Significado
Something or someone always available without effort.
Contexto cultural
The phrase is a staple in 'Sad Boy/Girl' Thai pop. It often appears in lyrics to evoke sympathy for the narrator who is too loyal to a cheating partner. The 'Nang'ek' (heroine) is often portrayed as a ของตาย for the first 20 episodes until she finally changes herself, making the hero regret his actions. While Thais value long-term relationships, younger entrepreneurs are warning against treating old staff or clients as 'ของตาย' due to the high competition from international brands. Hashtags like #ของตาย are often used to share 'Red Flags' in dating, where users vent about being ignored by their partners.
Don't use with elders
It is too informal and carries a negative connotation that is disrespectful to seniors.
Use with 'เห็น...เป็น'
This is the most natural way to use the phrase in a sentence: 'Don't see me as a sure thing.'
Significado
Something or someone always available without effort.
Don't use with elders
It is too informal and carries a negative connotation that is disrespectful to seniors.
Use with 'เห็น...เป็น'
This is the most natural way to use the phrase in a sentence: 'Don't see me as a sure thing.'
Pop Song Keyword
If you hear this in a song, the song is almost certainly about a sad breakup or unrequited love.
Teste-se
Fill in the blank with the correct phrase.
เขาไม่เคยซื้อของขวัญให้ฉันเลย เพราะเขาเห็นฉันเป็น_______
The context of not buying gifts because of certainty points to 'ของตาย' (sure thing).
Which situation best describes 'ของตาย'?
Which of these people is a 'ของตาย'?
This shows the 'always available despite bad treatment' aspect of the idiom.
Complete the dialogue.
A: ทำไมแกยังยอมเขาอยู่แบบนี้ล่ะ? B: ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน... A: เลิกทำตัวเป็น_______ได้แล้วนะ แกมีค่ามากกว่านั้น!
'ของเล่น' (toy) could work, but 'ของตาย' is the standard idiom for someone who stays despite being ignored.
Match the phrase to the context.
Match 'ของตาย' to the correct scenario:
This reflects the social/emotional usage of being taken for granted.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Sure Thing vs. Backup
Banco de exercicios
4 exerciciosเขาไม่เคยซื้อของขวัญให้ฉันเลย เพราะเขาเห็นฉันเป็น_______
The context of not buying gifts because of certainty points to 'ของตาย' (sure thing).
Which of these people is a 'ของตาย'?
This shows the 'always available despite bad treatment' aspect of the idiom.
A: ทำไมแกยังยอมเขาอยู่แบบนี้ล่ะ? B: ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน... A: เลิกทำตัวเป็น_______ได้แล้วนะ แกมีค่ามากกว่านั้น!
'ของเล่น' (toy) could work, but 'ของตาย' is the standard idiom for someone who stays despite being ignored.
Match 'ของตาย' to the correct scenario:
This reflects the social/emotional usage of being taken for granted.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasMostly, but it can be used for customers, voters, or even a 'sure bet' in a game.
It's not a swear word, but it's very blunt and can be hurtful because it objectifies the person.
Yes, to express that you feel unappreciated: 'ฉันเป็นของตายสำหรับเขา.'
There isn't a single word, but 'คนสำคัญ' (important person) or 'ของรักของหวง' (cherished thing) are opposites in meaning.
No, never. It's purely metaphorical in this context.
Use 'กรุณาอย่าละเลยความสำคัญของฉัน' (Please do not neglect my importance).
It's used equally by both, though often featured from a woman's perspective in traditional media.
Yes, if you feel the company knows you won't quit so they don't give you a raise.
No, it's been around for decades, but it's very popular in modern social media.
'ของตาย' is someone you already have but ignore; 'ตัวสำรอง' is someone you keep as a backup.
Frases relacionadas
ตัวสำรอง
similarA backup or substitute.
ลูกไก่ในกำมือ
similarTo be under someone's thumb.
เห็นช้างขี้ขี้ตามช้าง
contrastTo follow the crowd.
ของรักของหวง
contrastA precious, cherished thing.
เบี้ยล่าง
similarUnderdog / disadvantaged party.