B1 verb 18 min de leitura

At the A1 level, learners are just beginning to describe themselves and others. 'विवाहित होना' (vivāhit honā) is a useful phrase to learn for basic introductions. You might learn it alongside other status words like 'student' or 'doctor.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the simple sentence: 'Main vivāhit hūn' (I am married). This is the most basic way to use the phrase. You will also learn to ask others: 'Kyā āp vivāhit hain?' (Are you married?). This is a common question in social interactions. At A1, the focus is on recognizing the word 'vivāhit' and associating it with the English word 'married.' You might see this word on a simple ID card or a basic form. It's important to know that 'honā' changes depending on who you are talking about. 'Voh vivāhit hai' means 'He/She is married.' Learning this phrase helps you share a vital piece of personal information in a simple, clear way. Even though it's a formal word, it's very helpful to know from the start.

At the A2 level, you start using 'विवाहित होना' in slightly more descriptive sentences. You might talk about your family members: 'Mere bhāī vivāhit hain' (My brother is married—using the respectful 'hain'). You also learn the negative form: 'Voh vivāhit nahīn hai' (He/She is not married). At this stage, you are beginning to understand that 'vivāhit' is an adjective and 'honā' is the verb. You can also use it in the past tense to describe someone's status in the past: 'Voh pichle sāl vivāhit nahīn thī' (She was not married last year). This level also introduces the contrast between 'vivāhit' (married) and 'avivāhit' (unmarried). You might use these words to describe a group of people or a couple you know. The focus at A2 is on building simple but complete sentences about marital status in the present and past. You are also becoming aware that while 'shādī' is the common word for wedding, 'vivāhit' is the word for the status itself. This distinction is a key step in your progress.

At the B1 level, you are expected to use 'विवाहित होना' in more complex contexts and with better grammatical accuracy. You understand that 'vivāhit' is a formal term and you can choose between it and 'shādī-shudā' based on the situation. You can use the phrase in subordinate clauses, such as 'Vivāhit hone ke bād, usne shahar chhod diyā' (After getting married, he/she left the city). This shows you can handle postpositions and the oblique form 'hone.' You can also talk about durations: 'Voh das sāl se vivāhit hai' (She has been married for ten years). This level requires you to understand the cultural significance of the term in India. You might read about it in short news articles or hear it in more formal interviews. You are also beginning to use it to discuss social trends, like 'Nowadays, people want to be vivāhit at a later age.' Your ability to use 'vivāhit' appropriately in both spoken and written Hindi marks your transition to an intermediate learner. You can handle the nuances of gender-neutral adjectives and verb agreement with more confidence.

At the B2 level, your use of 'विवाहित होना' becomes much more fluid and nuanced. You can use it in hypothetical situations using the subjunctive mood: 'Agar main vivāhit hotā, to shāyad main zyādā zimmēdār hotā' (If I were married, perhaps I would be more responsible). You are also comfortable using the phrase in formal writing, such as letters or reports. You understand the legal implications of the term and can discuss topics like 'vivāhit mahilāon ke adhikār' (rights of married women). At this stage, you can distinguish between 'vivāhit' and its literary synonyms like 'byāhtā' or 'grihasth.' You can also use it in the passive voice or in complex sentence structures: 'Vivāhit hone ke nātē, use yeh suvidhā milī' (By virtue of being married, he/she got this facility). Your vocabulary is rich enough to use 'vivāhit' alongside related terms like 'vaivāhik jīvan' (married life) or 'dampatya' (conjugal). You can follow discussions on social issues related to marriage in Hindi-language media and contribute your own opinions using the correct level of formality.

At the C1 level, you have a deep understanding of the stylistic and social connotations of 'विवाहित होना.' You can use it in sophisticated arguments, perhaps discussing the sociological impact of being 'vivāhit' in different cultures. You are sensitive to the subtle shifts in meaning when 'vivāhit' is used in literature versus legal documents. You can analyze how authors use the term to characterize their subjects. Your command of the language allows you to use 'vivāhit' in complex, multi-clause sentences without any errors in conjugation or agreement. You can also use related idiomatic expressions and high-level vocabulary with ease. For example, you might discuss 'vivāhit jīvan kī chunautiyān' (the challenges of married life) in a formal debate. You are also aware of the historical evolution of the word from its Sanskrit roots and can appreciate its use in classical Hindi poetry. At this level, 'vivāhit honā' is just one of many tools you use to express precise meanings in a wide range of social and professional contexts.

At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'विवाहित होना.' You can use it with absolute precision in any context, from the most formal legal proceedings to the most subtle literary analysis. You understand all the historical, religious, and social nuances associated with the word. You can effortlessly switch between 'vivāhit,' 'shādī-shudā,' and more obscure literary terms depending on the audience and the purpose of your communication. You can use the phrase to explore deep philosophical or sociological concepts in Hindi. Your writing is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can use 'vivāhit' in complex metaphors or rhetorical devices. You are also fully aware of regional variations in how marital status is discussed across the Hindi-speaking world. For you, 'vivāhit honā' is not just a vocabulary item, but a part of a vast linguistic and cultural tapestry that you navigate with complete ease and sophistication.

The Hindi phrase विवाहित होना (vivāhit honā) serves as a formal and precise way to describe the marital status of an individual. Derived from the Sanskrit root word 'vivāha' (marriage) and the auxiliary Hindi verb 'honā' (to be), it literally translates to 'to be married.' In the vast landscape of the Hindi language, this specific term occupies a space of formality and respect. While everyday conversations might lean towards the more colloquial 'shādī-shudā honā' (which has Persian roots), 'vivāhit honā' is the standard for official documentation, legal discussions, and polite social inquiries. Understanding this term is crucial for any learner reaching the B1 level because it signals a transition from basic survival Hindi to a more sophisticated, culturally aware grasp of the language. When you use 'vivāhit honā,' you are not just conveying a fact; you are using a register that is appropriate for professional settings, formal introductions, and literary contexts. It describes a state of existence—a legal and social standing—rather than the action of the wedding ceremony itself. For instance, if you are filling out a government form in India, such as a passport application or a bank account opening form, you will invariably encounter the word 'vivāhit' under the marital status section. It is a static verb phrase, meaning it describes a condition that persists over time. Unlike the dynamic verb 'shādī karnā' (to get married), which focuses on the event, 'vivāhit honā' focuses on the resulting life stage.

Formal Usage
This term is used in legal contracts, news reports, and formal biographies to denote that a person is currently in a state of matrimony.

वह पिछले दस वर्षों से विवाहित है और सुखी जीवन व्यतीत कर रहा है। (He has been married for the last ten years and is leading a happy life.)

In Indian society, marital status is often a central part of one's social identity. Using 'vivāhit honā' shows a level of education and linguistic refinement. It is frequently used in the passive sense when discussing demographics, such as 'कितने प्रतिशत लोग विवाहित हैं?' (What percentage of people are married?). The word 'vivāhit' functions as an adjective here, modifying the subject, while 'honā' conjugates based on the tense and the subject's plurality. Interestingly, even though 'vivāhit' is technically an adjective, it is almost always paired with 'honā' to form this verbal concept. For learners, it is important to note that 'vivāhit' does not change its ending based on the gender of the person in the standard nominative case (unlike some other Hindi adjectives), though the 'honā' part will change (hai/hain/thā/thī). This makes it relatively straightforward to use once the basic conjugation of 'honā' is mastered. However, the cultural weight of the word implies a certain level of stability and social recognition that 'shādī-shudā' might lack in a strictly formal environment.

क्या आप विवाहित होना अनिवार्य समझते हैं? (Do you consider being married mandatory?)

Grammar Note
The phrase follows the structure [Adjective] + [Auxiliary Verb]. The adjective 'vivāhit' remains constant, while 'honā' carries the tense, aspect, and mood.

Furthermore, the concept of 'vivāhit honā' carries historical and religious connotations in India. Marriage is often viewed as a 'saṃskāra' (sacrament), and 'vivāhit' reflects this sacred connection. When discussing historical figures or characters in ancient literature, 'vivāhit' is the only appropriate term. It evokes a sense of tradition. In contemporary times, while the social structure is evolving, the linguistic preference for 'vivāhit' in high-register Hindi remains unchanged. It is also worth noting that in matrimonial advertisements—a huge industry in India—the term 'vivāhit' is rarely used to describe the seekers (who are usually 'avivāhit' or 'unmarried'), but the phrase 'vivāhit jīvan' (married life) is frequently used to describe the goal. Therefore, being 'vivāhit' is seen as a milestone. For a non-native speaker, mastering this phrase allows for a deeper connection with Hindi literature and officialdom, providing a bridge between simple communication and nuanced expression.

सरकारी दस्तावेजों में मेरा दर्जा विवाहित लिखा है। (In government documents, my status is written as married.)

Social Context
In many Indian communities, being 'vivāhit' changes one's social responsibilities and how they are addressed in public gatherings.

वह एक विवाहित महिला है। (She is a married woman.)

क्या आप जानते हैं कि वह विवाहित है? (Do you know that he/she is married?)

Using विवाहित होना correctly in a sentence requires an understanding of Hindi's verb conjugation and sentence structure. Since 'vivāhit' is an adjective, the primary work of the sentence is done by 'honā.' Let's break down how this phrase functions across different tenses and grammatical moods. In the simple present tense, 'honā' becomes 'hūn' (am), 'hai' (is), or 'hain' (are). For example, 'Main vivāhit hūn' (I am married). Notice that 'vivāhit' does not change whether the speaker is male or female. This is a common point of confusion for learners who expect all adjectives to end in '-ā' or '-ī'. 'Vivāhit' is an 'invariable' adjective in this context. However, the auxiliary verb 'honā' must always agree with the subject in number and person. In the past tense, you would use 'thā' (was, masculine), 'thī' (was, feminine), 'the' (were, masculine plural/respectful), or 'thīn' (were, feminine plural). For instance, 'Voh tab vivāhit nahīn thī' (She was not married then). This structure allows you to describe a state at a specific point in time.

Present Continuous vs. State
Unlike English where 'getting married' and 'being married' both use 'married,' Hindi distinguishes them clearly. Use 'vivāhit honā' for the state and 'shādī honā' or 'vivāh honā' for the process of becoming married.

मेरे भाई का विवाहित होना हमारे परिवार के लिए खुशी की बात है। (My brother being married is a matter of joy for our family.)

When using the future tense, 'honā' changes to 'hogā,' 'hogī,' or 'honge.' For example, 'Agle saal tak main vivāhit houngā' (By next year, I will be married). Here, the focus is on a future state. Another important aspect is the use of 'vivāhit' in subordinate clauses. You might say, 'Vivāhit hone ke bād, usne naukrī chhod dī' (After being/getting married, she left her job). In this case, 'hone' is the oblique form of the infinitive 'honā,' which is required after the postposition 'ke bād.' This is a very common construction in B1 and B2 level Hindi. Furthermore, 'vivāhit honā' can be used in the subjunctive mood to express possibilities or desires: 'Kāsh main vivāhit hotā!' (I wish I were married!). The nuances of these moods add depth to your conversation. Another common pattern is the use of 'vivāhit' as a modifier for nouns, such as 'vivāhit purush' (married man) or 'vivāhit joda' (married couple). In these cases, the verb 'honā' is often implied or part of a larger sentence structure.

क्या आप विवाहित होने के लाभ बता सकते हैं? (Can you tell the benefits of being married?)

Let's look at negative constructions. To say 'not married,' you can either use 'vivāhit nahīn honā' or the specific word 'avivāhit honā' (to be unmarried). Using 'nahīn' is more common in spoken Hindi: 'Voh vivāhit nahīn hai' (He/She is not married). If you are asking a question, the word order can change slightly for emphasis, but typically 'kyā' is added at the beginning: 'Kyā āp vivāhit hain?' (Are you married?). In more complex sentences, you might see 'vivāhit' paired with adverbs of duration: 'Voh bīs sāl se vivāhit hai' (She has been married for twenty years). Note that Hindi uses the present tense 'hai' with 'se' (since/for) to express an action or state that started in the past and continues to the present, similar to the present perfect in English. This is a vital rule for B1 learners to master. Finally, in very formal or poetic Hindi, you might encounter 'vivāhit' in the context of 'vachandh' (bound by word) or other synonyms, but 'vivāhit honā' remains the most versatile and widely understood formal term.

Sentence Pattern
[Subject] + [Vivāhit] + [Conjugated Honā]. Example: Rāhul vivāhit hai.

आजकल लोग देर से विवाहित होना पसंद करते हैं। (Nowadays people prefer being married late.)

यदि आप विवाहित हैं, तो कृपया यहाँ टिक करें। (If you are married, please tick here.)

While 'vivāhit honā' might seem like a term reserved for textbooks, it has a significant presence in real-world Hindi across various domains. One of the most common places you will hear this is in the news media. News anchors often use 'vivāhit' when reporting on the personal lives of public figures, politicians, or celebrities. For example, 'Pradhānmantrī ne vivāhit jodon ko badhāī dī' (The Prime Minister congratulated the married couples). The formality of the news requires a term that is respectful and standardized. Similarly, in Bollywood films, particularly those with a serious or traditional theme, the dialogue will often use 'vivāhit' to emphasize the sanctity of the marital bond. You might hear a character say, 'Main ek vivāhit strī hūn, mujhse aisī bātein mat karo' (I am a married woman, do not speak to me like this). Here, the word 'vivāhit' carries a weight of moral and social boundaries. In contrast, a light-hearted romantic comedy would likely use 'shādī-shudā' instead. This distinction is a great way for learners to gauge the tone of the content they are consuming.

Legal and Administrative
In courts, police stations, and government offices, 'vivāhit' is the only term used in records and testimonies.

अदालत में उसने खुद को विवाहित बताया। (In court, he declared himself as married.)

Another major arena for this word is the Indian education system and professional world. If you are attending a lecture on sociology or law in a Hindi-medium university, the professor will use 'vivāhit' to discuss family structures or legal rights. In a professional setting, during an HR interview or while discussing employee benefits like insurance for spouses, 'vivāhit' is the preferred term. You might see it in an email: 'Kripayā apnī vivāhit sthiti kī pushti karein' (Please confirm your marital status). Furthermore, the word is ubiquitous in literature—both classical and contemporary. Authors use 'vivāhit' to describe their characters' backgrounds with a touch of elegance. If you read a Hindi newspaper like 'Dainik Jagran' or 'Navbharat Times,' look at the matrimonial or social columns; 'vivāhit' and its antonym 'avivāhit' appear frequently. Even in social media, while 'shādī-shudā' is common in captions, 'vivāhit' is often found in the profile 'About' sections where users select their status from a predefined list.

समाचार में कहा गया कि वह विवाहित नहीं था। (The news stated that he was not married.)

In religious discourses (Pravachan), 'vivāhit jīvan' is often discussed in the context of 'Dharma' or duty. Spiritual leaders use this term to talk about the responsibilities of a householder. This gives the word a spiritual and ethical dimension. On the other hand, in the world of advertising, especially for products aimed at families—like insurance, home loans, or even jewelry—the term 'vivāhit' is used to target the demographic of married individuals. A tagline might read: 'Vivāhit jīvan kī nayī shuruāt' (A new beginning of married life). For a learner, hearing 'vivāhit' is a sign that the conversation has moved into a more serious, formal, or respectful territory. It is also used in demographic surveys and census reports, which are vital for understanding Indian society. By paying attention to these contexts, you can see how 'vivāhit honā' is not just a vocabulary item but a cultural marker that defines relationships and social standing in the Hindi-speaking world.

Media Context
Radio announcements and public service messages often use 'vivāhit' to address the adult population.

क्या यह फिल्म केवल विवाहित लोगों के लिए है? (Is this movie only for married people?)

वह अपनी विवाहित बहन के घर गया है। (He has gone to his married sister's house.)

For English speakers learning Hindi, using विवाहित होना can lead to several common pitfalls. The most frequent mistake is confusing 'state' with 'action.' In English, 'to be married' and 'to get married' are very similar. In Hindi, they are distinct. Learners often say 'Main vivāhit honā chāhtā hūn' when they mean 'I want to get married.' While grammatically possible, it sounds like 'I want to be in the state of being married,' whereas 'Main shādī karnā chāhtā hūn' (I want to do a wedding) is what a native would say for the act of getting married. Another major error is gender agreement. While the word 'vivāhit' itself is usually invariable, the auxiliary verb 'honā' must agree with the subject. A common mistake is using 'hai' (singular) when 'hain' (plural/respectful) is needed. For example, when talking about one's parents, one must say 'Mere mātā-pitā vivāhit hain' (My parents are married), using the plural 'hain.' Using the singular 'hai' here would be grammatically incorrect and disrespectful.

The 'Se' vs. 'Ke Sāth' Confusion
In English, we say 'married to someone.' In Hindi, when using the verb 'shādī karnā,' we use the postposition 'se.' However, with 'vivāhit honā,' you don't usually link it to a partner in the same sentence. You would say 'Voh Rām se vivāhit hai' (She is married to Ram), but this is less common than 'Voh Rām kī patnī hai' (She is Ram's wife).

Incorrect: वह कल विवाहित हुआ। (He became married yesterday.)
Correct: उसकी कल शादी हुई। (His marriage happened yesterday.)

Another mistake involves the misplacement of the negative particle 'nahīn.' In 'vivāhit honā,' the 'nahīn' should ideally come before 'hai' or 'thā.' For example, 'Voh vivāhit nahīn hai' is correct. Some learners might try to put 'nahīn' before 'vivāhit,' which sounds unnatural. Furthermore, there is the issue of formality. Using 'vivāhit' in a very casual setting, like with close friends at a party, might make you sound overly stiff or robotic. It's like saying 'I am currently in a state of matrimony' instead of 'I'm married' in English. Learners should be mindful of the social context. Also, avoid using 'vivāhit' to describe the wedding ceremony itself. You cannot say 'Vivāhit bahut achhā thā' to mean 'The wedding was very good.' You must use 'Vivāh' or 'Shādī' as nouns: 'Vivāh samāroh bahut achhā thā.' Confusion also arises with the word 'shādī-shudā.' While they mean the same thing, 'shādī-shudā' is an adjective that comes from Persian and is more common in Urdu-influenced Hindi. Mixing high-Sanskrit 'vivāhit' with very slangy Urdu words in the same sentence can create a stylistic clash.

Incorrect: क्या तुम विवाहित करना चाहते हो?
Correct: क्या तुम शादी करना चाहते हो? (Do you want to get married?)

Lastly, learners often struggle with the oblique case. When 'vivāhit honā' is followed by a postposition, 'honā' changes to 'hone.' For example, 'Vivāhit hone ke bād...' (After being married...). A common mistake is forgetting this change and saying 'Vivāhit honā ke bād,' which is a glaring grammatical error at the B1 level. Also, pay attention to the spelling. 'Vivāhit' has a short 'i' (chhoti i) on the 'h.' Learners often mistakenly use a long 'ī' (badi ī), writing it as 'vivāhīt,' which is incorrect. Similarly, the 'v' sounds are often confused with 'b' in some regional dialects (like Bengali-influenced Hindi), but in standard Hindi, it is clearly 'v.' Mastery over these small details will significantly improve your fluency and make your Hindi sound much more authentic and polished. By avoiding these common errors, you demonstrate a respect for the language's structure and its cultural nuances.

Common Confusion
Learners often confuse 'vivāhit' (married) with 'vivāh' (marriage). 'Vivāhit' is the descriptor, 'vivāh' is the event/institution.

वह विवाहित है, लेकिन उसका भाई अविवाहित है। (He is married, but his brother is unmarried.)

क्या आप विवाहित हैं या कुंवारे? (Are you married or a bachelor?)

In Hindi, there are several ways to express the idea of being married, each with its own register and nuance. Comparing विवाहित होना with its alternatives helps a learner choose the right word for the right situation. The most direct synonym is शादी-शुदा होना (shādī-shudā honā). This term is incredibly common in spoken Hindi and Bollywood songs. While 'vivāhit' sounds formal and academic, 'shādī-shudā' sounds warm and conversational. If you are chatting with a neighbor, 'shādī-shudā' is your best bet. Another alternative is the phrase गृहस्थ होना (grihasth honā). This comes from the concept of 'Grihastha' (householder), one of the four stages of life in Hindu philosophy. Using 'grihasth' implies not just being married, but also being settled with a family and household responsibilities. It is a very traditional and somewhat old-fashioned term. For men, the word शुदा (shudā) is sometimes used as a suffix in legal contexts (like 'nikāh-shudā' in Islamic contexts), but this is specific to certain communities.

Vivāhit vs. Shādī-shudā
Vivāhit: Sanskrit root, formal, used in documents, newspapers, and formal speeches.
Shādī-shudā: Persian root, informal/neutral, used in daily talk and films.

वह एक शादी-शुदा आदमी है। (He is a married man.)

Then there are terms that describe the status more indirectly. For a woman, being सधवा (sadhvā) means her husband is alive, which is a traditional way of saying she is married. Its opposite is विधवा (vidhvā) or widow. For a man, the equivalent of widower is विदुर (vidur). These terms are quite literary and you will mostly find them in stories or formal discussions about social issues. If you want to describe someone who is 'engaged' rather than married, you use वाग्दत्त (vāgdatt) in very formal Hindi, but सगाई होना (sagāī honā) is the standard term. Another interesting word is ब्याहता (byāhtā), which is a more poetic or rural way to say 'married woman.' You might hear this in folk songs or village-based dramas. Understanding these variations allows you to navigate different social strata in India. For instance, in a village in Uttar Pradesh, you might hear 'byāh ho gayā' (marriage happened), while in a corporate office in Delhi, you'll hear 'He is married.'

क्या वह अभी भी कुंवारा है? (Is he still a bachelor?)

When looking at the opposite of 'vivāhit honā,' we have तलाकशुदा होना (talāk-shudā honā) for being divorced. This is another compound adjective that learners should know. In very formal Hindi, 'vivāh-vicched' is used for divorce, but 'talāk' is the common word. There is also अकेला (akelā) or सिंगल (single), which are becoming popular among urban youth to describe their relationship status. However, 'vivāhit' remains the anchor term for the institution of marriage. In legal contexts, you might also see वैवाहिक (vaivāhik), which is the adjective form meaning 'marital,' as in 'vaivāhik jīvan' (marital life). By learning these related words, you build a semantic web that makes it easier to recall 'vivāhit honā' and use it correctly. You'll realize that Hindi offers a spectrum of words ranging from the highly formal to the deeply personal, reflecting the central importance of marriage in the culture.

Register Comparison
Poetic: ब्याहता (Byāhtā)
Philosophical: गृहस्थ (Grihasth)
Modern/Urban: सेटल्ड (Settled - often used in Hinglish).

गाँव में लोग उसे ब्याहता कहते हैं। (In the village, people call her a married woman.)

वह अब तलाकशुदा है। (He/She is now divorced.)

Exemplos por nível

1

मैं विवाहित हूँ।

I am married.

Simple present tense with 'hūn'.

2

क्या आप विवाहित हैं?

Are you married?

Interrogative sentence with respectful 'hain'.

3

वह विवाहित है।

He/She is married.

Third person singular.

4

मेरे पिता विवाहित हैं।

My father is married.

Respectful 'hain' for father.

5

हम विवाहित हैं।

We are married.

First person plural.

6

वे विवाहित हैं।

They are married.

Third person plural.

7

तुम विवाहित हो।

You are married.

Second person familiar 'ho'.

8

मेरी बहन विवाहित है।

My sister is married.

Subject is sister.

1

वह पिछले साल विवाहित नहीं थी।

She was not married last year.

Past tense negative.

2

क्या आपके भाई विवाहित हैं?

Is your brother married?

Respectful plural used for brother.

3

मेरे दोस्त विवाहित नहीं हैं।

My friends are not married.

Plural negative.

4

वह बहुत कम उम्र में विवाहित हो गया।

He got married at a very young age.

Past tense with 'ho gayā'.

5

क्या वे दोनों विवाहित हैं?

Are they both married?

Plural question.

6

मैं अगले महीने विवाहित होऊँगा।

I will be married next month.

Future tense.

7

वह एक विवाहित आदमी है।

He is a married man.

Adjective modifying 'ādmi'.

8

क्या आप अभी भी विवाहित हैं?

Are you still married?

Use of 'abhī bhī' (still).

1

विवाहित होने के बाद जीवन बदल जाता है।

Life changes after being married.

Oblique form 'hone' with 'ke bād'.

2

वह दस साल से विवाहित है।

She has been married for ten years.

Present tense with 'se' for duration.

3

क्या विवाहित होना ज़रूरी है?

Is it necessary to be married?

Infinitive as subject.

4

वह एक विवाहित महिला की तरह दिखती है।

She looks like a married woman.

Simile with 'kī tarah'.

5

विवाहित होने के नाते उसे छुट्टी मिली।

Being married, he/she got a leave.

'Hone ke nātē' (by virtue of being).

6

मैं विवाहित होना चाहता हूँ।

I want to be married.

Infinitive with 'chāhtā hūn'.

7

वह विवाहित है, इसलिए वह पार्टी में नहीं आया।

He is married, therefore he didn't come to the party.

Conjunction 'isliye'.

8

क्या आप जानते हैं कि वह विवाहित है?

Do you know that he/she is married?

Subordinate clause with 'ki'.

1

यदि मैं विवाहित होता, तो मैं घर पर होता।

If I were married, I would be at home.

Subjunctive mood.

2

विवाहित होने के फायदों पर चर्चा करें।

Discuss the advantages of being married.

Imperative with oblique infinitive.

3

वह एक खुशहाल विवाहित जीवन जी रही है।

She is living a happy married life.

Adjective modifying 'jīvan'.

4

सरकारी फॉर्म में विवाहित विकल्प चुनें।

Select the 'married' option in the government form.

Formal instruction.

5

उसके विवाहित होने की खबर सच थी।

The news of him/her being married was true.

Possessive with infinitive.

6

विवाहित होने के बावजूद वह अकेला महसूस करता है।

Despite being married, he feels lonely.

'Hone ke bāvajūd' (despite being).

7

क्या समाज में विवाहित होना एक दबाव है?

Is being married a pressure in society?

Abstract concept.

8

वह कानूनी रूप से विवाहित है।

He/She is legally married.

Adverbial phrase 'kānūnī rūp se'.

1

विवाहित होने की स्थिति में कर लाभ मिलते हैं।

In the state of being married, tax benefits are available.

Formal/Technical context.

2

साहित्य में विवाहित स्त्री के संघर्षों का वर्णन है।

The struggles of a married woman are described in literature.

Literary context.

3

वह विवाहित होने के सामाजिक दायित्वों को समझता है।

He understands the social obligations of being married.

Complex noun phrase.

4

क्या विवाहित होना व्यक्तिगत स्वतंत्रता को सीमित करता है?

Does being married limit personal freedom?

Philosophical inquiry.

5

उसके विवाहित होने से संपत्ति के अधिकार बदल गए।

By his/her being married, property rights changed.

Cause and effect with 'se'.

6

विवाहित होने का अर्थ केवल साथ रहना नहीं है।

Being married doesn't just mean living together.

Defining a concept.

7

वह विवाहित है, फिर भी वह स्वतंत्र विचार रखती है।

She is married, yet she holds independent views.

Contrast with 'phir bhī'.

8

विवाहित होने के प्रमाण पत्र की आवश्यकता है।

A marriage certificate (proof of being married) is required.

Formal requirement.

1

विवाहित होने की संविदात्मक प्रकृति पर विचार करें।

Consider the contractual nature of being married.

Highly formal/Academic.

2

समाजशास्त्र में विवाहित होने के विभिन्न प्रतिमान हैं।

In sociology, there are various paradigms of being married.

Technical terminology.

3

क्या विवाहित होना एक सांस्कृतिक अनिवार्यता है?

Is being married a cultural necessity?

Abstract debate.

4

विवाहित होने के आध्यात्मिक आयामों की खोज करें।

Explore the spiritual dimensions of being married.

Spiritual/Philosophical.

5

उसके विवाहित होने के निर्णय ने सबको चकित कर दिया।

His/Her decision to be married surprised everyone.

Complex subject phrase.

6

विवाहित होने की स्थिति का मनोवैज्ञानिक प्रभाव गहरा होता है।

The psychological impact of the state of being married is profound.

Scientific/Formal.

7

वह विवाहित है, यह तथ्य उसके करियर के लिए महत्वपूर्ण है।

The fact that he/she is married is important for his/her career.

Appositive structure.

8

विवाहित होने के उत्तरदायित्वों का निर्वहन करना कठिन है।

It is difficult to fulfill the responsibilities of being married.

High-register vocabulary.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!