Em 15 segundos
- Means dictated by a court's official judgment.
- Used for legal finality and binding decisions.
- Emphasizes the authority of a court ruling.
- Not for everyday choices or informal decisions.
Significado
Esta frase significa que algo é oficialmente decidido ou ditado por uma sentença judicial específica ou veredicto legal. Ela carrega um senso de finalidade, como se a lei tivesse falado e não houvesse volta. Pense nisso como o sistema legal traçando uma linha na areia, e tudo o que se segue é moldado por essa sentença.
Exemplos-chave
3 de 11Discussing a legal case online
La répartition des biens sera décidée `par le sentence` du tribunal.
The division of assets will be decided by the court's sentence.
News report on a trial
Le montant des dommages et intérêts sera fixé `par le sentence` finale.
The amount of damages will be set by the final sentence.
Legal analysis blog
Son statut de citoyenneté est désormais régi `par le sentence` rendue.
His citizenship status is now governed by the rendered sentence.
Contexto cultural
En France, la sentence est souvent lue publiquement 'au nom du peuple français', ce qui lui donne une dimension solennelle et collective. Au Québec, bien que le système soit mixte (droit civil et common law), le terme 'sentence' est couramment utilisé, notamment dans le domaine criminel pour désigner la peine (sentencing). En Belgique, on utilise souvent le terme 'jugement' pour les tribunaux de première instance et 'arrêt' pour les cours d'appel, mais 'sentence' reste le terme technique en arbitrage. Dans de nombreux pays d'Afrique francophone, la 'sentence' peut aussi évoquer la décision des tribunaux traditionnels ou des chefs de village, gardant un sens de sagesse incontestable.
Gender Alert
Always use 'la'. Saying 'le sentence' is a dead giveaway that you are translating from English.
Legal Precision
Use 'sentence arbitrale' in business contexts to sound like a native legal expert.
Em 15 segundos
- Means dictated by a court's official judgment.
- Used for legal finality and binding decisions.
- Emphasizes the authority of a court ruling.
- Not for everyday choices or informal decisions.
What It Means
This phrase, par le sentence, is all about legal finality. It means something is determined or set in stone by a specific court judgment. Imagine a judge handing down a verdict – that’s the sentence. Whatever happens next is shaped by that ruling. It's not just any decision; it's an official, legally binding one. It’s like the ultimate mic drop in a courtroom drama.
How To Use It
You use par le sentence when you want to emphasize that a particular outcome or situation is a direct result of a legal judgment. It’s often used in more formal or legal contexts, but can pop up in discussions about law or justice. Think about how a court ruling can change everything – that’s the vibe. It’s about cause and effect, with the sentence being the cause. You're pointing to the judgment as the definitive factor.
Real-Life Examples
Picture a divorce case. The division of assets might be decided par le sentence. Or in a criminal trial, the punishment is determined par le sentence. Even something like property rights could be settled par le sentence. It’s the official decree that matters. It’s like when your boss makes a final decision on a project – but with way more legal weight!
When To Use It
Use par le sentence when discussing legal outcomes, court decisions, or judgments that have a direct and binding impact. It’s perfect for explaining why something is the way it is because of a specific legal ruling. If you're reporting on a court case or analyzing its consequences, this phrase fits right in. It adds a layer of legal precision. It’s like saying, “The judge said so, and that’s final.”
When NOT To Use It
Don't use par le sentence for everyday decisions or informal agreements. It’s not for when your friend decides what movie to watch, or when you choose a restaurant. That would be like using a legal gavel to crack a nut – totally overkill! Stick to situations involving actual court judgments or official legal pronouncements. It’s too formal for casual chats.
Common Mistakes
Learners often try to use this phrase in general situations where a decision is made, but not by a court. They might say, “My punishment was decided par le sentence of my mom,” which sounds a bit dramatic, right? It’s funny, but incorrect. Or they might confuse it with simply 'by sentence' in a literary context. Remember, it's about *legal* sentences.
✗ My punishment was decided par le sentence of my mom.
✓ My punishment was decided by my mom.
✗ The story's ending was par le sentence of the author.
✓ The story's ending was decided by the author.
Similar Expressions
While par le sentence is quite specific, you might hear phrases like conformément à la décision de justice (in accordance with the court decision) or selon le jugement rendu (according to the judgment rendered). These are similar in meaning but might be used in slightly different contexts or levels of formality. They all point to a legal ruling as the source of authority. Think of them as cousins in the legal vocabulary family.
Common Variations
Sometimes, you might see par jugement (by judgment) used in a similar way, though par le sentence feels more tied to the specific pronouncement of guilt or punishment. You could also hear statué par sentence (ruled by sentence). The core idea remains: the legal verdict is the deciding factor. It’s like having a few different keys to unlock the same legal door.
Memory Trick
Imagine a judge, looking very serious, holding a giant Scepter (for Sentence) and decreeing something. The Scepter represents the Sentence, and the decree happens par (by) the Scepter. So, par le sentence = by the judge's decree, delivered with a mighty Scepter!
Quick FAQ
- Is it always about criminal law?
No, it can apply to civil cases too, like property disputes or divorce settlements. The key is a formal court judgment.
- Can I use it for a referee's decision in sports?
Probably not. While it's a 'decision', it's not a legal 'sentence'. Stick to sports terms for that!
Notas de uso
This phrase is strictly formal and tied to legal contexts. Using it outside of court rulings or official judicial pronouncements will sound incorrect or comically out of place. Ensure the 'sentence' in question is a verdict or judgment from a court of law.
Gender Alert
Always use 'la'. Saying 'le sentence' is a dead giveaway that you are translating from English.
Legal Precision
Use 'sentence arbitrale' in business contexts to sound like a native legal expert.
Dramatic Effect
In literature, use 'la sentence est tombée' to describe a moment of fate.
Exemplos
11La répartition des biens sera décidée `par le sentence` du tribunal.
The division of assets will be decided by the court's sentence.
Here, `par le sentence` clearly indicates the court's judgment is the final determinant for asset division.
Le montant des dommages et intérêts sera fixé `par le sentence` finale.
The amount of damages will be set by the final sentence.
This highlights that the judge's final verdict (`sentence`) dictates the compensation amount.
Son statut de citoyenneté est désormais régi `par le sentence` rendue.
His citizenship status is now governed by the rendered sentence.
Emphasizes the legal ruling as the sole authority on his citizenship.
OMG, la décision sur la garde des enfants, c'est `par le sentence` du juge, pas par négociation!
OMG, the decision on child custody, it's by the judge's sentence, not by negotiation!
Used here to emphasize the non-negotiable nature of a legal ruling, even in a casual text.
C'est incroyable comment la vie de cette personne a changé `par le sentence` d'un seul jour.
It's incredible how this person's life changed by the sentence of a single day.
Highlights the life-altering impact of a court's pronouncement.
J'ai dit à mon chat qu'il ne mangerait plus de thon. Sa nouvelle diète sera décidée `par le sentence` de mon estomac vide !
I told my cat he wouldn't eat tuna anymore. His new diet will be decided by the sentence of my empty stomach!
A humorous, non-legal use, playing on the idea of a 'sentence' as a strict decree.
✗ Ma sortie ce soir est décidée `par le sentence` de ma fatigue.
✗ My outing tonight is decided by the sentence of my fatigue.
This is incorrect because 'sentence' here refers to a legal judgment, not general tiredness.
✗ Le contrat sera interprété `par le jugement`.
✗ The contract will be interpreted by the judgment.
While 'jugement' means judgment, 'par le sentence' specifically refers to the *verdict* or *punishment* handed down, often implying finality.
Les conditions de libération conditionnelle sont définies `par le sentence` originale.
The conditions of parole are defined by the original sentence.
Clearly links parole terms to the initial court judgment.
L'avenir de cette entreprise est maintenant `par le sentence` de la cour d'appel.
The future of this company is now by the sentence of the court of appeal.
Shows the court's decision as the definitive factor for the company's fate.
Dans ce jeu, les règles sont claires, c'est `par le sentence` de l'arbitre qu'on joue.
In this game, the rules are clear, it's by the referee's sentence that we play.
Slightly informal usage, applying 'sentence' to a referee's ruling, bordering on misuse but understandable in context.
Teste-se
Choisissez la forme correcte pour compléter la phrase juridique.
L'accusé a été informé de sa peine ________ du tribunal.
'Sentence' est un nom féminin, donc on utilise 'la'. 'Par' est la préposition correcte pour indiquer l'origine de l'information/décision.
Complétez avec 'phrase' ou 'sentence'.
Le juge a rendu sa ________ après trois heures de délibération, tandis que l'écrivain a poli sa dernière ________ pendant trois jours.
On utilise 'sentence' pour le contexte juridique et 'phrase' pour le contexte linguistique.
Associez la situation à l'usage correct de 'par la sentence'.
Dans quel cas est-il le plus naturel d'utiliser 'par la sentence' ?
'Par la sentence' est réservé aux contextes formels et quasi-judiciaires comme l'arbitrage.
Complétez le dialogue entre deux avocats.
Avocat A : Est-ce que le client peut faire appel ? Avocat B : Non, il est lié ________.
'Par la sentence finale' exprime l'impossibilité de changer la décision.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Sentence vs. Phrase
Banco de exercicios
4 exerciciosL'accusé a été informé de sa peine ________ du tribunal.
'Sentence' est un nom féminin, donc on utilise 'la'. 'Par' est la préposition correcte pour indiquer l'origine de l'information/décision.
Le juge a rendu sa ________ après trois heures de délibération, tandis que l'écrivain a poli sa dernière ________ pendant trois jours.
On utilise 'sentence' pour le contexte juridique et 'phrase' pour le contexte linguistique.
Dans quel cas est-il le plus naturel d'utiliser 'par la sentence' ?
'Par la sentence' est réservé aux contextes formels et quasi-judiciaires comme l'arbitrage.
Avocat A : Est-ce que le client peut faire appel ? Avocat B : Non, il est lié ________.
'Par la sentence finale' exprime l'impossibilité de changer la décision.
🎉 Pontuação: /4
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, never. That is always 'une phrase'. Using 'sentence' for grammar is a classic 'faux ami' (false friend).
Rarely. It's mostly for legal, formal, or very dramatic situations.
'Verdict' is usually the jury's decision on guilt. 'Sentence' is the judge's formal document detailing the decision and penalty.
Only if you are being ironic or pretending to be a judge. Otherwise, say 'par ma décision'.
It is always 'par la sentence' (by the verdict) or 'dans la sentence' (inside the text of the verdict).
They are likely English speakers making a mistake. In French, it has been feminine since the 12th century.
Yes, for disciplinary rulings by a league or committee.
It's a death sentence. It's the most extreme form of this phrase.
No. The verb is 'sentencier' (rare/archaic) or more commonly 'condamner'.
Yes, but 'par la sentence' sounds more formal and emphasizes the document itself.
Frases relacionadas
rendre une sentence
builds onTo deliver a verdict
sentence arbitrale
specialized formArbitral award
sans appel
similarFinal / without appeal
le verdict est tombé
similarThe verdict is in