can mean a raid, Yuresh is more specific to the act of breaking in or storming a building. In the world of figurative language, Tākhtan is often paired with Tāz as 'Tākht-o-Tāz,' which has no single-word equivalent but can be replaced by 'ghārat' (looting) if the context is purely criminal. Understanding these nuances allows you to move beyond basic Persian and start expressing complex ideas with the precision of a native speaker. Whether you choose the simple Davidan, the urgent Shetāftan, or the powerful Tākhtan, your choice will signal your level of linguistic sophistication.

Alternative Verbs for Speed
1. شتاب کردن (To hurry) 2. تند رفتن (To go fast) 3. پرواز کردن (To fly - metaphorically for speed) 4. تکان خوردن (To move/stir - in some contexts).

دزدان به روستا یورش بردند و اموال مردم را بردند.

او در جاده با سرعت ۱۲۰ کیلومتر می‌راند (Rand - drove). (Tākhtan is not used for driving cars in standard speech).

او به شدت به رقیب خود در مناظره تاخت.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Tāzi' (meaning Arabian horse or greyhound) comes from the same root as 'Tākhtan,' highlighting the cultural importance of speed in ancient Iran.

Guia de pronúncia

UK /tɑːxˈtæn/
US /tɑxtæn/
The stress is typically on the final syllable '-tan' in the infinitive form.
Rima com
باختن (Bākhtan - to lose) ساختن (Sākhtan - to build) انداختن (Andākhtan - to throw) پرداختن (Pardākhtan - to pay/engage) گداختن (Godākhtan - to melt) نواختن (Navākhtan - to play music) شناختن (Shenākhtan - to know) فراختن (Farākhtan - to raise)
Erros comuns
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be the raspy 'kh' sound.
  • Shortening the long 'ā' in the first syllable.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'z' in the present stem with 'zh'.
  • Over-aspirating the 't' sounds.

Nível de dificuldade

Leitura 7/5

Requires recognizing the present stem 'tāz' which differs from the past 'tākht'.

Escrita 8/5

Using the figurative sense correctly with prepositions is a B2/C1 skill.

Expressão oral 6/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers, but the conjugation is regular.

Audição 7/5

Often used in fast-paced news broadcasts, making it harder to catch.

O que aprender depois

Pré-requisitos

دویدن اسب سرعت حمله رفتن

Aprenda a seguir

شتافتن یورش نقد اعتراض پیروزی

Avançado

توسن مرکب تکاور غارت کارزار

Gramática essencial

Past Stem vs. Present Stem

Past: تاخت (tākht) / Present: تاز (tāz)

Preposition 'be' for Targets

او به منتقد تاخت. (He attacked the critic.)

Causative Formation

تازاندن (To make someone/something gallop)

Compound Noun Formation

تاخت + و + تاز = تاخت و تاز

Present Continuous with 'Dāshtan'

او داشت می‌تاخت. (He was galloping.)

Exemplos por nível

1

اسب زیبا می‌تازد.

The beautiful horse is galloping.

Present tense: می‌ + تاز + د

2

او بر اسب تاخت.

He galloped on the horse.

Past tense: تاخت

3

اسب سیاه تند می‌تازد.

The black horse gallops fast.

Adverb 'تند' (fast) comes before the verb.

4

آن‌ها می‌تازند.

They are galloping.

Plural present: می‌ + تاز + ند

5

اسب در دشت تاخت.

The horse galloped in the plain.

Preposition 'در' (in).

6

بتاز ای اسب!

Gallop, O horse!

Imperative: بـ + تاز

7

ما می‌تاختیم.

We were galloping.

Past continuous: می‌ + تاخت + یم

8

اسب کوچک نمی‌تازد.

The small horse does not gallop.

Negative present: نمی‌ + تاز + د

1

سوارکار به سمت کوه تاخت.

The rider galloped toward the mountain.

Directional preposition 'به سمت'.

2

بچه‌ها در حیاط تاخت و تاز می‌کنند.

The children are running wild in the yard.

Compound noun 'تاخت و تاز'.

3

او با سرعت به خانه تاخت.

He rushed home (on a horse/metaphorically).

Prepositional phrase 'با سرعت'.

4

آیا اسب شما خوب می‌تازد؟

Does your horse gallop well?

Question form.

5

سربازان به شهر تاختند.

The soldiers charged into the city.

Plural past tense.

6

من دوست دارم بر اسب بتازم.

I like to gallop on a horse.

Subjunctive after 'دوست دارم'.

7

او هر روز در رویاهایش می‌تازد.

He gallops in his dreams every day.

Metaphorical use.

8

اسب از ترس تاخت.

The horse galloped out of fear.

Reason indicated by 'از ترس'.

1

لشکر به سوی مرز تاخت تا از کشور دفاع کند.

The army charged toward the border to defend the country.

Purpose clause with 'تا'.

2

او در سخنرانی خود به مشکلات جامعه تاخت.

In his speech, he attacked the problems of society.

Figurative 'attack' with 'به'.

3

زمان به سرعت می‌تازد و ما پیر می‌شویم.

Time gallops fast and we grow old.

Abstract subject 'زمان'.

4

تیم فوتبال ما به سوی قهرمانی می‌تازد.

Our football team is galloping toward the championship.

Metaphor for sports progress.

5

او بدون توقف به پیش می‌تاخت.

He was charging forward without stopping.

Adverbial phrase 'بدون توقف'.

6

آن‌ها برای رسیدن به قطار به ایستگاه تاختند.

They rushed to the station to catch the train (dramatic).

Use of 'Tākhtan' for extreme haste.

7

سوارکاران در مسابقه به شدت می‌تاختند.

The riders were galloping intensely in the race.

Intensifier 'به شدت'.

8

او به افکار قدیمی تاخت و آن‌ها را نقد کرد.

He attacked old thoughts and criticized them.

Figurative use in intellectual context.

1

نویسنده در کتاب جدیدش به سنت‌های غلط می‌تازد.

The author attacks wrong traditions in his new book.

Standard B2 figurative usage.

2

قیمت دلار در بازار با سرعت می‌تازد.

The price of the dollar is galloping in the market.

Economic metaphor for inflation.

3

او به رقیب سیاسی‌اش تاخت و او را دروغگو خواند.

He attacked his political rival and called him a liar.

Preposition 'به' followed by the object of attack.

4

بیماری در تمام شهر می‌تاخت و قربانی می‌گرفت.

The disease was raging through the city and taking victims.

Metaphor for the spread of a plague.

5

او با قلمش بر بی‌عدالتی می‌تازد.

He attacks injustice with his pen.

Literary metaphor.

6

ما نباید اجازه دهیم ترس بر زندگی ما بتازد.

We should not let fear gallop over our lives.

Subjunctive after 'اجازه دادن'.

7

او در میدان علم و دانش می‌تازد.

He is excelling (galloping) in the field of science.

Positive metaphorical use for success.

8

منتقد سینما به فیلم جدید کارگردان مشهور تاخت.

The film critic attacked the famous director's new movie.

Journalistic usage.

1

در شاهنامه، رستم بر رخش می‌تازد و دیوان را شکست می‌دهد.

In the Shahnameh, Rostam gallops on Rakhsh and defeats the demons.

Literary/Epic context.

2

اندیشه‌های نو بر باورهای کهن می‌تازند.

New ideas charge against ancient beliefs.

Abstract philosophical usage.

3

او در مقاله‌ای تند به ساختارهای قدرت تاخت.

In a sharp article, he attacked the power structures.

High-level political discourse.

4

سرنوشت گویی بر اسبی سرکش بر ما می‌تازد.

Destiny, as if on a rebellious horse, gallops upon us.

Poetic personification.

5

او با بی‌پروایی به قلب خطر می‌تازد.

He gallops into the heart of danger with recklessness.

Idiomatic 'قلب خطر'.

6

تاخت و تاز مغولان تاریخ ایران را دگرگون کرد.

The Mongol raids transformed Iranian history.

Noun phrase 'تاخت و تاز' as a historical term.

7

او در پهنه ادبیات معاصر با قدرت می‌تازد.

He dominates the field of contemporary literature with power.

Metaphor for dominance.

8

شاعر بر مرکب خیال می‌تازد تا به حقیقت برسد.

The poet gallops on the steed of imagination to reach the truth.

Highly metaphorical/mystical usage.

1

وی با بهره‌گیری از واژگان حماسی، بر آرای مخالفان خویش تاخت.

Using epic vocabulary, he attacked the opinions of his opponents.

Formal register with 'وی' and 'خویش'.

2

گویی زمان در این دشت بازایستاده و دیگر نمی‌تازد.

It is as if time has stood still in this plain and no longer gallops.

Complex literary structure.

3

او در نقدهای خود، بی‌رحمانه بر مبانی مدرنیسم می‌تازد.

In his critiques, he ruthlessly attacks the foundations of modernism.

Academic critique terminology.

4

تاختن بر دشمن در میانه کارزار، شجاعتی بی‌پایان می‌طلبد.

Charging at the enemy in the heat of battle requires endless courage.

Infinitive as a subject.

5

او بر اسب مراد می‌تازد و به هر چه می‌خواهد می‌رسد.

He gallops on the horse of his desires and achieves whatever he wants.

Idiom 'اسب مراد' (horse of desire/success).

6

اندیشه وی بر کرانه‌های ناپیدای دانش می‌تازد.

His thought gallops upon the unseen shores of knowledge.

Elevated poetic language.

7

در این گیرودار، او به تنهایی بر سیل حوادث می‌تازد.

In this turmoil, he alone charges against the flood of events.

Metaphor for resilience.

8

قلم او چون شمشیری است که بر پیکر جهل می‌تازد.

His pen is like a sword that charges against the body of ignorance.

Simile and metaphor combined.

Colocações comuns

بر اسب تاختن
به دشمن تاختن
به شدت تاختن
با سرعت تاختن
در میدان تاختن
بی‌محابا تاختن
تاختن به عقاید
تاختن بر زمان
تاختن به سوی پیروزی
تاختن و غارت کردن

Frases Comuns

تاخت و تاز کردن

— To run wild, pillage, or dominate without restraint.

بیماری در شهر تاخت و تاز می‌کرد.

اسب مراد تاختن

— To be successful and achieve one's desires.

او اکنون بر اسب مراد می‌تازد.

به گرد پای کسی نتاختن

— To not even be able to reach the level of someone (idiomatic).

او چنان سریع است که کسی به گرد پایش نمی‌تازد.

تاخت زدن

— To exchange or barter items.

بیا این دو کتاب را با هم تاخت بزنیم.

تاخت آوردن

— To bring a charge or raid against someone.

دشمن به ما تاخت آورد.

تک و تاخت

— The act of rushing and moving about quickly.

او تمام روز در تک و تاخت بود.

تازنده بودن

— To be dynamic and forward-moving.

او روحیه‌ای تازنده دارد.

تاختن بر سرنوشت

— To challenge one's destiny.

او بر سرنوشت تلخ خود تاخت.

به تاخت رفتن

— To go at a gallop.

سوارکار به تاخت رفت.

تاخت‌گاه

— A place for galloping or a battlefield.

این دشت تاخت‌گاه دلیران بود.

Frequentemente confundido com

تاختن vs دویدن

Davidan is for people running; Tākhtan is for horses or metaphorical attacks.

تاختن vs تاخت زدن

Tākht zadan means to barter or exchange, not to gallop.

تاختن vs ساختن

Sākhtan means to build; they sound similar but have different initial letters.

Expressões idiomáticas

"بر اسب مراد تاختن"

— To have things go exactly as one wishes; to be highly successful.

پس از ترفیع، او بر اسب مراد می‌تازد.

Literary/Formal
"تاخت و تاز روزگار"

— The ups and downs or the harshness of time/life.

باید در برابر تاخت و تاز روزگار صبور بود.

Poetic
"به گرد پایش نرسیدن"

— To be far inferior to someone (related to 'tākhtan' in speed).

در نویسندگی، هیچ‌کس به گرد پایش نمی‌رسد.

Informal
"میدان برای تاختن"

— Having the opportunity to show one's power or skills.

او حالا میدان را برای تاختن خالی می‌بیند.

Neutral
"تاخت زدن با جان"

— To risk one's life (metaphorical exchange).

او برای آزادی، با جان خود تاخت زد.

Literary
"بی‌گدار به آب تاختن"

— To act recklessly (variation of 'be āb zadan').

نباید بی‌گدار به این پروژه تاخت.

Idiomatic
"تاختن به سیم آخر"

— To reach the end of one's patience and act out (variation).

او بالاخره به سیم آخر تاخت و حقیقت را گفت.

Informal
"اسب اندیشه را تاختن"

— To let one's imagination run wild.

نویسنده اسب اندیشه را به هر سو می‌تازد.

Poetic
"در رکاب کسی تاختن"

— To follow and serve someone loyally (like a soldier).

او سال‌ها در رکاب استادش تاخت.

Historical/Formal
"تاختن بر خویشتن"

— To self-criticize severely.

او همیشه بر خویشتن می‌تازد تا بهتر شود.

Philosophical

Fácil de confundir

تاختن vs تازه

Looks like the present stem 'tāz'.

Tāzeh is an adjective meaning 'fresh'; tāz is a verb stem.

این نان تازه است (Fresh) vs او می‌تازد (Gallops).

تاختن vs باختن

Rhymes with Tākhtan.

Bākhtan means to lose a game or a bet.

او مسابقه را باخت.

تاختن vs انداختن

Rhymes with Tākhtan.

Andākhtan means to throw or cast.

او توپ را انداخت.

تاختن vs تاخت

Can be a noun or the past tense.

As a noun, it means 'a raid'; as a verb, it means 'he galloped'.

تاختِ دشمن (The enemy's raid).

تاختن vs تازاندن

Similar root.

The causative form: making *something else* gallop.

او اسب را تازاند.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Adverb] می‌تازد.

اسب تند می‌تازد.

A2

[Subject] به [Location] تاخت.

سوارکار به دهکده تاخت.

B1

[Subject] به [Target] می‌تازد.

او به مشکلات می‌تازد.

B2

[Subject] با [Instrument] می‌تازد.

نویسنده با قلمش می‌تازد.

C1

[Abstract Subject] بر [Object] می‌تازد.

زمان بر عمر ما می‌تازد.

C2

[Subject] در [Domain] می‌تازد.

وی در عرصه سیاست می‌تازد.

B2

تاخت و تازِ [Subject]

تاخت و تازِ تورم در بازار.

B1

به تاخت رفتن

او به تاخت از اینجا رفت.

Família de palavras

Substantivos

تاخت (Gallop/Raid)
تاخت و تاز (Incursion/Rampage)
تازنده (Galloper/Attacker)
تاخت‌گاه (Racetrack/Battlefield)

Verbos

تاختن (To gallop/attack)
تازاندن (To make gallop)
تاخت زدن (To barter)

Adjetivos

تازنده (Galloping)
تاخت‌کنان (Galloping/rushing - adverbial adjective)

Relacionado

اسب (Horse)
سوارکار (Rider)
حمله (Attack)
سرعت (Speed)
میدان (Field)

Como usar

frequency

Common in media, history, and literature; rare in casual daily speech about movement.

Erros comuns
  • من به پارک تاختم. من به پارک دویدم.

    You shouldn't use 'Tākhtan' for a person running on foot.

  • او نویسنده را تاخت. او به نویسنده تاخت.

    The preposition 'be' is required when the verb means 'to attack/criticize'.

  • قیمت‌ها می‌تازند (meaning prices are fresh). قیمت‌ها تازه هستند.

    Confusing the verb stem 'tāz' with the adjective 'tāzeh' (fresh).

  • او کتابش را تاخت. او کتابش را تاخت زد.

    Confusing 'galloping' with 'bartering' (tākht zadan).

  • اسب می‌تافت. اسب می‌تاخت.

    Confusing the stem of 'tābidan' (to shine) with 'tākhtan'.

Dicas

Stem Mastery

Always remember the present stem 'tāz'. It's the key to using the word in modern contexts like 'mi-tāzad'.

Equestrian Roots

Associate the word with horses. Even when used figuratively, the image of a galloping horse helps convey the right intensity.

Criticism Preposition

When using the word to mean 'criticize', always use 'be' (به) before the person or thing you are criticizing.

Literary Flair

Use 'Tākhtan' in your writing to sound more sophisticated and to evoke Persian's epic literary tradition.

Avoid for Humans

Don't use it for yourself running to catch a bus unless you want to be funny. Stick to 'davidan' for human feet.

Media Literacy

Pay attention to this word in Iranian news. It's a 'red flag' word that indicates a strong conflict or rapid change.

Bartering Confusion

Remember: 'Tākht zadan' is for swapping books or clothes. 'Tākhtan' is for the movement.

The 'Kh' Sound

The middle 'kh' in Tākhtan should be audible. It's what gives the word its 'thundering hooves' sound.

Compound Power

Use 'Tākht-o-tāz' to describe chaos or unchecked power in an essay.

The Fast Taxi

Use the 'Taxi' mnemonic to remember that this word is all about high-speed travel.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Taxi' (تاکسی) that is actually a horse. A 'Tā-khtan' is what you do when your horse-taxi goes super fast!

Associação visual

Imagine a knight in shining armor charging toward a giant dragon. The momentum and speed of that charge is 'Tākhtan'.

Word Web

Horse Speed Attack Criticism Gallop Charge Raid Momentum

Desafio

Try to write a sentence where you use 'Tākhtan' to describe something moving fast that isn't a horse, like 'Time' or 'Prices'.

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'taxš-' meaning to run, to strive, or to be active. It has deep Indo-European roots related to speed and tension.

Significado original: The original sense was likely 'to cause to run' or 'to strive forward,' which evolved into the specific equestrian term.

Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

Contexto cultural

Be careful using 'Tākhtan' to describe people from specific groups unless you are talking about their actions, as it can sound aggressive.

In English, we might use 'to lambaste' or 'to tear into' someone, which captures the figurative spirit of 'Tākhtan' when used as criticism.

Ferdowsi's Shahnameh (multiple instances) Modern Iranian newspapers (Kayhan, Shargh) Historical TV series like 'Mokhtarnameh'

Pratique na vida real

Contextos reais

Political News

  • به سیاست‌ها تاختن
  • به رقیب تاختن
  • نطق آتشین
  • انتقاد شدید

Historical Fiction

  • بر اسب تاختن
  • به سوی قلعه تاختن
  • لشکر دشمن
  • میدان نبرد

Economic Reports

  • قیمت‌ها می‌تازند
  • تورم افسارگسیخته
  • بازار ارز
  • رشد سریع

Sports Commentary

  • به سوی دروازه تاختن
  • حمله سریع
  • قهرمانی
  • سرعت خیره‌کننده

Poetry

  • اسب خیال
  • تاختن بر زمان
  • مرکب سرنوشت
  • دشت بیکران

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال سوار بر اسب تاخته‌اید؟ (Have you ever galloped on a horse?)"

"نظر شما درباره مقاله‌ای که به دولت تاخته بود چیست؟ (What is your opinion on the article that attacked the government?)"

"چرا قیمت‌ها در بازار مدام می‌تازند؟ (Why are prices constantly galloping in the market?)"

"در تاریخ ایران، کدام لشکر بیشتر به این سرزمین تاخته است؟ (In Iranian history, which army raided this land the most?)"

"چگونه می‌توان جلوی تاخت و تاز بیماری را گرفت؟ (How can we stop the rampage of the disease?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید زمان به سرعت بر شما می‌تازد. (Write about a time you felt time was galloping over you.)

یک داستان کوتاه درباره سوارکاری بنویسید که برای نجات شهرش می‌تازد. (Write a short story about a rider galloping to save their city.)

اگر می‌توانستید به یک قانون ناعادلانه بتازید، آن کدام بود؟ (If you could attack an unjust law, which one would it be?)

توصیف کنید که چگونه یک ایده جدید در ذهن شما می‌تازد. (Describe how a new idea gallops in your mind.)

درباره تاخت و تاز تکنولوژی در زندگی مدرن بنویسید. (Write about the rampage of technology in modern life.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

In standard conversation, no. You would use 'tond raftan' or 'gāz dādan'. However, in poetic or very descriptive writing, you might see it used to describe a car 'galloping' down the highway to emphasize speed and power.

'Hamleh kardan' is the general word for 'to attack.' 'Tākhtan' is more specific; it implies a swift, charging attack. In a figurative sense, 'Tākhtan' is used for harsh verbal criticism, whereas 'Hamleh kardan' can be used for any kind of attack.

It is very common in newspapers, books, and formal speeches. You won't hear it much in a casual chat about going to the grocery store, but you will hear it in any discussion about politics or history.

You use the stem 'tāz'. For example: I gallop = می‌تازم (mi-tāzam), You gallop = می‌تازی (mi-tāzi), He/She gallops = می‌تازد (mi-tāzad).

It literally means 'galloping and galloping,' but it's used to describe raiding, pillaging, or someone running wild and doing whatever they want without being stopped.

No, birds 'parvāz mikonand' (fly). 'Tākhtan' is strictly for ground movement, usually involving hooves or metaphorical feet.

It leans toward formal and literary. In daily life, Iranians use 'davidan' for running. Using 'Tākhtan' in a casual setting can sound a bit dramatic.

The past participle is 'tākhteh' (تاخته), but it is not as commonly used as the simple past or present forms.

Yes, just add 'na' to the stem: نتاختن (not to gallop), نمی‌تازد (he doesn't gallop).

Yes, especially in horse racing or to describe a team that is 'charging' toward a victory or a goal.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a simple sentence: 'The horse gallops.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The army charged toward the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The critic attacked the new policy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'Tākht-o-tāz' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He galloped to his house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Time is galloping away.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'They attacked his beliefs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a hero's movement using 'Tākhtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The black horse galloped fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He rushed to help.' (Use Tākhtan dramatically)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a headline: 'The MP attacked the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic sentence about the mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Do you like to gallop?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The riders were galloping in the race.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Inflation is galloping in the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about destiny using 'Tākhtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The soldier charged at the enemy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The newspaper attacked the decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'Asb-e Morād' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Don't attack my ideas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a horse running fast using 'Tākhtan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a short story about a soldier charging.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Express a strong criticism of a movie.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the metaphor of time 'galloping'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they like horse riding.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a busy day using 'Tākht-o-tāz'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Comment on rising prices.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain a scene from the Shahnameh.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He rushed home.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The critic was very harsh.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The horses are galloping.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't attack me!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Inflation is high.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is very successful now.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The army moved to the border.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The article criticized the law.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Gallop, horse!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We are winning fast.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He attacked my ideas.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'History is a gallop of events.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او به سرعت تاخت.' What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'منتقد به فیلم تاخت.' Was the review good?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تاخت و تاز تورم.' What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'اسب‌ها می‌تازند.' What do you hear?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'به عقاید او نتاز.' What is the advice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او تاخت.' Is it past or present?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'لشکر تاخت.' Who moved?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'به شدت تاختند.' How was the attack?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'اسب مراد.' Is it a real horse?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'زمان می‌تازد.' What is moving?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تاخت زدن.' Is it galloping?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'بتاز!' Is it a command?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'به سوی شهر تاختند.' Where did they go?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'سیاستمدار تاخت.' What did the politician do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'تاخت‌گاه.' What kind of place is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!