dommage!
dommage! em 30 segundos
- Used to express regret or disappointment in daily life.
- Commonly found in the phrase 'C'est dommage !' (That's a pity!).
- Requires the subjunctive mood when followed by 'que'.
- Can also mean legal or physical damage, especially in the plural.
The French word dommage is a versatile and essential noun that every learner should master early in their journey. At its core, it refers to a loss, harm, or injury, but in everyday spoken French, it is most frequently encountered as an exclamation of regret. When someone says "C'est dommage !", they are essentially saying "That's a pity" or "That's too bad." This expression is the bread and butter of French social interaction, used to show empathy, disappointment, or even mild frustration when things don't go as planned. Understanding the nuance of dommage requires looking at its dual nature: the formal, legal sense of 'damage' and the informal, emotional sense of 'regret'. In the emotional context, it acts as a bridge between speakers, acknowledging a shared sense of misfortune, no matter how small. Whether you missed a bus, the bakery is out of croissants, or a friend cannot come to a party, dommage is the perfect linguistic tool to express that specific flavor of Gallic disappointment. It is less heavy than triste (sad) and more polite than tant pis (oh well/too bad for you), making it the ideal neutral-to-sympathetic response in a wide variety of social settings.
- Emotional Regret
- Used as an interjection (Dommage !) or in the phrase 'C'est dommage' to express that a situation is regrettable.
- Legal/Physical Harm
- Used as a standard noun (un dommage) to refer to physical damage to property or legal prejudice, often seen in insurance or law (dommages et intérêts).
Il ne peut pas venir à la fête ? Quel dommage!.
The word's frequency in French culture cannot be overstated. It appears in literature, songs, and daily banter. It is often preceded by quel to add emphasis: "Quel dommage !" (What a pity!). Historically, the word derives from the Old French damage, which itself comes from the Latin damnum, meaning loss or hurt. Over centuries, while English kept the word 'damage' primarily for physical or financial loss, French expanded its usage to cover the abstract feeling of missing out or a missed opportunity. This shift reflects a cultural tendency to verbalize disappointment as a social lubricant. By saying dommage, you are not just stating a fact; you are participating in a communal acknowledgment of the imperfect nature of life. It is also important to distinguish it from pitié. While in English we say "What a pity," in French, pitié refers to the deep emotion of pity or mercy (as in 'have mercy'). Using pitié for a missed bus would sound overly dramatic or even religious. Thus, dommage is the secular, everyday equivalent that fits perfectly into the A2 learner's toolkit.
C'est dommage qu'il pleuve aujourd'hui.
Furthermore, the word is often used in the plural in legal contexts: dommages-intérêts. This refers to the compensatory damages paid to someone who has suffered a loss. While an A2 student might not need to draft legal contracts, knowing this distinction helps when reading news reports about accidents or court cases. In these instances, the word loses its exclamatory, sympathetic tone and becomes a cold, clinical term for financial restitution. However, in 95% of your daily interactions in France, you will be using the singular form to react to small life hiccups. It is a word that invites further conversation; often followed by a suggestion or a question about how to fix the situation. For example, if a friend says they can't go to the cinema, you might reply, "C'est dommage ! On y va demain alors ?" (That's a pity! Shall we go tomorrow then?). This proactive use of the word helps maintain social bonds despite minor setbacks.
C'est vraiment dommage pour ton examen.
- Register Variation
- In very formal settings, you might hear 'C'est regrettable'. In very informal slang, you might hear 'C'est le seum', but 'dommage' remains the most versatile middle ground.
Ah, dommage, j'ai raté le train.
In summary, dommage is a foundational block of French empathy. It allows you to acknowledge the little tragedies of life without being overly dramatic. It is a word that sounds distinctly French due to its nasal 'o' and soft 'm' sounds, and using it correctly immediately makes your French sound more natural and engaged. As you progress from A2 to higher levels, you will learn to pair it with complex grammatical structures, but for now, simply having it ready as a quick response to bad news will serve you incredibly well in any Francophone environment.
Using dommage correctly in a sentence involves understanding its syntax, which varies depending on whether it is used as a standalone exclamation, a noun phrase, or a subordinate clause trigger. For beginners, the simplest way to use it is as a one-word reaction. When someone shares disappointing news, a simple, empathetic "Dommage !" is perfectly acceptable. However, to sound more like a native speaker, you should learn the three primary structures: C'est dommage, Quel dommage, and C'est dommage de/que. Each of these has its own specific grammatical rules and situational uses that help clarify exactly what you find regrettable and why.
- The Exclamatory Structure
- 'Quel dommage !' is used to emphasize the degree of regret. It translates directly to 'What a pity!' or 'What a shame!'
Tu as perdu tes clés ? Quel dommage !
The most common construction is C'est dommage. This can stand alone or be followed by a prepositional phrase. For instance, "C'est dommage pour lui" (It's a pity for him) or "C'est dommage pour le pique-nique" (It's a pity about the picnic). Note that in French, we often use c'est rather than il est for this expression, although il est dommage is technically correct in formal written French. In spoken French, c'est is almost universal. This structure allows you to point to a specific person or object affected by the unfortunate event. It is a simple way to extend your sympathy beyond a single word.
C'est dommage de ne pas avoir de dessert.
As you move into more advanced sentence structures, you will encounter C'est dommage que. This is a classic trigger for the subjunctive mood. Because the phrase expresses a subjective judgment or emotion, the verb in the following clause must be in the subjunctive. For example, instead of saying "C'est dommage qu'il part" (incorrect), you must say "C'est dommage qu'il parte". This is a common hurdle for English speakers, as we don't use the subjunctive nearly as much. Mastering this specific use of dommage is a great way to demonstrate your command of French grammar. It allows you to create complex sentences that describe exactly what situation you regret, such as "C'est dommage que tu ne puisses pas venir demain" (It's a pity that you can't come tomorrow).
C'est bien dommage que la boutique soit fermée.
- The 'De' + Infinitive Rule
- Use this when the subject of 'dommage' is general or the same as the speaker. 'C'est dommage de rater ça' (It's a pity to miss that).
- The 'Que' + Subjunctive Rule
- Use this when you are specifying a different subject performing an action. 'C'est dommage que vous soyez en retard'.
Another interesting usage is the phrase "C'est bien dommage". Adding bien here doesn't mean "well dommage," but rather serves as an intensifier, similar to "It's a real pity" or "It's truly a shame." This is slightly more formal or emphatic and is often used in writing or when the speaker wants to show they are deeply disappointed. Conversely, in very casual speech, the c'est is often dropped entirely, leaving just "Dommage que...". For instance, "Dommage qu'il n'y ait plus de café" (Too bad there's no more coffee). This clipped version is very common in text messages and quick verbal exchanges.
C'est dommage pour ton frère, il aurait aimé ce film.
Finally, remember that dommage can also be modified by adverbs like vraiment (really) or tellement (so much). "C'est tellement dommage !" adds a layer of genuine sadness to the expression. By varying these modifiers and structures, you can express a wide range of emotions, from a polite shrug to deep, heartfelt regret. Practice using these different forms in your daily writing or speaking exercises to become comfortable with the shifting grammar requirements of this essential French word.
If you spend any time in a French-speaking country, dommage will likely be one of the first words you hear in the wild. It is ubiquitous in social life, echoing through cafés, markets, and metro stations. In the French cultural context, expressing regret is a way of acknowledging that things aren't perfect, which is a common conversational theme. You will hear it when a customer finds out the plat du jour is sold out, when a commuter misses their train by seconds, or when two friends realize they have conflicting schedules. It's the sound of the small frictions of daily life being smoothed over by language.
- In the Service Industry
- Waiters or shopkeepers use it to soften the blow when something is unavailable. 'Ah, plus de tarte aux pommes ? Dommage !'
Oh dommage, nous sommes complets ce soir.
In French media, dommage is a staple of movie dialogue and song lyrics. Think of a romantic comedy where the protagonist just misses their love interest at the airport—the sidekick might mutter, "C'est dommage, ils se sont ratés de peu." In French pop music, the word often appears in songs about missed opportunities or lost love. A famous example is the song "Dommage" by the duo Bigflo & Oli, which tells stories of people who didn't take a chance and ended up regretting it. The chorus repeats "Ah c'est dommage, c'est dommage, c'était p't'être la dernière fois" (Ah it's a pity, it's a pity, it was maybe the last time). This song alone has made the word a catchphrase for a whole generation of younger French speakers, illustrating the word's power to convey the weight of the 'what ifs' in life.
C'est dommage, on aurait pu gagner ce match.
You will also hear it frequently in sports commentary. When a player misses a goal or a tennis ball hits the net, the commentator will often cry out, "Oh, quel dommage !". In this context, it isn't just about regret, but about the narrowness of the failure. It highlights the gap between what happened and what could have happened. Similarly, in professional settings, you might see it in emails when a colleague cannot attend a meeting: "C'est dommage que vous ne puissiez pas vous joindre à nous". Here, it maintains a level of professional courtesy while expressing a polite sense of loss. It is less formal than regrettable but more personal than malheureusement.
Quel dommage pour cette occasion manquée !
- News and Law
- In news broadcasts, 'dommages' (plural) refers to physical damage or legal harm. 'Les dommages causés par la tempête sont importants'.
In a more philosophical sense, dommage captures the French appreciation for the ephemeral. It acknowledges that moments are fleeting and that things don't always go our way. By hearing how natives use it—often with a sigh or a specific facial expression (the famous 'Gallic shrug')—you begin to understand not just a word, but a perspective on life. Whether it's a minor inconvenience or a major missed chance, dommage is the linguistic container for that feeling. Pay attention to the context: is it a genuine expression of sympathy, or is it a slightly sarcastic remark? Sometimes, "C'est dommage" can be used ironically to mean "that's what you get," though this depends heavily on the speaker's tone and relationship with the listener.
C'est dommage, mais c'est la vie.
Ultimately, dommage is a word that connects people. It is a shared sigh, a verbal pat on the back, and a recognition of our common human experience in an unpredictable world. From the high-stakes drama of a courtroom to the low-stakes disappointment of a rainy day, dommage is there to name the feeling.
For English speakers, the word dommage presents several linguistic traps that can lead to confusion or awkward phrasing. The most common mistake is a 'false friend' error. In English, 'damage' almost exclusively refers to physical or financial harm. If you say "There is a lot of dommage to the car," a French speaker will understand you, but the correct word for physical damage is usually dégâts or dommages (plural). Using the singular dommage to describe a smashed fender sounds like you are saying the car's state is "pitying" rather than "damaged." Understanding when to use the singular vs. the plural and when to choose dégâts is crucial for sounding natural.
- False Friend: Damage vs. Dommage
- English 'damage' (physical) = French 'dégâts'. French 'dommage' (singular) = English 'pity/shame'.
Faux pas: *Il y a un dommage sur mon vélo.* (Correct: Il y a des dégâts...)
Another frequent error involves the choice of auxiliary verb. English speakers often want to translate "It is a pity" literally as "Il est un dommage". However, in French, we use the impersonal c'est. Saying "Il est dommage" is only used in formal writing and never with an article (un). In casual conversation, "C'est dommage" is the only correct way. Furthermore, beginners often forget the necessary preposition when adding a verb. You cannot say "C'est dommage partir"; you must say "C'est dommage DE partir". This little 'de' is easy to miss but is essential for the sentence to be grammatically sound.
Correct: C'est dommage qu'il ne soit pas là. (Not: *C'est dommage qu'il n'est pas là*)
The biggest grammatical hurdle is the subjunctive mood. When you use "C'est dommage que...", you are entering the realm of subjective emotion, which in French requires the subjunctive. English speakers often use the indicative (the normal present tense) because that's what we do in English. For example, saying "C'est dommage qu'il pleut" is a very common mistake. The correct form is "C'est dommage qu'il pleuve". While people will still understand you, using the indicative here is a clear sign of a non-native speaker. Mastering the subjunctive after dommage is a significant milestone in your French learning journey.
Erreur commune: *C'est dommage que tu as faim.* (Correct: ...que tu aies faim.)
- Pronunciation Pitfall
- Avoid pronouncing the 'g' like a hard 'g' in 'game'. It is a soft 'j' sound (like the 's' in 'pleasure'). The 'o' is also more closed than in the English 'damage'.
Lastly, be careful with the word pitié. As mentioned before, "What a pity" translates to "Quel dommage", not "Quelle pitié". Using pitié in place of dommage can make you sound like you are begging for mercy or expressing profound, heavy-hearted compassion for someone's soul, which is usually not the case when someone simply forgot their umbrella. Conversely, avoid using dommage when you should use tant pis. While dommage is sympathetic ("That's a shame for us/you"), tant pis is often more dismissive ("Too bad, life goes on" or "Your loss"). Using dommage when a more firm tant pis is needed can make you sound overly soft or indecisive. By avoiding these common pitfalls, you will use dommage with the precision and flair of a native speaker.
Attention: Ne dites pas *Quel dommage !* si vous voulez dire *Tant pis !* (Oh well!)
In conclusion, pay attention to the 'de', the 'que' + subjunctive, and the distinction between physical damage and emotional regret. These small details will elevate your French from basic to proficient.
While dommage is the most common way to express regret in French, it is far from the only one. Depending on the context, the level of formality, and the intensity of your feeling, you might want to choose an alternative. Understanding these synonyms and their subtle differences will help you express yourself more precisely and avoid repetitive language. The most direct synonyms are regrettable, fâcheux, and malheureux, but each carries its own specific 'vibe'.
- Dommage vs. Tant Pis
- 'Dommage' expresses regret about the situation. 'Tant pis' expresses acceptance or a 'too bad' attitude. 'Dommage' is for when you care; 'tant pis' is for when you're moving on.
C'est dommage qu'il ne vienne pas, mais tant pis pour lui !
Regrettable is the more formal cousin of dommage. You will often see it in official statements, news reports, or formal letters. While dommage is something you say to a friend, regrettable is something a spokesperson says about a diplomatic incident. For example, "Cet incident est tout à fait regrettable" (This incident is entirely regrettable). It lacks the warmth of dommage and focuses more on the objective fact that something should not have happened. Another formal alternative is fâcheux, which means 'unfortunate' or 'annoying'. It's a bit old-fashioned and is used to describe a situation that is inconvenient or troublesome, like a "fâcheux contretemps" (an unfortunate delay).
Il est malheureux que nous ayons perdu le contact.
If you want to express that something is a real shame in a more descriptive way, you can use malheureux. While it usually means 'unhappy' or 'miserable' when describing a person, when used with c'est, it means 'it is unfortunate'. For example, "C'est malheureux d'en arriver là" (It's unfortunate to come to this). This carries a slightly heavier weight than dommage, suggesting a degree of tragedy or systemic failure rather than just a simple mishap. On the more informal side, younger people might use "C'est nul" (It's rubbish/lame) to express disappointment, though this is much more subjective and less empathetic than dommage.
C'est regrettable, mais nous ne pouvons rien faire.
- Comparison: Dommage vs. Malheureusement
- 'Malheureusement' is an adverb (Unfortunately). Use it to start a sentence: 'Malheureusement, je ne peux pas venir'. 'Dommage' is a noun/exclamation: 'C'est dommage !'.
- Comparison: Dommage vs. Dégât
- 'Dégât' is physical destruction. 'Dommage' (in the plural) is legal/financial loss. In the singular, it's emotional regret.
In summary, choose dommage for daily empathetic regret, regrettable for formal situations, tant pis for accepting a loss, and hélas for dramatic effect. By expanding your vocabulary beyond just the most common word, you'll be able to navigate the complex emotional landscape of French conversation with much greater ease. Each alternative offers a different shade of meaning, allowing you to tailor your response to the specific situation and person you are talking to.
Ah, dommage, j'aurais bien aimé te voir.
Remember, the key to sounding like a native is not just knowing the synonyms, but knowing the context in which they thrive. Keep practicing, and soon you'll know exactly when to sigh a 'dommage' and when to shrug a 'tant pis'.
How Formal Is It?
Curiosidade
The English word 'damage' comes directly from the Old French 'damage'. While English kept the physical meaning, French developed the exclamatory sense of regret.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'g' like the hard 'g' in 'game'.
- Pronouncing the 'o' like the 'a' in 'damage'.
- Making the 'm' sound too long.
- Forgetting the nasal quality of the vowel in some regional accents.
- Pronouncing the final 'e' (it should be silent).
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts, though legal plural forms might be confusing.
Requires mastery of the subjunctive mood for 'C'est dommage que'.
Very easy to use as a single-word reaction.
Clearly pronounced and very common in daily speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Subjunctive Mood after expressions of emotion.
C'est dommage que tu *partes*.
Using 'C'est' for impersonal expressions.
C'est dommage.
Preposition 'de' before an infinitive.
C'est dommage *de* perdre.
Exclamative adjectives with 'Quel'.
*Quel* dommage !
Pluralization of nouns in legal terms.
Les *dommages* et intérêts.
Exemplos por nível
Dommage !
Too bad!
Single word exclamation.
C'est dommage.
It's a pity.
Full sentence with 'c'est'.
Oh, dommage pour toi !
Oh, too bad for you!
Using 'pour' to show who is affected.
Quel dommage !
What a pity!
Exclamatory phrase with 'quel'.
C'est dommage pour le café.
It's a pity about the coffee.
Using 'pour' with an object.
Dommage, il pleut.
Too bad, it's raining.
Connecting two simple ideas.
C'est vraiment dommage.
It's really a pity.
Using 'vraiment' for emphasis.
Ah dommage, je n'ai pas d'argent.
Ah too bad, I don't have any money.
Expressing personal regret.
C'est dommage de partir maintenant.
It's a pity to leave now.
C'est dommage + de + infinitive.
Quel dommage pour ton examen !
What a pity about your exam!
Quel dommage + pour + noun.
C'est dommage de ne pas voir ce film.
It's a pity not to see this movie.
Negative infinitive construction.
C'est dommage pour la fête de samedi.
It's a pity about Saturday's party.
Using 'pour' with a specific event.
C'est bien dommage pour lui.
It's a real pity for him.
Using 'bien' to intensify.
Dommage que tu ne viennes pas.
Too bad you aren't coming.
Informal drop of 'c'est' with 'que'.
C'est dommage de rater le train.
It's a pity to miss the train.
Infinitive structure for general regret.
Vraiment dommage pour la météo !
Really too bad about the weather!
Shortened emphatic expression.
C'est dommage qu'il soit déjà parti.
It's a pity that he has already left.
C'est dommage que + subjunctive (soit).
Il est dommage que vous ne puissiez pas venir.
It is a pity that you cannot come.
Formal 'Il est' + subjunctive (puissiez).
C'est dommage que nous n'ayons plus de temps.
It's a pity that we don't have any more time.
Subjunctive with 'avoir' (ayons).
Quel dommage que la boutique soit fermée aujourd'hui !
What a pity that the shop is closed today!
Exclamatory 'quel' with 'que' + subjunctive.
C'est dommage que tu ne fasses pas de sport.
It's a pity that you don't do any sport.
Subjunctive with 'faire' (fasses).
C'est bien dommage que ce soit si cher.
It's a real pity that it's so expensive.
Intensified subjunctive structure.
Dommage qu'il ne pleuve pas pour les plantes.
Too bad it isn't raining for the plants.
Subjunctive with 'pleuvoir' (pleuve).
C'est dommage que vous ayez manqué le début.
It's a pity that you missed the beginning.
Past subjunctive (ayez manqué).
C'est dommage qu'elle n'ait pas pris cette opportunité.
It's a pity she didn't take that opportunity.
Past subjunctive expressing regret about a past action.
Quel dommage que le projet ait été annulé !
What a pity the project was cancelled!
Passive past subjunctive.
Il est dommage que la situation se soit dégradée.
It is a pity that the situation has deteriorated.
Formal structure with pronominal past subjunctive.
C'est dommage que tu n'en aies pas parlé plus tôt.
It's a pity you didn't talk about it sooner.
Subjunctive with the pronoun 'en'.
C'est tellement dommage qu'ils ne s'entendent plus.
It's such a pity they don't get along anymore.
Emphatic adverb with pronominal subjunctive.
Quel dommage que l'on n'ait pas pu sauver ce bâtiment.
What a pity we couldn't save this building.
Subjunctive with indefinite subject 'on'.
C'est dommage que ce film n'ait pas eu plus de succès.
It's a pity this movie didn't have more success.
Subjunctive expressing an opinion on a fact.
Il est dommage que vous n'ayez pas vu sa réaction.
It is a pity you didn't see his reaction.
Formal regret about a missed experience.
C'est dommage qu'un tel talent soit gaspillé ainsi.
It's a pity that such talent is wasted like this.
Subjunctive expressing a philosophical judgment.
Quel dommage que la diplomatie n'ait pas prévalu.
What a pity diplomacy did not prevail.
High-level vocabulary and subjunctive.
C'est dommage que l'on ne puisse pas revenir en arrière.
It's a pity one cannot go back in time.
Existential regret using the subjunctive.
Il est dommage que cette œuvre soit restée dans l'ombre.
It is a pity this work remained in the shadows.
Metaphorical use of 'dans l'ombre' with subjunctive.
C'est dommage que l'on n'ait pas tenu compte de ses avertissements.
It's a pity his warnings were not taken into account.
Complex past subjunctive construction.
Quel dommage que la nature humaine soit si prévisible !
What a pity human nature is so predictable!
Cynical or philosophical use of the word.
C'est dommage que la technologie nous éloigne parfois les uns des autres.
It's a pity technology sometimes distances us from each other.
Social commentary with subjunctive.
Il est dommage que le débat n'ait pas été plus constructif.
It is a pity the debate was not more constructive.
Formal critique using the subjunctive.
C'est dommage que l'on n'ait pas su déceler les prémices de la crise.
It's a pity we didn't know how to detect the early signs of the crisis.
Sophisticated vocabulary ('déceler', 'prémices').
Quel dommage que cette velléité de changement se soit éteinte si vite.
What a pity this vague desire for change died out so quickly.
Literary vocabulary ('velléité').
Il est dommage que l'esthétique ait été sacrifiée sur l'autel de la rentabilité.
It is a pity aesthetics were sacrificed on the altar of profitability.
Metaphorical and critical academic style.
C'est dommage que la postérité n'ait pas rendu justice à son génie.
It's a pity posterity did not do justice to his genius.
Abstract concept ('postérité') with subjunctive.
Quel dommage que l'on n'ait pu concilier ces deux visions du monde.
What a pity we couldn't reconcile these two worldviews.
High-level use of 'pouvoir' in subjunctive without 'pas'.
C'est dommage que l'éphémère l'emporte si souvent sur le durable.
It's a pity the ephemeral so often triumphs over the lasting.
Philosophical juxtaposition of concepts.
Il est dommage que la sémantique soit devenue un enjeu politique.
It is a pity semantics has become a political issue.
Meta-linguistic commentary.
C'est dommage que le silence ne soit plus une option dans nos sociétés.
It's a pity silence is no longer an option in our societies.
Sociological observation with subjunctive.
Colocações comuns
Frases Comuns
— The standard way to say 'It's a pity'. Use it in almost any situation.
C'est dommage, on a raté le début.
— A more emphatic version, equivalent to 'What a shame'.
Quel dommage pour tes vacances !
— Adds extra regret, like 'It's truly a pity'.
C'est bien dommage de ne pas l'avoir vu.
— Used to show sympathy to someone specifically.
Tu ne peux pas venir ? Dommage pour toi !
— Used to start a clause explaining what is regrettable.
C'est dommage que tu sois malade.
— Used to express regret about an action in general.
C'est dommage de gaspiller de la nourriture.
— Softens the regret, making it a minor point.
C'est un peu dommage qu'il n'y ait plus de pain.
Frequentemente confundido com
English speakers often say 'dommage' for physical damage, but 'dégât' is usually better for broken things.
'Dommage' is sympathetic ('What a pity'); 'tant pis' is more like 'oh well' or 'your loss'.
'Pitié' is deep compassion or mercy; 'dommage' is for everyday regrets.
Expressões idiomáticas
— A way of saying 'It's a pity, but that's life'. Shows resignation.
On a perdu, c'est dommage, mais c'est comme ça.
neutral— Often used when something good is available but ignored.
Il fait beau, c'est dommage de ne pas en profiter.
neutral— A playful way to say 'too bad' for someone who is being overly cautious or annoying.
Tu as peur ? Dommage pour la petite bête !
informal— To fix the consequences of a mistake or accident.
Il essaie de réparer les dommages causés par ses paroles.
neutral— Unintended negative consequences, often used in a military or business context.
Il y a eu des dommages collatéraux lors de la fusion.
formal— A common phrase used to dismiss a failed suggestion politely.
L'événement est annulé ? C'est dommage, c'était une bonne idée.
neutral— A dramatic exclamation often used in sports or politics.
On a perdu la finale ? Quel dommage pour la France !
neutral— To harm or prejudice someone's interests.
Cette décision porte dommage à notre réputation.
formal— A sarcastic idiom used when someone does something very stupid.
Il a dit ça ? Dommage que le ridicule ne tue pas !
informal/sarcastic— Used when failure occurs right at the finish line.
On a raté le but ? C'est dommage, on y était presque !
neutralFácil de confundir
Sounds like 'damage'.
In French, the singular 'dommage' usually means 'pity'. 'Damage' is 'dégât'.
C'est dommage (It's a pity) vs. Il y a des dégâts (There is damage).
Rhymes with 'dommage'.
'Hommage' means a tribute or honor paid to someone.
On lui a rendu hommage.
Rhymes and looks similar.
'Fromage' is cheese. Don't mix up your pity with your dairy!
Je mange du fromage.
Similar beginning.
'Domptage' is the act of taming (like a lion).
Le domptage des fauves.
Rhymes and ends the same.
'Chômage' means unemployment.
Il est au chômage.
Padrões de frases
[Exclamation] !
Dommage !
C'est [Word].
C'est dommage.
Quel [Word] !
Quel dommage !
C'est [Word] pour [Noun].
C'est dommage pour le gâteau.
C'est [Word] de [Infinitive].
C'est dommage de rater ça.
C'est [Word] que [Subject] [Subjunctive].
C'est dommage que tu sois là.
C'est bien [Word].
C'est bien dommage.
Il est [Word] que [Subject] [Subjunctive].
Il est dommage qu'elle ait oublié.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily spoken French.
-
Using the indicative after 'C'est dommage que'.
→
C'est dommage qu'il *soit* en retard.
The phrase expresses an emotion/judgment, which triggers the subjunctive mood in French.
-
Saying 'Il est un dommage'.
→
C'est dommage.
In spoken French, 'C'est' is the standard impersonal expression. 'Il est' is used only in formal writing and without 'un'.
-
Using 'dommage' for physical damage to a car.
→
Il y a des dégâts sur la voiture.
Singular 'dommage' usually means 'pity'. For physical damage, use 'dégâts' or plural 'dommages'.
-
Forgetting the 'de' before an infinitive.
→
C'est dommage *de* partir.
When 'C'est dommage' is followed by a verb in the infinitive, you must include the preposition 'de'.
-
Translating 'What a pity' as 'Quelle pitié'.
→
Quel dommage !
'Pitié' is used for mercy or deep compassion. 'Dommage' is the correct word for a pity/shame in this sense.
Dicas
Subjunctive Alert
Whenever you use 'C'est dommage que...', the next verb MUST be in the subjunctive. Example: 'C'est dommage qu'il *soit* (not est) là'.
The Soft 'ZH'
The end of the word sounds like the 's' in 'pleasure'. Don't let it sound like 'age' in English. It's 'mahzh'.
Standalone Power
You can use 'Dommage !' as a complete response. It's the easiest way to sound empathetic without needing complex sentences.
Dommage vs. Pitié
Don't translate 'What a pity' as 'Quelle pitié'. That sounds like you're begging for mercy. Stick with 'Quel dommage'.
Formal Writing
In a professional email, use 'Il est regrettable que...' instead of 'C'est dommage' to sound more polished.
Legal Sense
If you see 'dommages' in a newspaper, it probably means 'damages' in the legal sense, not 'pities'.
Showing Empathy
Using 'dommage' is a great social lubricant. It shows you're listening and that you care about the other person's minor troubles.
Adding Emphasis
Add 'bien' or 'vraiment' to show you're truly sorry. 'C'est bien dommage' sounds very sincere.
Avoid 'Il est un dommage'
Never use the article 'un' after 'Il est' in this expression. It's just 'Il est dommage que...'.
The 'D' Rule
Remember: Dommage = Disappointment. Both start with D. It's a quick way to link the word to its meaning.
Memorize
Mnemônico
Think of the English word 'damage'. If something is 'damaged', it's a 'pity'. Dommage = Damage = Pity.
Associação visual
Imagine a dropped ice cream cone on the ground. A French person looks at it and says 'Dommage !'. The visual of the 'damaged' treat helps you remember the word.
Word Web
Desafio
Try to use 'dommage' in three different ways today: as a single word, with 'c'est', and with 'quel'. Bonus: use it with the subjunctive!
Origem da palavra
From the Old French 'damage', which evolved from the Vulgar Latin 'damnaticum', based on the Latin 'damnum' meaning 'loss' or 'hurt'.
Significado original: Physical or financial loss, injury, or prejudice.
Indo-European > Italic > Romance > FrenchContexto cultural
Generally safe to use in all contexts. However, in very tragic situations (like a death), 'dommage' might sound too light; use 'toutes mes condoléances' or 'je suis désolé' instead.
English speakers often say 'What a shame' or 'What a pity'. French 'dommage' is the perfect equivalent, but avoid using 'pitié' which is much stronger and more religious/dramatic.
Pratique na vida real
Contextos reais
Missing an event
- C'est dommage que tu rates ça.
- Quel dommage pour la fête !
- Dommage, j'aurais aimé être là.
- C'est vraiment dommage de manquer ça.
Bad weather
- Dommage qu'il pleuve.
- C'est dommage pour notre pique-nique.
- Quel dommage, il y a trop de vent.
- C'est bien dommage, le ciel est gris.
Out of stock
- Plus de croissants ? Dommage !
- C'est dommage, je voulais vraiment ce livre.
- Ah dommage, vous n'en avez plus ?
- C'est dommage pour le plat du jour.
Failed plans
- C'est dommage, ça ne marche pas.
- Dommage que le projet soit annulé.
- Quel dommage pour ton idée !
- C'est dommage d'en rester là.
Sympathy for others
- C'est dommage pour ton frère.
- Dommage pour toi, j'espère que ça ira.
- C'est vraiment dommage pour eux.
- Quel dommage pour son équipe !
Iniciadores de conversa
"C'est dommage que le week-end soit déjà fini, n'est-ce pas ?"
"Tu ne trouves pas que c'est dommage de ne pas voyager plus ?"
"Quel dommage que ce restaurant soit toujours plein, tu ne penses pas ?"
"C'est dommage pour le match d'hier, tu as vu le résultat ?"
"Dommage qu'il n'y ait pas de soleil aujourd'hui, qu'est-ce qu'on fait ?"
Temas para diário
Écris sur une situation où tu as dû dire 'dommage' récemment.
Est-ce qu'il y a quelque chose dans ta ville que tu trouves dommage ?
Raconte un souvenir d'un voyage où quelque chose de dommage est arrivé.
Pourquoi est-il important d'exprimer son regret avec des mots comme 'dommage' ?
Imagine une conversation entre deux amis qui ratent leur train.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, 'dommage' is a masculine noun. You say 'un dommage' or 'le dommage'. Even when used as an exclamation, it retains its masculine form in 'quel dommage' (not quelle).
Use the plural when referring to physical damage to property or legal/financial loss. For example, 'Les dommages causés par l'orage' or 'demander des dommages-intérêts'.
While grammatically possible, it's very rare. Native speakers almost always say 'C'est dommage' without the article 'un' when expressing regret.
Yes, in standard French, the subjunctive is required because the phrase expresses an emotion or subjective evaluation of a fact.
'Dommage' expresses a feeling of regret ('What a pity'). 'Tant pis' expresses acceptance or a dismissive attitude ('Oh well' or 'Too bad').
It is slightly more emphatic but not necessarily more formal. Both are very common in everyday speech.
No, it is always a noun. However, it can function like an adjective in the phrase 'être dommage', although we usually say 'c'est dommage'.
You can say 'C'est vraiment dommage' or 'C'est bien dommage'. Both add emphasis to the regret.
Yes, it is used throughout the French-speaking world, including Quebec, though they also use 'c'est plate' for similar situations.
It's generally too casual for a death. It's better to use 'C'est une grande perte' (It's a great loss) or other formal expressions of grief.
Teste-se 190 perguntas
Translate: 'It's a pity you can't come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a pity for your brother!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity to miss this film.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Too bad, it's raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a real pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dommage' and 'subjunctive'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is regrettable that the shop is closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a pity about the weather!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity to lose.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Really too bad!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity for him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Too bad there is no more bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a shame!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity that we are late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity to leave already.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's such a pity!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Too bad for the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity she forgot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a pity about your exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is unfortunate that he is not here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'What a pity!' in French.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity that it's raining' using the subjunctive.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad for you!' in French.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to leave now.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's really a pity.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad he is not here.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pity about the party.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to miss that.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a real pity for him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad, I don't have time.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity that you are sick.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pity for your brother.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to lose the match.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really a pity!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity that we are late.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad for the weather.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to forget.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame about that.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity he can't come.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad, maybe next time.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'C'est dommage.'
Listen and write: 'Quel dommage !'
Listen and write: 'C'est dommage de partir.'
Listen and write: 'C'est dommage qu'il pleuve.'
Listen and write: 'Dommage pour toi.'
Listen and write: 'C'est vraiment dommage.'
Listen and write: 'Dommage qu'il soit là.'
Listen and write: 'Quel dommage pour lui !'
Listen and write: 'C'est bien dommage.'
Listen and write: 'C'est dommage qu'elle vienne.'
Listen and write: 'Dommage, je n'ai pas d'argent.'
Listen and write: 'Quel dommage pour ta voiture.'
Listen and write: 'C'est dommage de ne pas voir.'
Listen and write: 'Dommage qu'il n'y ait plus de pain.'
Listen and write: 'C'est dommage, on y était presque.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'dommage' is essential for showing empathy in French. Use 'C'est dommage' for a general pity, and remember the subjunctive trigger: 'C'est dommage que tu sois là' sounds much better than using the indicative.
- Used to express regret or disappointment in daily life.
- Commonly found in the phrase 'C'est dommage !' (That's a pity!).
- Requires the subjunctive mood when followed by 'que'.
- Can also mean legal or physical damage, especially in the plural.
Subjunctive Alert
Whenever you use 'C'est dommage que...', the next verb MUST be in the subjunctive. Example: 'C'est dommage qu'il *soit* (not est) là'.
The Soft 'ZH'
The end of the word sounds like the 's' in 'pleasure'. Don't let it sound like 'age' in English. It's 'mahzh'.
Standalone Power
You can use 'Dommage !' as a complete response. It's the easiest way to sound empathetic without needing complex sentences.
Dommage vs. Pitié
Don't translate 'What a pity' as 'Quelle pitié'. That sounds like you're begging for mercy. Stick with 'Quel dommage'.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de emotions
à contrecœur
B1Fazer algo contrariado ou de má vontade.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1Significa ao mesmo tempo ou simultaneamente.
à l'aise
A2Sentir-se confortável, relaxado e sem constrangimento ou preocupação.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1O ato de deixar alguém ou algo permanentemente.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2Estado de profundo desânimo ou prostração física.
abattu
A2Abatido; desanimado; prostrado.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.