मोड़
मोड़ em 30 segundos
- Moṛ means 'turn' or 'bend', used for roads and life changes.
- It is a masculine noun; use 'agla moṛ' for 'next turn'.
- Metaphorically, it refers to a 'turning point' or 'plot twist'.
- Commonly heard in directions, Bollywood songs, and news reports.
The Hindi word मोड़ (moṛ) is a versatile masculine noun that primarily translates to 'turn' or 'bend' in English. At its most basic level, it refers to a physical change in direction on a path, road, or physical object. If you are navigating the bustling streets of Delhi or the winding mountain roads of Himachal Pradesh, you will encounter a 'moṛ' at every corner. However, the depth of this word extends far beyond literal asphalt. It captures the essence of transition, whether that be a plot twist in a Bollywood blockbuster or a life-altering decision that changes one's destiny. Understanding 'moṛ' is crucial for Hindi learners because it bridges the gap between functional navigation and poetic expression. In daily conversation, it is used to give directions, describe geography, and discuss the trajectory of events. It is not just where the road ends and changes; it is the point where the narrative shifts.
- Physical Direction
- Used to describe a curve in the road or a corner. For example, 'Agla moṛ baayein hai' (The next turn is left).
रास्ते में एक खतरनाक मोड़ है। (There is a dangerous turn on the road.)
Metaphorically, 'moṛ' represents a 'turning point'. In Hindi literature and cinema, phrases like 'zindagi ka naya moṛ' (a new turn in life) are ubiquitous. It signifies a moment of significant change where the previous path concludes and a new journey begins. This could be a marriage, a career change, or a sudden realization. The word carries an inherent sense of anticipation and sometimes uncertainty, much like not knowing what lies around a physical corner. It is also used in technical contexts, such as the 'bend' in a pipe or the 'fold' in a piece of fabric, though 'teh' is more common for folds. When you use 'moṛ', you are highlighting the pivot point of an action or a state.
- Metaphorical Shift
- Used to describe a significant change in a situation or story. For example, 'Kahani mein ek naya moṛ aaya' (A new twist came in the story).
In the context of Hindi grammar, 'moṛ' is a masculine noun. This means adjectives and verbs associated with it will follow masculine agreement. For instance, 'khuun-khaar moṛ' (a deadly turn) or 'moṛ aaya' (the turn came). It is also important to distinguish 'moṛ' from 'kona' (corner). While a 'kona' is the intersection of two lines (like the corner of a room), a 'moṛ' implies movement and a change in the flow of that movement. You turn at a 'moṛ', but you stand in a 'kona'. This distinction is vital for achieving natural-sounding Hindi. As you progress in your language journey, you will find 'moṛ' appearing in sophisticated idioms and proverbs, emphasizing that life is a series of turns, each leading to a new discovery.
उसकी बातों ने चर्चा को एक नया मोड़ दे दिया। (His words gave a new turn to the discussion.)
- Anatomy of the Word
- The word is derived from the Sanskrit root 'mruṭ', relating to twisting or breaking. In modern Hindi, it has softened to represent the curve itself.
Using 'moṛ' correctly requires an understanding of its role as a noun. Because it is masculine, it interacts with postpositions and adjectives in specific ways. For example, when saying 'at the turn', you would use 'moṛ par'. If the turn is sharp, you would say 'teekha moṛ'. Let's explore how this word functions across different sentence structures. In simple directional sentences, 'moṛ' often acts as the landmark. 'Agla moṛ kahan hai?' (Where is the next turn?) is a standard inquiry for anyone traveling. Note how the adjective 'agla' (next) agrees with the masculine 'moṛ'. If you were to say 'last turn', it would be 'pichhla moṛ'. This consistency in gender agreement is a hallmark of proper Hindi usage and helps in building grammatical fluency.
- Simple Directions
- Focus on using 'moṛ' with basic adjectives of location and sequence. 'Is moṛ se daayein mudiye' (Turn right from this turn).
पहाड़ी रास्तों पर बहुत सारे मोड़ होते हैं। (There are many turns on mountain roads.)
When moving into more complex or abstract sentences, 'moṛ' often takes on a metaphorical weight. It becomes the subject or object of change. For instance, 'Zindagi ke har moṛ par' (At every turn of life) is a common phrase used to describe the various stages or challenges one faces. Here, 'moṛ' is modified by 'har' (every) and followed by the postposition 'par' (at/on). In narrative writing, you might see 'Kahani ne ek naya moṛ liya' (The story took a new turn). Here, the verb 'liya' (took) agrees with 'moṛ'. This usage is essential for storytelling, allowing the narrator to signal a shift in plot or character development. It creates a mental image of a path changing direction, which is a powerful tool in both written and spoken Hindi.
- Narrative Twists
- Using 'moṛ' to describe shifts in events. 'Achanak ek moṛ aaya aur sab badal gaya' (Suddenly a turn came and everything changed).
Furthermore, 'moṛ' can be used in a passive or descriptive sense to characterize an object's shape. 'Is sarak mein bahut moṛ hain' (This road has many turns). It can also be used to describe the result of an action: 'Kagaz par ek moṛ hai' (There is a fold/crease on the paper). In this context, it implies that the paper has been bent. For students of Hindi, mastering 'moṛ' involves practicing these various contexts—from the literal road to the figurative life path. By experimenting with different adjectives like 'khuun-khaar' (bloody/dangerous), 'khubsurat' (beautiful), or 'ajeeb' (strange) before 'moṛ', you can add significant descriptive power to your Hindi vocabulary. Always remember that 'moṛ' is the destination or the point of change, while 'muṛna' is the action of changing.
नदी का मोड़ यहाँ से बहुत सुंदर दिखता है। (The bend of the river looks very beautiful from here.)
- Descriptive Usage
- Using 'moṛ' to describe the physical attributes of landscapes or objects. 'Raste ka ghumavdar moṛ' (The winding turn of the path).
The word 'moṛ' is an everyday staple in Hindi-speaking environments, appearing in a wide range of contexts from the mundane to the highly dramatic. One of the most common places you will hear 'moṛ' is in daily commuting. If you are taking an auto-rickshaw or a taxi in a city like Mumbai or Lucknow, you will constantly hear instructions like 'Bhaiya, agle moṛ se baayein lena' (Brother, take a left from the next turn). In this context, 'moṛ' is the essential unit of navigation. Traffic reports on the radio or news channels also frequently use the word to describe congestion or accidents: 'Ashoka Road ke moṛ par bhaari jaam hai' (There is a heavy traffic jam at the turn of Ashoka Road). This literal usage is the foundation of the word's presence in the public sphere.
- Daily Commute
- Giving directions to drivers or asking for the way. 'Moṛ kahan hai?' (Where is the turn?).
जीपीएस ने कहा, 'सौ मीटर बाद मोड़ लें।' (The GPS said, 'Take a turn after a hundred meters.')
Beyond the streets, 'moṛ' is a favorite in the world of Bollywood and Indian television soaps. Scriptwriters love the word because it perfectly encapsulates the 'twist' that keeps audiences hooked. You will often hear characters say, 'Meri zindagi ne ek aisa moṛ liya ki main hairan reh gaya' (My life took such a turn that I was left astonished). In movie titles, songs, and dialogues, 'moṛ' serves as a metaphor for fate and the unexpected nature of life. Famous songs like 'Zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo maqaam, woh phir nahi aate...' often touch upon these 'moṛ' or stations of life. When listening to Hindi music or watching movies, pay attention to how 'moṛ' is used to heighten emotional stakes and signal a transition in the protagonist's journey.
- Entertainment & Media
- Used in dramas and songs to signify a plot twist or a change in destiny. 'Kahani ka naya moṛ' (The new twist of the story).
In more formal or academic settings, 'moṛ' can appear in discussions about history or sociology. A historian might talk about 'Itihas ka ek mahatvapurn moṛ' (A significant turning point in history), referring to an event like a revolution or a major treaty. In sports commentary, specifically cricket, you might hear 'Match ne yahan se moṛ liya' (The match took a turn from here) when a wicket falls or a big over occurs, changing the momentum of the game. Whether you are listening to a casual conversation at a 'chai tapri' (tea stall) or a high-level political debate, 'moṛ' is the go-to word to describe the dynamic nature of change. Its ability to scale from a simple street corner to a grand historical shift makes it one of the most useful and frequent words in the Hindi language.
चुनाव के नतीजों ने राजनीति को नया मोड़ दिया है। (The election results have given a new turn to politics.)
- Formal & Professional
- Describing breakthroughs or shifts in professional fields. 'Vigyan ke kshetra mein ek naya moṛ' (A new turn in the field of science).
One of the most frequent errors learners make is confusing the noun मोड़ (moṛ) with the verb मुड़ना (muṛna). While they share the same root, their grammatical functions are entirely different. 'Moṛ' is a thing—a turn or a bend. 'Muṛna' is the action of turning. For example, a common mistake is saying 'Yahan se moṛiye' (incorrectly using 'moṛ' as a verb root) instead of 'Yahan se mudiye' (Turn from here). Conversely, saying 'Agla muṛ kahan hai?' is incorrect; it should be 'Agla moṛ kahan hai?'. Understanding the noun-verb distinction is the first step toward accuracy. Remember: you *take* or *see* a 'moṛ', but you *perform* the act of 'muṛna'.
- Noun vs. Verb Confusion
- Mistaking 'moṛ' (the turn) for 'muṛ' (the command to turn). Correct: 'Moṛ par mudiye' (Turn at the turn).
गलत: यहाँ से मोड़ लो। (Incorrect usage if meant as a verb command). सही: यहाँ से मोड़ काटो या मुड़ो। (Correct: Take the turn or turn.)
Another common pitfall involves the distinction between 'moṛ' and 'kona' (corner). English speakers often use 'corner' for both the intersection of two streets and the bend in a road. In Hindi, 'kona' is strictly for an angle or a corner, like the corner of a room or the sharp edge of a table. 'Moṛ' is used for a curve or a change in a path's direction. If you tell a driver to stop at the 'kona', they might look for a sharp 90-degree intersection, whereas 'moṛ' covers any kind of bend. Using 'kona' for a winding mountain road would sound very strange to a native speaker. Additionally, be careful with the gender. Since 'moṛ' is masculine, using feminine adjectives like 'aglee moṛ' or 'badi moṛ' is a grammatical error. It must always be 'agla moṛ' or 'bada moṛ'.
- Corner vs. Turn
- 'Kona' is an angle/corner; 'Moṛ' is a turn/bend. Don't say 'kamre ka moṛ' when you mean 'kamre ka kona'.
Lastly, learners often struggle with the metaphorical use of 'moṛ'. Sometimes they try to translate 'plot twist' literally as 'kahani ka ghumav', which is understandable but less idiomatic than 'kahani ka naya moṛ'. Similarly, using 'badlav' (change) is correct, but 'moṛ' adds a specific nuance of a *directional* shift. A 'badlav' can be anything, but a 'moṛ' implies that the path you were on has now pivoted. Avoid overusing 'moṛ' for every single change; reserve it for moments that truly feel like a shift in direction. For instance, if the weather changes, use 'mausam badal gaya', not 'mausam mein moṛ aaya' (unless you are being extremely poetic). Mastering these subtle distinctions will help you sound more like a native speaker and less like a translation software.
सावधानी: 'मोड़' (noun) और 'मोड़ना' (verb) के बीच के अंतर को समझें।
- Gender Agreement
- Always use masculine modifiers. 'Chhota moṛ' (Small turn), not 'Chhoti moṛ'.
While 'moṛ' is the most common word for a turn, Hindi offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms helps in enriching your vocabulary and choosing the right word for the right context. A close relative is घुमाव (ghumaav). While 'moṛ' refers to the point of turning, 'ghumaav' refers to the quality of being winding or curvy. You might say a road has many 'ghumaav' (windings), but you would stop at a specific 'moṛ' (turn). 'Ghumaav' is often used to describe the circuitous nature of an argument or a long, winding path.
- Moṛ vs. Ghumaav
- 'Moṛ' is a specific turn; 'Ghumaav' is the general windiness or curvature. 'Raste ka ghumaav' vs 'Raste ka moṛ'.
इस सड़क में बहुत घुमाव हैं, इसलिए धीरे चलें। (This road has many windings, so go slowly.)
Another alternative is कोना (kona), as discussed previously. While 'moṛ' is a turn in a path, 'kona' is a corner formed by two intersecting lines. In a city, you might turn at a 'kona' where two buildings meet, but the act of turning itself is a 'moṛ'. For more metaphorical contexts, परिवर्तन (parivartan) or बदलाव (badlav) are often used to mean 'change'. While 'moṛ' implies a change in direction, 'parivartan' is a broader term for any kind of transformation. If a person's character changes, that's a 'parivartan'. If their life takes an unexpected path, that's a 'moṛ'. Using 'moṛ' in place of 'badlav' adds a narrative, visual quality to the change being described.
- Moṛ vs. Parivartan
- 'Moṛ' is a directional shift; 'Parivartan' is a general transformation. Use 'moṛ' for story twists and 'parivartan' for systemic changes.
In technical or geometric contexts, you might hear कोण (koṇ), which means 'angle'. This is purely mathematical and wouldn't be used to give directions or talk about life. Lastly, there's चक्कर (chakkar), which means 'circle' or 'round'. While a 'moṛ' is a turn, a 'chakkar' is a complete loop or a roundabout. If you are lost and going in circles, you are 'chakkar kaat rahe hain'. Knowing these distinctions allows you to be precise. You don't just want to say 'there is a change'; you want to specify if it's a 'moṛ' (turn), a 'ghumaav' (curve), or a 'parivartan' (transformation). This level of detail is what separates a beginner from an intermediate or advanced learner.
कहानी के इस पड़ाव पर एक नया मोड़ आया। (At this stage of the story, a new turn came.)
- Synonym Summary
- 'Ghumaav' (Windiness), 'Kona' (Corner), 'Parivartan' (Change), 'Chakkar' (Round). Choose based on the specific physical or metaphorical context.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'moṛ' is a 'Tadbhav' word, meaning it is a Hindi word that evolved naturally from Sanskrit. Its cousin 'maroṛ' (cramp/twist) still carries the more forceful 'twisting' sense of the original Sanskrit root.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'ṛ' as a simple 'd' (mod).
- Pronouncing 'ṛ' as a simple 'r' (mor - which means peacock).
- Making the 'o' sound too short (muṛ - which is the verb root).
- Failing to retroflex the tongue for the final consonant.
- Confusing it with 'maut' (death) due to similar starting sounds.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in text; common in headlines.
Requires correct gender agreement and oblique forms.
The retroflex 'ṛ' can be tricky for English speakers.
Clearly audible in GPS and conversations.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Masculine Noun Agreement
Agla (masculine) Moṛ.
Oblique Case Plural
Moṛon par (at the turns).
Postposition Usage
Moṛ se (from the turn).
Transitive vs Intransitive Verbs
Moṛna (to turn something) vs Muṛna (to turn).
Adjective Placement
Khatarnak moṛ (Dangerous turn).
Exemplos por nível
अगला मोड़ बाएँ है।
The next turn is left.
'Agla' (next) is masculine to agree with 'moṛ'.
मोड़ कहाँ है?
Where is the turn?
Simple question structure with the noun 'moṛ'.
दाएँ मोड़ पर रुकिए।
Stop at the right turn.
'Par' is the postposition for 'at'.
यह एक छोटा मोड़ है।
This is a small turn.
'Chhota' (small) agrees with the masculine noun.
वहाँ एक मोड़ है।
There is a turn there.
Basic existential sentence.
सीधे जाओ, फिर मोड़ आएगा।
Go straight, then a turn will come.
'Aayega' (will come) is the future tense verb.
क्या यह सही मोड़ है?
Is this the correct turn?
'Sahi' (correct) is an invariant adjective.
मोड़ से पहले घर है।
The house is before the turn.
'Se pehle' means 'before'.
सड़क पर बहुत मोड़ हैं।
There are many turns on the road.
Plural 'moṛ' remains the same in the direct case.
यह मोड़ बहुत खतरनाक है।
This turn is very dangerous.
'Khatarnak' (dangerous) describes the noun.
मोड़ पर धीरे चलिए।
Walk/Drive slowly at the turn.
Imperative 'chaliye' (please walk/drive).
नदी का मोड़ सुंदर है।
The bend of the river is beautiful.
Possessive 'ka' agrees with masculine 'moṛ'.
पहाड़ी रास्तों में मोड़ होते हैं।
There are turns in mountain paths.
General statement using 'hote hain'.
इस मोड़ के बाद बाज़ार है।
After this turn, there is a market.
'Ke baad' means 'after'.
गाड़ी को मोड़ पर मोड़ो।
Turn the car at the turn.
Uses both noun 'moṛ' and verb 'moṛo'.
क्या आपने वह मोड़ देखा?
Did you see that turn?
Past tense 'dekha' for masculine object.
उसकी ज़िंदगी में एक नया मोड़ आया।
A new turn came in his life.
Metaphorical use of 'moṛ' meaning 'turning point'.
कहानी ने अचानक एक मोड़ लिया।
The story suddenly took a turn.
'Liya' (took) is the common verb with 'moṛ' in stories.
हम ज़िंदगी के हर मोड़ पर साथ रहेंगे।
We will be together at every turn of life.
'Har moṛ par' is a very common idiomatic expression.
इस चर्चा ने एक अजीब मोड़ ले लिया है।
This discussion has taken a strange turn.
Present perfect 'le liya hai'.
सफलता के रास्ते में कई मोड़ आते हैं।
Many turns come in the path of success.
Abstract application of physical imagery.
क्या यह फिल्म का आखिरी मोड़ है?
Is this the final twist of the film?
'Aakhiri' (last) as a temporal adjective.
उसने अपने करियर को नया मोड़ दिया।
He gave a new turn to his career.
'Diya' (gave) implies intentional change.
हर मोड़ पर सावधानी ज़रूरी है।
Caution is necessary at every turn.
'Zaroori' (necessary) is the adjective.
इतिहास के इस मोड़ पर हम चुप नहीं रह सकते।
At this turning point in history, we cannot remain silent.
Formal use of 'moṛ' for historical events.
जांच में एक नया मोड़ आने की संभावना है।
There is a possibility of a new turn in the investigation.
'Aane ki sambhavna' (possibility of coming).
राजनीति ने आज एक नया मोड़ ले लिया।
Politics took a new turn today.
Journalistic style.
लेखक ने उपन्यास को एक भावुक मोड़ दिया।
The author gave the novel an emotional turn.
Literary analysis context.
इन मोड़ों पर गाड़ी चलाना मुश्किल है।
It is difficult to drive on these turns.
Plural oblique 'moṛon' because of postposition 'par'.
रिश्तों में कभी-कभी अनपेक्षित मोड़ आते हैं।
Unexpected turns sometimes come in relationships.
'Anapekshit' (unexpected) is a formal adjective.
वैज्ञानिक खोज ने मानवता को नया मोड़ दिया।
The scientific discovery gave humanity a new turn.
Broad historical/scientific context.
खेल के आखिरी ओवर में मैच ने मोड़ लिया।
The match took a turn in the last over of the game.
Sports terminology.
दार्शनिक दृष्टिकोण से यह एक महत्वपूर्ण मोड़ है।
From a philosophical perspective, this is a significant turning point.
Academic/Philosophical register.
उसकी कविताओं में जीवन के मोड़ों का सुंदर वर्णन है।
There is a beautiful description of life's turns in his poems.
Plural oblique 'moṛon' with possessive 'ka'.
सभ्यता के विकास में यह मोड़ निर्णायक साबित हुआ।
This turn proved decisive in the development of civilization.
'Nirnayak' (decisive) describes the importance.
विचारधाराओं के इस टकराव ने समाज को नया मोड़ दिया।
This clash of ideologies gave society a new turn.
Sociological context.
उसने अपनी कला को एक नया और साहसी मोड़ दिया।
He gave his art a new and bold turn.
Artistic critique register.
कहानी के इस मोड़ पर पात्रों का अंतर्द्वंद उभरता है।
At this turn of the story, the characters' inner conflict emerges.
'Antardvand' (inner conflict) is advanced vocabulary.
आर्थिक नीतियों में आए इस मोड़ के दूरगामी परिणाम होंगे।
This turn in economic policies will have far-reaching consequences.
'Doorgami parinaam' (far-reaching consequences).
भाग्य के मोड़ों को समझना नामुमकिन है।
It is impossible to understand the turns of fate.
Abstract/Philosophical use of plural oblique.
अस्तित्ववाद के इस मोड़ ने मानवीय चेतना को झकझोर दिया।
This turn of existentialism shook human consciousness.
High-level intellectual discourse.
साहित्यिक विमर्श में यह मोड़ एक नए युग का सूत्रपात है।
This turn in literary discourse marks the beginning of a new era.
'Sutrapat' (inception/beginning) is very formal.
वैश्विक कूटनीति ने एक ऐसा मोड़ लिया है जिसकी कल्पना नहीं की गई थी।
Global diplomacy has taken such a turn that was not imagined.
Complex passive construction.
उसकी दार्शनिक यात्रा के इस मोड़ पर शून्यता का अनुभव होता है।
At this turn of his philosophical journey, there is an experience of void.
'Shunyata' (void/nothingness) is a deep conceptual term.
तकनीकी क्रांति के हर मोड़ पर नैतिकता के सवाल खड़े होते हैं।
At every turn of the technological revolution, ethical questions arise.
Ethical/Technical discussion.
इस ऐतिहासिक मोड़ की व्याख्या बहुआयामी हो सकती है।
The interpretation of this historical turning point can be multi-dimensional.
'Bahu-aayami' (multi-dimensional).
भाषा के इस मोड़ ने अभिव्यक्ति के नए द्वार खोले हैं।
This turn of language has opened new doors of expression.
Metaphorical and poetic.
समय के इन मोड़ों में कई साम्राज्य खो गए।
In these turns of time, many empires were lost.
Poetic plural oblique 'moṛon'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To take a turn. Used for vehicles or life events.
गाड़ी ने तेज़ी से मोड़ लिया।
— At every turn; everywhere or at every stage.
उसने हर मोड़ पर मेरा साथ दिया।
— To give a new direction to something.
उसकी बातों ने चर्चा को नया मोड़ दिया।
— The various stages and changes in life.
ज़िंदगी के मोड़ अनपेक्षित होते हैं।
Frequentemente confundido com
Muṛna is the verb 'to turn', while Moṛ is the noun 'a turn'.
Kona is a corner (90 degrees or angle), Moṛ is a bend or curve.
Mor means peacock. The difference is the final consonant: 'r' vs 'ṛ'.
Expressões idiomáticas
— A fresh start or a major life change.
शादी उसकी ज़िंदगी का नया मोड़ थी।
Common— An unexpected development in a situation.
जब सब ठीक लग रहा था, तभी कहानी में मोड़ आया।
Informal/Narrative— A change in fortune or luck.
किस्मत के मोड़ ने उसे राजा बना दिया।
Common— Literally a turn, but often implies a choice in life.
हर रास्ते के मोड़ पर एक नई चुनौती होती है।
Metaphorical— To change the subject or twist someone's words.
उसने चालाकी से बातों को मोड़ दिया।
Informal— To change the course of history (using 'rukh' with 'moṛna').
गांधीजी ने इतिहास का रुख मोड़ दिया।
Formal— To take a completely different direction.
आज की बातचीत ने नया मोड़ ले लिया।
Neutral— A test at every step of the way.
ज़िंदगी हर मोड़ पर आज़माइश लेती है।
Poetic/Urdu-influenced— To be at a crossroads in life.
मैं आज एक ऐसे मोड़ पर खड़ा हूँ जहाँ फैसला लेना मुश्किल है।
MetaphoricalFácil de confundir
Similar root and sound.
Muṛna is an action; Moṛ is a place or concept. You can't say 'I saw a muṛna', you say 'I saw a moṛ'.
मैं मुड़ा (I turned) vs मैंने मोड़ देखा (I saw the turn).
Both relate to intersections.
Kona is static and geometric; Moṛ is dynamic and relates to a path. Rooms have konas, roads have moṛs.
कमरे का कोना (Corner of the room) vs सड़क का मोड़ (Turn of the road).
Both mean curve/turn.
Ghumaav is the state of being curvy; Moṛ is the specific point where you turn.
रास्ते का घुमाव (The road's windiness) vs रास्ते का मोड़ (The road's turn).
Almost identical pronunciation for beginners.
Mor is a bird (peacock); Moṛ is a turn. The 'ṛ' sound is vital.
मोर नाच रहा है (The peacock is dancing) vs मोड़ आ रहा है (A turn is coming).
Similar initial sound.
Maut means death. Very different meaning!
मोड़ पर रुको (Stop at the turn) vs मौत से डरो (Fear death).
Padrões de frases
[Adjective] मोड़ कहाँ है?
अगला मोड़ कहाँ है?
[Noun] के मोड़ पर [Verb].
सड़क के मोड़ पर रुको।
[Possessive] ज़िंदगी में एक मोड़ आया।
मेरी ज़िंदगी में एक मोड़ आया।
[Subject] ने [Object] को नया मोड़ दिया।
उसने चर्चा को नया मोड़ दिया।
यह [Context] का एक निर्णायक मोड़ है।
यह इतिहास का एक निर्णायक मोड़ है।
[Abstract Noun] के मोड़ों में [Outcome].
समय के मोड़ों में यादें खो गईं।
यहाँ बहुत [Plural Noun] हैं।
यहाँ बहुत मोड़ हैं।
कहानी ने [Adverb] मोड़ लिया।
कहानी ने अचानक मोड़ लिया।
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both spoken and written Hindi.
-
Using 'moṛ' as a feminine noun.
→
अगला मोड़ (Agla moṛ)
Learners often think abstract nouns might be feminine, but 'moṛ' is strictly masculine.
-
Confusing 'moṛ' with 'muṛna' in commands.
→
बाएँ मुड़ो (Baayein muṛo)
Saying 'Baayein moṛo' is technically 'bend the left', which makes no sense. Use the verb 'muṛna'.
-
Using 'kona' for a road curve.
→
सड़क का मोड़ (Sarak ka moṛ)
'Kona' is for sharp angles like in a room. Roads have 'moṛ'.
-
Pronouncing 'moṛ' as 'mor' (peacock).
→
मोड़ (with retroflex flap)
The 'r' and 'ṛ' are different sounds in Hindi. Confusing them changes the meaning to 'peacock'.
-
Forgetting the oblique plural 'moṛon'.
→
मोड़ों पर (Moṛon par)
When using a postposition with a plural noun, the noun must change to the oblique form.
Dicas
Gender Check
Always remember 'moṛ' is masculine. This is the most common mistake for beginners. 'Agla moṛ', not 'Agli moṛ'.
The Flap
Don't say 'mod' with a hard 'd'. The 'ṛ' sound is a quick flap. It makes you sound much more native.
Noun vs Verb
Use 'moṛ' as the thing (the turn) and 'muṛna' as the action (to turn). 'Moṛ par mudiye' uses both correctly.
Bollywood Twists
When watching Hindi films, listen for 'naya moṛ'. It's usually followed by dramatic music!
Asking Directions
If you are lost, ask 'Agla moṛ kahan hai?' (Where is the next turn?). It's a simple and effective survival phrase.
Plural Oblique
Remember to use 'moṛon' if you add a word like 'par' or 'se' in the plural. 'In moṛon par' (On these turns).
Metaphorical Shifts
Use 'moṛ' to describe any significant change in a situation, not just roads. It adds flavor to your Hindi.
Ghumaav vs Moṛ
Use 'ghumaav' for a winding road and 'moṛ' for a specific turn. It shows higher level vocabulary knowledge.
Road Signs
Look for signs in India that say 'Khatarnak Moṛ'. It means 'Dangerous Turn'—slow down!
Life's Turns
The phrase 'Har moṛ par' (At every turn) is great for describing constant support or constant challenges.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Road' that has more than one 'Moṛ'. The sound 'Moṛ' rhymes with 'Road' in a loose way if you focus on the 'o' sound. 'More turns = More Moṛ'.
Associação visual
Visualize a winding mountain road shaped like the letter 'M'. Each peak of the 'M' is a 'Moṛ'.
Word Web
Desafio
Try to use 'moṛ' in three different ways today: once for a physical direction, once for a story twist, and once for a life change.
Origem da palavra
Derived from the Middle Indo-Aryan 'moḍa', which comes from the Sanskrit root 'mruṭ' (मृट्) meaning to twist, break, or grind. Over centuries, the meaning shifted from the act of twisting or breaking to the resulting shape—a bend or a turn.
Significado original: A twist or a breaking point.
Indo-AryanContexto cultural
No specific sensitivities, but in a poetic context, 'moṛ' can sometimes imply a tragic turn, so use it carefully in emotional conversations.
English speakers often use 'corner' where Hindi speakers would use 'moṛ'. In English, you 'turn a corner', but in Hindi, you 'take a turn' (moṛ lena).
Pratique na vida real
Contextos reais
Driving/Navigation
- अगला मोड़ (Next turn)
- मोड़ पर रुको (Stop at the turn)
- बायाँ मोड़ (Left turn)
- मोड़ कहाँ है? (Where is the turn?)
Storytelling/Movies
- कहानी का मोड़ (Story twist)
- नया मोड़ (New turn)
- अचानक मोड़ आया (Suddenly a turn came)
- रोमांचक मोड़ (Exciting turn)
Life/Philosophy
- ज़िंदगी का मोड़ (Life's turn)
- हर मोड़ पर (At every turn)
- किस्मत का मोड़ (Turn of fate)
- नया मोड़ लेना (To take a new turn)
Geography/Nature
- नदी का मोड़ (River bend)
- पहाड़ी मोड़ (Mountain turn)
- रास्ते का मोड़ (Road bend)
- तीखा मोड़ (Sharp turn)
News/Politics
- जांच में मोड़ (Turn in investigation)
- राजनीतिक मोड़ (Political turn)
- ऐतिहासिक मोड़ (Historical turning point)
- बड़ा मोड़ (Major turn)
Iniciadores de conversa
"क्या आपकी ज़िंदगी में कभी कोई बड़ा मोड़ आया है?"
"इस कहानी के मोड़ के बारे में आप क्या सोचते हैं?"
"क्या आपको पहाड़ी रास्तों के मोड़ पसंद हैं?"
"अगले मोड़ पर कौन सा बाज़ार है?"
"क्या फिल्म का मोड़ आपको पसंद आया?"
Temas para diário
अपनी ज़िंदगी के एक महत्वपूर्ण मोड़ के बारे में लिखें जिसने सब कुछ बदल दिया।
अगर आप एक फिल्म लिख रहे होते, तो उसमें क्या मोड़ डालते?
पहाड़ों की यात्रा और वहाँ के मोड़ों का वर्णन करें।
क्या आपको लगता है कि हर मोड़ एक नया अवसर होता है? क्यों?
किसी ऐसे समाचार के बारे में लिखें जिसमें अचानक कोई मोड़ आया हो।
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is masculine. You should say 'bada moṛ' (big turn) or 'agla moṛ' (next turn), never 'badi' or 'aglee'.
You can say 'moṛ lena' or simply use the verb 'muṛna'. For example, 'Yahan se moṛ lijiye' or 'Yahan se mudiye'.
'Moṛ' is a turn or bend in a path, while 'kona' is a corner, like where two walls meet. You turn at a 'moṛ', but you find a spider in a 'kona'.
Yes, it can refer to a bend or crease in an object, though 'teh' is more common for a deliberate fold. 'Kagaz mein ek moṛ hai' means there is a bend in the paper.
It is a retroflex flap. Curl your tongue back to touch the roof of your mouth and then quickly flap it forward against your teeth.
In the direct case, it remains 'moṛ' (e.g., 'bahut moṛ hain'). In the oblique case (with postpositions), it becomes 'moṛon' (e.g., 'moṛon par').
Absolutely! 'Kahani mein naya moṛ' is the standard way to say 'a new twist in the story' in Hindi.
It means a 'turning point in life'. It's used to describe a major event that changed the course of someone's life.
Yes, it is used in all registers, from casual street directions to formal historical and political analysis.
A 'teekha moṛ' literally means a 'sharp turn'. It's commonly used when describing dangerous or acute bends in the road.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence using 'अगला मोड़' (Agla moṛ).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Life took a new turn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mountain road using 'मोड़'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'मोड़ों' in a sentence with 'पर'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a driver and a passenger using 'मोड़'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There was a twist in the story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'इतिहास का मोड़' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a river bend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take a left from the next turn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'हर मोड़ पर' in a metaphorical sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a 'blind turn' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'तीखा मोड़'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This turn changed my life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'मोड़-तोड़' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a political turn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the turn?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'नया मोड़ देना' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sharp turn on a road.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The match took a turn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'मोड़दार' to describe a path.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Turn left at the next turn' in Hindi.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Zindagi ka moṛ' in your own words in Hindi.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a driver to stop at the next turn.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Moṛ' correctly, focusing on the flap.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sharp turn on a mountain road.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Life is full of turns' in Hindi.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the next turn?' in Hindi.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Naya moṛ' in a sentence about a movie.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful at the turns.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a turning point in history.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Moṛon par rukiye'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a 'blind turn' to a friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The river takes a turn here.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this the right turn?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At every turn, I am with you.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a winding road as 'moṛdar'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't twist my words' using 'moṛna'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'The market is after the turn'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The story has many twists.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the difference between 'Mor' and 'Moṛ'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'अगले मोड़ से दाएँ मुड़ें।' What direction should you turn?
Listen to: 'ज़िंदगी के हर मोड़ पर खुश रहें।' What does it advise?
Listen to: 'मोड़ पर गाड़ी धीरे करें।' What should you do with the car?
Listen to: 'कहानी में नया मोड़ आया।' What happened in the story?
Listen to: 'अंधे मोड़ पर हॉर्न बजाएं।' What should you do at a blind turn?
Listen to: 'मोड़ कितनी दूर है?' What is being asked?
Listen to: 'पहाड़ी रास्तों में बहुत मोड़ हैं।' Where are the turns?
Listen to: 'यह इतिहास का निर्णायक मोड़ है।' What kind of turn is it?
Listen to: 'बाएँ मोड़ पर रुकना।' Where should you stop?
Listen to: 'उसने बातों को मोड़ दिया।' What did he do?
Listen to: 'नदी का मोड़ यहाँ से सुंदर है।' What looks beautiful?
Listen to: 'शादी उसकी ज़िंदगी का मोड़ थी।' What was the turning point?
Listen to: 'अगला मोड़ बाएँ है।' Is the turn right or left?
Listen to: 'जांच में एक नया मोड़ आया।' What field is this about?
Listen to: 'इन मोड़ों पर सावधानी रखें।' What is needed at these turns?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'moṛ' is essential for both basic navigation and expressing significant life changes. For example, 'Zindagi ke har moṛ par' means 'At every turn of life,' showing its deep cultural and literal importance.
- Moṛ means 'turn' or 'bend', used for roads and life changes.
- It is a masculine noun; use 'agla moṛ' for 'next turn'.
- Metaphorically, it refers to a 'turning point' or 'plot twist'.
- Commonly heard in directions, Bollywood songs, and news reports.
Gender Check
Always remember 'moṛ' is masculine. This is the most common mistake for beginners. 'Agla moṛ', not 'Agli moṛ'.
The Flap
Don't say 'mod' with a hard 'd'. The 'ṛ' sound is a quick flap. It makes you sound much more native.
Noun vs Verb
Use 'moṛ' as the thing (the turn) and 'muṛna' as the action (to turn). 'Moṛ par mudiye' uses both correctly.
Bollywood Twists
When watching Hindi films, listen for 'naya moṛ'. It's usually followed by dramatic music!
Exemplo
अगले मोड़ पर बाएँ मुड़ना।
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de travel
आबोहवा
B1Clima ou condições ambientais gerais de um lugar. 'O clima da praia é úmido.' (समुद्र के किनारे की आबोहवा नम होती है।)
आगे की ओर
A2Para a frente; em direção à frente.
आगमन हॉल
B1O saguão de desembarque é a área para passageiros que chegam. O आगमन हॉल costuma ser muito movimentado.
आगमन होना
B1Chegar, atingir um destino (contexto formal). 'A chegada do convidado de honra foi celebrada.'
आगमन कक्ष
B1O saguão de desembarque em um aeroporto ou estação.
आगमन करना
A2Chegar. Usado em contextos formais, como a chegada de um trem ou de um convidado de honra.
आगमन समय
A2Arrival time
आगमन द्वार
B1Arrival gate, the gate where a flight arrives.
आगंतुक
B1A person visiting a place or person, especially socially or as a tourist.
आहार ग्रहण करना
B1To consume food, to eat.