残す
残す em 30 segundos
- To leave food uneaten (physical remainder).
- To leave a message or note for someone.
- To leave a record, result, or legacy (abstract).
- To leave behind family or property after passing away.
The Japanese verb 残す (nokosu) is a highly versatile and essential vocabulary word that fundamentally means to leave something behind, to save something, or to not consume the entirety of something. Understanding this transitive verb is crucial for learners because it bridges the gap between physical actions, such as leaving food on a plate, and abstract concepts, such as leaving a legacy or a lasting impression on the world. In its most basic physical sense, nokosu implies an intentional or sometimes unintentional act of keeping a portion of something rather than using it all up. For instance, when eating a meal, if the portion is too large, you might leave some food behind. This action is deeply connected to the Japanese cultural concept of mottainai, which expresses a sense of regret over waste. Therefore, the act of leaving food (食べ物を残す) is often viewed with a specific cultural lens that learners must understand. Beyond food, nokosu can refer to leaving a message, leaving a record, or leaving family behind when one passes away. The versatility of this word makes it a cornerstone of intermediate Japanese communication.
- Physical Leaving
- Refers to the act of not finishing a tangible item, such as food, money, or materials. It implies a remainder exists after an action.
お腹がいっぱいで、ご飯を残すことになった。
When we move into the abstract territory, nokosu takes on a more profound meaning. It is frequently used in business, sports, and historical contexts to describe the act of achieving something that will be remembered or recorded. For example, an athlete might leave behind a great record (記録を残す), or a business person might leave behind impressive results (結果を残す). In these scenarios, the word carries a positive connotation of achievement and endurance. The thing being left behind is not waste, but rather a valuable contribution to society or a specific field. This duality of meaning—where leaving something can be either a negative act of waste or a positive act of creation—is what makes nokosu such a fascinating word to study.
- Abstract Legacy
- Used to describe the creation of enduring non-physical items, such as records, results, impressions, or historical legacies.
彼は素晴らしい業績を後世に残すだろう。
Another critical aspect of nokosu is its usage in interpersonal relationships and communication. When you cannot speak to someone directly, you might leave a message (伝言を残す). This is a standard phrase in both casual and business Japanese. Furthermore, in the context of family and life events, nokosu is used to describe leaving behind surviving relatives (遺族を残す) or leaving a will (遺言を残す). These usages highlight the emotional weight the word can carry. It is not just about physical objects; it is about the connections and responsibilities that persist even when a person is no longer present. The breadth of these applications demonstrates why mastering nokosu is a significant milestone for any Japanese learner aiming for fluency.
- Communication & Family
- Involves leaving information for others to find later, or leaving behind loved ones after departing or passing away.
留守番電話にメッセージを残す。
To fully grasp the nuances of nokosu, one must also consider its grammatical behavior. As a Godan verb ending in 'su', its conjugations follow standard patterns, but its passive form, nokosareru (残される), is particularly noteworthy. The passive form is frequently used to describe the state of those who are left behind, often carrying a nuance of sorrow, burden, or unexpected responsibility. For instance, 'nokosareta kazoku' (the family left behind) evokes a strong sense of empathy. Additionally, the causative form, nokosaseru (残させる), means to make someone leave something, which can be used in contexts like a teacher making a student stay behind after school (居残りをさせる). Understanding these forms expands the learner's ability to express complex social and emotional situations.
妻と子供を残して単身赴任する。
In summary, nokosu is a multifaceted verb that requires learners to look beyond simple translations. It is a word that encapsulates the physical reality of remainders, the abstract ambition of leaving a mark on the world, and the emotional reality of human connections and departures. By studying the various contexts in which nokosu appears—from the dining table to the corporate boardroom, and from sports arenas to historical texts—learners can develop a richer, more nuanced understanding of Japanese vocabulary. The key is to always pay attention to the object of the verb, as the noun preceding 'wo nokosu' dictates the entire emotional and cultural landscape of the sentence.
歴史に名を残す偉大な人物。
Mastering the usage of the Japanese verb 残す (nokosu) requires a solid understanding of its grammatical properties, common sentence patterns, and the specific nuances it brings to different contexts. As a transitive verb, nokosu fundamentally requires a direct object, which is marked by the particle を (wo). The basic structure is always [Noun] + を (wo) + 残す (nokosu). This structure is the bedrock upon which all other complex usages are built. Whether you are talking about leaving food, leaving a message, or leaving a legacy, this core grammatical relationship remains constant. However, the true complexity and beauty of using nokosu lie in its various conjugations and how it pairs with other verbs to create compound meanings. Let us explore these grammatical dimensions in detail to ensure you can use this word with native-like fluency.
- Basic Transitive Structure
- The fundamental pattern is [Noun] + を + 残す. The noun is the item, concept, or person being left behind or saved.
明日のためにケーキを少し残す。
One of the most important grammatical forms to master is the V-te form followed by nokosu. While nokosu is primarily used as a standalone verb, it can also act as an auxiliary-like verb in certain contexts, though this is less common than its primary usage. More frequently, you will see other verbs in their te-form preceding nokosu to describe the manner in which something was left. For example, 'katte nokosu' (to buy and leave) or 'kaite nokosu' (to write and leave behind). The phrase 'kaite nokosu' is particularly common when referring to leaving a written record, a note, or a will. This combination of actions provides a clearer picture of the event. The first verb describes the action taken, and nokosu describes the resulting state of the object being left for the future.
- Compound Actions
- Using the te-form of another verb before nokosu (e.g., 書いて残す) specifies how the item was left behind.
後世のために記録を書いて残す。
The passive voice of nokosu, which is nokosareru (残される), is incredibly prevalent in Japanese literature, news, and daily conversation. When a sentence is constructed in the passive voice, the focus shifts from the person doing the leaving to the person or thing that is left behind. This shift in focus often brings a heavy emotional undertone. For instance, 'nokosareta shigoto' refers to the work that was left behind (often implying it is a burden for someone else to finish). Similarly, 'nokosareta jikan' means the time that is left, often used when deadlines are approaching or in poignant situations like a terminal illness. Understanding how to wield the passive form effectively allows learners to express empathy, urgency, and the weight of responsibilities inherited from others.
- The Passive Voice
- 残される (nokosareru) shifts the focus to the entity left behind, often carrying emotional weight or implying a remaining burden.
私たちに残された時間は少ない。
Another vital grammatical aspect is the potential form, nokoseru (残せる), which means 'can leave'. This is frequently used in business and sports contexts to discuss capabilities and goals. An athlete might say, 'Kiroku wo nokoseru you ni ganbarimasu' (I will do my best so that I can leave a record). In business, a manager might discuss whether a project can leave a profit (rieki wo nokoseru ka). The potential form transforms the verb from a simple statement of action into a discussion of possibility, ambition, and future outcomes. It is an empowering form of the verb that focuses on achievement rather than waste or loss.
今シーズンは良い結果を残せると信じている。
Finally, it is essential to practice using nokosu with various adverbs and expressions of quantity. Words like 'sukoshi' (a little), 'zenbu' (all), 'hotondo' (almost all), and 'kirei ni' (cleanly/completely) frequently modify the action of leaving. For example, 'kirei ni nokosazu taberu' means to eat completely without leaving anything behind. The negative form, nokosanai (残さない), is just as common as the affirmative. 'Gomi wo nokosanai' (do not leave trash) is a standard rule in public spaces. By combining nokosu with these quantitative and descriptive words, learners can precisely articulate exactly how much of something is left, the manner in which it was left, and the rules surrounding what should or should not be left behind. This level of detail is what separates intermediate learners from advanced speakers.
一つも残さずに全部食べてください。
The verb 残す (nokosu) is ubiquitous in Japanese society, echoing through various facets of daily life, professional environments, and cultural narratives. Because its meaning spans the physical and the abstract, you will encounter this word in an incredibly diverse array of situations. One of the most common and immediate contexts where learners will hear nokosu is during meals. Japanese culture places a high value on gratitude for food, encapsulated in the phrase 'Itadakimasu'. Consequently, leaving food on your plate (食べ物を残す) is generally frowned upon and is closely tied to the concept of 'mottainai' (what a waste). Parents frequently scold children with phrases like 'Nokosazu tabenasai' (Eat without leaving anything). In restaurants, you might hear staff asking if you want to take home what you left, though taking leftovers home is less common in Japan than in some Western countries due to strict food safety norms. Therefore, the discussion around 'nokosu' at the dining table is a daily occurrence.
- Dining and Food
- The most common daily usage, referring to leaving food uneaten. Often associated with the cultural aversion to waste (mottainai).
野菜を残さずに食べなさい。
Moving away from the dinner table and into the corporate world, nokosu takes on a completely different tone. In business settings, the word is frequently used to discuss performance, achievements, and documentation. Employees and managers constantly talk about leaving results (結果を残す) or leaving a profit (利益を残す). In these contexts, nokosu is a marker of success and competence. A salesperson who leaves behind excellent sales figures is highly praised. Furthermore, in the realm of administration and legalities, leaving a record (記録を残す) is paramount. Meetings require minutes to be left behind (議事録を残す), and important decisions must be documented. The business environment relies heavily on the abstract applications of nokosu to ensure accountability, track progress, and celebrate corporate milestones.
- Business and Achievement
- Used to describe achieving tangible results, generating profit, or creating official records and documentation.
今期は過去最高の利益を残すことができた。
The world of sports and entertainment provides another rich context for hearing nokosu. Athletes are driven by the desire to leave their mark on history. You will frequently hear sports commentators and athletes talking about leaving a new record (新記録を残す) or leaving behind a legacy. When a famous athlete retires, the media will extensively cover the incredible achievements they have left behind (残した功績). Similarly, in the entertainment industry, actors, musicians, and directors strive to leave behind masterpieces (名作を残す) that will be remembered by future generations. In these arenas, nokosu is synonymous with immortality through achievement. It represents the human desire to transcend the present moment and be remembered long after one's active career has ended.
- Sports and Entertainment
- Focuses on the creation of lasting legacies, breaking records, and producing works of art that endure over time.
彼はオリンピックで素晴らしい記録を残した。
Another deeply emotional context where nokosu is frequently heard is in discussions of family, inheritance, and passing away. When someone dies, they leave behind their family (遺族を残す), their property (財産を残す), and often a will (遺言を残す). News reports about tragic accidents will often mention the number of children left behind by the victims. This usage of nokosu is somber and respectful, acknowledging the void left by a person's departure and the tangible or intangible things that remain in their stead. The phrase 'nokosareta mono' (those who are left behind) is a poignant expression used in literature, funerals, and counseling contexts to refer to surviving loved ones who must navigate life after a loss.
祖父は私たちに多くの財産と教訓を残してくれた。
Finally, in everyday communication and logistics, nokosu is a practical word used for leaving messages and managing resources. If you call an office and the person is unavailable, you will be asked if you want to leave a message (伝言を残しますか). When planning a trip or a project, you might talk about leaving some money in the budget for emergencies (予備費を残す). Even in digital spaces, users leave comments (コメントを残す) on blogs and social media. This everyday utility makes nokosu an indispensable tool for navigating both the mundane and the critical aspects of life in Japan. Recognizing the context—whether it is a scolding at the dinner table, a celebration of a sports victory, or a solemn reading of a will—is essential for grasping the full depth of this vital Japanese verb.
担当者が不在ですので、伝言を残していただけますか。
When learning the Japanese verb 残す (nokosu), students frequently encounter several stumbling blocks that can lead to unnatural or incorrect Japanese. The most prevalent and fundamental mistake is confusing the transitive verb 残す (nokosu) with its intransitive counterpart 残る (nokoru). This is a classic challenge for learners of Japanese, as English often uses the same verb ('to leave' or 'to remain') for both transitive and intransitive situations. Nokosu requires a direct object and implies an active agent doing the leaving. You must use the particle を (wo) with nokosu. For example, 'I left the food' is 'Watashi wa tabemono wo nokoshita'. Conversely, nokoru describes the state of something remaining, without necessarily implying an active agent causing it. It takes the particle が (ga). 'The food remained' is 'Tabemono ga nokotta'. Mixing these up completely changes the meaning and grammatical correctness of the sentence.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- Using nokosu (transitive, takes を) when nokoru (intransitive, takes が) is appropriate, or vice versa. This is the #1 mistake learners make.
❌ 食べ物が残した。
⭕ 食べ物を残した。 / 食べ物が残った。
Another major area of confusion stems from the English translation 'to leave'. In English, 'to leave' can mean to leave an object behind (which is nokosu), but it can also mean to depart from a place (e.g., 'I left the room'). Learners often incorrectly use nokosu to express departing from a location. If you want to say 'I left the room', you cannot say 'Heya wo nokoshita'. That would mean you somehow preserved the room or left the room behind for someone else to use in a strange, abstract sense. The correct verbs for departing a place are 出る (deru), 去る (saru), or 出発する (shuppatsu suru). Therefore, 'I left the room' should be 'Heya wo deta'. Nokosu is strictly for leaving things, concepts, or people behind, not for the act of a person exiting a physical space.
- Departing vs. Leaving Behind
- Incorrectly using nokosu to mean 'exiting a place'. Nokosu means to leave an item behind, while deru (出る) means to exit a location.
❌ 私は8時に家を残した。
⭕ 私は8時に家を出た。
A third common mistake involves the nuance of intentionality. While nokosu can be used for unintentional leaving (like being too full to finish a meal), it often carries a sense of purpose, especially in abstract contexts like leaving a record or a legacy. When a learner wants to say they accidentally left their umbrella on the train, using nokosu sounds unnatural. Saying 'Densha ni kasa wo nokoshita' sounds almost as if you purposefully bequeathed your umbrella to the train. For accidentally leaving an item behind due to forgetfulness, the correct expression is 忘れる (wasureru) or 置いてくる (oite kuru). For example, 'Densha ni kasa wo wasureta' (I forgot my umbrella on the train) or 'Densha ni kasa wo oite kite shimatta' (I accidentally left my umbrella on the train). Understanding this nuance prevents awkward phrasing in daily conversation.
- Accidental Leaving
- Using nokosu for accidentally forgetting an item. Nokosu implies a degree of awareness or intentionality that doesn't fit accidental loss.
❌ 電車に傘を残してしまった。
⭕ 電車に傘を忘れてしまった。
Furthermore, learners sometimes struggle with the passive form, 残される (nokosareru). Because passive forms in Japanese often carry an 'adversative' or suffering nuance (the 'suffering passive'), learners might overuse it or use it in inappropriate contexts. For instance, saying 'I was left a piece of cake' using the passive form might sound overly dramatic, as if the cake being left was a burden. In simple, positive, or neutral situations where someone saved something for you, it is better to use the giving/receiving verbs like 残してくれる (nokoshite kureru - they kindly left it for me). The passive nokosareru is best reserved for situations with emotional weight, such as surviving family members (nokosareta kazoku) or being left with a difficult task (nokosareta shigoto).
❌ 友達にケーキを残された。
⭕ 友達がケーキを残してくれた。
Lastly, a minor but frequent error is the incorrect pairing of particles when using nokosu with a destination or location. When you leave something *at* or *in* a specific place, the location should be marked with the particle に (ni), not で (de). For example, 'to leave a message on the desk' is 'Tsukue no ue ni messeeji wo nokosu'. Using で (de) would imply that the action of leaving took place at the desk, but the focus of nokosu is on the final resting place of the object, which requires the directional/locational particle に (ni). By paying close attention to transitive/intransitive pairs, distinguishing between departing and leaving items, understanding intentionality, mastering the passive nuances, and using correct particles, learners can effectively eliminate these common mistakes and use nokosu with confidence.
❌ 机の上でメモを残す。
⭕ 机の上にメモを残す。
Expanding your Japanese vocabulary involves not just learning new words, but understanding how they relate to and differ from words you already know. The verb 残す (nokosu) has several synonyms and related terms that share the general concept of 'leaving' or 'keeping', but each carries its own distinct nuances, grammatical rules, and appropriate contexts. One of the most closely related concepts is expressed by the phrase 置いていく (oite iku) or 置いてくる (oite kuru). While nokosu focuses on the state of the object being left behind (often a portion of a whole, or a legacy), oite iku literally translates to 'to put down and go'. It emphasizes the physical action of placing an item somewhere and then physically departing from that location. If you leave your bag at a friend's house on purpose because it's heavy, you would use oite iku. If you use nokosu in this context, it sounds a bit grand, as if you are bequeathing the bag to your friend as a legacy.
- 置いていく (Oite iku)
- Means 'to leave behind and go'. Focuses on the physical action of placing an item and departing, rather than the concept of a remainder or legacy.
重いので、荷物をここに置いていく。
Another word that frequently causes confusion is 余らせる (amaraseru). This verb is the causative form of 余る (amaru, to be in excess). Amaraseru means 'to leave something over' or 'to cause a surplus'. The key difference between nokosu and amaraseru lies in the intention and the perception of the remainder. Nokosu can be neutral, positive (saving for later), or negative (wasting food). Amaraseru, however, strongly implies a miscalculation that resulted in an unnecessary surplus. If you cook too much food and have leftovers because you misjudged how much people would eat, you used amaraseru. It highlights the excess rather than the intentional act of saving or the simple fact of a remainder. Understanding this subtle difference is crucial for precise communication in situations involving resources, budgeting, and food preparation.
- 余らせる (Amaraseru)
- Means 'to create a surplus' or 'to leave over due to excess'. Implies a miscalculation resulting in more than needed, whereas nokosu can be an intentional saving.
作りすぎて、料理を余らせてしまった。
When dealing with abstract concepts like tasks, decisions, or responsibilities, the word 保留する (horyuu suru) comes into play. Horyuu suru means 'to put on hold', 'to suspend', or 'to reserve (a decision)'. While you might use nokosu to say you are leaving a task for tomorrow (shigoto wo ashita ni nokosu), horyuu suru is much more formal and specific to the act of pausing a process or delaying a judgment. In a business meeting, if a decision cannot be reached, the committee will 'horyuu suru' the topic. You would not typically use nokosu in this strict administrative sense of 'putting on hold'. Nokosu is broader and can apply to physical objects, whereas horyuu suru is almost exclusively used for abstract processes, decisions, and administrative actions.
- 保留する (Horyuu suru)
- Means 'to put on hold' or 'to reserve'. Used in formal and business contexts for decisions, tasks, or processes, rather than physical objects.
その件についての決定は保留する。
In the context of preserving or saving something for a specific purpose, the verb とっておく (totte oku) is highly relevant. Totte oku means 'to set aside', 'to save', or 'to keep in reserve'. It shares a lot of overlap with the positive, intentional usage of nokosu (e.g., saving a piece of cake for later). However, totte oku has a stronger nuance of actively protecting or reserving the item for a specific future use or a specific person. If you say 'Keeki wo nokoshite oku', it means you are leaving it in a state of not being eaten. If you say 'Keeki wo totte oku', it implies you are actively claiming it and saving it for a specific purpose (like eating it yourself later). Totte oku feels more deliberate regarding the future utility of the item.
記念日のために、このワインをとっておく。
Finally, it is worth mentioning 預ける (azukeru), which means 'to entrust' or 'to leave in someone's care'. If you leave your luggage at a hotel front desk, you are not 'nokosu'-ing it; you are 'azukeru'-ing it. Nokosu implies you are walking away and the item is simply remaining there. Azukeru implies a transfer of responsibility; you are leaving it with the expectation that the other party will watch over it and return it to you. By understanding the boundaries between nokosu (general leaving/remainder), oite iku (physical placing and departing), amaraseru (creating a surplus), horyuu suru (putting on hold), totte oku (saving for a purpose), and azukeru (entrusting), learners can navigate Japanese vocabulary with much greater precision and cultural appropriateness.
ホテルに荷物を預ける。
How Formal Is It?
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
ご飯を残しました。
I left some rice.
Basic past tense, formal (mashita). Noun + wo + nokosu.
ケーキを残します。
I will leave some cake.
Basic non-past tense, formal (masu).
食べ物を残さないでください。
Please do not leave any food.
Negative request form (nai de kudasai).
少し残しました。
I left a little bit.
Using the adverb 'sukoshi' (a little) to modify the verb.
お茶を残す。
To leave some tea.
Dictionary form, casual.
全部食べましたか?いいえ、残しました。
Did you eat everything? No, I left some.
Used in a simple Q&A context.
パンを残してはいけません。
You must not leave your bread.
Prohibition form (te wa ikemasen).
ジュースを残した。
I left some juice.
Casual past tense (ta form).
机の上にメモを残しました。
I left a memo on the desk.
Using location particle 'ni' (on the desk).
お金を少し残しておきます。
I will leave a little money (for later).
V-te oku form indicating doing something in advance or keeping a state.
留守番電話にメッセージを残す。
To leave a message on the answering machine.
Common daily life collocation: message wo nokosu.
明日のためにピザを残した。
I left some pizza for tomorrow.
Using 'no tame ni' (for the sake of/for).
彼は何も残さずに帰りました。
He went home without leaving anything.
Negative te-form 'zu ni' meaning 'without doing'.
宿題を明日に残してしまった。
I ended up leaving my homework for tomorrow.
V-te shimau indicating regret or an unintended action.
半分だけ残してください。
Please leave just half.
Using 'dake' (only/just) with the quantity.
晩ご飯を残してごめんなさい。
I'm sorry for leaving my dinner.
V-te form used to express a reason for an apology.
彼はスポーツで素晴らしい記録を残した。
He left a wonderful record in sports.
Abstract usage: kiroku wo nokosu (to leave a record).
会議の議事録を書いて残す。
To write and leave behind the minutes of the meeting.
Compound action: V-te nokosu (kaite nokosu).
このプロジェクトで結果を残したい。
I want to leave results in this project.
Desire form (tai) with abstract noun 'kekka' (results).
後世に美しい自然を残すべきだ。
We should leave beautiful nature for future generations.
Using 'beki da' (should) and 'kousei' (future generations).
彼女は多くの名曲を残して亡くなった。
She passed away leaving behind many famous songs.
V-te form connecting two clauses (left songs, then died).
利益を残すことが会社の目的です。
Leaving a profit is the purpose of the company.
Nominalizing the verb phrase with 'koto' (the act of leaving).
私に残された時間はあと1週間だ。
The time left to me is only one week.
Passive form 'nokosareta' modifying the noun 'jikan' (time).
歴史に名を残すような人物になりたい。
I want to become a person who leaves their name in history.
Idiomatic expression: rekishi ni na wo nokosu.
彼は莫大な遺産を家族に残した。
He left a vast inheritance to his family.
Advanced vocabulary: bakudai na (vast), isan (inheritance).
あの映画は私の心に強い印象を残した。
That movie left a strong impression on my heart.
Metaphorical usage: inshou wo nokosu (to leave an impression).
問題の解決を次世代に先送りして禍根を残す。
Postponing the solution to the next generation will leave a root of evil.
Idiom: kakon wo nokosu (to leave a source of future trouble).
どんなに苦しくても、爪痕を残す覚悟で挑む。
No matter how hard it is, I will challenge it with the resolve to leave a mark.
Metaphorical idiom: tsumeato wo nokosu (to leave a mark/scratch).
証拠を一切残さずに犯行に及んだ。
They committed the crime without leaving any evidence at all.
Using 'issai ... nai' (not at all) with the negative te-form 'zu ni'.
残された遺族の悲しみは計り知れない。
The sorrow of the bereaved family left behind is immeasurable.
Passive adjective phrase 'nokosareta izoku' (bereaved family left behind).
この伝統技術を後世に残していく責任がある。
We have a responsibility to continue leaving this traditional technique to future generations.
V-te iku form indicating a continuous action into the future.
彼は何も語らず、ただ一枚の手紙だけを残して去った。
He said nothing, leaving only a single letter behind as he left.
Literary style, combining 'katarazu' (without speaking) and 'nokoshite satta' (left behind and departed).
後世に負の遺産を残さないための政策が急務である。
Policies to avoid leaving a negative legacy to future generations are an urgent task.
Formal academic/political phrasing: fu no isan (negative legacy).
その作家は、未完の大作を残してこの世を去った。
The author departed this world leaving behind an unfinished masterpiece.
Literary vocabulary: mikan no taisaku (unfinished masterpiece), kono yo wo saru (depart this world).
交渉の過程は、詳細な議事録として残されている。
The negotiation process is left behind as detailed minutes.
Passive state 'nokosarete iru' emphasizing the current existence of the record.
彼は球界に不滅の金字塔を残した。
He left an immortal monumental achievement in the baseball world.
Highly idiomatic: fumetsu no kinjitou wo nokosu (to leave an immortal pyramid/monumental achievement).
デジタルタトゥーとしてネット上に永遠に記録が残される危険性。
The danger of records being left permanently on the internet as digital tattoos.
Modern societal context, using passive 'nokosareru' for abstract digital records.
一抹の不安を残しつつも、計画は実行に移された。
While leaving a tinge of anxiety, the plan was put into action.
Advanced grammar: V-masu stem + tsutsu mo (while doing/feeling... but).
先人たちが残してくれた知恵を現代に活かす。
To utilize the wisdom kindly left behind by our predecessors in the modern age.
Respectful phrasing: senjin (predecessors), nokoshite kureta (kindly left for us).
余力を残さず、全力で戦い抜く所存です。
I intend to fight through with all my might, without leaving any reserve strength.
Formal business/sports declaration: yoryoku wo nokosazu (without leaving reserve power), shozon desu (it is my intention).
歴史の闇に葬られかけた真実を、彼は克明な手記として残した。
He left behind the truth, which was almost buried in the darkness of history, as a detailed memoir.
Highly literary and dramatic phrasing: yami ni houmurarekaketa (almost buried in darkness), kokumei na shuki (detailed memoir).
その判決は、今後の司法判断に大きな禍根を残すものと危惧される。
It is feared that the verdict will leave a major root of evil for future judicial decisions.
Legal/Journalistic register: kigu sareru (it is feared that), kakon wo nokosu (leave a source of trouble).
一切の妥協を排し、後世の鑑となるべき業績を残すことに腐心した。
Rejecting all compromise, he took great pains to leave an achievement that should serve as a paragon for future generations.
Classical vocabulary: dakyou wo haishi (rejecting compromise), kousei no kagami (paragon for future generations), fushin shita (took great pains).
言語の壁を越え、人類の普遍的な遺産としてこの芸術を残さねばならない。
Transcending language barriers, we must leave this art as a universal heritage of humanity.
Philosophical/Global context: fuhenteki na isan (universal heritage), nokosaneba naranai (must leave - formal negative obligation).
彼が残した足跡は、後進にとってかけがえのない道標となっている。
The footprints he left behind have become an irreplaceable guidepost for his successors.
Metaphorical and poetic: ashiato (footprints/achievements), koushin (successors), michishirube (guidepost).
微塵も悔いを残さぬよう、己の持てる全てをこの一瞬に注ぎ込む。
In order not to leave even a particle of regret, I will pour everything I have into this single moment.
Samurai/Warrior ethos phrasing: mijin mo (not even a particle), kui wo nokosanu (not leave regret - classical negative 'nu').
環境破壊のツケを未来の子供たちに残すことは、我々の世代の最大の罪である。
Leaving the bill for environmental destruction to the children of the future is the greatest sin of our generation.
Sociopolitical commentary: tsuke wo nokosu (to leave the bill/burden), saidai no tsumi (greatest sin).
師の教えは文字としてではなく、弟子たちの生き様の中に深く残されている。
The master's teachings are left deeply not as written words, but within the very way of life of the disciples.
Philosophical/Spiritual context: ikizama (way of life), fukaku nokosarete iru (deeply left behind/preserved).
Colocações comuns
Frases Comuns
残さず食べる
歴史に名を残す
結果を残す
伝言を残す
遺族を残す
後世に語り継がれるものを残す
未練を残す
禍根を残す
余力を残す
証拠を残す
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
While 残す is standard, 遺す is used specifically for leaving things after death (like a will or heritage).
- Using nokosu instead of nokoru (Transitive vs Intransitive).
- Using nokosu to mean 'leaving a room/house' (Should be deru/saru).
- Using nokosu for accidentally forgetting an item (Should be wasureru).
- Using the particle で instead of に for the location where something is left.
- Overusing the passive form nokosareru in positive situations.
Dicas
The Particle Rule
Always pair 残す with the particle を (wo). It is a transitive verb. If you find yourself wanting to use が (ga), you probably need the intransitive verb 残る (nokoru).
Leaving a Message
Memorize the phrase 伝言を残す (dengon wo nokosu) or メッセージを残す (messeeji wo nokosu). It is a highly frequent collocation in both business and daily life.
Mottainai Culture
Remember that leaving food (ご飯を残す) is generally viewed negatively in Japan. Try to order only what you can finish to respect the 'mottainai' philosophy.
Intentionality
Nokosu implies you know you are leaving it. Do not use it for accidentally forgetting your keys or wallet. Use 忘れる (wasureru) for mistakes.
Leaving a Mark
In professional or competitive contexts, use 結果を残す (kekka wo nokosu - leave results) or 記録を残す (kiroku wo nokosu - leave a record) to sound like a native speaker.
The Death Kanji
If you are reading a novel and see 遺す instead of 残す, it means the person has died and left something behind (like a will or a legacy).
Negative Te-Form
The phrase 残さずに (nokosazu ni) means 'without leaving anything'. It is a slightly more formal and very common alternative to 残さないで (nokosanai de).
Pronunciation Clarity
Make sure to clearly articulate the 'su' sound. If you mumble it, listeners might hear 'nokoru', which will confuse the grammatical structure of your sentence.
Business Meetings
In a corporate setting, 議事録を残す (gijiroku wo nokosu - to leave meeting minutes) is a crucial phrase. It shows accountability and proper business etiquette.
The Passive Weight
Use the passive 残される (nokosareru) when you want to evoke empathy for someone who has to deal with the aftermath of someone else's departure or death.
Memorize
Mnemônico
NO, KO (child), SU (soup)! Don't leave your soup! (NOKOSU = to leave food).
Origem da palavra
Derived from the Old Japanese verb 'nokosu'. The kanji 残 is composed of the radical 歹 (death/decay) and 戔 (small/shallow), originally implying bones left after death, leading to the meaning of 'remainder' or 'what is left'.
Contexto cultural
The importance of leaving a good name or record for one's family or company.
The philosophy of not wasting resources, directly linked to not leaving food.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"昨日の晩ご飯、全部食べた?それとも残した?"
"留守番電話にメッセージを残すのは好きですか?"
"将来、どんな結果を残したいですか?"
"歴史に名を残す人ってどんな人だと思いますか?"
"子供の頃、食べ物を残すと怒られましたか?"
Temas para diário
What is something you want to leave behind for the next generation?
Write about a time you accidentally left a message for the wrong person.
Do you usually leave food on your plate? Why or why not?
What kind of record or achievement do you want to leave in your career?
Describe a movie or book that left a strong impression on you.
Perguntas frequentes
10 perguntasThis is the most common question. 残す (nokosu) is a transitive verb, meaning it requires a direct object and an active agent. You use it when *you* leave something behind (e.g., ご飯を残す - I leave the rice). 残る (nokoru) is an intransitive verb. It describes the state of something remaining, without focusing on who left it (e.g., ご飯が残る - The rice remains). Always check the particle: を goes with nokosu, が goes with nokoru.
No, you cannot. This is a direct translation error from English. In Japanese, 残す strictly means to leave an *item* or *concept* behind. To express departing from a physical location like a house or a room, you must use verbs like 出る (deru - to exit) or 去る (saru - to depart). 'I left the house' is 家を出た (ie wo deta), not 家を残した.
It is unnatural to use 残す for accidental forgetting. 残す implies a level of intentionality or awareness (even if you are just too full to eat). If you accidentally leave something behind because you forgot it, use 忘れる (wasureru - to forget) or 置いてくる (oite kuru - to leave and come). For example, 電車にスマホを忘れた (I forgot my phone on the train).
Both are pronounced 'nokosu' and have the same fundamental meaning of leaving something behind. However, 遺す is a specialized kanji used specifically when referring to things left behind after someone's death. You will see it in words like 遺言 (will) or 遺産 (inheritance). If you are talking about leaving a legacy or leaving family behind after passing away, 遺す is more appropriate and formal. For food or daily items, always use 残す.
Literally, it means 'to leave a scratch mark'. However, it is a very common idiom used in sports, entertainment, and business. It metaphorically means to make a lasting impression, to achieve something memorable, or to prove one's worth in a highly competitive environment. If a rookie player performs amazingly in their first game, the media will say they 'left a scratch mark' (made a big impact).
The most common and natural way to say this is 食べ物を残さないでください (Tabemono wo nokosanai de kudasai). If you want to be more direct, like a parent speaking to a child, you can say 残さず食べなさい (Nokosazu tabenasai), which means 'Eat without leaving anything'. The negative form 'nokosanai' is essential for these phrases.
Unlike in many Western countries where 'doggy bags' are standard, taking leftovers home from a restaurant in Japan is relatively uncommon. Due to strict food safety and hygiene regulations, many restaurants will refuse to let you take food home to avoid liability for food poisoning. Therefore, the cultural pressure to 'nokosazu taberu' (eat without leaving) at the restaurant is quite high.
The passive form shifts the focus to the person or thing that is left behind. In Japanese, the passive voice often carries an emotional weight, sometimes implying a burden or sorrow (the suffering passive). For example, 残された家族 (nokosareta kazoku) means 'the bereaved family'. 残された仕事 (nokosareta shigoto) means 'the work left behind' (implying it is a burden for someone else to finish).
Yes, absolutely. You can use it for time, especially when talking about how much time is left before a deadline or an event. However, it is most commonly used in the passive form for time. For example, 私たちに残された時間は少ない (The time left to us is short). You can also use it actively, like 時間を残しておく (to leave/save some time).
Both can mean to save something for later. However, 残す simply means to not consume it all, leaving a remainder. とっておく (totte oku) implies a much more active, intentional reservation for a specific future purpose. If you leave half a cake because you are full, it's 残す. If you hide a piece of cake in the fridge specifically so you can eat it tomorrow, it's とっておく.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
残す (nokosu) is a transitive verb meaning 'to leave something behind'. It is used for physical things like food and messages, as well as abstract things like records and legacies. Always use the particle を (wo) with it.
- To leave food uneaten (physical remainder).
- To leave a message or note for someone.
- To leave a record, result, or legacy (abstract).
- To leave behind family or property after passing away.
The Particle Rule
Always pair 残す with the particle を (wo). It is a transitive verb. If you find yourself wanting to use が (ga), you probably need the intransitive verb 残る (nokoru).
Leaving a Message
Memorize the phrase 伝言を残す (dengon wo nokosu) or メッセージを残す (messeeji wo nokosu). It is a highly frequent collocation in both business and daily life.
Mottainai Culture
Remember that leaving food (ご飯を残す) is generally viewed negatively in Japan. Try to order only what you can finish to respect the 'mottainai' philosophy.
Intentionality
Nokosu implies you know you are leaving it. Do not use it for accidentally forgetting your keys or wallet. Use 忘れる (wasureru) for mistakes.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Uma expressão usada para indicar o assunto de uma conversa ou pensamento.
〜について
B1Uma expressão usada para significar 'sobre' ou 'a respeito de'.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.