A2 Expression Formal

주문하시겠어요?

Jumunhasigesseoyo?

Would you like to order?

Phrase in 30 Seconds

The standard, polite way Korean staff ask if you are ready to place your order in a restaurant or cafe.

  • Means: 'Would you like to order?' or 'Are you ready to order?'
  • Used in: Restaurants, cafes, and any service environment where a selection is made.
  • Don't confuse: With '주문할게요' (I will order), which is what the customer says.
👨‍🍳 + 📝 + ❓ = 주문하시겠어요?

Explanation at your level:

This is a polite way to ask 'Do you want to order?' in a restaurant. It uses the word '주문' (order). You will hear this when you go to a cafe or a restaurant in Korea. You can answer by pointing at the menu and saying '이거 주세요' (Give me this, please).
In A2, we learn that '주문하시겠어요?' is the standard polite form used by staff. It uses the honorific '-시-' to show respect to you, the customer. The '-겠-' part makes the question sound softer and more like 'Would you like to...' rather than 'Will you...'. It is essential for basic survival in Korea.
At this level, you should recognize the components: the Sino-Korean noun '주문' {注文}, the honorific infix '-시-', and the modal suffix '-겠-'. This phrase is part of the 'Haeyo-che' style, which is appropriate for most social interactions between strangers in a professional service context. It contrasts with '주문하시겠습니까?', which you might hear in more formal or military-like service environments.
B2 learners should appreciate the pragmatic function of '-겠-' in this expression. It serves to reduce the burden on the listener by framing the question as an inquiry into their intent rather than a direct request for action. This is a key aspect of Korean 'Chemyeon' (face) culture. Understanding this nuance helps you distinguish between a polite server and a perfunctory one.
From a C1 perspective, '주문하시겠어요?' is a study in the intersection of honorifics and modality. The speaker employs subject honorification to elevate the customer while using the presumptive/volitional '-겠-' to maintain a non-intrusive stance. This reflects the broader sociolinguistic trend in Korea where 'soft' endings are preferred in service encounters to avoid sounding authoritative or demanding.
At the mastery level, one analyzes '주문하시겠어요?' as a fossilized pragmatic routine within the service domain. The evolution from the literal 'Will you order?' to a ritualized signal of readiness demonstrates the high-context nature of Korean communication. The C2 learner notes the subtle prosodic shifts—the rising intonation at the end—that distinguish this from a literal inquiry into one's future plans, marking it as a specific speech act of 'opening a service transaction.'

Significado

A phrase used by staff to ask if a customer is ready to order.

🌍

Contexto cultural

In many Korean restaurants, you don't wait for the server to come to you. You press a 'call button' (벨) on the table. When the server arrives, they will almost always say '주문하시겠어요?' immediately. The concept of 'Service' (서비스) often means free food or drinks given by the owner. However, '주문' always refers to the paid transaction. Digital kiosks are replacing human staff in many fast-food chains. The phrase '주문하시겠어요?' is now the most common text seen on touchscreens across the country. In traditional markets, the language might be less formal. An older 'Ajumma' might say '뭐 줄까?' (What shall I give you?) instead of the formal '주문하시겠어요?'.

💡

The Power of 'Get'

Remember that '-겠-' is your secret weapon for politeness. It turns a direct question into a soft inquiry.

⚠️

Don't be the Boss

Avoid saying '주문해' (Order!) to anyone unless you are their boss or much older sibling.

Significado

A phrase used by staff to ask if a customer is ready to order.

💡

The Power of 'Get'

Remember that '-겠-' is your secret weapon for politeness. It turns a direct question into a soft inquiry.

⚠️

Don't be the Boss

Avoid saying '주문해' (Order!) to anyone unless you are their boss or much older sibling.

💬

Eye Contact

In Korea, making eye contact and slightly raising your hand is the signal for the waiter to come and say this phrase.

🎯

Response Speed

If you aren't ready, just say '잠시만요' (Just a moment). It's perfectly polite.

Teste-se

You are a waiter at a nice restaurant. A customer looks ready. What do you say?

손님, ________?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 주문하시겠어요

'주문하시겠어요' is the only polite and appropriate form for a waiter to use.

Complete the dialogue at a cafe.

Staff: 어서 오세요. ________? Customer: 아이스 라떼 한 잔 주세요.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 주문하시겠어요

The customer's response is an order, so the staff must have asked if they want to order.

Match the situation to the correct phrase.

1. Waiter to Customer, 2. Friend to Friend, 3. Customer to Waiter

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 1-B, 2-C, 3-A

Waiters use honorifics (B), friends use casual language (C), and customers state their intent (A).

Fill in the missing honorific and intention markers.

주문하__겠____?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 시, 어요

The honorific '-시-' and the polite ending '-어요' are required.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Who says what?

Staff
주문하시겠어요? Would you like to order?
Customer
주문할게요. I will order.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, this is a 'staff-to-customer' phrase. As a customer, you should say '주문할게요' (I will order) or '여기요!' (Over here!) to get attention.

'주문하시겠어요?' is slightly more formal and standard for sit-down restaurants. '뭐 드릴까요?' (What shall I give you?) is common in fast-paced cafes or street stalls.

It's not 'too' formal, but it sounds very professional. You'll hear it in hotels, fine dining, or from automated kiosks. In a regular neighborhood shop, it might sound a bit stiff.

You can say '잠시만요' (Just a moment) or '조금 있다가 할게요' (I'll do it in a little bit).

The '-시-' is a subject honorific. It shows that you are showing respect to the person who is doing the ordering (the customer).

Only if you are joking and pretending to be their waiter. Otherwise, use '뭐 먹을래?' (What do you want to eat?).

The word '주문' is used, but the honorific endings and social pragmatics differ significantly in the North.

In Korean, '-겠-' often expresses the speaker's polite conjecture or an inquiry into the listener's will, not just the future tense.

A slight nod of the head is common and polite when a server approaches a table and says this.

It means the exact same thing! It just literally translates to 'Shall I help you with your order?'.

Frases relacionadas

🔗

뭐 드릴까요?

similar

What shall I give you?

🔗

주문 도와드릴까요?

builds on

Shall I help you with your order?

🔗

주문하시겠습니까?

specialized form

Would you like to order? (Very formal)

🔗

주문할게요

contrast

I will order.

🔗

계산하시겠어요?

similar

Would you like to pay?

Onde usar

At a Coffee Shop

Barista: 어서 오세요! 주문하시겠어요?

Customer: 아이스 아메리카노 한 잔 주세요.

formal
🥩

At a BBQ Restaurant

Server: 불판 준비됐습니다. 주문하시겠어요?

Customer: 삼겹살 2인분 먼저 주세요.

formal
🍗

Over the Phone for Chicken

Staff: 네, 황금치킨입니다. 주문하시겠어요?

Customer: 양념치킨 한 마리 배달해 주세요.

formal
🏬

At a Department Store Food Court

Staff: 결제 도와드릴까요? 주문하시겠어요?

Customer: 비빔밥 하나요.

formal
📱

At a Fast Food Kiosk

Screen: 주문하시겠어요? 화면을 터치해 주세요.

Customer: (Touches screen)

formal
🍺

At a Bar/Pub

Staff: 안주 먼저 주문하시겠어요?

Customer: 네, 치킨 가라아게 주세요.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ju-mun' as 'Jewel Menu'. You are asking if they want to pick a 'Jewel' from the 'Menu'.

Visual Association

Imagine a waiter holding a shiny silver tray and a notepad, leaning in slightly with a smile, waiting for you to speak.

Rhyme

Ju-mun, Ju-mun, in the room-un, order soon-un!

Story

You enter a magical cafe in Seoul. The barista, a friendly cat, bows and says '주문하시겠어요?'. You realize you need to choose your potion. You say 'Coffee!' and the cat purrs.

Word Web

주문 (Order)메뉴 (Menu)손님 (Customer)식당 (Restaurant)계산 (Check/Bill)맛있다 (Delicious)요리 (Cooking)

Desafio

Next time you are at a Korean restaurant, try to anticipate the waiter saying this. When they do, reply with '네, 주문할게요' (Yes, I'll order).

In Other Languages

Japanese high

ご注文はよろしいですか?

Japanese often uses 'yoroshii desu ka' (is it okay) while Korean uses 'hasigesseoyo' (will you do).

Chinese moderate

您要点菜吗?

Chinese is more direct with the verb 'want' (要).

Spanish moderate

¿Desea pedir?

Spanish uses the verb 'desire' to soften the request, whereas Korean uses the 'intent' marker '-get-'.

French moderate

Vous désirez commander ?

French often uses a statement with rising intonation, while Korean has a specific grammatical ending for questions.

German high

Möchten Sie bestellen?

German grammar is based on modal verbs, while Korean is based on verb suffixes.

Arabic partial

هل تود الطلب؟

Arabic formality is often expressed through vocabulary choice rather than complex verb suffixes.

Portuguese moderate

Deseja fazer o pedido?

The structure 'make the order' is more common in Portuguese than the single verb 'order'.

English high

Would you like to order?

English uses auxiliary verbs (would), while Korean uses internal verb markers (-si-, -get-).

Easily Confused

주문하시겠어요? vs 주문하세요

Learners think it's the same as '주문하시겠어요?'.

'-세요' is a command/request. It can sound like 'Please order now,' which is a bit pushy. '-겠어요' is a softer inquiry.

주문하시겠어요? vs 주문할까요?

Learners use this when they want to order.

'-ㄹ까요' means 'Shall we?'. Use this with your friends, not the waiter.

Perguntas frequentes (10)

No, this is a 'staff-to-customer' phrase. As a customer, you should say '주문할게요' (I will order) or '여기요!' (Over here!) to get attention.

'주문하시겠어요?' is slightly more formal and standard for sit-down restaurants. '뭐 드릴까요?' (What shall I give you?) is common in fast-paced cafes or street stalls.

It's not 'too' formal, but it sounds very professional. You'll hear it in hotels, fine dining, or from automated kiosks. In a regular neighborhood shop, it might sound a bit stiff.

You can say '잠시만요' (Just a moment) or '조금 있다가 할게요' (I'll do it in a little bit).

The '-시-' is a subject honorific. It shows that you are showing respect to the person who is doing the ordering (the customer).

Only if you are joking and pretending to be their waiter. Otherwise, use '뭐 먹을래?' (What do you want to eat?).

The word '주문' is used, but the honorific endings and social pragmatics differ significantly in the North.

In Korean, '-겠-' often expresses the speaker's polite conjecture or an inquiry into the listener's will, not just the future tense.

A slight nod of the head is common and polite when a server approaches a table and says this.

It means the exact same thing! It just literally translates to 'Shall I help you with your order?'.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!