劳苦功高
lao ku gong gao
Have worked hard and performed valuable service
Literalmente: Labor bitter merit high
Em 15 segundos
- Praise for extreme hard work.
- Acknowledges significant achievements.
- Implies overcoming difficulties.
- Best used in formal or respectful contexts.
Significado
Esta frase trata de reconhecer o imenso esforço de alguém e os resultados significativos que alcançou. É como dizer: 'Uau, você realmente se esforçou ao máximo e valeu muito a pena!' Carrega um peso de profundo respeito e apreço pelo trabalho árduo que realmente fez a diferença.
Exemplos-chave
3 de 10Retirement speech for a long-serving employee
李总监,您在公司三十年,兢兢业业,可以说`劳苦功高`,我们都非常感激您。
Director Li, you've been with the company for thirty years, diligently working. It can be said you have `劳苦功高`, we are all very grateful to you.
Congratulating a marathon runner
跑完这42公里,你真是`劳苦功高`啊!太棒了!
After running these 42 kilometers, you truly have `劳苦功高`! Amazing!
Texting a friend after a difficult group project
这次小组作业多亏了你,一个人承担了那么多,真是`劳苦功高`!
Thanks to you for this group assignment, you took on so much by yourself, truly `劳苦功高`!
Contexto cultural
This idiom likely emerged from historical contexts. It reflects a deep cultural appreciation for perseverance and contribution in ancient China. Whether it was officials serving the emperor, soldiers defending the nation, or farmers toiling the land, acknowledging both hardship and merit was crucial. It embodies the Confucian value of diligence and service. The phrase highlights the societal importance placed on individuals who endure difficulties for the greater good.
The 'Struggle' is Key
Remember, `劳苦功高` isn't just about success; it's about the *hardship* endured to achieve it. Highlight the challenges faced!
Avoid Self-Praise
Using `劳苦功高` to describe yourself, especially in formal settings, sounds arrogant and is a major faux pas. Let others sing your praises!
Em 15 segundos
- Praise for extreme hard work.
- Acknowledges significant achievements.
- Implies overcoming difficulties.
- Best used in formal or respectful contexts.
What It Means
劳苦功高 (láo kǔ gōng gāo) is a classic Chinese idiom. It's a powerful compliment. It praises someone for working extremely hard and achieving great success. Think of someone who poured their heart and soul into a project. They faced many difficulties. But they ultimately delivered outstanding results. This phrase captures that entire journey. It acknowledges both the struggle (劳苦 - láo kǔ) and the achievement (功高 - gōng gāo). It’s the ultimate pat on the back. It’s like saying, 'You've earned this success through sheer grit!' It’s a phrase steeped in respect. It highlights dedication and impactful outcomes. It’s not just about being busy. It’s about meaningful contribution.
How To Use It
You’d use 劳苦功高 when someone has demonstrably put in massive effort. This effort must have led to significant accomplishments. Imagine a team leader who worked late nights for months. Their project was a huge success. You could tell them, 'Your leadership was truly 劳苦功高.' Or perhaps a grandparent who raised their grandchildren. They sacrificed a lot. The kids are now successful adults. You might reflect on their 劳苦功高. It’s versatile. You can use it in speeches. You can write it in formal letters. You can even say it in a heartfelt toast. It’s a phrase that commands attention. It shows you truly value someone’s contribution. It’s a bit like saying someone is a 'hero's hero'.
Formality & Register
This idiom leans formal. It’s not something you’d typically text your buddy. 'Hey, you 劳苦功高 on that pizza run!' – doesn't quite work. It’s best suited for situations where respect is paramount. Think award ceremonies. Retirement speeches. Formal commendations. You might see it in historical dramas. Or in literature celebrating heroes. It can appear in professional settings. Like performance reviews. Or company announcements. It adds gravitas. It elevates the praise. Using it in very casual settings might sound a bit stiff. Or even pretentious. So, know your audience! It’s like wearing a tuxedo to a barbecue – possible, but usually not the best fit. Unless it’s a very fancy barbecue, of course!
Real-Life Examples
- 1A company founder retires. The CEO praises their decades of hard work. 'Their
劳苦功高built this company.' - 2A soldier returns from a long, difficult mission. They are honored for their bravery and success. The general speaks of their
劳苦功高. - 3A teacher dedicates their life to education. They inspired generations of students. Their alumni might gather to celebrate their
劳苦功高. - 4A scientist works for years on a cure. After a breakthrough, they are lauded for their
劳苦功高. - 5In a historical novel, a loyal minister saves the kingdom. The emperor acknowledges their
劳苦功高. - 6A community organizer rallies support for a park. They overcome many obstacles. The community expresses gratitude for their
劳苦功高.
When To Use It
Use 劳苦功高 when you want to express deep admiration. For someone who has endured significant hardship. And achieved remarkable results because of it. It's perfect for acknowledging long-term commitment. Especially when it involves sacrifice. Think of mentors. Or dedicated public servants. It fits situations where the impact is undeniable. And the effort was clearly extraordinary. It’s for acknowledging true heroes. The ones who shape the world quietly. Or loudly, with great impact. It’s a phrase that carries weight. Use it when the situation warrants that weight. Don't be afraid to use it. But use it wisely. It's a powerful compliment.
When NOT To Use It
Avoid 劳苦功高 for minor achievements. Did you finally clean your room? Don't call it 劳苦功高. It’s overkill. Also, avoid it for tasks that are simply part of someone's job description. Unless they truly excelled beyond expectations. And faced exceptional challenges. Don't use it sarcastically. It's a serious compliment. Sarcasm here could be quite rude. And probably land you in hot water. Don't use it for people who are naturally gifted. And achieve success with apparent ease. This phrase emphasizes the *struggle*. If there's no visible struggle, it doesn't fit. It’s like complimenting a fish on its swimming. It's what they do!
Common Mistakes
- Using it for everyday chores: ✗ 'I finally did the dishes, I'm
劳苦功高!' → ✓ 'I finally did the dishes.' (Keep it simple!) - Applying it to minor successes: ✗ 'I finished my Duolingo lesson,
劳苦功高!' → ✓ 'I finished my Duolingo lesson.' - Using it in casual chats: ✗ 'You beat that level?
劳苦功高!' → ✓ 'Nice job beating that level!' - Misunderstanding the 'bitter' part: Thinking it just means 'hard work'. It implies *suffering* or *difficulty* too.
- Overusing it: Like any strong idiom, overuse dilutes its impact. Save it for truly deserving individuals.
Common Variations
While 劳苦功高 itself is quite fixed, the way people *refer* to the effort and merit can vary.
- For a more modern, slightly less formal feel, people might say someone
付出了巨大的努力(fùchūle jùdà de nǔlì - paid great effort) and取得了辉煌的成就(qǔdéle huīhuáng de chéngjiù - achieved brilliant success). This breaks down the idiom into more common vocabulary. - In some informal contexts, especially online, you might see playful exaggerations. Like
累到不行,但超值(lèi dào bùxíng, dàn chāozhí - exhausted to death, but totally worth it). This captures the spirit but isn't the idiom itself. - Sometimes, people might focus on just one aspect.
功不可没(gōng bù kě mò) means 'meritorious service cannot be ignored'. It focuses on the achievement part.任劳任怨(rèn láo rèn yuàn) means 'to bear hardship without complaint', focusing on the endurance part.
Real Conversations
Speaker 1: 昨晚的发布会太成功了!(Zuówǎn de fābùhuì tài chénggōng le! - Last night's launch event was such a success!)
Speaker 2: 是啊,多亏了项目组的全体成员。他们几个月没日没夜地干,真是 劳苦功高。(Shì a, duōkuīle xiàngmù zǔ de quántǐ chéngyuán. Tāmen jǐ ge yuè méi rì méi yè de gàn, zhēnshi láo kǔ gōng gāo. - Yes, thanks to the entire project team. They worked day and night for months, truly 劳苦功高.)
Speaker 1: 我爷爷为了把我们抚养大,吃了很多苦。(Wǒ yéye wèile bǎ wǒmen fǔyǎng dà, chīle hěnduō kǔ. - My grandpa suffered a lot to raise us.)
Speaker 2: 他老人家真是 劳苦功高,我们都欠他一份情。(Tā lǎorénjiā zhēnshi láo kǔ gōng gāo, wǒmen dōu qiàn tā yī fèn qíng. - He truly has 劳苦功高, we all owe him a debt of gratitude.)
Quick FAQ
- Is it positive? Yes, highly positive.
- Can I use it for myself? Generally no, it's for praising others.
- Is it common in daily speech? Less common, more for formal or significant praise.
- What if I'm unsure? Stick to simpler praise if in doubt.
Notas de uso
This is a formal idiom, best used in situations where you want to convey deep respect for someone's significant efforts and achievements. Avoid using it for everyday tasks or self-praise, as it can sound arrogant or out of place. Remember the dual emphasis on both hardship and accomplishment.
The 'Struggle' is Key
Remember, `劳苦功高` isn't just about success; it's about the *hardship* endured to achieve it. Highlight the challenges faced!
Avoid Self-Praise
Using `劳苦功高` to describe yourself, especially in formal settings, sounds arrogant and is a major faux pas. Let others sing your praises!
Respect for Elders & Effort
This idiom resonates deeply in Chinese culture, reflecting a strong value placed on respecting those who have endured difficulties and contributed significantly over time.
When in Doubt, Simplify
If you're unsure whether the situation warrants such a strong idiom, opt for simpler praise like '你做得很好' (You did very well) or '辛苦了' (You worked hard).
Exemplos
10李总监,您在公司三十年,兢兢业业,可以说`劳苦功高`,我们都非常感激您。
Director Li, you've been with the company for thirty years, diligently working. It can be said you have `劳苦功高`, we are all very grateful to you.
Used to summarize a long career of dedication and achievement.
跑完这42公里,你真是`劳苦功高`啊!太棒了!
After running these 42 kilometers, you truly have `劳苦功高`! Amazing!
Slightly less formal here, emphasizing the extreme effort and accomplishment.
这次小组作业多亏了你,一个人承担了那么多,真是`劳苦功高`!
Thanks to you for this group assignment, you took on so much by yourself, truly `劳苦功高`!
Used here to express deep gratitude to a friend for their exceptional effort.
爬了八小时才到山顶,这风景绝对是`劳苦功高`!值得!#徒步 #山顶风景
Climbed for 8 hours to reach the summit, this scenery is definitely `劳苦功高`! Worth it! #hiking #summitview
Modern usage on social media, exaggerating slightly for effect.
这位将军在危难时刻力挽狂澜,其`劳苦功高`,青史留名。
This general turned the tide in a time of crisis. His `劳苦功高` will be recorded in history.
Classic, historical context, emphasizing enduring contribution.
经过二十年的不懈努力,张教授终于在癌症研究上取得了突破性进展,可谓`劳苦功高`。
After twenty years of relentless effort, Professor Zhang finally made a breakthrough in cancer research. It can be called `劳苦功高`.
Formal praise for long-term scientific dedication and achievement.
✗ 昨天打游戏赢了,我真是`劳苦功高`! → ✓ 昨天打游戏赢了,我太厉害了!
✗ I won playing games yesterday, I truly have `劳苦功高`! → ✓ I won playing games yesterday, I'm so awesome!
Using the idiom for a trivial achievement like winning a game is inappropriate.
✗ 在年会上,我说:我的`劳苦功高`得到了大家的认可。
✗ At the annual meeting, I said: My `劳苦功高` has been recognized by everyone.
It's self-congratulatory and inappropriate to use this idiom to describe oneself this way.
这位老奶奶为社区服务了几十年,风雨无阻,真是`劳苦功高`,我们都应该向她学习。
This elderly lady has served the community for decades, rain or shine. She truly has `劳苦功高`, we should all learn from her.
Highlights long-term, unwavering dedication despite hardships.
帮我搬家这事儿,简直是`劳苦功高`!下次请你吃大餐!
Helping me move this time was practically `劳苦功高`! I'll treat you to a big meal next time!
Used humorously to acknowledge the extreme effort involved in helping someone move.
Teste-se
Fill in the blank with the correct idiom.
`劳苦功高` fits perfectly here, as it describes someone who worked extremely hard and achieved significant results, which aligns with the teacher's dedication to student progress.
Find and fix the error in the sentence.
The sentence is actually correct. The phrase `劳苦功高` is used appropriately here to praise long-term dedication and achievement in a professional context.
Choose the sentence that uses `劳苦功高` correctly.
Which sentence uses the phrase `劳苦功高` correctly?
Option B correctly applies `劳苦功高` to a situation involving extreme hardship (walking for three days in the desert) leading to a significant achievement (finding an oasis).
Translate this sentence into Chinese.
The phrase `劳苦功高` perfectly encapsulates 'hard work and great merit' in this context, emphasizing the soldier's difficult service and significant achievements.
Fill in the blank with the most appropriate idiom.
`劳苦功高` is the best fit because it highlights both the 'hardship' (艰苦奋斗) and the 'high merit' (成为了行业的领军人物) achieved through that struggle.
Find and fix the error in the sentence.
While making dinner is effort, `劳苦功高` implies a much larger scale of hardship and achievement, usually over a long period. For a daily chore, a simpler phrase like '辛苦了' (xīnkǔ le - you've worked hard) is more appropriate.
Choose the sentence that uses `劳苦功高` correctly.
Which sentence uses `劳苦功高` correctly?
Option B is correct because it applies the idiom to a scientist who has made significant contributions (great merit) likely after years of hard work and research (hardship).
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The phrase `劳苦功高` means 'hardship and great merit'. The sentence structure 'Subject + 劳苦功高 + is worthy' makes sense, praising someone's efforts and achievements.
🎉 Pontuação: /8
Recursos visuais
Formality Spectrum of `劳苦功高`
Rarely, if ever, used. Sounds awkward.
你这次打游戏真`劳苦功高`!(❌)
Can be used humorously or with close friends, but often sounds a bit stiff.
帮我搬家太`劳苦功高`了!(👍, but slightly formal)
Acceptable in many contexts, especially when describing historical figures or significant achievements.
这位将军`劳苦功高`。
Most common and appropriate register. Used in speeches, commendations, and formal writing.
您的`劳苦功高`,公司永远铭记。
Where You'll Hear `劳苦功高`
Retirement Party
感谢您几十年的`劳苦功高`!
Award Ceremony
表彰这位科学家的`劳苦功高`。
Historical Documentary Narration
这位丞相`劳苦功高`,辅佐了两代君王。
Praising a Mentor
您的教导让我受益匪浅,真是`劳苦功高`。
Company Anniversary Speech
回顾公司的发展,离不开创始人的`劳苦功高`。
Family History Discussion
爷爷为我们这个家,真是`劳苦功高`。
Comparing `劳苦功高` with Similar Phrases
Usage Scenarios for `劳苦功高`
Professional Praise
- • Employee commendations
- • Retirement speeches
- • Project completion reports
Historical Recognition
- • Biographies of heroes
- • Documentary narration
- • Academic historical writing
Personal Gratitude
- • Thanking mentors
- • Acknowledging family sacrifices
- • Praising dedicated friends
Public Service
- • Honoring community leaders
- • Recognizing long-term volunteers
- • Celebrating public officials' service
Banco de exercicios
8 exercicios这位老师为了学生的进步,付出了无数心血,真是 ______。
`劳苦功高` fits perfectly here, as it describes someone who worked extremely hard and achieved significant results, which aligns with the teacher's dedication to student progress.
Encontre e corrija o erro:
他为公司打拼多年,可以说是劳苦功高,值得表扬。
The sentence is actually correct. The phrase `劳苦功高` is used appropriately here to praise long-term dedication and achievement in a professional context.
Which sentence uses the phrase `劳苦功高` correctly?
Option B correctly applies `劳苦功高` to a situation involving extreme hardship (walking for three days in the desert) leading to a significant achievement (finding an oasis).
The veteran soldier's hard work and great merit are undeniable.
Dicas: Veteran soldier: 老兵, Undeniable: 不可否认
The phrase `劳苦功高` perfectly encapsulates 'hard work and great merit' in this context, emphasizing the soldier's difficult service and significant achievements.
经过多年的艰苦奋斗,他终于成为了行业的领军人物,可谓 ______。
`劳苦功高` is the best fit because it highlights both the 'hardship' (艰苦奋斗) and the 'high merit' (成为了行业的领军人物) achieved through that struggle.
Encontre e corrija o erro:
✗ 妈妈为我做了晚饭,她真是劳苦功高。
While making dinner is effort, `劳苦功高` implies a much larger scale of hardship and achievement, usually over a long period. For a daily chore, a simpler phrase like '辛苦了' (xīnkǔ le - you've worked hard) is more appropriate.
Which sentence uses `劳苦功高` correctly?
Option B is correct because it applies the idiom to a scientist who has made significant contributions (great merit) likely after years of hard work and research (hardship).
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
The phrase `劳苦功高` means 'hardship and great merit'. The sentence structure 'Subject + 劳苦功高 + is worthy' makes sense, praising someone's efforts and achievements.
🎉 Pontuação: /8
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
20 perguntasIt literally translates to 'labor bitter merit high'. 劳苦 (láo kǔ) refers to hard work and suffering, while 功高 (gōng gāo) means great merit or achievement. Together, it paints a picture of someone who has endured significant hardship to achieve outstanding results.
Absolutely! It's a very strong and respectful compliment. It signifies deep admiration for someone's dedication, perseverance, and the significant positive impact of their efforts.
It's generally considered inappropriate and boastful to use 劳苦功高 to describe yourself. This idiom is meant for praising others, acknowledging their contributions from an external perspective.
You should use it when someone has demonstrably overcome significant challenges and achieved remarkable success as a result. Think of long-term projects, difficult careers, or major life sacrifices that led to positive outcomes.
While technically possible, it often sounds overly formal or even a bit dramatic for casual chats. You might use it humorously, but simpler expressions are usually preferred among close friends for everyday situations.
It applies to significant achievements that required substantial effort and likely involved facing difficulties. Examples include founding a successful company after years of struggle, a scientist's breakthrough after decades of research, or a dedicated public servant's long career.
It's not an everyday phrase you'll hear constantly, but it holds significant weight when used appropriately. You'll encounter it more in formal settings, literature, historical contexts, or when expressing deep respect for someone's life work.
劳苦功高 emphasizes both the hardship ('劳苦') and the high achievement ('功高'). 功不可没 focuses more narrowly on the undeniable merit or contribution ('功') that cannot be ignored ('不可没').
任劳任怨 (rèn láo rèn yuàn) describes someone who bears hardships and criticism without complaint. It focuses on their endurance and willingness to do the work, regardless of difficulty or complaint. 劳苦功高 includes this endurance but also highlights the resulting significant achievements.
Yes, it can be used if their artistic journey involved significant struggle and sacrifice, leading to major contributions to their field. For example, a musician who trained rigorously for decades, facing poverty, and then produced influential work.
A common mistake is using it for minor tasks or personal achievements, like finishing homework or a simple chore. Another is applying it to situations where there wasn't significant hardship, only success. Overusing it also dilutes its impact.
Yes, a big one is using it to describe yourself. It sounds incredibly arrogant. Also, applying it to everyday, non-challenging tasks is a mistake that makes the praise seem hollow and inappropriate.
It is considered a formal idiom. While it can be adapted slightly for less formal praise among acquaintances, its origins and weight lend it a formal tone, best suited for situations requiring respect and gravitas.
It reflects a traditional cultural value placed on perseverance, resilience, and dedication. Acknowledging both the struggle and the outcome honors the individual's character and contribution to society or a cause.
Yes, it's very appropriate in business contexts, especially for acknowledging long-serving employees, founders, or teams who went above and beyond, faced significant market challenges, and achieved substantial company growth or success.
Yes, the character 苦 (kǔ) specifically implies suffering, bitterness, or hardship. It's not just about working hard, but working hard through difficulties or unpleasant circumstances.
There isn't a perfect single phrase, but 'hard work and great merit' captures the essence. Other close approximations might be 'achieved great success through arduous labor' or 'honored for toil and achievement'.
The idiom itself is standard Mandarin. However, the frequency and specific contexts might slightly vary. In some regions or social circles, more modern or colloquial expressions might be preferred over classical idioms.
If someone achieved success with apparent ease or natural talent, 劳苦功高 would likely not be the appropriate phrase. You might use terms that highlight their talent or brilliance instead, without emphasizing the 'hardship' aspect.
Not exactly. An 'unsung hero' often implies their contributions are overlooked or unacknowledged. 劳苦功高, on the other hand, is explicitly used *to acknowledge* and praise significant effort and achievement.
Frases relacionadas
功不可没
related topicMeritorious service that cannot be ignored
Both phrases praise significant achievements, but `劳苦功高` specifically includes the element of hardship endured.
任劳任怨
related topicTo bear hardship without complaint
This phrase focuses on the endurance aspect of `劳苦功高`, highlighting the willingness to work hard without complaining.
呕心沥血
related topicTo pour one's heart and soul into something
This idiom describes the intense mental and emotional effort involved, which is a component of the 'hardship' in `劳苦功高`.
丰功伟绩
synonymGreat achievements and merits
This phrase also describes great accomplishments, similar to the '功高' part of `劳苦功高`, but doesn't necessarily imply the '劳苦' (hardship).
功成名就
related topicAchieve success and fame
This describes the outcome of success and recognition, which is often the result of the `劳苦功高` journey.
鞠躬尽瘁
related topicTo bend oneself to the task and exert oneself to the utmost
This emphasizes total dedication and exertion, reflecting the extreme effort implied in the '劳苦' aspect of `劳苦功高`.