Significado
To become familiar with a new situation.
Contexto cultural
The transition from 'Lei' to 'tu' is the ultimate sign of 'aver preso confidenza'. It usually happens when one person (often the older or more senior) says 'Diamoci del tu'. In the South, 'confidenza' can be granted very quickly as a sign of hospitality, but 'prendersi troppa confidenza' is a serious social faux pas that can lead to conflict. Even in modern startups, 'prendere confidenza' with the boss takes time. It's a dance of showing competence before showing personality. In-laws often wait for years before they 'prendono confidenza' with a new spouse, maintaining a polite distance initially.
The 'Con' Rule
Always remember the preposition 'con'. It's the most common mistake for English speakers who want to say 'familiarize myself *with*'.
The 'Troppa' Warning
Be careful with 'prendersi troppa confidenza'. It's a common way to tell someone they are being rude or annoying.
Significado
To become familiar with a new situation.
The 'Con' Rule
Always remember the preposition 'con'. It's the most common mistake for English speakers who want to say 'familiarize myself *with*'.
The 'Troppa' Warning
Be careful with 'prendersi troppa confidenza'. It's a common way to tell someone they are being rude or annoying.
Use with Animals
It's the most natural way to talk about a shy pet warming up to you. It sounds much better than 'conoscere'.
Teste-se
Complete the sentence with the correct preposition.
Ho finalmente preso confidenza ___ il nuovo sistema operativo.
In Italian, 'prendere confidenza' is almost always followed by the preposition 'con'.
Which sentence uses the phrase correctly in a social context?
Quale frase è corretta?
'Prendere confidenza' is the standard collocation for becoming friendly with someone.
Complete the dialogue.
A: Ti piace il nuovo lavoro? B: Sì, anche se devo ancora ______ con i ritmi dell'ufficio.
'Prendere confidenza' fits perfectly for adapting to a new environment or schedule.
Match the situation to the meaning of 'prendere confidenza'.
Situazione: Un musicista che prova un nuovo violino.
Getting used to an instrument is a form of technical/practical familiarity.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosHo finalmente preso confidenza ___ il nuovo sistema operativo.
In Italian, 'prendere confidenza' is almost always followed by the preposition 'con'.
Quale frase è corretta?
'Prendere confidenza' is the standard collocation for becoming friendly with someone.
A: Ti piace il nuovo lavoro? B: Sì, anche se devo ancora ______ con i ritmi dell'ufficio.
'Prendere confidenza' fits perfectly for adapting to a new environment or schedule.
Situazione: Un musicista che prova un nuovo violino.
Getting used to an instrument is a form of technical/practical familiarity.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
5 perguntasAbsolutely! It describes that stage where you stop translating in your head and start feeling the flow of the language.
It's neutral. You can use it with your boss, your grandma, or your best friend.
'Prendere' focuses on the process of acquisition, while 'entrare in' focuses on the state of being inside that circle of intimacy.
No, it's always 'con'. 'Prendere confidenza con qualcosa'.
Not exactly. You can take confidence with a colleague without necessarily becoming 'friends' (amici). It's more about comfort.
Frases relacionadas
prendere la mano
similarTo get the hang of a physical task.
entrare in confidenza
synonymTo enter into a state of intimacy with someone.
dare confidenza
contrastTo allow someone to be informal with you.
abituarsi
similarTo get used to something.