주문하시겠어요?
Jumunhasigesseoyo?
Would you like to order?
Phrase in 30 Seconds
The standard, polite way Korean staff ask if you are ready to place your order in a restaurant or cafe.
- Means: 'Would you like to order?' or 'Are you ready to order?'
- Used in: Restaurants, cafes, and any service environment where a selection is made.
- Don't confuse: With '주문할게요' (I will order), which is what the customer says.
Explanation at your level:
Significado
A phrase used by staff to ask if a customer is ready to order.
Contexto cultural
In many Korean restaurants, you don't wait for the server to come to you. You press a 'call button' (벨) on the table. When the server arrives, they will almost always say '주문하시겠어요?' immediately. The concept of 'Service' (서비스) often means free food or drinks given by the owner. However, '주문' always refers to the paid transaction. Digital kiosks are replacing human staff in many fast-food chains. The phrase '주문하시겠어요?' is now the most common text seen on touchscreens across the country. In traditional markets, the language might be less formal. An older 'Ajumma' might say '뭐 줄까?' (What shall I give you?) instead of the formal '주문하시겠어요?'.
The Power of 'Get'
Remember that '-겠-' is your secret weapon for politeness. It turns a direct question into a soft inquiry.
Don't be the Boss
Avoid saying '주문해' (Order!) to anyone unless you are their boss or much older sibling.
Significado
A phrase used by staff to ask if a customer is ready to order.
The Power of 'Get'
Remember that '-겠-' is your secret weapon for politeness. It turns a direct question into a soft inquiry.
Don't be the Boss
Avoid saying '주문해' (Order!) to anyone unless you are their boss or much older sibling.
Eye Contact
In Korea, making eye contact and slightly raising your hand is the signal for the waiter to come and say this phrase.
Response Speed
If you aren't ready, just say '잠시만요' (Just a moment). It's perfectly polite.
Teste-se
You are a waiter at a nice restaurant. A customer looks ready. What do you say?
손님, ________?
'주문하시겠어요' is the only polite and appropriate form for a waiter to use.
Complete the dialogue at a cafe.
Staff: 어서 오세요. ________? Customer: 아이스 라떼 한 잔 주세요.
The customer's response is an order, so the staff must have asked if they want to order.
Match the situation to the correct phrase.
1. Waiter to Customer, 2. Friend to Friend, 3. Customer to Waiter
Waiters use honorifics (B), friends use casual language (C), and customers state their intent (A).
Fill in the missing honorific and intention markers.
주문하__겠____?
The honorific '-시-' and the polite ending '-어요' are required.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Who says what?
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, this is a 'staff-to-customer' phrase. As a customer, you should say '주문할게요' (I will order) or '여기요!' (Over here!) to get attention.
'주문하시겠어요?' is slightly more formal and standard for sit-down restaurants. '뭐 드릴까요?' (What shall I give you?) is common in fast-paced cafes or street stalls.
It's not 'too' formal, but it sounds very professional. You'll hear it in hotels, fine dining, or from automated kiosks. In a regular neighborhood shop, it might sound a bit stiff.
You can say '잠시만요' (Just a moment) or '조금 있다가 할게요' (I'll do it in a little bit).
The '-시-' is a subject honorific. It shows that you are showing respect to the person who is doing the ordering (the customer).
Only if you are joking and pretending to be their waiter. Otherwise, use '뭐 먹을래?' (What do you want to eat?).
The word '주문' is used, but the honorific endings and social pragmatics differ significantly in the North.
In Korean, '-겠-' often expresses the speaker's polite conjecture or an inquiry into the listener's will, not just the future tense.
A slight nod of the head is common and polite when a server approaches a table and says this.
It means the exact same thing! It just literally translates to 'Shall I help you with your order?'.
Frases relacionadas
뭐 드릴까요?
similarWhat shall I give you?
주문 도와드릴까요?
builds onShall I help you with your order?
주문하시겠습니까?
specialized formWould you like to order? (Very formal)
주문할게요
contrastI will order.
계산하시겠어요?
similarWould you like to pay?
Onde usar
At a Coffee Shop
Barista: 어서 오세요! 주문하시겠어요?
Customer: 아이스 아메리카노 한 잔 주세요.
At a BBQ Restaurant
Server: 불판 준비됐습니다. 주문하시겠어요?
Customer: 삼겹살 2인분 먼저 주세요.
Over the Phone for Chicken
Staff: 네, 황금치킨입니다. 주문하시겠어요?
Customer: 양념치킨 한 마리 배달해 주세요.
At a Department Store Food Court
Staff: 결제 도와드릴까요? 주문하시겠어요?
Customer: 비빔밥 하나요.
At a Fast Food Kiosk
Screen: 주문하시겠어요? 화면을 터치해 주세요.
Customer: (Touches screen)
At a Bar/Pub
Staff: 안주 먼저 주문하시겠어요?
Customer: 네, 치킨 가라아게 주세요.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ju-mun' as 'Jewel Menu'. You are asking if they want to pick a 'Jewel' from the 'Menu'.
Visual Association
Imagine a waiter holding a shiny silver tray and a notepad, leaning in slightly with a smile, waiting for you to speak.
Rhyme
Ju-mun, Ju-mun, in the room-un, order soon-un!
Story
You enter a magical cafe in Seoul. The barista, a friendly cat, bows and says '주문하시겠어요?'. You realize you need to choose your potion. You say 'Coffee!' and the cat purrs.
Word Web
Desafio
Next time you are at a Korean restaurant, try to anticipate the waiter saying this. When they do, reply with '네, 주문할게요' (Yes, I'll order).
In Other Languages
ご注文はよろしいですか?
Japanese often uses 'yoroshii desu ka' (is it okay) while Korean uses 'hasigesseoyo' (will you do).
您要点菜吗?
Chinese is more direct with the verb 'want' (要).
¿Desea pedir?
Spanish uses the verb 'desire' to soften the request, whereas Korean uses the 'intent' marker '-get-'.
Vous désirez commander ?
French often uses a statement with rising intonation, while Korean has a specific grammatical ending for questions.
Möchten Sie bestellen?
German grammar is based on modal verbs, while Korean is based on verb suffixes.
هل تود الطلب؟
Arabic formality is often expressed through vocabulary choice rather than complex verb suffixes.
Deseja fazer o pedido?
The structure 'make the order' is more common in Portuguese than the single verb 'order'.
Would you like to order?
English uses auxiliary verbs (would), while Korean uses internal verb markers (-si-, -get-).
Easily Confused
Learners think it's the same as '주문하시겠어요?'.
'-세요' is a command/request. It can sound like 'Please order now,' which is a bit pushy. '-겠어요' is a softer inquiry.
Learners use this when they want to order.
'-ㄹ까요' means 'Shall we?'. Use this with your friends, not the waiter.
Perguntas frequentes (10)
No, this is a 'staff-to-customer' phrase. As a customer, you should say '주문할게요' (I will order) or '여기요!' (Over here!) to get attention.
'주문하시겠어요?' is slightly more formal and standard for sit-down restaurants. '뭐 드릴까요?' (What shall I give you?) is common in fast-paced cafes or street stalls.
It's not 'too' formal, but it sounds very professional. You'll hear it in hotels, fine dining, or from automated kiosks. In a regular neighborhood shop, it might sound a bit stiff.
You can say '잠시만요' (Just a moment) or '조금 있다가 할게요' (I'll do it in a little bit).
The '-시-' is a subject honorific. It shows that you are showing respect to the person who is doing the ordering (the customer).
Only if you are joking and pretending to be their waiter. Otherwise, use '뭐 먹을래?' (What do you want to eat?).
The word '주문' is used, but the honorific endings and social pragmatics differ significantly in the North.
In Korean, '-겠-' often expresses the speaker's polite conjecture or an inquiry into the listener's will, not just the future tense.
A slight nod of the head is common and polite when a server approaches a table and says this.
It means the exact same thing! It just literally translates to 'Shall I help you with your order?'.