Em 15 segundos
- Means being released from work or school for a scheduled break.
- A 'separable verb': durations must go between 'fàng' and 'jià'.
- Used for public holidays, school breaks, and personal annual leave.
- Do not use for short breaks like coffee or lunch stops.
Significado
Imagine aquele momento de felicidade quando você fecha o seu laptop e percebe que os próximos dias pertencem inteiramente a você. `放假` é o ato físico e mental de ser 'libertado' da rotina da escola ou do trabalho para uma pausa programada. Captura aquela vibra específica de 'fora do escritório' onde a sua única responsabilidade é decidida pelos seus próprios desejos.
Exemplos-chave
3 de 10Texting a friend about the weekend
我们下周就要放假了,太开心了!
We are starting our holiday next week, so happy!
Instagram caption for a travel photo
终于放假了,开启度假模式!
Finally on holiday, starting vacation mode!
In a professional email/Zoom meeting
春节期间,我们公司放七天假。
During the Spring Festival, our company has a seven-day holiday.
Contexto cultural
In China, the concept of `放假` is deeply tied to the 'Golden Week' system established in 1999 to boost domestic tourism and allow migrant workers time to travel home. Because family is the central pillar of Chinese culture, these 'releases' are the only times many people can travel thousands of miles to see their parents. This creates the world's largest annual human migration during the Spring Festival. Unlike the flexible 'unlimited PTO' culture in some Western startups, Chinese holidays are often highly synchronized and state-mandated, making the shared national excitement of `放假` a powerful collective experience.
The Sandwich Rule
Always split `放` and `假` when talking about time. `放[Duration]假` is the secret to sounding like a native speaker.
The 'Shift' Culture
In China, a long `放假` often comes with 'makeup work days' (tiáoxiū) on weekends. You might get a 3-day holiday but have to work on a Sunday to 'pay it back'!
Em 15 segundos
- Means being released from work or school for a scheduled break.
- A 'separable verb': durations must go between 'fàng' and 'jià'.
- Used for public holidays, school breaks, and personal annual leave.
- Do not use for short breaks like coffee or lunch stops.
What It Means
Ever felt like a bird trapped in a cage of spreadsheets and zoom calls? 放假 is the hand that opens the cage door. In Chinese, fàng means to release or let go, and jià refers to a holiday or leave of absence. When you put them together, you aren't just 'having' a holiday; you are being 'released into' one. It is the universal signal for 'I am officially unavailable.' Whether it is a public holiday like Lunar New Year or just a personal day off to binge-watch a new series on Netflix, this is the phrase you need. It carries a heavy emotional weight of relief and excitement. If you say this to a friend, expect a high-five or an envious sigh. It is the ultimate productivity killer in the best way possible. Just don't say it too loudly near your boss if you haven't actually cleared your schedule yet!
How To Use It
Using 放假 is like playing with a Lego set—it is a 'separable verb' (verb-object compound). This means you can stick things in the middle of it. If you want to say you are having a three-day break, you don't say 'fàngjià sān tiān.' Instead, you say fàng sān tiān jià. You literally split the 'release' and the 'leave' to put the duration inside. It is a bit like saying 'I am releasing a three-day leave.' You can also use it to ask when a break starts: shénme shíhòu fàngjià? (When does the holiday start?). Use it with yào to show intention: wǒ xiàzhōu yào fàngjià (I am going on holiday next week). It is versatile enough for a quick text or a formal email. Just remember: if there is a number or a duration, it usually goes in the middle. Think of the words fàng and jià as two best friends who are happy to let a 'three-day' or 'one-week' guest sit between them at dinner.
Real-Life Examples
You’ll see this everywhere from corporate Slack channels to frantic student WeChat groups. A student might post a meme of a dancing panda with the caption fàngjià le! (Holiday has started!) when the semester ends. In a professional setting, you might see an automated email reply saying wǒ fàngjià dào xià zhōu yī (I am on leave until next Monday). On Douyin (the Chinese TikTok), you’ll find travel vloggers starting their videos with zhòngyú fàngjià le, wǒmen chūfā ba! (Finally on holiday, let's go!). It is even used for those awkward moments when your favorite bubble tea shop is closed: tāmen fàngjià le (They are on holiday). It is the phrase that powers the travel industry and keeps the sanity of every worker in Shanghai and Beijing. If you see a countdown on someone's Instagram story, it's almost certainly counting down the seconds until they can 放假.
When To Use It
Use this whenever there is a formal or scheduled break from your main 'duty' in life. If you are a student, use it for summer and winter breaks. If you are a worker, use it for public holidays like the Mid-Autumn Festival or your approved annual leave. It is perfect for talking about travel plans. 'Where are you going during the holiday?' becomes nǐ fàngjià qù nǎlǐ?. It’s also the right choice when you are discussing school or company schedules. For example, 'Does your company give you a holiday for Christmas?' is shèngdànjié nǐmen gōngsī fàngjià ma?. It is a safe, standard phrase that works in 99% of situations where work stops and fun begins. Even robots would use it if they ever got a break from calculating our data. Just make sure the 'break' is at least a day long; anything shorter usually needs a different word.
When NOT To Use It
Do not use 放假 for short, temporary pauses. If you are just taking a 15-minute coffee break or a quick nap between meetings, 放假 is way too dramatic. Using it for a lunch break would make you sound like you’re quitting your job in a very confusing way. For those short bursts of rest, use xiūxi. Also, avoid using it for 'weekends' unless the weekend is part of a longer holiday. While some people might loosely use it for a Saturday, usually fàngjià implies something more special than just the regular two days off. Don't use it if you are unemployed; you can't be 'released' from a job you don't have. That’s just called 'being at home.' Similarly, if you are just 'free' this afternoon but still technically on the clock or in school, you are yǒu kòng (have time), not fàngjià.
Common Mistakes
One of the biggest trip-wires for learners is the word order for duration.
wǒ fàngjià sān tiān
✓wǒ fàng sān tiān jià.
Think of it like a sandwich: fàng and jià are the bread, and the 'three days' is the delicious filling. Another mistake is using it like a noun to mean 'a vacation trip.'
wǒ qùle yīgè fàngjià
✓wǒ qù dùjià le (I went on a vacation).
放假 is the *event* of the break happening, not the trip itself. Also, learners often confuse it with xiūxi (to rest).
wǒ hěn lèi, wǒ yào fàngjià
✓wǒ hěn lèi, wǒ yào xiūxi.
You 'rest' because you are tired; you 'holiday' because the calendar says so (or your boss finally had a change of heart). Mixing these up might lead your friends to think you're taking a whole week off just because you had one bad meeting.
Similar Expressions
If 放假 feels a bit too 'official,' you can try xiūjià. This is slightly more formal and is often used in work contexts for 'taking leave' or 'on vacation.' It sounds a bit more like you’ve filled out the paperwork and got it signed in triplicate. Then there is dùjià, which focuses on the act of *spending* the holiday, usually involving travel to a beach or a mountain. If 放假 is the 'release,' dùjià is the 'vacationing.' For students, there is the specific fàng shǔjià (summer break) and fàng hánjià (winter break). If you’re just off for the weekend, you’d say guò zhōumò. Each has its own flavor, like different toppings on a pizza. 放假 remains the classic cheese and pepperoni—it's the one everyone knows and loves.
Common Variations
You will often hear people shorten the question 'Are you on holiday?' to nǐ fàngjià le ma?. In casual texting, you might see fàngjià ing (incorporating English '-ing' to mean 'currently on holiday'). People also talk about fàng lóngjià (a long holiday), usually referring to the week-long National Day or Spring Festival breaks. Another variation is fàng gōngjià, which means a public or official holiday where the government says everyone gets to stay home. If you hear someone say fàng lǎnjià, they are joking about taking a 'lazy holiday' where they do absolutely nothing but sleep and eat. It's the variation we all secretly aspire to every single Monday morning.
Memory Trick
Think of the character 放 (fàng). The left side looks a bit like a person, and the right side is a 'tap' or 'strike'—imagine someone tapping you on the shoulder and saying, 'You’re free!' Now look at 假 (jià). The left side is a 'person' radical, and the right side looks like a complicated building or structure. Imagine a person walking away from a office building.
Visual: A person being released from a job.
If you need a rhyme: 'When work is a cage and you’re feeling the rage, just ask for fàngjià and turn the page!' It’s silly, but when you’re staring at a blank screen at 4 PM on a Friday, that rhyme will be your best friend.
Quick FAQ
Is 放假 only for schools? No, it’s for anyone with a schedule—offices, factories, even some shops. Can I use it for a sick day? Usually, no. A sick day is qǐng bìngjià (requesting sick leave). 放假 is for the fun stuff. Is there a 'wrong' way to say it? Just remember the 'sandwich rule' for time duration. If you say fàngjià sān tiān, people will understand you, but they’ll know you’re a learner. If you say fàng sān tiān jià, you’ll sound like you’ve lived in Beijing for ten years. What if I want to ask *how many* days? Use fàng jǐ tiān jià?. It's the ultimate conversation starter during the holiday season.
Notas de uso
The phrase is neutral and works in all contexts. The main 'gotcha' is the word order: always put the duration *inside* the phrase (e.g., `放两天假`). Avoid using it for short breaks like lunch, as it implies a full day or more of time off.
The Sandwich Rule
Always split `放` and `假` when talking about time. `放[Duration]假` is the secret to sounding like a native speaker.
The 'Shift' Culture
In China, a long `放假` often comes with 'makeup work days' (tiáoxiū) on weekends. You might get a 3-day holiday but have to work on a Sunday to 'pay it back'!
Don't 'Release' your Coffee
Never use `放假` for a lunch or coffee break. You’ll sound like you are declaring a national holiday for your latte. Use `休息` instead.
Adding 'le' for excitement
Simply shouting `放假了!` (Fàngjià le!) is the universal Chinese way to say 'I'm out of here/School's out!' with maximum hype.
Exemplos
10我们下周就要放假了,太开心了!
We are starting our holiday next week, so happy!
A very common way to express excitement in group chats.
终于放假了,开启度假模式!
Finally on holiday, starting vacation mode!
Shows the transition from the state of being 'off' to the 'vacationing' activity.
春节期间,我们公司放七天假。
During the Spring Festival, our company has a seven-day holiday.
Follows the 'sandwich' rule for duration (fàng + duration + jià).
你放假打算去哪里旅游?
Where do you plan to travel during the holiday?
Standard way to start holiday small talk at the office.
学校什么时候放暑假?
When does the school start summer break?
Specific use for the long school holidays.
明天大家都放假一天,辛苦了!
Everyone has tomorrow off for one day, thank you for your hard work!
A 'blessing' sentence from a manager to their team.
我真的需要放个长假,工作太累了。
I really need to take a long holiday; work is too tiring.
Using 'ge' as a measure word inside the phrase for emphasis.
✗ 我要放假三个星期。 → ✓ 我要放三个星期假。
I am going to have a three-week holiday.
Duration must be placed between fàng and jià.
✗ 我喝咖啡放假十分钟。 → ✓ 我喝咖啡休息十分钟。
I'm taking a 10-minute coffee break.
Fàngjià is for full days/holidays, not short breaks.
我的字典里没有“放假”这两个字。
The word 'holiday' doesn't exist in my dictionary.
A funny way to say you are way too busy.
Teste-se
Fill in the blank
The verb used with 'jià' (holiday) to mean 'having a break' is always 'fàng'.
Find and fix the error
Duration (三天) must go between 'fàng' and 'jià', and 'sān tiān' doesn't need 'ge'.
Choose the correct option
Which sentence is contextually correct for a 15-minute break?
'Fàngjià' and 'dùjià' are for long holidays. 'Xiūxi' is for short rests like 15 minutes.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Formality of Holiday Expressions
Texting friends or informal chat
放假ing / 放假了!
Standard daily conversation
放三天假 / 什么时候放假?
Work emails or official notices
休假 / 本司将于明日起放假
Where to use 放假
Lunar New Year
春节放假七天
University Break
我们放暑假了
Annual Leave
我下周放年假
Shop Closures
面馆放假三天
National Day
国庆节放假
Fàngjià vs. Others
Types of Holidays
Seasonal
- • 暑假 (Summer)
- • 寒假 (Winter)
Festival
- • 春节 (Spring)
- • 中秋 (Mid-Autumn)
Personal
- • 年假 (Annual)
- • 事假 (Personal leave)
Banco de exercicios
3 exercicios下个月我们要 ___ 十天假。
The verb used with 'jià' (holiday) to mean 'having a break' is always 'fàng'.
Encontre e corrija o erro:
我明天要放假三个天。
Duration (三天) must go between 'fàng' and 'jià', and 'sān tiān' doesn't need 'ge'.
Which sentence is contextually correct for a 15-minute break?
'Fàngjià' and 'dùjià' are for long holidays. 'Xiūxi' is for short rests like 15 minutes.
🎉 Pontuação: /3
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntasWhile it's not strictly 'wrong,' people usually say guò zhōumò for a regular weekend. 放假 implies a scheduled break from a longer obligation, like a holiday or school semester. If the weekend is part of a 3-day public holiday, then you can definitely use it.
It is neutral and very versatile. You can use it with your best friend on WeChat, with your professor, or with your boss in a formal email. It's the standard term that everyone uses regardless of the social setting or hierarchical level.
放假 is the *status* of having the holiday (the fact that you don't have to work). 度假 is the *activity* of going on a vacation, like traveling to Bali. You 'have' a holiday (放假) so that you can 'go on' a vacation (度假).
You can say wǒ zài fàngjià (I am currently on holiday) or wǒ fàngjià le (I have started my holiday). If you want to be very casual, you can even say wǒ fàngjià zhōng which is a modern way to say 'in the middle of holidaying.'
Yes, absolutely! Anyone who has a set schedule of work or school can use 放假. Teachers in China often talk about fàng hánshǔjià (having winter and summer breaks) just like the students do, though they might have meetings during those times.
The verb fàng (放) means to release or set free. Historically, it implies the 'releasing' of students or workers from their duties. It's a vivid image of being let out of a cage of responsibilities and into the wild of free time.
Chinese doesn't have plural forms like English does. If you want to talk about many holidays, you just use numbers or words like hěnduō (many). For example, wǒmen yǒuhěnduō jià (we have many holidays/days off).
Yes, they can. If a shop closes for the Spring Festival, they will often put a sign on the door saying fàngjià tōngzhī (Holiday Notice). It tells customers that the staff is taking a break and the shop is temporarily closed.
Lóngjià (long holiday) is a common way to refer to the major 7-day breaks in China. People get very excited for these because it's the only time they can travel long distances. It literally means 'releasing a long leave.'
Yes, very different! 放假 is when the holiday is given to you by the system or calendar. 请假 (qǐngjià) is when *you* ask for permission to take time off, like for a doctor's appointment or a wedding. One is a gift, the other is a request.
You would say: shèngdànjié nǐmen fàngjià ma?. Note that in mainland China, many companies do not give a holiday for Christmas since it is not a traditional public holiday. It’s always good to ask first before assuming!
Yes, fàngjià is the most common way to refer to public holidays. For example, 'Are we off for the Mid-Autumn Festival?' would be zhōngqiūjié wǒmen fàngjià ma?. It's the standard way to discuss the official national calendar.
It applies to any day that is officially recognized as a day off. If a specific community or region has a religious holiday that is sanctioned by the government or company, they will use 放假 to describe their time off from work.
Freelancers can use it, but it sounds a bit more like a joke since they are their own boss. You might say wǒ gěi zìjǐ fàngjià (I gave myself a holiday). It shows that even though you don't have an office, you're still taking time away from your projects.
This means 'holiday arrangements.' Every year, the Chinese government releases an official fàngjià anpái which tells the whole country exactly which days they will be off and which weekend days they have to work to make up for it.
The le (了) indicates a change of state. It means the holiday has *now* started or is *now* a reality. It adds a sense of immediacy and often excitement to the statement, like saying 'The holiday is finally here!'
No, maternity leave is usually called chǎnjià. While it is a type of 'jià' (leave), you wouldn't typically use the verb fàng for it. You would say xiū chǎnjià (taking maternity leave) instead. 放假 is more for general holidays.
By far, the most common mistake is the word order for duration. Learners often say fàngjià sān tiān instead of the correct fàng sān tiān jià. Just remember the 'sandwich rule' and you will instantly sound more like a native speaker.
Frases relacionadas
休息
related topicTo rest / To take a break
While 放假 is for long holidays, 休息 is the general term for short rests or recovering from fatigue.
度假
related topicTo go on vacation
This focuses on the active experience of traveling and enjoying a holiday rather than just the status of having time off.
请假
related topicTo ask for leave
This is the active process of requesting a day off, whereas 放假 is the result or the scheduled break.
休假
formal versionTo take leave / On holiday
This is a more professional and formal way to say you are on holiday, often used in corporate settings.
暑假
related topicSummer vacation
This is a specific type of long holiday for students that is frequently paired with the verb 放.