At the A1 level, learners are introduced to the word 品質 (hinshitsu) as a basic noun to describe things they buy or use. The focus is entirely on simple recognition and pairing it with basic adjectives. Learners at this stage do not need to understand complex business terminology like quality control or assurance. Instead, they should focus on the fundamental phrases: 品質がいい (the quality is good) and 品質が悪い (the quality is bad). When shopping in Japan, even a beginner might want to ask a store clerk if a product is durable or well-made. Knowing the word 品質 allows them to point to an item and ask '品質はいいですか?' (Is the quality good?). It is a practical vocabulary word for daily survival and basic consumer interactions. Teachers at this level will often use visual aids, showing a broken toy versus a sturdy toy, to illustrate the concept of 悪い品質 versus いい品質. The goal is to build a foundation where the learner associates the kanji 品 with goods and the overall word with the concept of 'goodness' or 'badness' of a physical item. They might also learn to recognize the kanji on packaging, where phrases like '高品質' (high quality) are often printed in bold letters to attract buyers. By mastering these simple collocations, A1 learners can express basic preferences and make informed choices when purchasing everyday items like clothes, stationery, or food in Japan. The usage is strictly limited to tangible objects, avoiding any abstract applications.
As learners progress to the A2 level, their ability to use 品質 (hinshitsu) expands to include more descriptive sentences and comparisons. They move beyond just saying 'good' or 'bad' and start using it to justify their choices or opinions about products. For example, an A2 learner can say 'このシャツは高いですが、品質がいいです' (This shirt is expensive, but the quality is good). They begin to understand the relationship between price (値段 - nedan) and quality, a very common topic in everyday conversation. They might use phrases like '値段の割に品質がいい' (Good quality for the price) when talking about a bargain they found. At this stage, learners also start encountering the word in simple reading exercises, such as basic product descriptions or short reviews on shopping websites. They learn to connect 品質 with other nouns using the particle の, such as 品質のいい靴 (shoes of good quality). Furthermore, A2 learners begin to differentiate between 品質 and other basic descriptors like 色 (color) or サイズ (size) when evaluating an item. They might role-play shopping scenarios where they have to return an item because '品質が悪かったです' (The quality was bad). The vocabulary surrounding the word also grows slightly, introducing verbs like 確かめる (to check), allowing them to say '品質を確かめます' (I will check the quality). This level is all about practical, everyday consumer interactions and expressing simple opinions based on the physical attributes of goods.
At the B1 level, the usage of 品質 (hinshitsu) transitions from simple consumer interactions to more structured and slightly formal contexts, including basic business environments and detailed product reviews. Learners are now expected to express their thoughts on quality with greater nuance. They start using verbs that indicate a change or maintenance of state, such as 品質が落ちる (the quality drops) or 品質を保つ (to maintain quality). A B1 learner can articulate a sentence like '最近、あのレストランの料理は品質が落ちました' (Recently, the quality of the food at that restaurant has dropped). They also begin to encounter compound nouns that are essential for working in Japan or dealing with Japanese companies, such as 品質管理 (quality control) and 高品質 (high quality). In reading comprehension, B1 learners can understand news articles or business emails that mention quality issues or improvements. They can participate in discussions about consumer habits, explaining why Japanese people often prefer domestic products due to their '高い品質' (high quality). The grammar structures become more complex, incorporating conditional forms and reasons: '品質が良ければ、高くても買います' (If the quality is good, I will buy it even if it is expensive). At this stage, the distinction between 品質 (product quality) and 質 (general quality) becomes clearer, and learners are taught to avoid using 品質 for abstract concepts like education or sleep. This level bridges the gap between everyday survival Japanese and functional professional Japanese.
Reaching the B2 level means the learner can use 品質 (hinshitsu) confidently in professional, academic, and complex social situations. The vocabulary surrounding the word becomes highly specialized, particularly in business contexts. Learners are expected to know and actively use terms like 品質保証 (Quality Assurance), 品質基準 (Quality Standards), and 品質改善 (Quality Improvement). They can write formal business emails addressing a 品質問題 (quality issue) with a supplier, using appropriate keigo (honorific language). For instance: '納品された製品の品質について、いくつか確認させていただきたい点がございます' (Regarding the quality of the delivered products, there are a few points I would like to confirm). B2 learners can understand and participate in meetings where the balance between コスト削減 (cost reduction) and 品質維持 (quality maintenance) is debated. They can read detailed technical manuals or corporate reports that discuss the methodologies of quality control. Furthermore, they can express abstract ideas related to quality, such as how the reputation of a brand relies heavily on its consistent 品質. They understand the cultural weight of the word in Japan, relating it to the concept of Monozukuri (craftsmanship). In debates or essays, they can argue about the impact of globalization on the 品質 of traditional Japanese crafts. The usage is precise, grammatically complex, and contextually appropriate, demonstrating a deep understanding of both the linguistic and cultural implications of the word.
At the C1 level, the learner's command of 品質 (hinshitsu) is near-native, characterized by the ability to discuss highly technical, abstract, and strategic concepts related to quality. They are not just using the word; they are manipulating it within complex rhetorical structures. A C1 learner can effortlessly navigate documents like ISO certification guidelines, quality management system (QMS) manuals, and detailed engineering specifications in Japanese. They can lead a meeting on root cause analysis for a quality defect, using advanced vocabulary like 不具合 (defect), 歩留まり (yield rate), and 再発防止策 (measures to prevent recurrence). They can articulate nuanced arguments, such as '過剰な品質要求が、結果として国際競争力を削ぐ要因となっている' (Excessive quality demands are, as a result, becoming a factor that diminishes international competitiveness). At this level, learners understand the subtle differences between similar terms like 品質, 性能 (performance), 規格 (specifications), and 仕様 (design parameters), and use them with absolute precision. They can read academic papers on industrial engineering or consumer psychology that heavily feature the concept of perceived quality versus objective quality. Furthermore, they can engage in high-level negotiations regarding quality assurance contracts, understanding the legal and financial implications of terms like 品質保証契約 (Quality Assurance Agreement). The usage of the word is fluid, deeply integrated into professional jargon, and reflects a comprehensive understanding of Japanese corporate philosophy.
The C2 level represents absolute mastery, where the learner understands and utilizes 品質 (hinshitsu) with the sophistication of a highly educated native speaker, including its historical, philosophical, and socio-economic dimensions. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a lens through which to analyze Japanese society and industry. A C2 learner can discuss the evolution of Japanese quality control from the post-war era, referencing figures like W. Edwards Deming and the development of Total Quality Management (TQM). They can write academic dissertations or publishable articles on how the Japanese obsession with 品質 has shaped global supply chains. They can engage in philosophical debates about the nature of quality, perhaps contrasting the Japanese holistic approach to 品質 with Western modular approaches. They can effortlessly comprehend and critique complex literature, such as a CEO's annual report detailing the strategic vision for global quality governance. In spoken Japanese, they can use the word in highly formal speeches, employing sophisticated idioms and metaphors. They might say, '品質とは、単なる数値の羅列ではなく、企業が社会に対して果たすべき誠実さの具現化である' (Quality is not merely a string of numbers, but the embodiment of the sincerity a company must fulfill towards society). At the C2 level, the learner's vocabulary is expansive enough to never rely on direct translation, intuitively knowing exactly when to use 品質, when to use a specialized technical term, and when to use a poetic equivalent, demonstrating a profound cultural and linguistic fluency.

品質 em 30 segundos

  • 品質 (hinshitsu) means 'quality' and is used exclusively for tangible products, goods, and commercial services, not for human traits or abstract concepts.
  • It is a cornerstone word in Japanese business and manufacturing, deeply connected to the cultural philosophy of Monozukuri (craftsmanship).
  • Commonly paired with adjectives like いい (good), 悪い (bad), 高い (high), and 低い (low) to describe the standard of an item.
  • Frequently appears in essential business compound words such as 品質管理 (Quality Control) and 品質保証 (Quality Assurance).
The Japanese word 品質 (hinshitsu) is a fundamental noun that translates to 'quality' in English. When we discuss this term, we are delving into a concept that forms the very bedrock of Japanese manufacturing, business ethics, and consumer expectations. To truly understand what it means, we must look at its kanji components. The first character, 品 (hin or shina), means 'goods,' 'article,' 'refinement,' or 'dignity.' The second character, 質 (shitsu or tachi), translates to 'quality,' 'nature,' 'substance,' or 'matter.' Combined, they literally mean the nature or substance of the goods. However, in practical usage, 品質 encompasses much more than just the physical attributes of a product. It represents the standard of excellence, the degree to which a product or service meets its intended design specifications, and how well it satisfies the needs and expectations of the customer. In Japan, a country globally renowned for its meticulous attention to detail and high standards, the concept of quality is deeply intertwined with the cultural philosophy of 'Monozukuri' (the art of making things). This philosophy dictates that creating a product is not merely a mechanical process but a pursuit of perfection, where the creator's pride and dedication are reflected in the final output. Therefore, when a Japanese person speaks of 品質, they are often implying a comprehensive standard that includes durability, reliability, aesthetic appeal, and flawless functionality.
Core Meaning
The standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something.
Kanji Breakdown
品 (Goods/Refinement) + 質 (Quality/Nature) = Quality of Goods.
Cultural Context
Deeply tied to Monozukuri, the Japanese pursuit of manufacturing perfection.
To illustrate this, consider the everyday shopping experience in Japan. Consumers are incredibly discerning. They expect even the most inexpensive items, such as those found in a 100-yen shop, to function perfectly and look pristine. If a product has a minor scratch or a slight defect in its packaging, it is often deemed unacceptable, highlighting the uncompromising nature of Japanese quality standards.

この製品は品質が非常に高いです。(This product is of very high quality.)

品質を第一に考えるべきです。(We should put quality first.)

日本の品質基準は厳しいです。(Japanese quality standards are strict.)

品質のものは買いたくない。(I do not want to buy things of bad quality.)

品質保証書を確認してください。(Please check the quality warranty certificate.)

Furthermore, in the realm of services, 品質 extends to the concept of 'Omotenashi' (Japanese hospitality). The quality of service is judged by the attentiveness, politeness, and anticipation of the customer's needs. Thus, 品質 is a versatile word that bridges the gap between tangible products and intangible experiences. It is a metric by which businesses rise and fall, and a promise made to the consumer. Understanding this word is crucial for anyone looking to engage with Japanese culture, whether as a consumer, a business professional, or a language learner. It opens the door to appreciating the meticulous care that goes into Japanese society's daily operations. The pursuit of high 品質 is a never-ending journey of continuous improvement, known as Kaizen, which ensures that today's standard is only the baseline for tomorrow's innovation. This relentless drive for excellence is what makes the word so powerful and ubiquitous in the Japanese language.
Using the word 品質 (hinshitsu) correctly in Japanese requires an understanding of its grammatical function and the specific collocations it forms with other words. As a noun, it behaves straightforwardly, but the verbs and adjectives it pairs with are highly specific and essential for natural-sounding Japanese. The most basic way to use 品質 is to describe the state of a product's quality. To say 'good quality,' you can use either 品質がいい (hinshitsu ga ii) or 品質が高い (hinshitsu ga takai). Conversely, 'bad quality' is expressed as 品質が悪い (hinshitsu ga warui) or 品質が低い (hinshitsu ga hikui). The choice between いい/悪い and 高い/低い often depends on the context; 高い/低い sounds slightly more formal and objective, often used in business or technical contexts, whereas いい/悪い is common in everyday conversation.
Adjective Pairing
Use 高い (high) / 低い (low) or いい (good) / 悪い (bad) to describe the level of quality.
Verb Pairing (Improvement)
Use 向上させる (improve), 高める (raise), or 改善する (better) when talking about making quality better.
Verb Pairing (Maintenance)
Use 保つ (maintain), 維持する (preserve), or 管理する (manage) when talking about keeping quality consistent.
When you want to use 'quality' as a modifier for another noun, you connect them with the particle の (no). For example, 'a high-quality product' is 品質の高い製品 (hinshitsu no takai seihin) or 高品質な製品 (kouhinshitsu na seihin). Notice the prefix 高 (kou - high), which transforms the noun into a na-adjective (高品質な). This is a very common and professional way to express high quality.

私たちは品質を向上させるために努力しています。(We are making efforts to improve quality.)

この工場は品質管理が徹底されています。(Quality control is thoroughly implemented in this factory.)

品質を落とさずにコストを削減する。(Reduce costs without dropping the quality.)

お客様に最高の品質を提供します。(We provide the best quality to our customers.)

品質にばらつきがあります。(There is a variation in quality.)

In business and manufacturing contexts, you will frequently encounter compound words containing 品質. Some of the most critical ones include 品質管理 (hinshitsu kanri - quality control/QC), 品質保証 (hinshitsu hoshou - quality assurance/QA), and 品質基準 (hinshitsu kijun - quality standards). These terms are the backbone of corporate operations. When a company faces an issue, they might have a 品質問題 (hinshitsu mondai - quality problem), which requires immediate investigation to find the root cause. Another important usage note is regarding the verb 落とす (otosu - to drop/lower). If a company cuts corners to save money, they might 'lower the quality,' which is 品質を落とす (hinshitsu o otosu). Conversely, to 'maintain quality' is 品質を保つ (hinshitsu o tamotsu) or 品質を維持する (hinshitsu o iji suru). Mastering these verb collocations will allow you to discuss products, services, and business strategies with nuance and accuracy. Whether you are writing a product review, negotiating with a supplier, or simply commenting on a delicious meal at a restaurant, knowing how to manipulate the word 品質 within a sentence is an indispensable skill for any Japanese learner aiming for fluency. It allows you to articulate value, express satisfaction or dissatisfaction, and engage in meaningful dialogues about the standards that shape our consumer experiences.
The word 品質 (hinshitsu) is ubiquitous in Japanese society, echoing through various sectors from the bustling floors of manufacturing plants to the quiet aisles of high-end department stores. Its prevalence is a testament to the societal emphasis on excellence and reliability. If you live in or visit Japan, or if you work with Japanese companies, you will encounter this word constantly. One of the most prominent places you will hear it is in the business and manufacturing sectors. Japan's post-war economic miracle was largely built on the reputation of its high-quality exports. In factories producing cars, electronics, or precision machinery, terms like 品質管理 (Quality Control) and 品質保証 (Quality Assurance) are daily mantras. Workers participate in QC circles (QCサークル) to discuss ways to improve the 品質 of their output.
Manufacturing
Used constantly on factory floors, in engineering meetings, and during product testing phases.
Retail & E-commerce
Found in product descriptions, customer reviews, and marketing materials to assure buyers.
Customer Service
Used by representatives when handling complaints or explaining product features to clients.
Beyond the factory floor, you will see and hear 品質 in the retail environment. When you walk into an electronics store like Yodobashi Camera or Bic Camera, promotional materials will heavily feature the word to assure customers of the product's reliability. Sales staff will emphasize the 高品質 (high quality) of a television or a camera to justify its price. In supermarkets, especially in the fresh produce section, signs might boast about the 徹底した品質管理 (thorough quality control) of the fruits and vegetables, ensuring they are safe and delicious.

このスーパーは野菜の品質にこだわっています。(This supermarket is particular about the quality of its vegetables.)

ネットのレビューで品質について確認しました。(I checked about the quality in the online reviews.)

当社のサービスは世界最高の品質を誇ります。(Our service boasts the highest quality in the world.)

品質チェックのプロセスを説明してください。(Please explain the quality check process.)

価格よりも品質を重視する消費者が増えています。(More consumers are prioritizing quality over price.)

The digital world is another major arena for this word. If you browse Japanese e-commerce sites like Amazon Japan or Rakuten, customer reviews are filled with assessments of 品質. Shoppers will leave comments like '値段の割に品質がいい' (Good quality for the price) or '品質が悪くてがっかりした' (I was disappointed because the quality was bad). These reviews are taken very seriously by sellers, as a poor reputation for quality can quickly ruin a business in Japan. Furthermore, in corporate meetings and B2B (business-to-business) negotiations, discussions about 品質 are inevitable. Companies demand strict adherence to quality standards from their suppliers. If a defective part is found, it triggers a massive investigation to prevent recurrence, highlighting how critical the concept is to maintaining business relationships. Even in software development, the quality of code and user experience is referred to as 品質. In summary, whether you are buying a simple pen, negotiating a multi-million dollar contract, or reading online reviews, the word 品質 is a constant companion in the Japanese linguistic landscape, serving as the ultimate benchmark for value and trust.
While 品質 (hinshitsu) is a straightforward noun, learners of Japanese often make specific mistakes when trying to translate the English word 'quality' directly into Japanese without considering the context. The English word 'quality' has multiple meanings: it can refer to the standard of a product, a characteristic of a person, or the general caliber of an abstract concept like life or education. In Japanese, these different meanings require different words, and using 品質 for all of them is a very common error. The most frequent mistake is using 品質 to describe a person's character or traits. In English, you might say, 'He has many good qualities.' If you translate this directly as '彼は多くの良い品質を持っている,' it sounds incredibly unnatural and almost comical to a Japanese speaker, as if you are describing a machine or a piece of merchandise.
Mistake: Human Traits
Using 品質 for people. Correct word: 性格 (seikaku - personality) or 特質 (tokushitsu - characteristic).
Mistake: Quality of Life
Saying 生活の品質. Correct phrase: 生活の質 (seikatsu no shitsu).
Mistake: Audio/Video Quality
While sometimes understood, 画質 (gashitsu - image quality) and 音質 (onshitsu - sound quality) are much more natural.
For human traits, you should use words like 性格 (seikaku - personality), 長所 (chousho - strong points), or 特質 (tokushitsu - characteristics). Another common error involves abstract concepts like the 'quality of life' or 'quality of education.' Learners might say 生活の品質 (seikatsu no hinshitsu), but the correct term is 生活の質 (seikatsu no shitsu). The word 質 (shitsu) on its own is broader and can be applied to abstract concepts, whereas 品質 is strictly tied to tangible products, goods, or commercial services.

❌ 彼の品質は素晴らしい。
⭕ 彼の性格は素晴らしい。(His personality is wonderful.)

❌ 睡眠の品質を上げる。
⭕ 睡眠の質を上げる。(Improve the quality of sleep.)

❌ 写真の品質が悪い。
⭕ 写真の画質が悪い。(The image quality of the photo is bad.)

❌ 音楽の品質が良い。
⭕ 音楽の音質が良い。(The sound quality of the music is good.)

❌ この布は良い品質を持っている。
⭕ この布は品質が良い。(This cloth has good quality. - Avoid direct translation of 'has')

Additionally, learners sometimes struggle with the verbs used with 品質. In English, we say a product 'has' good quality. Translating this to 良い品質を持っている (yoi hinshitsu o motte iru) is grammatically understandable but stylistically awkward. The natural Japanese phrasing is simply 品質が良い (hinshitsu ga ii - the quality is good) or 高品質である (kouhinshitsu de aru - it is high quality). Finally, confusing 品質 with 性能 (seinou - performance) is another pitfall. While a high-quality car (品質が高い) might also have high performance (性能が高い), the two are distinct. 性能 refers specifically to what the product can do (speed, power, efficiency), while 品質 refers to how well it is made (durability, lack of defects, materials used). By being mindful of these distinctions, learners can avoid awkward phrasing and communicate with the precision expected in Japanese society.
In Japanese, there are several words that relate to the concept of quality, performance, and value. Understanding the nuances between 品質 (hinshitsu) and its synonyms is crucial for precise communication, especially in business or technical contexts. The most direct relative is the single kanji 質 (shitsu). While 品質 specifically refers to the quality of goods, products, or commercial services, 質 is a broader term that can refer to the quality of almost anything, including abstract concepts. For example, you would use 質 when talking about the 'quality of sleep' (睡眠の質 - suimin no shitsu) or the 'quality of education' (教育の質 - kyouiku no shitsu). You cannot use 品質 in these cases.
質 (Shitsu)
General quality. Can be used for abstract concepts like life, sleep, or education, unlike 品質.
性能 (Seinou)
Performance or capability. Refers to what a machine or product can do (speed, power), not just how well it is made.
クオリティ (Kuoriti)
The English loanword for quality. Often used in creative fields like design, art, or entertainment.
Another highly relevant word is 性能 (seinou), which translates to 'performance' or 'efficiency.' This word is used exclusively for machines, electronics, vehicles, and other functional items. If you are buying a computer, the 性能 refers to its processing speed, memory, and graphics capabilities. The 品質, on the other hand, refers to the build quality, the durability of the keyboard, and the reliability of the components over time. A product can have high 性能 but poor 品質 if it breaks easily.

この車は品質も性能も優れている。(This car is excellent in both quality and performance.)

仕事の質を上げるために、品質の良い道具を使う。(To raise the quality of work, I use tools of good quality.)

そのアニメの作画クオリティは映画の品質に匹敵する。(The animation quality of that anime rivals the quality of a movie.)

製品の価値は品質だけで決まるわけではない。(The value of a product is not determined solely by its quality.)

状態が良い中古品でも、元の品質が重要です。(Even for a used item in good condition, the original quality is important.)

The English loanword クオリティ (kuoriti) is also widely used in modern Japanese, particularly among younger generations and in creative industries. While it means the same thing as 品質, its usage context is slightly different. クオリティ is often used to describe the quality of creative outputs, such as a design, a video game, an anime, or a piece of music. You might hear someone say 'この動画はクオリティが高い' (This video has high quality). While you could technically use 品質 here, クオリティ sounds more natural for digital or artistic content. We must also consider words like 状態 (joutai - condition) and 価値 (kachi - value). 状態 refers to the current physical state of an item, which is especially relevant when buying second-hand goods. An item might have been of high 品質 when manufactured, but its current 状態 might be poor due to wear and tear. 価値 refers to the worth or value of an item, which is subjective and influenced by both 品質 and market demand. By distinguishing between these terms, you can articulate exactly what aspect of a product or experience you are evaluating, demonstrating a sophisticated command of the Japanese language.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Noun + の + Noun (品質の良さ - the goodness of the quality)

Adjective + Noun (高い品質 - high quality)

Verb Dictionary Form + ために (品質を保つために - in order to maintain quality)

Noun + にこだわる (品質にこだわる - to be particular about quality)

Noun + の割に (値段の割に品質がいい - good quality for the price)

Exemplos por nível

1

このかばんは品質がいいです。

This bag has good quality.

Noun + が (subject marker) + いい (good).

2

品質が悪いものは買いません。

I don't buy things with bad quality.

Noun + が + 悪い (bad) modifying the noun もの (things).

3

日本のカメラは品質が高いです。

Japanese cameras are of high quality.

高い (high) is often used instead of いい (good) for quality.

4

品質をチェックしてください。

Please check the quality.

Noun + を (object marker) + Verb (て form) + ください (please).

5

これは品質が低いです。

This is of low quality.

低い (low) is the opposite of 高い (high).

6

品質のいい靴が欲しいです。

I want shoes of good quality.

Noun + の + Adjective + Noun structure.

7

その服の品質はどうですか?

How is the quality of those clothes?

どうですか (How is it?) used to ask for an opinion.

8

とてもいい品質ですね。

It is very good quality, isn't it?

とても (very) intensifies the adjective; ね seeks agreement.

1

値段は高いですが、品質は素晴らしいです。

The price is high, but the quality is wonderful.

Use of が (but) to contrast price and quality.

2

このスーパーの肉はいつも品質がいいです。

The meat at this supermarket always has good quality.

いつも (always) indicates a consistent state.

3

品質が悪いので、返品したいです。

Because the quality is bad, I want to return it.

ので (because) explains the reason for the action.

4

安いものは、品質が心配です。

I am worried about the quality of cheap things.

Noun + が + 心配です (worried about).

5

品質を確かめてから買います。

I will buy it after checking the quality.

Verb (て form) + から (after doing).

6

このブランドは品質で有名です。

This brand is famous for its quality.

Noun + で (due to / for) + 有名です (famous).

7

デザインより品質を選びます。

I choose quality over design.

A より B (B rather than A) for comparison.

8

高品質な材料を使っています。

We are using high-quality materials.

高品質 (high quality) used as a na-adjective modifying 材料 (materials).

1

品質を落とさずに、価格を下げるのは難しいです。

It is difficult to lower the price without dropping the quality.

Verb (ない form) + ずに (without doing).

2

最近、このメーカーの製品は品質が落ちた気がする。

Recently, I feel like the quality of this manufacturer's products has dropped.

気がする (have a feeling that) expresses a subjective observation.

3

お客様に満足していただくため、品質管理を徹底しています。

To have our customers be satisfied, we are thorough with quality control.

ため (in order to) and 徹底する (to be thorough).

4

海外の工場でも、日本と同じ品質を保つ必要があります。

Even at overseas factories, it is necessary to maintain the same quality as in Japan.

保つ (to maintain) and 必要があります (it is necessary to).

5

品質のばらつきをなくすための対策を考えましょう。

Let's think of countermeasures to eliminate variations in quality.

ばらつき (variation/inconsistency) is a common term in quality control.

6

この商品は、厳しい品質基準をクリアしています。

This product has cleared strict quality standards.

基準 (standards) and クリアする (to clear/pass).

7

品質向上に向けて、新しい機械を導入しました。

We introduced new machines aiming for quality improvement.

Noun + に向けて (aiming towards / for the purpose of).

8

レビューを読むと、品質に関するクレームが多いことがわかります。

If you read the reviews, you understand that there are many complaints regarding quality.

に関する (regarding/concerning) used in formal or written contexts.

1

品質保証部が製品の最終チェックを行います。

The Quality Assurance department conducts the final check of the products.

品質保証 (Quality Assurance) is a key business term.

2

コスト削減が品質の低下を招いては本末転倒だ。

It would be putting the cart before the horse if cost reduction invites a decline in quality.

低下を招く (invite/cause a decline) and the idiom 本末転倒 (getting priorities wrong).

3

万が一、品質に不具合が生じた場合は、無償で交換いたします。

In the unlikely event that a defect in quality occurs, we will exchange it free of charge.

万が一 (in the unlikely event) and 不具合が生じる (a defect occurs).

4

競合他社との差別化を図るため、圧倒的な品質を追求する。

To differentiate ourselves from competitors, we pursue overwhelming quality.

差別化を図る (aim for differentiation) and 追求する (to pursue).

5

ISO9001は、品質マネジメントシステムに関する国際規格です。

ISO9001 is an international standard regarding quality management systems.

国際規格 (international standard) and マネジメントシステム (management system).

6

顧客の期待を超える品質を提供することが、我々の使命です。

Providing quality that exceeds customer expectations is our mission.

期待を超える (exceed expectations) and 使命 (mission).

7

品質トラブルの原因究明と再発防止策の策定が急務である。

Investigating the cause of the quality trouble and formulating measures to prevent recurrence is an urgent task.

原因究明 (investigating the cause) and 再発防止策 (measures to prevent recurrence).

8

原材料の品質が、最終製品の仕上がりに直結します。

The quality of the raw materials is directly linked to the finish of the final product.

直結する (to be directly linked/connected).

1

過剰な品質要求は、サプライチェーン全体に不要な負荷をかける懸念がある。

There is a concern that excessive quality demands place an unnecessary burden on the entire supply chain.

過剰な (excessive) and 懸念がある (there is a concern).

2

歩留まりの悪化は、製造工程における品質管理の甘さを示唆している。

The deterioration of the yield rate suggests a laxity in quality control within the manufacturing process.

歩留まり (yield rate) and 示唆している (suggests/indicates).

3

当社は、製品のライフサイクル全体を見据えた品質保証体制を構築しています。

Our company is building a quality assurance system that anticipates the entire lifecycle of the product.

見据える (to anticipate/look ahead to) and 体制を構築する (to build a system).

4

知覚品質を高めるためのブランディング戦略が、マーケティングの要となる。

A branding strategy to enhance perceived quality becomes the cornerstone of marketing.

知覚品質 (perceived quality) and 要となる (becomes the cornerstone/key).

5

下請け業者に対しても、元請けと同等の厳格な品質基準の遵守を求める。

We demand that subcontractors also comply with strict quality standards equivalent to those of the prime contractor.

同等の (equivalent) and 遵守を求める (demand compliance).

6

品質工学の手法を用いて、開発段階から市場での不具合発生率を予測する。

Using the methods of quality engineering, we predict the defect occurrence rate in the market from the development stage.

品質工学 (quality engineering) and 手法を用いて (using the methods of).

7

品質不正問題は、企業の存続を揺るがす致命的なリスクとなり得る。

Quality fraud issues can become a fatal risk that shakes the very survival of a company.

品質不正 (quality fraud/scandal) and 存続を揺るがす (shake the survival).

8

定量的データに基づく客観的な品質評価指標の導入が不可欠である。

The introduction of objective quality evaluation metrics based on quantitative data is indispensable.

定量的データ (quantitative data) and 不可欠である (indispensable).

1

日本の「モノづくり」における品質への執念は、単なる経済合理性を超えた精神性を帯びている。

The obsession with quality in Japanese 'Monozukuri' carries a spirituality that transcends mere economic rationality.

執念 (obsession/tenacity) and 精神性を帯びている (carries a spirituality).

2

品質至上主義がもたらしたガラパゴス化の弊害について、多角的な視点から考察する必要がある。

It is necessary to consider from multiple perspectives the negative effects of the Galapagos syndrome brought about by the quality-first principle.

品質至上主義 (quality-first principle) and ガラパゴス化 (Galapagos syndrome/isolation).

3

暗黙知として継承されてきた熟練工の品質感覚を、いかに形式知化しAIに学習させるかが今後の課題だ。

How to formalize the sense of quality of skilled workers, which has been inherited as tacit knowledge, and have AI learn it is a future challenge.

暗黙知 (tacit knowledge) and 形式知化 (formalization of knowledge).

4

品質という概念自体が、時代の変遷とともに物理的耐久性から体験的価値へとパラダイムシフトを起こしている。

The very concept of quality is undergoing a paradigm shift along with the changing times, from physical durability to experiential value.

時代の変遷 (changing of the times) and パラダイムシフトを起こしている (undergoing a paradigm shift).

5

TQM(総合的品質管理)の形骸化を防ぐには、経営トップの確固たるコミットメントが前提条件となる。

To prevent TQM (Total Quality Management) from becoming a mere shell, the firm commitment of top management is a prerequisite.

形骸化 (becoming a mere shell/losing substance) and 前提条件 (prerequisite).

6

グローバル市場における品質の定義は一様ではなく、各地域の文化的背景に根ざしたローカライズが求められる。

The definition of quality in the global market is not uniform, and localization rooted in the cultural background of each region is required.

一様ではなく (not uniform) and 根ざした (rooted in).

7

製品のコモディティ化が進む中、真の品質とは顧客の潜在的課題を解決する提案力に他ならない。

As the commoditization of products advances, true quality is nothing other than the proposal power to solve the latent issues of customers.

コモディティ化 (commoditization) and ~に他ならない (is nothing other than).

8

品質監査における独立性の担保は、コーポレートガバナンスの根幹を成す要素として厳格に規定されるべきである。

The guarantee of independence in quality audits should be strictly regulated as an element that forms the foundation of corporate governance.

独立性の担保 (guarantee of independence) and 根幹を成す (forms the foundation).

Sinônimos

クオリティ 出来 性能 性状

Antônimos

粗悪 低質

Colocações comuns

品質がいい
品質が悪い
品質が高い
品質が低い
品質を保つ
品質を落とす
品質を向上させる
品質を管理する
品質を保証する
品質を確かめる

Frases Comuns

高品質な製品
品質管理の徹底
値段の割に品質がいい
品質にこだわる
品質にばらつきがある
品質保証書
品質基準を満たす
品質問題が発生する
品質改善に取り組む
安心の品質

Frequentemente confundido com

品質 vs 質 (shitsu) - General quality, can be abstract.

品質 vs 性能 (seinou) - Performance or specs of a machine.

品質 vs 性格 (seikaku) - Personality of a person.

Expressões idiomáticas

"品質第一"
"品質至上"
"品質は工程で作り込む"
"品質の作り込み"
"品質を担保する"
"品質を犠牲にする"
"品質に妥協しない"
"品質を問う"
"品質が命"
"品質を左右する"

Fácil de confundir

品質 vs

品質 vs

品質 vs

品質 vs

品質 vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

品質 implies a measurable or observable standard of a physical item or commercial service. It is objective.

formality

The word itself is neutral and can be used in both casual and formal contexts, depending on the surrounding grammar.

colloquialisms

Young people might use 'クオリティ' (kuoriti) instead of 品質 when talking about digital content or entertainment.

Erros comuns
  • Using 品質 to describe a person's personality (e.g., 彼の品質はいい).
  • Using 品質 for abstract concepts like 'quality of life' or 'quality of education' instead of 質 (shitsu).
  • Confusing 品質 (build quality/durability) with 性能 (performance/specs) when discussing electronics or cars.
  • Translating 'has good quality' literally as 良い品質を持っている instead of the natural 品質がいい.
  • Using 品質 for audio or video instead of the specific terms 音質 (onshitsu) and 画質 (gashitsu).

Dicas

Use 'ga' for state, 'o' for action

When describing the quality of an item, use the particle が (ga), as in 品質がいい (the quality is good). When you are doing something to the quality, use the particle を (o), as in 品質をチェックする (to check the quality). This is a basic but crucial rule for sounding natural. Never say 品質をいい.

Master the Business Compounds

If you plan to work in Japan, memorize the key compound words: 品質管理 (QC), 品質保証 (QA), and 品質基準 (Quality Standards). These are used daily in corporate environments. Knowing them shows you have a professional grasp of Japanese business vocabulary. They are essential for reading corporate emails.

Don't use it for people

Never use 品質 to describe a person's character or traits. It sounds like you are treating them as a manufactured product. Instead, use 性格 (seikaku) for personality or 人柄 (hitogara) for character. Keep 品質 strictly for inanimate objects and commercial services.

品質 vs 性能

Remember the difference between 品質 (quality) and 性能 (performance). A fast computer has high 性能. A computer that doesn't break easily has high 品質. A product can have one without the other, so use the terms precisely when writing reviews or discussing electronics.

The 'For the Price' Phrase

A very natural and common phrase in Japanese shopping is '値段の割に品質がいい' (nedan no wari ni hinshitsu ga ii). This means 'good quality for the price'. Use this when you find a great bargain at a 100-yen shop or a discount store. It makes you sound like a savvy local.

Using 高品質 as an Adjective

When writing formally, use 高品質 (kouhinshitsu) as a na-adjective to describe nouns. For example, write 高品質なサービス (high-quality service) instead of 品質のいいサービス. It saves space, sounds more professional, and is the standard format for marketing materials and business proposals.

Catching 'Hinshitsu' in Commercials

Pay attention to Japanese TV commercials or YouTube ads. You will hear the word 品質 constantly. Listen for phrases like '安心の品質' (Quality you can trust) or 'こだわりの品質' (Quality we are particular about). This will help you internalize the pronunciation and the cultural emphasis on the word.

Shopping for Groceries

品質 is not just for electronics; it is heavily used for food. Supermarkets pride themselves on the 品質 of their fresh produce and meat. If you want to ask a clerk if a fruit is good, you can politely ask about its 品質, though asking if it's 'fresh' (新鮮 - shinsen) is also common.

Quality of Life

Do not translate 'Quality of Life' as 生活の品質. The correct term is 生活の質 (seikatsu no shitsu) or simply the acronym QOL. The word 質 (shitsu) handles abstract concepts, while 品質 is grounded in physical goods and commercial offerings.

The Concept of 'ばらつき'

In advanced business Japanese, you will hear about 品質のばらつき (hinshitsu no baratsuki), which means 'variation or inconsistency in quality'. In Japanese manufacturing, consistency is just as important as the peak quality level. Eliminating 'baratsuki' is the ultimate goal of quality control.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'HINT' (hin) that a 'SHEET' (shitsu) of paper is good: its QUALITY. Hin-shitsu = Quality.

Origem da palavra

Sino-Japanese (Kango)

Contexto cultural

Japanese consumers often inspect packaging meticulously. A dented box is considered a drop in 'hinshitsu', even if the product inside is fine.

When apologizing for a defect, the term '品質問題' (quality issue) is used with extreme gravity. It requires formal apologies and detailed reports on '再発防止' (preventing recurrence).

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"買い物をするとき、値段と品質、どちらを重視しますか? (When shopping, which do you prioritize: price or quality?)"

"日本の製品の品質についてどう思いますか? (What do you think about the quality of Japanese products?)"

"最近買ったもので、品質が良かったものは何ですか? (What is something you bought recently that had good quality?)"

"安くて品質がいいブランドを知っていますか? (Do you know any brands that are cheap and have good quality?)"

"品質が悪くてがっかりした経験はありますか? (Have you ever been disappointed because the quality was bad?)"

Temas para diário

Describe a product you own that has exceptional 品質 and explain why you like it.

Write about a time you had to return an item because of a 品質問題 (quality issue).

Discuss the balance between cost and 品質 in your daily shopping habits.

How does the concept of 'Monozukuri' relate to the modern definition of 品質?

Compare the 品質 of products from your home country with those from Japan.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, you cannot use 品質 to describe a person. 品質 is strictly used for the quality of goods, products, or commercial services. If you want to talk about a person's character, you should use words like 性格 (seikaku - personality) or 人柄 (hitogara - character). Using 品質 for a human sounds very unnatural and robotic. It implies the person is a manufactured product.

品質 (hinshitsu) specifically refers to the quality of tangible goods, products, or services. 質 (shitsu) is a broader term that means 'quality' in a general sense. You can use 質 for abstract concepts like 'quality of life' (生活の質) or 'quality of sleep' (睡眠の質). You cannot use 品質 for these abstract concepts. However, you can use 質 as a shorter alternative for products, like '質のいい服' (good quality clothes).

There are a few ways to say 'high quality'. The most common descriptive phrase is 品質が高い (hinshitsu ga takai) or 品質がいい (hinshitsu ga ii). If you want to use it as an adjective modifying a noun, you can say 品質の高い製品 (hinshitsu no takai seihin - a product of high quality). In business or formal contexts, the compound word 高品質 (kouhinshitsu) is frequently used, as in 高品質な製品 (kouhinshitsu na seihin - a high-quality product).

When talking about improving quality, you use verbs like 向上させる (koujou saseru - to improve) or 高める (takameru - to raise). When talking about maintaining quality, you use 保つ (tamotsu - to maintain) or 維持する (iji suru - to preserve). If quality drops, you use 落ちる (ochiru - to drop) or 低下する (teika suru - to decline). To check quality, use 確認する (kakunin suru) or チェックする (chekku suru).

品質管理 (hinshitsu kanri) translates to 'Quality Control' or QC. It is a crucial concept in Japanese manufacturing and business. It refers to the processes and systems put in place to ensure that products meet a consistent standard of quality and are free from defects. You will often hear this term in corporate environments, factories, and even in supermarkets regarding food safety.

Both are correct and widely used, but there is a slight nuance. 品質がいい (hinshitsu ga ii) is more conversational and subjective, often used in everyday shopping. 品質が高い (hinshitsu ga takai) sounds slightly more objective, formal, and professional. In a business meeting or a technical review, 高い is preferred. In a casual chat with a friend about a new shirt, いい is perfectly natural.

Yes, you can use 品質 for software and digital products. In the IT industry, terms like ソフトウェア品質 (software quality) are standard. It refers to the lack of bugs, the stability of the system, and the user experience. However, if you are talking specifically about the visual or audio aspects of digital media, it is better to use 画質 (gashitsu - image quality) or 音質 (onshitsu - sound quality).

The direct opposite of 高品質 (kouhinshitsu - high quality) is 低品質 (teihinshitsu - low quality). However, in everyday conversation, people more commonly say 品質が悪い (hinshitsu ga warui - the quality is bad). Another term you might encounter is 粗悪品 (soakuhin), which refers to an inferior or shoddy product. When returning an item, you might say '品質不良' (hinshitsu furyou - quality defect).

Quality is deeply ingrained in Japanese culture, stemming from the tradition of Monozukuri (craftsmanship). There is a societal expectation that things should be made with care and function perfectly. After WWII, Japan adopted strict quality control methods to rebuild its economy, leading to global dominance in manufacturing. Today, Japanese consumers are among the most demanding in the world, meaning companies must maintain high 品質 to survive.

Yes, the English loanword クオリティ (kuoriti) is very common in modern Japanese. It means the same thing but is often used in slightly different contexts. クオリティ is frequently used for creative works, entertainment, design, and digital content (e.g., the quality of an anime or a YouTube video). 品質 is preferred for physical, manufactured goods, industrial materials, and formal business services.

Teste-se 175 perguntas

/ 175 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!