At the A1 level, you should learn 'Dommage !' as a simple, one-word reaction. It is an essential part of your 'survival French' kit. When someone tells you something slightly negative, like 'I don't have any coffee' or 'I am busy today,' you can simply say 'Dommage !' to show you understand and sympathize. You don't need to worry about complex grammar yet. Just focus on the pronunciation and the context of expressing a small regret. It’s a polite way to react in a conversation without needing to build a full sentence. You might also hear 'C'est dommage,' which you can learn as a fixed phrase meaning 'That's too bad.' At this stage, treat it like a vocabulary item rather than a grammatical construction. Think of it as the opposite of 'Super !' or 'Génial !'. It helps you sound more natural in basic dialogues. For example, in a role-play about inviting someone to dinner, if they say no, 'Dommage' is your perfect closing remark.
At the A2 level, you begin to use 'dommage' in short sentences. You should be comfortable with the structure 'C'est dommage' and its emphatic version 'Quel dommage !'. You can now use it to describe situations: 'C'est dommage pour Marie' (It's a pity for Marie). You are also starting to connect it with reasons using 'parce que' (because), even if you aren't using the subjunctive yet. For example: 'C'est dommage parce qu'il fait beau.' You understand that 'dommage' is usually about abstract regret rather than physical damage to an object. You can use it to react to news about the weather, travel plans, or social events. This is the level where you distinguish 'dommage' from 'désolé' (sorry). You say 'désolé' when you made the mistake, but you say 'dommage' when the situation is just unlucky. It's a key word for social empathy in French culture.
At the B1 level, 'dommage' becomes a gateway to more complex grammar, specifically the subjunctive mood. You should now be practicing the construction 'C'est dommage que...' followed by the subjunctive. For example: 'C'est dommage que tu ne puisses pas venir.' You should also understand the alternative construction 'C'est dommage de...' followed by an infinitive, which is used when the subject of the regret is the speaker or a general 'one'. Example: 'C'est dommage de rater ça.' You are now able to use 'dommage' to express more nuanced opinions and to participate in discussions about hypothetical situations. You can also start using adverbs to modify the intensity, such as 'bien dommage' or 'vraiment dommage.' You understand the subtle difference between 'dommage' and 'tant pis' and can choose the correct one based on whether you want to express sympathy or resignation.
At the B2 level, you use 'dommage' with precision and stylistic flair. You are fully comfortable with the subjunctive after 'C'est dommage que' and can use it in past subjunctive forms as well: 'C'est dommage qu'il n'ait pas vu ce film.' You also begin to recognize the word in more formal or literary contexts, where it might appear as 'le dommage' in a legal sense (meaning 'the harm' or 'the loss'). You can use 'dommage' ironically or sarcastically in debates. You understand that 'dommage' can be part of more complex idiomatic expressions and can use it to navigate delicate social situations, such as giving feedback or disagreeing politely. You can contrast 'dommage' with more formal terms like 'regrettable' or 'déplorable' depending on the register of the conversation. Your use of the word reflects a deep understanding of French social norms regarding empathy and the acknowledgment of minor failures.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of 'dommage' and its place in the history and structure of the French language. You can use it in complex rhetorical structures and understand its etymological roots in the concept of 'loss' (damnum). You are aware of the subtle registers it occupies, from the very casual 'C'est bête' to the highly formal 'Il est fort dommage que...'. You can analyze how 'dommage' functions as a pragmatic marker in conversation, helping to manage transitions or to soften the blow of a refusal. You are also proficient in using related words like 'dommageable' (harmful) in academic or professional writing. You can distinguish between the interjection and the noun in technical contexts, such as insurance or law ('dommages et intérêts'). Your usage is indistinguishable from that of a native speaker, including the use of intonation to convey different levels of sincerity or irony.
At the C2 level, 'dommage' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You can use it to appreciate and create French literature and high-level discourse. You understand the philosophical nuances of regret that the word can carry in existentialist literature or classical drama. You are capable of playing with the word, using it in puns or sophisticated wordplay. You understand its evolution from Old French and its relationship with cognates in other Romance languages. In professional contexts, you can navigate the legal complexities of 'dommages' with ease. You can use the word to express the most subtle shades of disappointment, often combining it with other rhetorical devices to achieve a specific effect on your audience. Your mastery is such that you can even use the word to critique the language itself, understanding how such a simple interjection can hold so much cultural weight.

Dommage ! em 30 segundos

  • Dommage is the go-to French word for 'Too bad' or 'What a shame'.
  • It is used as an exclamation ('Dommage !') or in sentences ('C'est dommage').
  • When followed by 'que', you must use the subjunctive mood in the next clause.
  • It differs from 'tant pis', which is more about resignation ('Oh well').

The French word dommage is one of the most essential expressions for social interaction in the French language. Primarily functioning as a noun that translates to 'pity' or 'shame' in the context of regret, it is most frequently encountered as an interjection. When a French speaker says 'Dommage !', they are expressing a sense of disappointment, regret, or sympathy regarding a situation that didn't go as planned or an opportunity that was missed. It is the linguistic equivalent of the English 'Too bad!' or 'What a shame!'

Core Meaning
At its heart, dommage signifies a loss or a missed chance. While its cognate 'damage' in English refers to physical harm, in French, the emotional aspect of 'regret' has taken center stage in daily conversation.

Tu ne peux pas venir à la fête ? Dommage !.

Understanding the nuance of this word requires looking at how it bridges the gap between formal regret and casual disappointment. In a professional setting, one might use it to decline an offer politely, while in a casual setting, it serves as a quick empathetic reaction. It is a 'soft' word; it doesn't carry the heavy weight of tragedy, but rather the light sting of a minor misfortune. For example, if a bakery is out of your favorite croissants, 'dommage' is the perfect response. If you miss a train by ten seconds, 'dommage' captures that fleeting frustration.

The Grammatical Shift
Notice that although it is a noun, it often lacks an article when used as an exclamation. You don't say 'Le dommage !' to mean 'Too bad!'; you simply say 'Dommage !' or 'Quel dommage !'.

C'est vraiment dommage pour lui.

Furthermore, the word is deeply embedded in French politeness. It allows speakers to acknowledge someone else's misfortune without over-committing to a deep emotional display. It provides a socially acceptable way to say 'I'm sorry to hear that' without using the verb 'regretter,' which can sometimes sound overly formal or heavy. In the context of the CEFR A2 level, mastering this word allows you to participate in basic social exchanges with a high degree of naturalism.

Cultural Nuance
French culture values the acknowledgment of small life frustrations. Saying 'dommage' is a way of validating the other person's experience, creating a shared moment of recognition that things aren't always perfect.

Quel dommage que le musée soit fermé !

In summary, 'dommage' is a versatile tool for expressing empathy and regret. Whether you are reacting to a friend's canceled plans or a lost football match, it remains the go-to expression. It captures the essence of French 'mélancolie' in a light, everyday package, making it indispensable for any learner aiming for fluency and cultural integration.

Using dommage correctly involves understanding its three primary structural patterns: as a standalone interjection, within the phrase 'C'est dommage,' and followed by a subordinate clause. Each pattern serves a specific communicative function and ranges from simple reactions to complex grammatical constructions.

Pattern 1: Standalone Interjection
This is the simplest form. It is used as a direct reaction to news. For example, if someone says 'I can't go to the cinema tonight,' you simply respond, 'Dommage !' This is highly effective in spoken French and conveys immediate empathy.

Le concert est complet ? Dommage !

The second common pattern is 'C'est dommage'. Here, 'dommage' acts as a predicate nominative. This structure is used to describe a situation as regrettable. You can add adverbs like 'bien' or 'vraiment' to intensify the feeling: 'C'est bien dommage' (It is a great pity) or 'C'est vraiment dommage' (It is really too bad). This is the standard way to incorporate the word into a full sentence.

Pattern 2: The Impersonal Expression
'C'est dommage pour...' followed by a person or a thing. Example: 'C'est dommage pour ton frère.' (It's a pity for your brother.) This directs the regret toward a specific subject.

C'est dommage qu'il ne pleuve pas pour les plantes.

The third and most advanced pattern involves the conjunction que. When you say 'C'est dommage que...', you are introducing a fact that you regret. Crucially, this expression triggers the subjunctive mood. This is because expressing regret is a subjective emotion, and French grammar requires the subjunctive for such expressions. For instance: 'C'est dommage que tu partes déjà' (It's a pity that you are already leaving).

Pattern 3: The Subjunctive Trigger
Structure: [C'est dommage que] + [Subject] + [Verb in Subjunctive]. This is a hallmark of B1 and B2 level proficiency but is introduced at A2 as a set phrase.

Quel dommage d'avoir perdu tes clés !

Finally, consider the exclamative adjective 'Quel'. You can say 'Quel dommage !' which adds an extra layer of emphasis. This is often used when the disappointment is visually evident or particularly ironic. It functions much like 'What a pity!' in English. By alternating between 'Dommage', 'C'est dommage', and 'Quel dommage', you can vary your tone and emphasize your reactions appropriately in any conversation.

In the daily life of a French person, dommage is ubiquitous. It is the soundtrack to minor inconveniences and empathetic social bonding. You will hear it in the streets, in shops, in movies, and in the workplace. It is a word that transcends social class and age groups, making it a true staple of the French lexicon.

In the Market or Shop
Imagine you are at a 'boulangerie' and you ask for a specific pastry. The baker says, 'Désolé, nous n'en avons plus.' Your natural response, even before saying thank you, might be a soft 'Ah, dommage.' It shows you are disappointed but polite.

Il n'y a plus de places ? Dommage, je voulais vraiment voir ce film.

In French cinema and television, 'dommage' is often used to create a sense of 'pathos' or irony. A character might work hard to achieve something, only to fail at the last second, prompting another character to sigh, 'C'est dommage.' It is also a favorite of sports commentators. When a striker misses a goal by an inch, the commentator will inevitably shout, 'Oh, quel dommage !' highlighting the 'near-miss' aspect of the word.

In Professional Contexts
In emails or meetings, 'C'est dommage' is used to express professional regret. For example, 'C'est dommage que nous ne puissions pas collaborer sur ce projet.' It maintains a level of decorum while clearly stating a negative outcome.

C'est dommage de gâcher une telle opportunité.

You will also hear it in songs. French 'chanson' often deals with themes of lost love and missed opportunities, where 'dommage' fits perfectly. A famous example is Bigflo & Oli's song 'Dommage,' which tells stories of people who didn't take risks and ended up regretting it. The chorus repeats 'Ah c'est dommage, c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois,' cementing the word's place in modern pop culture.

Social Media and Texting
In digital communication, you will see 'Dommage' or even the abbreviation 'Dmg' (though less common) used to react to friend's posts about bad weather or cancelled events. It's the standard 'sad react' in verbal form.

Oh, dommage ! J'espère que tu iras mieux demain.

In conclusion, 'dommage' is the linguistic glue of French empathy. It is heard in every corner of life, providing a simple, effective way to acknowledge that life doesn't always go as planned. By listening to how and where it is used, you gain a deeper insight into the French social psyche.

For English speakers, the word dommage presents several linguistic traps. The most prominent is the 'false friend' (faux ami) phenomenon, where the similarity to the English word 'damage' leads to incorrect usage. However, there are also grammatical hurdles, particularly concerning articles and the subjunctive mood.

Mistake 1: Using it for Physical Damage
In English, 'damage' usually refers to a broken window or a dented car. In French, while 'un dommage' can mean physical harm in a legal or technical sense, you generally use 'dégâts' for physical destruction. Saying 'Regarde le dommage sur ma voiture' sounds very unnatural. Instead, say 'Regarde les dégâts'. Use 'dommage' primarily for the abstract concept of 'pity'.

Incorrect: C'est un dommage que tu sois là. (Meaning: It is a pity you are here - but usually, we omit the 'un').

Mistake 2 involves the use of articles. Beginners often want to translate 'It is a pity' literally as 'C'est un dommage'. While not grammatically 'illegal', it is rarely used that way in common speech. The idiomatic expression is simply 'C'est dommage'. Adding the 'un' makes it sound like you are referring to a specific legal damage rather than expressing a general sentiment of regret.

Mistake 2: The Subjunctive Omission
This is the most frequent error for intermediate learners. Because 'C'est dommage que' expresses an emotion, the following verb MUST be in the subjunctive. Learners often default to the indicative. Correct: 'C'est dommage qu'il soit malade.' Incorrect: 'C'est dommage qu'il est malade.'

C'est dommage que tu ne viennes pas. (Correct Subjunctive).

Mistake 3: Confusing 'Dommage' with 'Tant pis'. While both can translate to 'Too bad', they have different flavors. 'Dommage' expresses genuine regret ('It's a pity'). 'Tant pis' is more like 'Oh well, never mind' or 'Tough luck'. If you miss a party and are sad, say 'Dommage'. If you miss a party and decide you didn't want to go anyway, say 'Tant pis'. Using 'Tant pis' when you should say 'Dommage' can make you sound uncaring.

Mistake 3: Overuse of 'C'est dommage'
Sometimes learners use 'C'est dommage' for everything. Remember that French has other ways to express regret, like 'C'est regrettable' or 'Je suis navré'. Varying your vocabulary makes you sound more like a native speaker.

Quel dommage ! (Natural) vs. C'est un grand dommage (Unnatural).

In summary, avoid physical damage context, watch your articles, don't forget the subjunctive after 'que', and distinguish it clearly from 'tant pis'. Avoiding these pitfalls will immediately elevate your French from 'student' level to 'fluent' level.

While dommage is the most common way to express regret, the French language offers a rich palette of alternatives that vary in intensity, formality, and context. Knowing when to use 'dommage' versus its synonyms will help you fine-tune your emotional expression.

Dommage vs. Tant Pis
'Dommage' focuses on the loss itself (the pity of it). 'Tant pis' focuses on the acceptance of the loss (the 'oh well' factor). Example: 'Il pleut ? Dommage, je voulais sortir.' vs. 'Il pleut ? Tant pis, je resterai à la maison.'

Tant pis pour lui s'il ne vient pas ! (His loss!)

Another strong alternative is regrettable. This is more formal and often used in written French or professional settings. While 'C'est dommage' is something you'd say to a friend, 'C'est regrettable' is something a spokesperson might say about a failed negotiation. It carries a heavier weight of objective criticism.

Dommage vs. Pitié
In English, we say 'What a pity'. In French, 'C'est une pitié' is rarely used this way. 'La pitié' usually refers to the feeling of mercy or compassion. If you want to say 'What a pity', stick to 'Quel dommage'.

C'est regrettable que la réunion ait été annulée.

In very informal or slang contexts, younger people might use 'Seum' (from Arabic). To say 'J'ai le seum' means 'I'm gutted' or 'I'm really annoyed/disappointed'. While not a direct synonym for 'dommage' (which is a reaction), it expresses the feeling resulting from a 'dommage' situation. For example: 'Il n'y a plus de gâteau, j'ai le seum !'

Dommage vs. Malheur
'Malheur' refers to a great misfortune or tragedy. Using 'malheur' for a missed bus would be overly dramatic. Use 'dommage' for daily life and 'malheur' for life-altering events.

C'est fâcheux, n'est-ce pas ? (It's unfortunate, isn't it? - very formal/old-fashioned).

Lastly, consider 'C'est bête'. This literally means 'It's stupid', but in French, it's a very common way to say 'That's a shame' in a colloquial way. 'C'est bête d'avoir raté le train' is almost identical in meaning to 'C'est dommage d'avoir raté le train', but slightly more informal and suggests a bit of personal clumsiness or silliness involved in the mistake.

How Formal Is It?

Curiosidade

In English, the word 'damage' was borrowed from French in the 13th century. However, while English kept the physical meaning, French evolved the word to also mean 'pity' or 'shame' in an abstract sense, which is now its most common use.

Guia de pronúncia

UK /dɔ.maʒ/
US /dɔ.maʒ/
The stress is equal on both syllables, though slightly more emphasis may fall on the second syllable in exclamations.
Rima com
Fromage (cheese) Plage (beach) Nuage (cloud) Voyage (trip) Partage (sharing) Courage (courage) Image (image) Message (message)
Erros comuns
  • Pronouncing it like the English 'damage' (dam-idj).
  • Making the 'o' sound like 'oh' (doh-mazh).
  • Pronouncing the 'mm' as two distinct sounds.
  • Hardening the final 'ge' into a 'dge' sound.
  • Forgetting to keep the 'a' sound pure and short.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in text, often found at the end of sentences.

Escrita 4/5

Difficult due to the subjunctive requirement after 'que'.

Expressão oral 2/5

Very easy to use as a one-word reaction.

Audição 2/5

Clear pronunciation and distinct sound.

O que aprender depois

Pré-requisitos

C'est Quel Que Triste Désolé

Aprenda a seguir

Tant pis Regretter Subjonctif Dégâts Malheur

Avançado

Préjudice Dédommagement Dommageable Fâcheux Navré

Gramática essencial

Subjunctive after expressions of emotion

C'est dommage que tu *sois* là.

Infinitive after 'de' when subjects are identical

C'est dommage *d'avoir* faim.

Exclamative adjectives (Quel/Quelle)

Quel dommage !

Impersonal 'C'est' vs 'Il est'

Il est dommage que... (more formal).

Omission of the article in set phrases

C'est dommage (not 'un dommage').

Exemplos por nível

1

Dommage !

Too bad!

Standalone interjection.

2

C'est dommage.

It's a pity.

Simple sentence with 'C'est'.

3

Oh, dommage !

Oh, what a shame!

Added interjection 'Oh' for emphasis.

4

Quel dommage !

What a pity!

Exclamative 'Quel' + noun.

5

C'est dommage pour toi.

It's too bad for you.

Using 'pour' to specify a person.

6

Dommage, je ne peux pas.

Too bad, I can't.

Reaction followed by a reason.

7

C'est bien dommage.

It's a real pity.

Using 'bien' as an intensifier.

8

Ah dommage, au revoir !

Ah too bad, goodbye!

Used in a parting social exchange.

1

C'est dommage qu'il pleuve.

It's a pity it's raining.

Introduction to the subjunctive mood.

2

Quel dommage de partir maintenant !

What a pity to leave now!

'De' + infinitive construction.

3

C'est dommage pour le gâteau.

It's a pity about the cake.

'Pour' followed by a noun.

4

C'est vraiment dommage pour lui.

It's really too bad for him.

Using 'vraiment' for emphasis.

5

Dommage, nous n'avons plus de pain.

Too bad, we don't have any more bread.

Reaction to a lack of something.

6

C'est dommage d'être en retard.

It's a pity to be late.

'De' + infinitive for general regret.

7

Quel dommage pour tes vacances !

What a shame for your holidays!

Exclamative with 'pour'.

8

C'est dommage, le restaurant est fermé.

It's a pity, the restaurant is closed.

Two independent clauses.

1

C'est dommage que tu ne viennes pas avec nous.

It's a pity you aren't coming with us.

Subjunctive 'viennes' after 'que'.

2

C'est dommage que ce film soit si long.

It's a pity this movie is so long.

Subjunctive 'soit'.

3

Quel dommage qu'elle ait oublié son violon.

What a pity she forgot her violin.

Past subjunctive 'ait oublié'.

4

Il est dommage de ne pas profiter du soleil.

It is a pity not to enjoy the sun.

Formal 'Il est dommage de'.

5

C'est bien dommage que vous partiez déjà.

It's a great pity you are leaving already.

Intensifier 'bien' + subjunctive.

6

C'est dommage que le projet n'ait pas abouti.

It's a pity the project didn't succeed.

Subjunctive in a professional context.

7

Dommage que tu n'aies pas pu voir ça !

Too bad you couldn't see that!

Omission of 'C'est' in casual speech.

8

C'est dommage d'avoir perdu une telle occasion.

It's a pity to have lost such an opportunity.

Infinitive past 'avoir perdu'.

1

Il est fort dommage que la situation se soit dégradée.

It is very unfortunate that the situation has worsened.

Formal 'fort dommage' + past subjunctive.

2

C'est dommage que nous ne puissions pas nous entendre.

It's a pity we can't get along.

Subjunctive 'puissions'.

3

Quel dommage que tant d'efforts soient gâchés.

What a pity that so much effort is wasted.

Passive subjunctive 'soient gâchés'.

4

C'est dommage que l'on n'y ait pas pensé plus tôt.

It's a pity we didn't think of it sooner.

Subjunctive with 'on'.

5

C'est dommage pour la science que cette étude soit biaisée.

It's a pity for science that this study is biased.

Complex structure combining 'pour' and 'que'.

6

Il serait dommage de s'arrêter en si bon chemin.

It would be a pity to stop when things are going so well.

Conditional 'serait' for advice.

7

C'est dommage que l'intérêt pour l'art diminue.

It's a pity that interest in art is decreasing.

Subjunctive 'diminue'.

8

Quel dommage qu'il n'y ait plus de respect mutuel.

What a pity there is no longer any mutual respect.

Subjunctive 'ait'.

1

Il est infiniment dommage que cette œuvre soit méconnue.

It is infinitely regrettable that this work is unknown.

Adverbial intensification 'infiniment'.

2

C'est dommage que la nuance se perde dans la traduction.

It's a pity the nuance is lost in translation.

Subjunctive 'se perde'.

3

Quel dommage que l'éloquence disparaisse de la sphère publique.

What a pity that eloquence is disappearing from the public sphere.

Subjunctive 'disparaisse'.

4

Il serait dommageable pour l'entreprise que ce secret soit révélé.

It would be harmful to the company for this secret to be revealed.

Use of the adjective 'dommageable'.

5

C'est dommage que l'on ne puisse concilier ces deux visions.

It's a pity one cannot reconcile these two visions.

Formal 'ne puisse' without 'pas'.

6

Il est fort dommage que la rigueur intellectuelle fasse défaut.

It is quite a pity that intellectual rigor is lacking.

Subjunctive 'fasse'.

7

C'est dommage que la mémoire collective soit si courte.

It's a pity collective memory is so short.

Abstract concept with subjunctive.

8

Quel dommage que l'on n'ait pas su anticiper cette crise.

What a pity we didn't know how to anticipate this crisis.

Past subjunctive 'ait su'.

1

Il est souverainement dommage que l'esprit critique s'étiole.

It is supremely regrettable that critical thinking is withering away.

High-level vocabulary 's'étiole'.

2

C'est dommage que l'esthétique prime désormais sur le fond.

It's a pity that aesthetics now take precedence over substance.

Subjunctive 'prime'.

3

Quel dommage que l'on sacrifie le long terme à l'immédiateté.

What a pity we sacrifice the long term for immediacy.

Complex sociological observation.

4

Il est dommage que la subtilité soit devenue un anachronisme.

It is a pity that subtlety has become an anachronism.

Past subjunctive 'soit devenue'.

5

C'est dommage que l'on ne puisse plus débattre sereinement.

It's a pity we can no longer debate calmly.

Subjunctive 'puisse'.

6

Quel dommage que la vérité soit si souvent travestie.

What a pity the truth is so often distorted.

Passive subjunctive 'soit travestie'.

7

Il est regrettable, voire dommage, que l'éthique soit bafouée.

It is regrettable, even a pity, that ethics are being flouted.

Nuanced comparison of synonyms.

8

C'est dommage que l'humanité ne tire pas leçon de son passé.

It's a pity humanity doesn't learn from its past.

Broad philosophical regret.

Colocações comuns

C'est dommage
Quel dommage
Vraiment dommage
Bien dommage
Dommage que
Dommage de
Grand dommage
Dommages et intérêts
Causer un dommage
Réparer le dommage

Frases Comuns

C'est dommage !

— That's a pity! / Too bad!

Tu n'as pas de billet ? C'est dommage !

Quel dommage !

— What a shame!

Quel dommage, il pleut encore !

Dommage pour toi !

— Too bad for you! (Can be sympathetic or sarcastic).

Tu as raté le gâteau ? Dommage pour toi !

C'est bien dommage.

— It is a great pity.

Il a refusé l'offre. C'est bien dommage.

C'est dommage que...

— It's a pity that... (requires subjunctive).

C'est dommage que tu sois fatigué.

Dommage !

— Shame! / Too bad!

Plus de café ? Dommage !

C'est dommage de...

— It's a pity to... (followed by infinitive).

C'est dommage de gâcher ça.

Vraiment dommage.

— Really too bad.

Ta voiture est en panne ? Vraiment dommage.

Ah, dommage.

— Ah, that's a shame.

Je ne peux pas venir. - Ah, dommage.

C'est fort dommage.

— It's very unfortunate (formal).

Il est fort dommage que nous devions partir.

Frequentemente confundido com

Dommage ! vs Désolé

Désolé means 'I am sorry' (my fault). Dommage means 'Too bad' (external situation).

Dommage ! vs Dommages

In plural, it usually refers to physical damage or legal compensation.

Dommage ! vs Tant pis

Tant pis is more about 'Never mind' or 'Tough luck' than genuine pity.

Expressões idiomáticas

"C'est dommage pour la bonne cause"

— It's a pity, but for a good reason.

J'ai raté la fête pour travailler, c'est dommage pour la bonne cause.

Neutral
"Porter dommage à"

— To harm or prejudice someone/something.

Cela pourrait porter dommage à sa réputation.

Formal
"Dommages-intérêts"

— Legal compensation (damages).

Le juge a accordé des dommages-intérêts.

Legal
"Sans dommage"

— Without harm or unscathed.

Il s'en est sorti sans dommage.

Neutral
"Quel dommage que la mariée soit trop belle"

— An expression used when a situation is too perfect to be true (ironic).

Tout semble parfait, quel dommage que la mariée soit trop belle.

Literary/Idiomatic
"Réparer les dommages"

— To fix the harm done (often metaphorical).

Il essaie de réparer les dommages causés par ses paroles.

Neutral
"Au dommage de"

— To the detriment of.

Il a réussi au dommage de ses collègues.

Formal
"Dommage collatéral"

— Collateral damage (borrowed from military/English).

C'est un dommage collatéral de la crise.

Neutral
"C'est dommage de ne pas en profiter"

— It's a waste not to take advantage of it.

Il y a du soleil, c'est dommage de ne pas en profiter.

Neutral
"Payer les dommages"

— To pay for the damages (literally or figuratively).

Tu vas payer les dommages de tes erreurs.

Neutral

Fácil de confundir

Dommage ! vs Dégât

Both translate to 'damage' in English.

Dégât is for physical destruction (a broken car). Dommage is for the abstract feeling of regret.

Regarde les dégâts sur le mur ! vs C'est dommage que le mur soit cassé.

Dommage ! vs Pitié

English 'What a pity' vs French 'Pitié'.

Pitié means mercy or compassion for someone's suffering. Dommage is the standard way to say 'What a pity'.

Ayez pitié ! (Have mercy!) vs Quel dommage ! (What a pity!)

Dommage ! vs Regret

Both involve feeling bad about something.

Regret is the noun for the feeling. Dommage is the reaction to the event.

J'ai des regrets. vs C'est dommage.

Dommage ! vs Honte

English 'What a shame' can mean 'Honte' (embarrassment) or 'Dommage' (pity).

Honte is for embarrassment or moral shame. Dommage is for disappointment.

Quelle honte ! (How embarrassing!) vs Quel dommage ! (What a pity!)

Dommage ! vs Malheur

Both are negative.

Malheur is a major catastrophe. Dommage is a minor inconvenience.

C'est un grand malheur. vs C'est dommage pour ton stylo.

Padrões de frases

A1

[Interjection] !

Dommage !

A1

C'est [Word].

C'est dommage.

A2

Quel [Word] !

Quel dommage !

A2

C'est [Word] pour [Noun].

C'est dommage pour le voyage.

B1

C'est [Word] que [Subject] [Subjunctive].

C'est dommage que tu partes.

B1

C'est [Word] de [Infinitive].

C'est dommage de rater ça.

B2

Il est fort [Word] que [Subject] [Subjunctive].

Il est fort dommage qu'il échoue.

C1

[Adverb] [Word].

Infiniment dommage.

Família de palavras

Substantivos

le dommage (harm/pity)
les dommages-intérêts (legal damages)

Verbos

endommager (to damage)
dédommager (to compensate)

Adjetivos

dommageable (harmful/prejudicial)
endommagé (damaged)

Relacionado

le dégât
le regret
la pitié
la perte
le préjudice

Como usar

frequency

Extremely high in daily spoken French.

Erros comuns
  • C'est un dommage que tu es là. C'est dommage que tu sois là.

    Missing the subjunctive and using an unnecessary article.

  • Regarde le dommage sur mon vélo. Regarde les dégâts sur mon vélo.

    Using 'dommage' for physical damage instead of 'dégâts'.

  • Je suis dommage. Je suis désolé / C'est dommage.

    'Je suis dommage' means 'I am a pity', which doesn't make sense. Use 'Je suis désolé' for personal regret.

  • Quel dommage que il pleut. Quel dommage qu'il pleuve.

    Incorrect verb mood (indicative instead of subjunctive).

  • C'est dommage à rater le film. C'est dommage de rater le film.

    Using the wrong preposition 'à' instead of 'de' before the infinitive.

Dicas

Subjunctive Alert

Whenever you use 'C'est dommage que', pause and remember to use the subjunctive. It's the most common mistake for learners.

Soft 'G'

Make sure the 'ge' at the end is soft like the 's' in 'pleasure'. Don't make it a hard 'j' like 'judge'.

Empathy Booster

Use 'Ah, dommage' whenever someone tells you a minor piece of bad news. It shows you are engaged and sympathetic.

Avoid False Friends

Don't use 'dommage' for a broken phone screen. Use 'cassé' or 'dégâts'. 'Dommage' is for the *fact* that it's broken.

Vary your Regret

Switch between 'Dommage', 'Quel dommage', and 'C'est dommage' to avoid sounding repetitive in conversation.

Tone Matters

A sarcastic 'Dommage' exists too! Listen for a flat, fast delivery to spot irony.

Professional Use

In business, 'C'est dommage que nous n'ayons pas pu...' is a polite way to close a negotiation that didn't work out.

Tant mieux vs Dommage

Learn these two as a pair. 'Tant mieux' (Good!) and 'Dommage' (Too bad!). They are the ying and yang of reactions.

Punctuation

Always use an exclamation mark with 'Dommage !' when it's used as an interjection to convey the emotion.

French Pessimism?

Don't see 'dommage' as negative. It's just a realistic way French people acknowledge that things aren't always perfect.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Damage'. If something is 'Damaged', it's a 'Pity'. Dommage = Damage = Pity.

Associação visual

Imagine a child dropping an ice cream cone. The ice cream is 'damaged' and the situation is a 'pity'. Shout 'Dommage!'

Word Web

Pity Regret Too bad Subjunctive C'est Quel Tant pis Dégâts

Desafio

Try to use 'Dommage !' three times today whenever you see something slightly disappointing, even if you are alone.

Origem da palavra

Derived from the Old French 'damage', which comes from the Vulgar Latin 'damnaticum', based on the Latin 'damnum' meaning 'loss, hurt, or fine'. It entered the French language in the 11th century. Originally, it referred strictly to physical or financial loss.

Significado original: Loss, harm, or injury to property or person.

Romance (Latin root)

Contexto cultural

Generally safe. However, saying 'Dommage' in response to a major tragedy can sound trivializing. Use 'C'est terrible' or 'Quelle tristesse' for serious events.

English speakers often confuse 'Dommage' with 'Sorry'. Remember: 'Désolé' is for your mistakes; 'Dommage' is for bad luck.

The song 'Dommage' by Bigflo & Oli (2017). Molière's plays often use the word in the context of lost honor or missed matches. French sports commentary during the World Cup.

Pratique na vida real

Contextos reais

Social Invitations

  • C'est dommage, je travaille.
  • Quel dommage, j'aurais adoré !
  • Dommage que tu ne puisses pas venir.
  • Une prochaine fois, dommage !

Shopping/Services

  • Ah dommage, vous n'en avez plus ?
  • C'est dommage, c'était en solde.
  • Quel dommage que ce soit fini.
  • Dommage pour la rupture de stock.

Weather

  • Dommage qu'il pleuve.
  • C'est dommage pour la plage.
  • Quel dommage, il y a du vent.
  • Dommage, le soleil se couche.

Sports/Games

  • Oh, dommage ! Presque !
  • Quel dommage pour le gardien.
  • C'est dommage de perdre ainsi.
  • Dommage, c'était un beau tir.

Travel

  • Dommage, le train est parti.
  • C'est dommage pour le retard.
  • Quel dommage de rater l'avion.
  • Dommage que l'hôtel soit complet.

Iniciadores de conversa

"C'est dommage pour le concert d'hier, non ?"

"Tu ne trouves pas que c'est dommage que le centre-ville soit si bruyant ?"

"Quel dommage que nous n'ayons pas plus de temps pour discuter !"

"C'est dommage que tu ne connaisses pas ce restaurant, il est génial."

"Dommage pour ton match, tu as bien joué quand même ?"

Temas para diário

Écris sur une situation récente où tu as dit 'Dommage !'. Pourquoi ?

Est-ce qu'il y a quelque chose dans ta ville que tu trouves dommage ?

Imagine que tu rates un événement important. Utilise 'C'est dommage que' au subjonctif.

Décris un voyage où tout s'est bien passé sauf une chose. Utilise 'Quel dommage !'.

Penses-tu que les gens disent trop souvent 'dommage' au lieu d'agir ?

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is grammatically possible but very rare. Native speakers almost always say 'C'est dommage' without the article 'un'.

Only when followed by 'que'. If you use 'de' + infinitive or use it as a standalone exclamation, you don't need the subjunctive.

'Quel dommage' is more emphatic and is often used to express a stronger sense of disappointment, like 'What a great shame!'

It is a masculine noun (le dommage).

Yes, but 'C'est regrettable' or 'Je regrette que' might sound slightly more formal depending on the context.

You say 'Dommage pour lui' or 'C'est dommage pour lui'.

Usually, it's for minor to moderate things. For very serious tragedies, 'C'est affreux' or 'C'est une tragédie' is better.

It is a common abbreviation for 'dommage' used by younger people in France.

Yes, but usually in legal contexts ('dommages et intérêts') or formal writing. In daily life, use 'dégâts'.

It can be. It's more like 'Tough luck'. 'Dommage' is generally softer and more empathetic.

Teste-se 180 perguntas

writing

Translate into French: 'It's a pity it's raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'Too bad for the cake!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'Quel dommage !'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'It is a pity you are leaving already.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'What a pity to lose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'dommage' and 'subjunctive'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'It's really too bad for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'It's a shame to waste it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate into French: 'Too bad, I can't.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence using 'dommage'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's a pity that he is sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'What a pity for your holiday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's a great pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Too bad for them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'dommage que' and the verb 'pouvoir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It is unfortunate that the shop is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's a shame to leave so early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'What a shame, I forgot my phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It's a pity you don't like it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Too bad, maybe next time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad!' in French.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity' in French.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'What a shame!' in French.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity you are sick.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad for you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's really too bad.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity to leave.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad I can't come.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'What a pity for the weather.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It is quite unfortunate.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad, maybe later.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity that he forgot.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'What a shame to miss that!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity for them.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad, the cake is finished.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity you don't stay.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'What a pity, it is closed.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a shame to waste food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Too bad, I don't have time.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity it's over.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est dommage.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Quel dommage !'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Dommage pour lui.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est dommage qu'il pleuve.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Dommage, je ne peux pas.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est bien dommage.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Quel dommage de partir.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est vraiment dommage.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Dommage que tu sois là.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est dommage pour le gâteau.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Quel dommage pour toi !'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'C'est dommage de rater ça.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Dommage qu'elle soit seule.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Ah dommage !'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'Il est dommage que tu partes.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!