The Japanese word 食感 (shokkan) is a fundamental concept in Japanese culinary arts and daily conversation, literally translating to "food sensation" or "eating feeling." While the English word "texture" or "mouthfeel" covers the basic meaning, the cultural weight of shokkan in Japan is significantly more profound than its English counterparts. It refers to the physical sensations produced by food in the mouth, including its hardness, stickiness, crunchiness, smoothness, and temperature. In Japan, the physical experience of eating is often considered just as important as the flavor itself. This is why Japanese cuisine features a vast array of unique textures that might seem unusual to Western palates, such as the slimy texture of natto (fermented soybeans) or the chewy, elastic texture of mochi (rice cakes).
- Etymology
- The word is composed of two kanji: 食 (shoku), meaning 'eat' or 'food', and 感 (kan), meaning 'feeling', 'sensation', or 'emotion'. Together, they create a term that encapsulates the holistic sensory feedback received during the act of mastication.
When you watch a Japanese food program, you will notice that the hosts spend an enormous amount of time describing the shokkan. They don't just say something tastes good (oishii); they describe how it feels against the teeth, how it melts on the tongue, or how it resists being bitten. This focus on texture has led to the development of a rich vocabulary of onomatopoeic words (giseigo and gitaigo) specifically for food. For example, saku-saku describes the light, airy crunch of tempura, while kari-kari describes a harder, more brittle crunch like that of a cracker. Understanding shokkan is key to understanding why certain foods are prized in Japan. It is not just about the chemical signals sent to the brain by the taste buds, but the mechanical signals sent by the nerves in the jaw and mouth.
このクッキーはサクサクした食感がとてもいいですね。(Kono kukkii wa saku-saku shita shokkan ga totermo ii desu ne.) - This cookie has a wonderful crunchy texture, doesn't it?
In professional culinary settings, chefs meticulously manipulate shokkan to create a balanced dining experience. A dish might combine a soft, creamy element with a sharp, crispy element to create a 'texture contrast' (shokkan no kontorasuto). This is why a bowl of ramen often includes crunchy bamboo shoots (menma), chewy noodles, and a soft-boiled egg. Each ingredient provides a different shokkan that keeps the palate engaged throughout the meal. If a food lacks an interesting shokkan, it is often described as boring or unappealing, even if the flavor is perfect. Conversely, some foods are eaten almost exclusively for their shokkan, such as jellyfish or certain types of seaweed, which have very little flavor of their own but provide a unique 'kori-kori' (snappy/crunchy) sensation.
- Cultural Nuance
- In Western culture, 'slimy' or 'sticky' textures are often viewed negatively. However, in Japan, textures like 'neba-neba' (slimy/sticky) are highly valued for their health benefits and unique eating experience. This highlights how 'shokkan' is culturally constructed.
Furthermore, shokkan is a frequent topic in marketing and product development. Food companies in Japan spend millions of yen researching the perfect 'crunch' for a potato chip or the ideal 'springiness' for a noodle. If you look at food packaging in a Japanese convenience store, you will see shokkan mentioned prominently in the advertising copy. Words like 'shittori' (moist/damp) or 'funwari' (fluffy) are used to entice customers. Therefore, mastering this word is not just about learning a noun; it is about gaining a window into the Japanese obsession with the sensory details of the everyday act of eating. It is a word that bridges the gap between biological necessity and aesthetic appreciation.
もちもちした食感のパンが最近の流行りです。(Mochi-mochi shita shokkan no pan ga saikin no hayari desu.) - Bread with a chewy texture is the current trend.
Using 食感 (shokkan) correctly requires understanding its grammatical placement as a noun. It is most commonly used as the subject of a sentence or as a noun modified by adjectives and onomatopoeia. Because shokkan is a noun, you often see it followed by particles like が (ga) to indicate quality, or を (wo) when it is the object of an action like 'enjoying' or 'changing'. One of the most common patterns is '[Onomatopoeia] + した + 食感', which translates to 'a texture that is [description]'. For example, 'saku-saku shita shokkan' means 'a crunchy texture'. This 'shita' (the past tense of 'suru') acts as a connector between the descriptive sound-word and the noun shokkan.
- Common Pattern 1
- [Adjective/Onomatopoeia] + 食感 + がある (There is a [texture]) / がいい (The [texture] is good). For example: 'Hagotae no aru shokkan' (A texture with a firm bite).
Another important aspect of using shokkan is knowing which adjectives pair well with it. While you can use basic adjectives like 'ii' (good) or 'omoshiroi' (interesting), the real depth comes from using specific descriptors. You might say 'shokkan ga tanoshii' (the texture is fun/enjoyable) to describe a snack with many different layers. In a more formal or critical context, you might discuss 'shokkan no henka' (the change in texture) as a piece of meat is cooked from rare to well-done. It is also common to use shokkan when comparing two different foods. For instance, 'Kono ringo wa ano ringo yori shokkan ga katai' (This apple has a harder texture than that apple).
この麺は、独特のつるつるした食感が特徴です。(Kono men wa, dokutoku no tsuru-tsuru shita shokkan ga tokuchou desu.) - These noodles are characterized by their unique slippery texture.
When talking about cooking, you might use shokkan to describe the goal of a recipe. 'Shokkan o nokosu tame ni, yasai o itame-suginai de kudasai' (In order to preserve the texture, please do not overcook the vegetables). Here, shokkan refers specifically to the 'crunch' or 'firmness' of the vegetables. If you overcook them, they lose their shokkan and become 'beta-beta' (mushy). In professional food writing, you will see phrases like 'shokkan no akusento' (a textural accent), referring to a small ingredient added specifically to provide a contrast in mouthfeel, such as adding nuts to a soft cake. This usage shows how shokkan is treated as a distinct element of a dish's composition, separate from its flavor profile.
In social settings, shokkan is a safe and common topic of conversation. If you are eating with Japanese colleagues or friends, commenting on the shokkan is a great way to show your appreciation for the food beyond just saying it's delicious. You might say, 'Kono sakana, puripuri shiteite shokkan ga saikou desu ne!' (This fish is so bouncy, the texture is the best!). The word 'puripuri' describes the firm, elastic texture of fresh shrimp or high-quality sashimi. By using shokkan in this way, you demonstrate a more nuanced understanding of Japanese food culture. It shows that you are paying attention to the subtle details that Japanese people value deeply in their dining experiences.
揚げる温度によって、衣の食感が大きく変わります。(Ageru ondo ni yotte, koromo no shokkan ga ookiku kawarimasu.) - The texture of the batter changes significantly depending on the frying temperature.
If you spend any time in Japan, you will encounter the word 食感 (shokkan) almost daily. One of the most prominent places is on television. Japan has a massive number of 'variety shows' that focus on food travel and restaurant reviews. In these shows, professional 'talento' (celebrities) visit famous eateries and taste the food. When they take a bite, the camera zooms in on their face, and they almost always comment on the shokkan before the flavor. You will hear them exclaim, 'Nani kono shokkan!' (What is this texture?!) or 'Shokkan ga tamaranai!' (The texture is irresistible!). These programs have standardized the way Japanese people talk about food, making shokkan a central pillar of culinary vocabulary.
- Media Influence
- Japanese food reviewers and YouTubers often use high-quality microphones to capture the 'ASMR' sounds of eating, emphasizing the 'shokkan' through sound as much as through words.
Another place where shokkan is ubiquitous is in the supermarket or convenience store. Product packaging is designed to highlight texture because manufacturers know that shokkan sells products. You will see large, colorful text on bags of chips or bread saying 'Zaku-zaku shokkan!' (Crunchy texture!) or 'Torokeru shokkan' (Melting texture). In the frozen food section, you might find dumplings (gyoza) advertised for their 'mochi-pari shokkan'—a hybrid word meaning 'chewy and crispy texture.' This marketing focus demonstrates that for the Japanese consumer, the physical sensation of the product is a primary purchasing factor. Even for beverages, you might hear about the shokkan of jelly drinks or bubble tea pearls.
コンビニのスイーツは、食感にこだわった商品が多いです。(Konbini no suiitsu wa, shokkan ni kodawatta shouhin ga ooi desu.) - Many convenience store sweets are products that are very particular about their texture.
In the workplace, particularly in the food industry, shokkan is a technical term used by food scientists, product developers, and chefs. During a product development meeting at a company like Nissin or Meiji, teams will analyze the 'shokkan' of a new noodle or chocolate bar using precise instruments that measure 'hardness' (koudou) and 'viscosity' (nendo). However, they still use the word shokkan to describe the overall human experience of those physical properties. If a product fails a taste test, it's often because the shokkan wasn't quite right—maybe it was too 'pasa-pasa' (dry/flaky) or 'beta-tsuki' (sticky in a bad way). This professional usage underscores that shokkan is not just a subjective feeling but a quality that can be engineered and perfected.
Finally, you will hear shokkan in the context of traditional Japanese culture, such as tea ceremonies or seasonal festivals. The shokkan of a traditional sweet (wagashi) is carefully chosen to match the season. In the summer, sweets might have a 'tsuru-tsuru' (smooth/slippery) texture to provide a cooling sensation, while in the winter, they might be more 'shittori' (moist and dense). When people receive 'omiyage' (souvenir gifts) from different regions of Japan, they often discuss the unique shokkan of that region's specialty. For example, the 'shaki-shaki' (crisp) texture of apples from Aomori or the 'neba-neba' (sticky) texture of yams from certain mountain regions. In this way, shokkan is woven into the very fabric of Japanese regional identity and seasonal appreciation.
テレビの食レポでは、必ずと言っていいほど食感についてのコメントがあります。(Terebi no shoku-repo de wa, kanarazu to itte ii hodo shokkan ni tsuite no komento ga arimasu.) - In TV food reports, there is almost always a comment about the texture.
While 食感 (shokkan) is a relatively straightforward noun, English speakers often make mistakes by over-relying on it or confusing it with other sensory terms. The most common mistake is using shokkan for non-food items. In English, we use the word "texture" for everything: the texture of a fabric, the texture of a wall, or the texture of a lotion. In Japanese, shokkan is strictly reserved for things you eat. If you want to talk about the texture of a piece of cloth, you should use tezawari (hand-feel) or kiji (fabric/material). If you use shokkan for a sweater, a Japanese person will be very confused and might think you are planning to eat your clothes!
- Mistake 1: Generalizing 'Texture'
- Incorrect: 'Kono taoru no shokkan wa yawarakai' (This towel's mouthfeel is soft). Correct: 'Kono taoru no tezawari wa yawarakai' (This towel's feel is soft).
Another common error is confusing shokkan with aji (taste). While they are related, they are distinct sensations. Beginners sometimes say 'Shokkan ga oishii' (The texture is delicious). While people will understand what you mean, it is more natural to say 'Shokkan ga ii' (The texture is good) or 'Shokkan ga tanoshii' (The texture is enjoyable). Flavor is 'oishii', but texture is 'ii' or described with a specific onomatopoeia. Similarly, don't confuse shokkan with shokuyoku (appetite). They sound similar because they both start with 'shoku', but they have completely different meanings. Saying 'Shokkan ga nai' means the food has no texture, while 'Shokuyoku ga nai' means you aren't hungry.
× この布の食感はとてもいいです。(Kono nuno no shokkan wa...) - Incorrect usage for fabric texture.
A subtle mistake involves the use of the word hagotae. Many learners use shokkan and hagotae interchangeably. While shokkan is a general term for all mouth sensations, hagotae specifically refers to the resistance food gives when you bite it—the 'chewiness' or 'firmness'. If you are eating something soft like pudding, it has a shokkan (smooth, creamy), but it has almost no hagotae. Using hagotae for pudding would be incorrect. Understanding this distinction helps you describe food more accurately. Also, be careful with the particle usage. Some learners say 'Shokkan ni oishii', which is grammatically incorrect. It should be 'Shokkan ga oishisa o hikitateteiru' (The texture brings out the deliciousness).
Lastly, learners often forget that shokkan is a noun and try to use it as an adjective. You cannot say 'Kono ringo wa shokkan desu' to mean 'This apple is textural.' You must say 'Kono ringo wa shokkan ga ii desu' or 'Kono ringo wa yoi shokkan o shiteimasu.' Furthermore, avoid overusing the word shokkan itself. In natural conversation, Japanese people often skip the word shokkan and just use the onomatopoeia. Instead of saying 'Kono karage wa saku-saku shita shokkan ga arimasu,' they just say 'Kono karage, saku-saku da ne!' (This fried chicken is crunchy!). Over-explaining by using the word shokkan every time can make your Japanese sound a bit robotic or like a textbook.
○ このパンは、外はカリカリ、中はふわふわの食感です。(Kono pan wa, soto wa kari-kari, naka wa fuwa-fuwa no shokkan desu.) - Correct: This bread has a texture that is crunchy on the outside and fluffy on the inside.
While 食感 (shokkan) is the most comprehensive term for mouthfeel, Japanese has several other words that focus on specific aspects of the eating experience. Understanding these alternatives will make your descriptions more precise and sophisticated. The most common related term is hagotae (歯ごたえ). This word specifically refers to the resistance of food against the teeth. If you are eating something crunchy like a raw carrot or something firm like al dente pasta, you would praise its hagotae. While all hagotae is part of shokkan, not all shokkan is hagotae. Soft, melting textures do not have hagotae.
- Shokkan vs. Hagotae
- Shokkan: The general sensory experience of food in the mouth (includes soft, hard, slimy, etc.).
Hagotae: Specifically the 'bite' or firmness (only for things that require chewing).
Another similar term is shitazawari (舌ざわり), which literally means 'tongue-touch'. This word focuses on how the food feels specifically against the tongue. It is used for smooth, creamy, or liquid textures. You might talk about the shitazawari of a fine wine, a velvety soup, or a high-end chocolate. If a sauce is grainy, you would say the shitazawari is bad. While shokkan covers the whole mouth, shitazawari is more localized and refined. Then there is nodogoshi (喉ごし), which refers to the sensation of food or drink passing down the throat. This is incredibly important in Japan for beer and noodles (like soba or udon). A beer with 'ii nodogoshi' is one that goes down smoothly and refreshingly.
この蕎麦は、食感よりも喉ごしを楽しむものです。(Kono soba wa, shokkan yori mo nodogoshi o tanoshimu mono desu.) - This soba is something to enjoy for its throat-feel rather than its texture.
In more formal or technical contexts, you might encounter the word tekusuchaa (テクスチャー), which is the katakana version of the English word 'texture'. This is mostly used in food science, design, or high-end culinary magazines. However, in everyday life, shokkan remains the king. Another interesting comparison is with kuchiatari (口当たり), which means 'mouth-feel' or 'initial impact in the mouth'. This is often used for drinks or soft foods to describe how they first feel when they enter the mouth. A 'soft kuchiatari' means the food or drink is gentle and not harsh. While shokkan is the duration of the chewing process, kuchiatari is often the first impression.
Finally, when describing the texture of ingredients *before* they are cooked or eaten, you might use hadaai (肌合い) or shitsu (質). But once it becomes a culinary experience, shokkan is the most natural choice. By mastering these nuances, you can move beyond the basic 'oishii' and start describing your dining experiences with the same level of detail as a Japanese native. Whether you are praising the 'hagotae' of a perfectly cooked steak or the 'nodogoshi' of a cold glass of lager, you are engaging with the deep-seated Japanese appreciation for the tactile side of gastronomy.
スープの滑らかな舌ざわりが、食感の良さを際立たせています。(Suupu no nameraka na shitazawari ga, shokkan no yosa o kiwatatateteimasu.) - The smooth tongue-feel of the soup highlights the quality of the overall texture.
Exemplos por nível
このリンゴは食感がいいです。
This apple has a good texture.
Subject (Ringo) + Particle (wa) + Shokkan + Particle (ga) + Adjective (ii).
食感が好きです。
I like the texture.
Shokkan is the object of the verb-like adjective 'suki'.
どんな食感ですか?
What kind of texture is it?
Donna (what kind of) + Shokkan + desu ka (question).
このお菓子は、おもしろい食感です。
This sweet has an interesting texture.
Omoshiroi (interesting) modifies Shokkan.
パンの食感。
The texture of the bread.
Noun (Pan) + no (possessive) + Shokkan.
柔らかい食感がいいですね。
The soft texture is good, isn't it?
Yawarakai (soft) modifies Shokkan.
食感がとても大切です。
Texture is very important.
Shokkan + ga + totemo (very) + taisetsu (important).
この肉は、いい食感です。
This meat has a good texture.
Simple identification of quality.
サクサクした食感が楽しいです。
The crunchy texture is fun.
Onomatopoeia (Saku-saku) + shita (past of suru) + Shokkan.
もちもちした食感のパンを買いました。
I bought some chewy bread.
Mochi-mochi shita shokkan modifies the noun 'pan'.
この魚は、ぷりぷりした食感があります。
This fish has a firm, bouncy texture.
Puri-puri shita shokkan + ga aru (to have).
食感が変わるので、よく混ぜてください。
The texture will change, so please mix it well.
Shokkan + ga + kawaru (to change) + node (because).
冷たいと食感が違います。
The texture is different when it's cold.
Tsumetai (cold) + to (if/when) + shokkan + ga + chigau (is different).
ふわふわの食感が人気です。
The fluffy texture is popular.
Fuwa-fuwa (fluffy) + no (possessive) + Shokkan.
この野菜は、シャキシャキした食感です。
This vegetable has a crisp texture.
Shaki-shaki (crisp) describes the vegetable's Shokkan.
食感を楽しみましょう。
Let's enjoy the texture.
Shokkan + wo + tanoshimimashou (let's enjoy).
この麺は、独特の食感が特徴です。
These noodles are characterized by their unique texture.
Dokutoku no (unique) + Shokkan + ga + tokuchou (characteristic).
歯ごたえのある食感がたまりません。
I can't get enough of the firm, chewy texture.
Hagotae no aru (with bite) + Shokkan.
ナッツを入れて、食感のアクセントにしました。
I added nuts to provide a textural accent.
Shokkan no akusento (textural accent) is a common culinary phrase.
茹ですぎると、食感が悪くなります。
If you overboil it, the texture becomes bad.
Yudesugiru (overboil) + to (if) + shokkan + ga + waruku naru (becomes bad).
このチョコレートは、口の中で食感が変わります。
The texture of this chocolate changes in your mouth.
Kuchi no naka de (in the mouth) + Shokkan + ga + kawaru.
揚げたてのパリパリした食感は最高です。
The crispy texture of freshly fried food is the best.
Agetate (freshly fried) + Pari-pari shita shokkan.
見た目だけでなく、食感にもこだわっています。
We are particular about the texture, not just the appearance.
Shokkan + ni mo + kodawatte iru (to be particular about).
この豆腐は、絹のような滑らかな食感です。
This tofu has a smooth, silk-like texture.
Kinu no you na (silk-like) + nameraka na (smooth) + Shokkan.
素材の食感を活かすために、強火で一気に炒めます。
To make the most of the ingredients' texture, stir-fry them quickly over high heat.
Sozai no shokkan (texture of ingredients) + wo + ikasu (to make use of).
このクッキーは、しっとりとした食感が長持ちします。
These cookies maintain their moist texture for a long time.
Shittori shita (moist) + Shokkan + ga + nagamochi suru (lasts long).
異なる食感を組み合わせることで、料理に深みが出ます。
By combining different textures, you add depth to the dish.
Kotonaru (different) + Shokkan + wo + kumiawaseru (combine).
ゼラチンの量を調整して、理想の食感を作ります。
Adjust the amount of gelatin to create the ideal texture.
Ryou o chousei shite (adjusting the amount) + risou no (ideal) + Shokkan.
この梨は、ザラザラした食感が全くありません。
This pear doesn't have any of that grainy texture at all.
Zara-zara shita (grainy/rough) + Shokkan + ga + mattaku nai (not at all).
冷凍しても食感が損なわれない工夫がされています。
Ingenuity has been applied so that the texture is not ruined even when frozen.
Reitou shite mo (even if frozen) + Shokkan + ga + sokonawarenai (not ruined).
このステーキは、噛むほどに食感の良さが分かります。
With this steak, the more you chew, the more you appreciate the quality of the texture.
Kamu hodo ni (the more you chew) + Shokkan no yosa (goodness of texture).
新しい食感を求めて、世界中の食材を研究しています。
In search of new textures, we are researching ingredients from all over the world.
Atarashii shokkan o motomete (seeking new textures).
その繊細な食感は、熟練の職人技によって生み出されます。
That delicate texture is produced by the skill of a seasoned craftsman.
Sensai na (delicate) + Shokkan + Jukuren no shokunin-waza (seasoned craftsman skill).
日本人は古来より、味覚と同じくらい食感を重視してきました。
Since ancient times, Japanese people have placed as much importance on texture as they have on taste.
Korai yori (since ancient times) + Mikaku (taste) + to onajikurai (as much as) + Shokkan + wo + juushi suru (to value).
この人工肉は、本物の牛肉に近い食感を再現しています。
This artificial meat reproduces a texture close to real beef.
Jinkou-niku (artificial meat) + Honmono (real) + ni chikai (close to) + Shokkan.
食感のバリエーションが豊富であることが、この菓子の魅力です。
The abundance of textural variations is the appeal of this sweet.
Shokkan no barieeshon (variations of texture) + ga + houfu (abundant).
温度変化に伴う食感の推移を、科学的に分析しました。
We scientifically analyzed the transition of texture accompanying temperature changes.
Ondo henka ni tomonau (accompanying temperature change) + Shokkan no suii (transition of texture).
このワインは、ベルベットのような滑らかな食感が余韻として残ります。
This wine leaves a smooth, velvet-like mouthfeel as an aftertaste.
Berubetto no you na (velvet-like) + Shokkan + ga + yoin (aftertaste).
素材ごとの食感の差異を際立たせる盛り付けがなされています。
The plating is done in a way that highlights the differences in texture between each ingredient.
Sozai-goto (per ingredient) + Shokkan no sai (difference in texture) + kiwatataseru (to highlight).
食感の好みは、個人の経験や文化背景に大きく左右されます。
Preferences for texture are greatly influenced by individual experience and cultural background.
Shokkan no konomi (preference for texture) + Sayuu sareru (is influenced).
咀嚼時における食感のフィードバックは、脳の報酬系に深く関与しています。
Textural feedback during mastication is deeply involved in the brain's reward system.
Soshaku-ji (during mastication) + Shokkan no fiidobakku (textural feedback).
この料理は、既存の食感の概念を覆すような驚きに満ちています。
This dish is full of surprises that overturn existing concepts of texture.
Kizon no (existing) + Shokkan no gainen (concept of texture) + wo + kutsugaesu (overturn).
官能評価において、食感は製品の嗜好性を決定付ける極めて重要な因子です。
In sensory evaluation, texture is an extremely important factor that determines the palatability of a product.
Kannou hyouka (sensory evaluation) + Shikousei (palatability) + Inshi (factor).
微細な気泡の含有率が、ムースの食感の軽やかさを規定しています。
The content of fine air bubbles dictates the lightness of the mousse's texture.
Bisai na kibou (fine air bubbles) + Ganyuuritsu (content rate) + Shokkan.
伝統的な和菓子において、食感の「間」は季節の移ろいを表現する手段となります。
In traditional Japanese sweets, the 'intervals' of texture serve as a means to express the transition of the seasons.
Shokkan no 'ma' (intervals/space of texture) - a high-level aesthetic concept.
嚥下困難者向け食品の開発では、安全性と食感の満足度の両立が不可欠です。
In the development of food for people with swallowing difficulties, balancing safety and textural satisfaction is essential.
Enge-konnansha (people with swallowing difficulties) + Shokkan no manzokudo (textural satisfaction).
食感の多様性は、生物多様性と食文化の豊かさの相関を如実に物語っています。
The diversity of texture vividly tells the story of the correlation between biodiversity and the richness of food culture.
Shokkan no tayousei (diversity of texture) + Soukan (correlation).
レオロジーの観点から、この麺の食感の粘弾性を詳細に記述することが可能です。
From a rheological perspective, it is possible to describe the viscoelasticity of this noodle's texture in detail.
Reorojii (rheology) + Nendansei (viscoelasticity) + Kijutsu su
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de food
少々
B1Por favor, aguarde um pequeno momento. Adicione uma pitada de sal à receita.
〜ほど
B1Esperei cerca de dez minutos. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1Cerca de, aproximadamente; a ponto de; não tão... quanto. Exemplo: Demora cerca de uma hora. (一時間ほどかかります). Não há ninguém tão gentil quanto ele. (彼ほど優しい人はいない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Este prato usa especiarias <mark>ふんだんに</mark> (generosamente).
足す
B1Adicionar algo para completar uma quantidade. Por exemplo, adicionar sal à sopa.
添加物
B1Aditivo. Substâncias adicionadas aos alimentos para preservar o sabor ou melhorar sua aparência e durabilidade.
〜てから
B1Depois de fazer algo. 'Depois de comer, escovo os dentes.'
~てから
B1Use '~te kara' para dizer 'depois de' fazer algo. Por exemplo: 'Depois de comer, eu saio.'
熟成させる
B1Deixamos o queijo maturar por seis meses para obter um sabor mais forte.