زیر صفر
زیر صفر em 30 segundos
- Means 'below zero' in temperature.
- Used with the Celsius scale in Iran.
- Always comes after the number of degrees.
- Can be used metaphorically for extreme lack.
The Persian term زیر صفر (Zir-e Sefr) is a compound adjective and adverbial phrase primarily used to describe temperatures that have fallen below the freezing point of water on the Celsius scale. In the context of Iranian geography, where mountainous regions experience harsh winters, this phrase is a staple of daily weather reports and casual conversation from November through March. It is formed by the preposition zir meaning 'under' or 'below' and the noun sefr meaning 'zero'. Together, they create a precise descriptor for freezing conditions.
- Meteorological Context
- When the thermometer drops, Iranians use this phrase to warn others about icy roads or the need for heavy clothing. It is almost exclusively used with the Celsius system, as Iran does not use Fahrenheit.
دیشب دمای هوا در تبریز به ده درجه زیر صفر رسید.
Beyond the literal temperature, the phrase can occasionally be used in technical or mathematical contexts to describe negative integers, though منفی (manfi) is more common for pure math. However, in the realm of physical sensations, زیر صفر evokes a specific type of 'dry cold' common in the Iranian plateau. It suggests a threshold where water freezes and the environment becomes potentially hazardous without proper heating.
- Social Usage
- You will hear this in news broadcasts, from taxi drivers complaining about the engine not starting, and in domestic settings when deciding whether to leave the house.
مواظب باش، زمین یخ زده چون دما زیر صفر است.
The linguistic structure is very logical for English speakers. Unlike some Persian idioms that require deep cultural knowledge, this is a literal translation of 'below zero'. Its frequency increases significantly during the 'Chelleh' (the first forty days of winter), which is the coldest period in the Iranian calendar. Understanding this term is essential for anyone traveling to Iran's northern or western provinces during the winter months, as it dictates everything from fashion to transportation logistics.
- Synonym Note
- While 'manfi' (negative) is used in weather reports (e.g., negative five degrees), 'zir-e sefr' is more common in descriptive speech and provides a clearer mental image of the mercury falling below the zero line.
Using زیر صفر in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adjective or a prepositional phrase describing the state of the temperature. It usually follows the noun dama (temperature) or darajeh (degree). In Persian grammar, when you specify the exact number of degrees, you place the number before the word darajeh and then add zir-e sefr at the end of the phrase.
امروز هوا پنج درجه زیر صفر است.
- Grammar Rule: Placement
- Notice that 'zir-e sefr' comes after the numeric value. It acts as a modifier for the entire temperature expression. You cannot say 'zir-e sefr panj darajeh'; it must be 'panj darajeh zir-e sefr'.
In more formal or scientific writing, you might encounter the word منفی (manfi) before the number, but in spoken Persian, زیر صفر is the preferred way to emphasize the severity of the cold. If the temperature is exactly zero, you simply say sefr darajeh. Once it drops even slightly, it becomes zir-e sefr.
وقتی دما به زیر صفر میرسد، باید لولههای آب را پوشاند.
Another common usage is in the context of sports, specifically skiing or mountaineering. Since Iran has several high-altitude ski resorts like Dizin and Tochal, checking if the snow is 'zir-e sefr' is crucial for determining the quality of the powder. If the temperature rises above zero, the snow becomes slushy (shol).
- Comparison with 'Sard'
- While 'sard' means cold, 'zir-e sefr' is a technical threshold. Something can be 'sard' at 5 degrees, but it is only 'zir-e sefr' once it hits the freezing point.
در این ارتفاع، هوا همیشه زیر صفر است.
You will encounter زیر صفر in several specific environments. The most common is the nightly news. The weather segment (gozaresh-e hava-shenasi) will list major cities, and for those in the north or west, the presenter will frequently say 'zir-e sefr'. It is also a very 'social' phrase used in small talk.
- The Newsroom
- Broadcasters use a formal tone: 'Damaye hava dar mantagheye kohestani be bist darajeh zir-e sefr resid' (The temperature in the mountainous region reached twenty degrees below zero).
رادیو اعلام کرد که امشب دما به زیر صفر میرود.
In the workplace, colleagues might use it to discuss the commute. If the temperature was 'zir-e sefr', it implies there was frost on car windshields, leading to delays. In the kitchen, it might be used when discussing food storage or the settings of a freezer, though 'damaye enjemad' (freezing point) is the more technical term used for appliances.
- Daily Conversation
- 'Emshab kheli sarde, hatman zir-e sefre.' (Tonight is very cold, it's definitely below zero.) This is a very common way to express that it's freezing outside without checking a thermometer.
اطلاعات من در این مورد زیر صفر است.
Finally, in the context of the Iranian 'Zare' (agriculture), farmers use this term to discuss the risks of frostbite for their crops. A night that is 'zir-e sefr' can ruin a season's harvest of pomegranates or pistachios if it occurs too early or late in the season.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning زیر صفر is the word order. In English, we say 'below zero' or 'minus five'. In Persian, while you can say 'manfi-ye panj' (minus five), when using 'zir-e sefr', it must always come after the number and the word for degree.
- Mistake: Incorrect Order
- Incorrect: *Zir-e sefr dah darajeh. Correct: Dah darajeh zir-e sefr.
اشتباه: هوا زیر صفر ده درجه است.
Another mistake is confusing zir-e sefr with paeen-e sefr. While 'paeen' also means 'down' or 'below', it is not the standard idiomatic way to describe temperature. Stick to 'zir' for meteorological contexts. Additionally, learners often forget the 'Ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'zir' and 'sefr'. It is pronounced Zir-e, not just Zir.
- Confusing with 'Manfi'
- While 'manfi' (negative) and 'zir-e sefr' describe the same physical state, 'manfi' is used as a prefix (manfi-ye dah) while 'zir-e sefr' is a suffix (dah darajeh zir-e sefr). Mixing these structures is a common error.
درست: منفی ده درجه | درست: ده درجه زیر صفر
Finally, avoid using this phrase for non-temperature scales unless you are using it metaphorically. For example, in a bank account, you would use 'manfi' or 'bedehkar' (in debt), not 'zir-e sefr', unless you are trying to be very dramatic about having no money at all.
While زیر صفر is the standard for freezing weather, there are several related terms you should know to sound more like a native speaker. The most direct alternative is منفی (manfi), which means 'negative'. This is used in more technical or rapid speech.
- Manfi (Negative)
- Usage: 'Dama manfi-ye dah ast.' (The temperature is minus ten.) This is slightly more formal than 'zir-e sefr'.
دما به منفی پنج درجه رسید.
Another related term is نقطه انجماد (noghteye enjemad), which means 'freezing point'. This is used in scientific contexts or when discussing the properties of liquids. If you want to describe the sensation of extreme cold caused by sub-zero temperatures, you might use the word یخبندان (yakh-bandan), which refers to a period of frost or a deep freeze where everything is covered in ice.
- Comparison Table
-
- Zir-e Sefr: General/Descriptive (Below zero)
- Manfi: Mathematical/Technical (Minus)
- Yakh-zadan: Verb (To freeze)
- Sard: General (Cold)
آب در دمای صفر درجه یخ میزند.
If you are talking about someone's performance or level of skill being extremely low, you might use zir-e haddeaghal (below minimum) or zaeef (weak), but zir-e sefr remains the most powerful way to emphasize that something is non-existent or starting from a deficit.
How Formal Is It?
"دمای هوا به بیست درجه زیر صفر تقلیل یافت."
"امروز هوا پنج درجه زیر صفر است."
"وای، هوا زیر صفره، دارم یخ میزنم!"
"آدمبرفی دوست داره هوا زیر صفر باشه."
"مغزم زیر صفره، هیچی نمیفهمم."
Curiosidade
The word 'zero' in English and 'sefr' in Persian both share the same Arabic root 'sifr'. So 'zir-e sefr' and 'below zero' are linguistic cousins!
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'zir' without the 'e' link.
- Pronouncing 'sefr' as 'safar' (which means trip).
- Using a hard 'z' like 'zephyr' instead of a soft Persian 'z'.
- Missing the rolled 'r' at the end of 'sefr'.
- Putting stress on 'zir' instead of 'sefr'.
Nível de dificuldade
The words are simple, but the Ezafe link is important for reading flow.
Remembering the order (Number + Degree + Zir-e Sefr) is key.
Easy to say once you master the 'r' sound in 'sefr'.
Common in weather reports, so you will hear it often.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
Zir-e Sefr (The 'e' links the preposition to the noun).
Post-positional Modifiers
Dah darajeh zir-e sefr (The modifier follows the noun phrase).
Compound Adjectives
Hava-ye zir-e sefr (Treating the whole phrase as an adjective for 'weather').
Future Tense with Be-
Be zir-e sefr berasad (Reaching sub-zero).
Negative Verbs in Cold Contexts
Mashin roshan nashod (The car did not start).
Exemplos por nível
امروز هوا زیر صفر است.
Today the weather is below zero.
Simple subject + adverbial phrase + verb.
هوا خیلی سرد و زیر صفر است.
The weather is very cold and below zero.
Using 'and' to connect two adjectives.
آیا دما زیر صفر است؟
Is the temperature below zero?
Basic question structure.
بله، دما زیر صفر است.
Yes, the temperature is below zero.
Simple affirmative response.
آب زیر صفر یخ میزند.
Water freezes below zero.
General fact using present tense.
من زیر صفر را دوست ندارم.
I do not like below zero.
Expressing preference.
دما در زمستان زیر صفر میشود.
The temperature becomes below zero in winter.
Using the verb 'to become'.
اینجا همیشه زیر صفر است.
It is always below zero here.
Using the adverb 'always'.
دما دو درجه زیر صفر است.
The temperature is two degrees below zero.
Number + degree + phrase.
فردا هوا به زیر صفر میرود.
Tomorrow the weather goes below zero.
Future intent with 'miravad'.
لباس گرم بپوش چون هوا زیر صفر است.
Wear warm clothes because the weather is below zero.
Imperative + conjunction 'chon'.
دیشب دما پنج درجه زیر صفر بود.
Last night the temperature was five degrees below zero.
Past tense 'bud'.
در تبریز، هوا اغلب زیر صفر است.
In Tabriz, the weather is often below zero.
Using city names and adverbs of frequency.
وقتی هوا زیر صفر است، پیادهروی نکن.
When the weather is below zero, do not go for a walk.
Conditional 'vaghti' + negative imperative.
دما از زیر صفر به بالای صفر رسید.
The temperature went from below zero to above zero.
Using 'from... to...' construction.
ماشین در دمای زیر صفر روشن نشد.
The car did not start in sub-zero temperature.
Negative past tense.
اگر دما به زیر صفر برسد، مدرسهها تعطیل میشوند.
If the temperature reaches below zero, schools will be closed.
Conditional type 1.
او گفت که دمای کوهستان همیشه زیر صفر است.
He said that the mountain temperature is always below zero.
Reported speech.
با وجود اینکه هوا زیر صفر بود، ما به اسکی رفتیم.
Despite the weather being below zero, we went skiing.
Concession clause 'ba vojud-e inke'.
اطلاعات او درباره این موضوع زیر صفر است.
His information about this subject is below zero.
Metaphorical usage.
باید برای دمای زیر صفر آماده باشیم.
We must be prepared for sub-zero temperatures.
Modal verb 'bayad'.
دما به ده درجه زیر صفر سقوط کرد.
The temperature plummeted to ten degrees below zero.
Using the verb 'soghoot kardan' (to fall/plummet).
این گلها در دمای زیر صفر خشک میشوند.
These flowers wither in sub-zero temperatures.
Passive/Intransitive usage.
آیا میتوانی در هوای زیر صفر بدوی؟
Can you run in sub-zero weather?
Ability with 'tavanestan'.
تغییرات اقلیمی باعث شده تعداد روزهای زیر صفر کاهش یابد.
Climate change has caused the number of sub-zero days to decrease.
Causative structure.
در این آزمایشگاه، مواد را در دمای زیر صفر نگه میدارند.
In this laboratory, materials are kept at sub-zero temperatures.
Present continuous/habitual.
برخلاف پیشبینیها، دما به زیر صفر نرسید.
Contrary to predictions, the temperature did not reach below zero.
Prepositional phrase 'bar khalafe'.
سیستم گرمایشی برای شرایط زیر صفر طراحی شده است.
The heating system is designed for sub-zero conditions.
Passive voice.
او از صفر شروع نکرد، بلکه از زیر صفر شروع کرد.
He didn't start from zero, but from below zero.
Metaphorical contrast.
بسیاری از حیوانات نمیتوانند در دمای زیر صفر زنده بمانند.
Many animals cannot survive in sub-zero temperatures.
Negative ability.
لوله به دلیل دمای زیر صفر ترکید.
The pipe burst due to the sub-zero temperature.
Reasoning with 'be dalil-e'.
دما در شب به شدت به زیر صفر میل میکند.
The temperature tends sharply toward below zero at night.
Using 'meyl kardan' (to tend/incline).
بقای این گونه گیاهی مستلزم تحمل دمای زیر صفر به مدت طولانی است.
The survival of this plant species requires enduring sub-zero temperatures for a long time.
Formal academic vocabulary.
معماری سنتی این منطقه پاسخی به زمستانهای زیر صفر است.
The traditional architecture of this region is a response to sub-zero winters.
Abstract noun usage.
سرمای زیر صفر باعث اختلال در شبکه ریلی کشور شد.
Sub-zero cold caused disruptions in the country's rail network.
Using 'ekhtelal' (disruption).
او با روحیهای زیر صفر به جلسه آمد.
He came to the meeting with a spirit below zero (extremely low morale).
Advanced metaphorical usage.
دقت این دماسنج در محدودهی زیر صفر کاهش مییابد.
The accuracy of this thermometer decreases in the sub-zero range.
Technical/Scientific Persian.
برف سنگین و دمای زیر صفر، زندگی شهری را فلج کرد.
Heavy snow and sub-zero temperatures paralyzed city life.
Using 'falaj kardan' (to paralyze).
در ارتفاعات البرز، دما حتی در تابستان ممکن است به زیر صفر برسد.
In the Alborz heights, the temperature might reach below zero even in summer.
Using 'hatte' (even).
اقتصاد کشور در وضعیتی زیر صفر قرار دارد.
The country's economy is in a state below zero.
Economic metaphor.
تبلور احساسات او در آن لحظه، گویی در دمای زیر صفر منجمد شده بود.
The crystallization of his emotions at that moment seemed frozen at sub-zero temperatures.
Literary/Poetic structure.
پژوهشهای اخیر بر روی ابررسانایی در دماهای بسیار پایینتر از زیر صفر تمرکز دارند.
Recent research focuses on superconductivity at temperatures far below zero.
High-level scientific discourse.
فقدان زیرساختهای لازم، کارایی سیستم را به زیر صفر کشانده است.
The lack of necessary infrastructure has dragged the system's efficiency below zero.
Complex causative construction.
در آن برههی تاریخی، امید به تغییر در جامعه به زیر صفر رسیده بود.
At that historical juncture, hope for change in society had reached below zero.
Sociopolitical commentary.
نوسانات دمایی حول محور زیر صفر، فرسایش سنگها را تسریع میکند.
Temperature fluctuations around the sub-zero axis accelerate rock erosion.
Geological terminology.
او با دانشی زیر صفر، مدعی رهبری این پروژهی عظیم بود.
With knowledge below zero, he claimed leadership of this massive project.
Sarcastic/Critical register.
مواجهه با سرمای زیر صفر بدون تجهیزات، یعنی استقبال از مرگ.
Facing sub-zero cold without equipment means welcoming death.
Philosophical/Absolute statement.
سیاستهای انقباضی، قدرت خرید مردم را به زیر صفر سوق داده است.
Contractionary policies have driven people's purchasing power below zero.
Advanced economic analysis.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Manfi is 'minus'. Use it before the number. Zir-e sefr is 'below zero'. Use it after.
Technically correct but not the common idiom.
This is exactly zero, not below it.
Expressões idiomáticas
— He has a terrible personality/attitude.
اصلاً با او حرف نزن، اخلاقش زیر صفر است.
Informal— He knows absolutely nothing about the topic.
درباره کامپیوتر، اطلاعاتش زیر صفر است.
Informal— His bank balance is negative (overdrawn).
نمیتواند خرید کند، موجودی حسابش زیر صفر است.
Neutral— He is extremely irritable or stressed.
امروز با او بحث نکن، اعصابش زیر صفر است.
Informal— His grade/score is effectively worthless.
با این امتحان، نمرهاش زیر صفر است.
InformalFácil de confundir
Sounds similar to 'Sefr'.
Safar means trip; Sefr means zero. Safar has 'a' sounds; Sefr has an 'e' sound.
سفر خوبی داشته باشید (Have a good trip) vs دما زیر صفر است (The temp is below zero).
Can mean 'under' in many contexts.
In temperature, it specifically pairs with 'sefr'.
زیر میز (Under the table) vs زیر صفر (Below zero).
Both mean sub-zero.
Manfi is more mathematical; Zir-e sefr is more descriptive of weather.
عدد منفی (Negative number) vs هوای زیر صفر (Sub-zero weather).
Related to cold.
Yakhbandan is the result (frost/ice); Zir-e sefr is the cause (temperature).
امشب یخبندان است چون دما زیر صفر است.
Means 'down/below'.
Payeen is used for physical location; Zir is used for scales like temperature.
طبقه پایین (Lower floor) vs زیر صفر (Below zero).
Padrões de frases
Hava [zir-e sefr] ast.
هوا زیر صفر است.
Dama [Number] darajeh [zir-e sefr] ast.
دما دو درجه زیر صفر است.
Agar dama be [zir-e sefr] berasad, [Result].
اگر دما به زیر صفر برسد، آب یخ میزند.
Ba vojud-e [zir-e sefr] budan, [Action].
با وجود زیر صفر بودن، بیرون رفتیم.
[Subject] dar damaye [zir-e sefr] [Verb].
این دستگاه در دمای زیر صفر کار نمیکند.
[Metaphorical Subject] be [zir-e sefr] soghoot kard.
امید او به زیر صفر سقوط کرد.
Dama be sheddat be [zir-e sefr] meyl darad.
دما به شدت به زیر صفر میل دارد.
Emshab [zir-e sefr] mishavad.
امشب زیر صفر میشود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high during winter months in Iran.
-
زیر صفر ده درجه
→
ده درجه زیر صفر
The phrase 'zir-e sefr' must follow the number and unit.
-
هوا پایین صفر است
→
هوا زیر صفر است
While 'payeen' means below, 'zir-e sefr' is the set idiom for temperature.
-
منفی ده درجه زیر صفر
→
ده درجه زیر صفر
Don't use both 'manfi' and 'zir-e sefr' together; it's redundant (like saying 'minus ten below zero').
-
زیر صفر
→
زیرِ صفر
Missing the Ezafe (short 'e' sound) makes the phrase sound broken.
-
دما زیرِ سفر است
→
دما زیرِ صفر است
Confusing 'safar' (trip) with 'sefr' (zero) due to spelling/pronunciation similarity.
Dicas
Word Order
Always remember the order: Number -> Darajeh -> Zir-e Sefr. English speakers often try to put 'zir-e sefr' first, which is incorrect.
Winter in Iran
Iran is not just a desert! Many provinces have snow for months. Knowing 'zir-e sefr' is vital for winter survival there.
The Rolled R
Make sure to roll the 'r' at the end of both 'zir' and 'sefr' for a native sound.
Beyond Weather
Try using 'zir-e sefr' to describe someone who knows nothing about a topic. It makes you sound very fluent!
News Context
Listen for the word 'dama' (temperature) followed by a number; 'zir-e sefr' will likely follow if it's winter.
Persian Numerals
When writing 'zir-e sefr' with numbers, use Persian numerals (e.g., ۱۰ instead of 10).
Switching with Manfi
Practice switching between 'manfi' and 'zir-e sefr' to get comfortable with both structures.
Icy Roads
If someone tells you 'Zamin zir-e sefre', they are warning you that the ground is icy. Walk carefully!
Moral/Mood
Use 'roohiyeh zir-e sefr' to describe a very bad mood or low morale.
Scale
Remember that 0°C is the freezing point. 'Zir-e sefr' literally means 'it is freezing'.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Zir'affe (giraffe) putting its head 'under' the 'Sefr' (zero) line because it's too cold up high.
Associação visual
Imagine a big number 0 standing on a sheet of ice. Anything below that ice is 'Zir-e Sefr'.
Word Web
Desafio
Try to find 3 cities in Iran that are 'zir-e sefr' right now and say their names in Persian.
Origem da palavra
The term is a modern Persian compound. 'Zir' comes from Middle Persian 'az-er' (under). 'Sefr' is borrowed from Arabic 'sifr', which originally meant 'empty' or 'void'.
Significado original: Under the void/nothingness.
Indo-European (Zir) and Afroasiatic/Arabic (Sefr).Contexto cultural
No specific sensitivities, but be aware that for people in warmer regions like Ahvaz, 'zir-e sefr' is a terrifying concept, while for those in Tabriz, it is a normal Tuesday.
English speakers use 'below zero' or 'sub-zero'. In the US, this often implies Fahrenheit, but in Persian, it is always Celsius.
Pratique na vida real
Contextos reais
Weather Forecast
- دمای بیشینه
- دمای کمینه
- احتمال یخبندان
- کاهش دما
Skiing/Sports
- برف تازه
- پیست اسکی
- لباس گرم
- عینک اسکی
Driving
- جاده لغزنده
- ضدیخ
- زنجیر چرخ
- احتیاط کنید
Cooking/Kitchen
- فریزر
- منجمد کردن
- یخزدایی
- دمای نگهداری
Academic/Science
- آزمایش علمی
- تغییر حالت
- تبخیر
- میعان
Iniciadores de conversa
"شنیدی امشب هوا به ده درجه زیر صفر میرسه؟"
"توی شهر شما هم هوا زیر صفر میشه؟"
"بهترین لباس برای دمای زیر صفر چیه؟"
"تا حالا توی دمای بیست درجه زیر صفر بودی؟"
"وقتی هوا زیر صفر میشه، چه غذایی میچسبه؟"
Temas para diário
خاطرهای از سردترین روزی که تجربه کردی (زیر صفر) بنویس.
اگر مجبور باشی در جایی زندگی کنی که همیشه زیر صفر است، چه میکنی؟
توصیف کن که یک شهر زیر صفر چه شکلی است.
چرا بعضیها دمای زیر صفر را به گرمای شدید ترجیح میدهند؟
تأثیر دمای زیر صفر بر روی طبیعت و حیوانات را بنویس.
Perguntas frequentes
10 perguntasIn Iran and Persian-speaking countries, it always refers to Celsius. Fahrenheit is not used.
Yes, both are correct. 'Manfi-ye dah' is more common in technical weather reports, while 'dah darajeh zir-e sefr' is more common in daily speech.
No, it is an adverbial/adjectival phrase and does not change for plurality.
You can write it as ۱۰- or say 'dah darajeh zir-e sefr'.
The opposite is 'balay-e sefr' (above zero) or 'mosbat' (positive).
Yes, it is the Ezafe, which is grammatically required to link the preposition to the noun.
Metaphorically, yes, to show you are broke, but 'manfi' or 'bedehkar' is more standard.
Usually yes, but in very casual speech, you might hear people say 'dah darajeh zir' or just 'زیر صفر'.
Yes, though they might have local variations, the term is generally understood across the Persian-speaking world.
While the words are simple, using it correctly with numbers and understanding its metaphorical uses requires intermediate proficiency.
Teste-se 180 perguntas
Write 'It is below zero' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Today is 4 degrees below zero' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zir-e sefr' to describe someone's knowledge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning about icy roads and sub-zero temperatures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the effect of sub-zero temperatures on urban infrastructure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like below zero' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Last night was below zero' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Because the weather is below zero, I am wearing a coat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why schools might close using 'zir-e sefr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zir-e sefr' metaphorically to describe an economic situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Zero degrees' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is it below zero?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The temperature reached below zero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The freezer is below zero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sub-zero temperatures are necessary for this experiment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Cold' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write '1 degree below zero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We went skiing in sub-zero weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The plants died in the sub-zero cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His morale is below zero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is below zero' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The temperature is minus eight' using 'zir-e sefr'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend why you are wearing a heavy coat.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short weather report for a cold city.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the metaphorical use of 'zir-e sefr' in a professional setting.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Zero' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it cold?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love sub-zero weather.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ground is frozen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Absolute zero is the limit.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Winter' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Very cold.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Minus ten.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cold front.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic recession.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ice.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Snow.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Freezer.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Frostbite.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Infrastructure.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Hava zir-e sefre.' What did you hear?
Listen to: 'Dah darajeh zir-e sefr.' What is the number?
Listen to a weather forecast and write down the sub-zero temperature mentioned.
Listen to a news clip about a snowstorm. How many degrees below zero did it reach?
Listen to a lecture on physics. What does the professor say about 'zir-e sefr' values?
Listen for 'Sefr'. What does it mean?
Listen for 'Darajeh'. What does it mean?
Listen for 'Manfi'. What does it mean?
Listen for 'Yakhbandan'. What does it mean?
Listen for 'Motlagh'. What does it mean?
Listen for 'Sard'. Is it hot?
Listen for 'Palto'. Why is it needed?
Listen for 'Es-ki'. Where do they go?
Listen for 'Luleh'. What happened to it?
Listen for 'Eghtesad'. What is the state?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'زیر صفر' is essential for discussing cold weather in Persian. Use it after the number of degrees (e.g., 'dah darajeh zir-e sefr') to indicate freezing temperatures below 0°C.
- Means 'below zero' in temperature.
- Used with the Celsius scale in Iran.
- Always comes after the number of degrees.
- Can be used metaphorically for extreme lack.
Word Order
Always remember the order: Number -> Darajeh -> Zir-e Sefr. English speakers often try to put 'zir-e sefr' first, which is incorrect.
Winter in Iran
Iran is not just a desert! Many provinces have snow for months. Knowing 'zir-e sefr' is vital for winter survival there.
The Rolled R
Make sure to roll the 'r' at the end of both 'zir' and 'sefr' for a native sound.
Beyond Weather
Try using 'zir-e sefr' to describe someone who knows nothing about a topic. It makes you sound very fluent!
Exemplo
دمای هوا امروز به زیر صفر رسید.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de weather
عقب نشینی کردن
B1Recuar; para que uma frente ou sistema meteorológico se mova para trás. O exército foi forçado a recuar da área disputada. A frente fria recuou para o sul.
عقب رفتن
B1Mover-se para trás ou recuar; ir em marcha ré. O verbo 'عقب رفتن' significa mover-se para trás, como um carro que está a dar marcha atrás, ou para algo que decai ou recua em progresso ou qualidade.
عرض جغرافیایی
B1A distância angular de um lugar ao norte ou ao sul do equador da Terra.
آب شدن
B1Derreter-se. Passar do estado sólido para o líquido devido ao calor.
ابهام
B1A ambiguidade é a qualidade de estar aberto a mais de uma interpretação.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1O céu fica coberto de nuvens, tornando-se cinza ou escuro. O tempo fica nublado.
ابریشمین
B1Semelhante à seda na textura ou aparência; sedoso. Ele tem uma voz abrishamin e calma.
افق
B1O horizonte é a linha onde o céu e a terra parecem se encontrar.
آفتاب سوختگی
B1Queimadura solar, ou 'Aftāb Sukhtegi' em persa, é uma inflamação da pele causada pela exposição excessiva ao sol. Manifesta-se com vermelhidão, dor e, por vezes, bolhas. É importante proteger-se do sol para evitá-la.