A2 preposition 15 min de leitura

طبق

tabaq

The Persian word طبق (pronounced tebq) is an incredibly versatile and frequently used preposition in both spoken and written Persian. When you are learning Persian, you will quickly realize that expressing the concept of 'according to' or 'based on' is absolutely essential for everyday communication. This preposition serves exactly that purpose. It connects a statement to the source of its authority, whether that source is a person, a rule, a plan, or merely a habit. Understanding how to use this word will significantly elevate your conversational skills and allow you to sound much more natural and fluent.

Sentence طبق معمول دیر رسید.

Translation: According to usual (as usual), he arrived late.

Grammatically, it is almost always followed by the Ezafe vowel (-e), making it tebq-e. This is a crucial grammatical feature in Persian that links the preposition to the noun it governs. Without the Ezafe, the sentence structure falls apart. The word originates from Arabic, where it carries meanings related to matching, conforming, or being in layers, but in Persian, its primary role as a preposition is firmly established. You will hear it in casual conversations, read it in news articles, and see it in formal legal documents. It is truly a word for all registers and situations.

Everyday Conversation
In daily life, you will hear it most often in the phrase 'tebq-e ma'mool', meaning 'as usual'. It is a staple of small talk and casual observations.

Beyond casual conversation, this preposition is the backbone of reporting information. Whenever someone wants to relay what they heard on the news, read in a report, or were told by an authority figure, they will start their sentence with this word. It acts as a shield, indicating that the speaker is not the original source of the information, but merely the messenger. This usage is identical to the English phrases 'according to' or 'as stated by'.

کارها طبق برنامه پیش می‌رود.

Translation: Things are proceeding according to the plan.
Formal and Legal Contexts
In legal, academic, or bureaucratic environments, this word is used to cite laws, regulations, contracts, and official agreements. Phrases like 'according to article 5' or 'based on the contract' heavily rely on this preposition.

It is also worth noting that while there are synonyms available in Persian, such as 'bar asas-e' (based on) or 'motabeq-e' (in accordance with), this specific word remains the most common and universally understood choice for general purposes. Its shortness and ease of pronunciation make it a favorite among native speakers. When you want to ensure your Persian sounds authentic, using this word in the right context is a massive step forward.

طبق قانون، این کار ممنوع است.

Translation: According to the law, this action is forbidden.
News and Media
Journalists and news anchors use this word constantly to attribute facts and figures to their respective sources, such as 'according to the latest statistics' or 'according to the minister's speech'.

To fully master this word, you should practice listening for it in authentic Persian media. You will notice that the noun immediately following it often carries the main stress of the phrase. For example, in 'tebq-e GHANOON' (according to the LAW), the emphasis highlights the source of authority. This rhythmic pattern is a subtle but important aspect of Persian pronunciation. Furthermore, understanding the cultural context of obedience to rules or conforming to societal norms adds depth to why this word is so prevalent in the language. It reflects a society that frequently references shared guidelines, whether they are unwritten social customs or strict legal codes.

طبق پیش‌بینی هواشناسی، فردا باران می‌بارد.

Translation: According to the weather forecast, it will rain tomorrow.

طبق دستور پزشک باید استراحت کنم.

Translation: According to the doctor's orders, I must rest.

Structuring sentences with this preposition is relatively straightforward, which is great news for learners. In Persian, prepositional phrases often act as adverbials, meaning they provide additional context about how, why, or under what conditions an action occurs. Because Persian sentence structure is generally Subject-Object-Verb (SOV), adverbial phrases like those starting with this preposition can be placed in several different positions depending on what the speaker wants to emphasize. However, the most common placement is either at the very beginning of the sentence or immediately after the subject.

ما طبق توافق عمل کردیم.

Translation: We acted according to the agreement.

When placed at the beginning of a sentence, the phrase sets the stage for the entire statement. It immediately establishes the framework or authority before the main action is even mentioned. This is highly typical in formal writing, news reporting, or when giving instructions. For example, starting a sentence with 'According to the report...' immediately tells the listener that the following information is derived from that specific document. This front-loading of the source is a very natural conversational pattern in Persian.

Sentence Initial Position
Placing the phrase at the start emphasizes the source or rule governing the action. Example: 'Tebq-e ghanun, shoma hagh nadarid...' (According to the law, you have no right...).

Alternatively, placing the phrase after the subject is equally common and often feels slightly more conversational or integrated into the flow of the action. In the sentence 'Ali tebq-e ma'mul dir amad' (Ali, as usual, came late), the phrase sits comfortably between the subject and the verb. This flexibility allows speakers to adjust the rhythm and focus of their speech dynamically. It is important to remember that the preposition and its accompanying noun form a tight, inseparable unit. You cannot split them up with other words.

پروژه طبق زمان‌بندی تمام شد.

Translation: The project was finished according to the schedule.
Mid-Sentence Position
Placing it after the subject integrates the condition smoothly into the narrative flow. Example: 'Mina tebq-e ghol-esh amad.' (Mina came according to her promise).

Another crucial grammatical point is the use of pronouns. You can attach possessive pronouns to the noun following the preposition to specify whose rule, plan, or habit is being referenced. For instance, 'tebq-e nazar-e u' means 'according to his/her opinion'. The Ezafe links the preposition to the noun ('nazar'), and another Ezafe links the noun to the pronoun ('u'). This chain of Ezafes is a hallmark of Persian grammar and allows for precise and concise expression of complex relationships between words.

همه چیز طبق میل شماست.

Translation: Everything is according to your desire.
Using with Pronouns
You can easily personalize the phrase by adding pronouns. 'Tebq-e khasteh-ye man' (According to my request).

In negative sentences, the structure remains exactly the same; only the main verb of the sentence changes to its negative form. The prepositional phrase itself is not negated. For example, 'tebq-e barnameh pish narafteem' means 'we did not proceed according to the plan'. The negation is entirely handled by the verb prefix 'na-'. This simplicity makes it very easy for learners to adapt their positive sentences into negative ones without having to worry about complex grammatical restructuring or changing the preposition itself.

او طبق قرارداد حقوق نمی‌گیرد.

Translation: He does not receive his salary according to the contract.

طبق آمار، جمعیت در حال افزایش است.

Translation: According to statistics, the population is increasing.

If you spend any amount of time immersed in the Persian language, whether by living in a Persian-speaking country, watching Iranian cinema, or listening to Persian podcasts, you will encounter this word constantly. It is ubiquitous across all domains of life. One of the most frequent places you will hear it is in everyday, mundane conversations about routines and habits. The phrase 'tebq-e ma'mool' (as usual) is a cultural staple. When friends meet up and one is late, the other might sigh and say, 'tebq-e ma'mool' with a knowing smile. It expresses a shared understanding of someone's predictable behavior or the expected outcome of a situation.

امروز هم طبق معمول ترافیک بود.

Translation: Today, as usual, there was traffic.

Moving away from casual chatter, the news media is arguably the heaviest user of this preposition. Journalism relies entirely on citing sources, and this word is the primary tool for doing so in Persian. Turn on any Persian news broadcast, and within minutes you will hear phrases like 'tebq-e gozaresh-ha' (according to reports), 'tebq-e akharin akhbar' (according to the latest news), or 'tebq-e gofteh-ye rais jomhur' (according to the president's statement). It provides the necessary journalistic distance, allowing the reporter to state facts without claiming personal authorship of them.

News Broadcasts
Essential for attributing statements and facts to official sources, reports, and statistics. It is a marker of objective reporting.

The workplace and professional environments are another major domain. Business in Iran, as anywhere else, runs on plans, contracts, and regulations. In meetings, you will frequently hear discussions about whether a project is proceeding 'tebq-e barnameh' (according to plan) or if a new policy is being implemented 'tebq-e dastoor-al-amal' (according to the guidelines). It is the vocabulary of accountability and structure. If a dispute arises, parties will refer back to the written agreement, stating their case 'tebq-e gharardad' (according to the contract) to prove their point and demand compliance.

باید طبق قرارداد پیش برویم.

Translation: We must proceed according to the contract.
Corporate and Legal
Used to reference binding documents, ensuring all actions are compliant with agreed-upon terms and legal frameworks.

In the realm of healthcare and personal well-being, this word appears frequently when discussing medical advice. Patients are instructed to take their medication 'tebq-e dastoor-e pezeshk' (according to the doctor's orders). It implies a level of trust and adherence to expert guidance. Similarly, in educational settings, students are expected to complete assignments 'tebq-e rahnamayee-ha' (according to the instructions). The underlying theme in all these contexts is conformity to an established standard, whether that standard is a personal habit, a legal code, or professional advice.

داروها را طبق نسخه مصرف کنید.

Translation: Consume the medicines according to the prescription.
Medical and Educational
Denotes following instructions, prescriptions, or academic guidelines strictly and carefully.

Finally, you will even find it in literary and historical texts, though sometimes paired with another preposition as 'bar tebq-e'. While modern spoken Persian favors the simpler, single-word form, older texts or highly formal speeches might employ the compound version to add a layer of gravitas and rhetorical weight. Understanding this word opens up a vast array of comprehension, from the most mundane street interactions to the most elevated academic discourse, proving its status as a core component of the Persian lexicon.

این ساختمان طبق اصول مهندسی ساخته شده است.

Translation: This building has been constructed according to engineering principles.

نتیجه بازی طبق انتظار ما نبود.

Translation: The result of the game was not according to our expectation.

While this preposition is straightforward in its meaning, English speakers learning Persian frequently stumble over a few specific mechanical and phonetic hurdles. The most glaring and persistent error is the omission of the Ezafe vowel. In English, prepositions like 'under', 'over', or 'according to' simply sit next to their target noun without any connective sound. In Persian, however, the relationship must be explicitly linked with the short 'e' sound. Saying 'tebq ghanun' instead of 'tebq-e ghanun' sounds extremely jarring to a native speaker. It is akin to saying 'according law' in English. It breaks the grammatical chain and immediately marks the speaker as a beginner.

طبقِ معمول (Tebq-e ma'mool)

Translation: Correct usage with the Ezafe.

Another very common mistake arises from a phonetic confusion with a completely different, yet similar-sounding Persian word: 'tabaqeh'. The word 'tabaqeh' means 'floor', 'story' (of a building), or 'social class'. Because beginners often struggle with the subtle vowel differences in Persian (the short 'a' vs. the short 'e'), they might mispronounce 'tebq-e' as 'tabaqeh'. This leads to nonsensical sentences. If you intend to say 'according to the plan' (tebq-e barnameh) but pronounce it as 'tabaqeh barnameh', you are essentially saying 'the floor of the plan' or 'the social class of the plan'. Careful attention to the initial 'e' sound in 'tebq' is crucial for avoiding this embarrassing mix-up.

Pronunciation Pitfall
Do not confuse 'tebq' (according to) with 'tabaqeh' (floor/class). The vowels are entirely different, even though the consonants are similar.

Furthermore, learners sometimes try to translate English phrases too literally, resulting in awkward prepositional choices. For example, in English, we say 'based on the book'. A beginner might try to use 'tebq-e' here, saying 'tebq-e ketab'. While grammatically correct and understandable, it is often more natural in Persian to use 'bar asas-e ketab' (on the basis of the book) when referring to a physical object or a foundational text as a source of inspiration or adaptation. 'Tebq-e' is generally preferred for rules, plans, habits, and direct statements rather than physical foundations or loose inspirations.

اشتباه: طبقه قانون

Translation: Incorrect: Floor of the law (Mispronunciation).
Contextual Nuance
Use this word for conformity to rules and statements, not for physical foundations or loose artistic inspirations where 'bar asas-e' might be better.

Another subtle error involves the unnecessary addition of other prepositions. Because English uses 'according TO', learners sometimes try to insert the Persian preposition 'be' (to) after 'tebq-e', resulting in 'tebq-e be ghanun'. This is entirely incorrect and redundant. The word 'tebq-e' inherently carries the full meaning of 'according to' all by itself. Adding 'be' creates a grammatical jumble that native speakers will find confusing. Trust the single word to do the entire job.

صحیح: طبق قانون

Translation: Correct: According to the law.
Redundancy
Avoid translating the English 'to' in 'according to'. The Persian word is self-sufficient.

Finally, while less of a strict grammatical mistake and more of a stylistic issue, overusing this word in creative writing can make the text feel rigid and overly bureaucratic. If you are writing a story or a poem, constantly citing things 'according to' plans or rules can kill the poetic flow. In such cases, exploring its synonyms or restructuring the sentence to show rather than state the conformity is a mark of advanced language proficiency. However, for everyday communication at the A2 level, mastering the correct pronunciation, the mandatory Ezafe, and the direct application without extra prepositions is the key to success.

او طبق قولش عمل کرد.

Translation: He acted according to his promise.

همه چیز طبق روال است.

Translation: Everything is according to routine.

Persian is a rich language with numerous ways to express similar concepts, and the idea of 'according to' or 'based on' is no exception. While 'tebq-e' is undoubtedly the most common and versatile choice for everyday use, knowing its alternatives allows you to nuance your speech, avoid repetition, and understand higher registers of the language. The most prominent alternative is 'bar asas-e'. This phrase translates more literally to 'on the basis of' or 'founded upon'. While it is often used interchangeably with 'tebq-e' in contexts like 'bar asas-e ghanun' (based on the law), it carries a slightly stronger connotation of foundational support. You would use 'bar asas-e' when talking about a theory based on facts, or a movie based on a true story, where 'tebq-e' might feel a bit too rigid or rule-oriented.

بر اساس آمار، نه طبق شایعات.

Translation: Based on statistics, not according to rumors.

Another very formal alternative is 'motabeq-e'. This word shares the same Arabic root (ط-ب-ق) as 'tebq', but its form implies a more active, precise matching or correspondence. It translates well to 'in accordance with' or 'in conformity with'. You will rarely hear 'motabeq-e' in casual street conversation; instead, it is reserved for official documents, academic papers, and highly formal speeches. For example, a lawyer might argue that an action was 'motabeq-e moqararat' (in accordance with the regulations). Using this word elevates the formality of your sentence significantly.

Formal Synonym: Motabeq-e
Use this when writing official emails or legal texts to sound highly educated and precise. It means 'in conformity with'.

A slightly different nuance is provided by the phrase 'bana bar'. This translates to 'building upon' or 'according to', and is frequently used when citing news sources or drawing conclusions. 'Bana bar gozaresh-ha' (according to reports) is a very common alternative in journalism. It suggests that the following statement is constructed upon the foundation of the cited report. While very similar to 'tebq-e', it feels slightly more analytical or narrative in its approach.

بنا بر گزارش‌ها، اوضاع آرام است.

Translation: According to reports, the situation is calm.
News Synonym: Bana bar
Excellent for reporting what others have said or written, heavily used in media and journalism.

For an even more specific usage, consider 'az ruye'. This literally means 'from the face of' but is used to mean 'based on' or 'copied from' when referring to physical models or direct mimicry. If you build a model airplane 'az ruye' a picture, you are copying it visually. You would not use 'tebq-e' here, as 'tebq-e' implies following a rule or instruction rather than visually copying a physical form. Understanding these subtle boundaries between synonyms is what transforms a good Persian speaker into a great one.

من این نقاشی را از روی عکس کشیدم.

Translation: I drew this painting based on (copying) the photo.
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!