众望所归
zhong wang suo gui
Enjoy popular confidence
Literalmente: {"\u4f17\u671b":"public expectation","\u6240":"particle indicating that what follows receives the action","\u5f52":"return to, belong to"}
Em 15 segundos
- The obvious, popular choice.
- Universally supported and admired.
- Implies deserved recognition.
- Used for people or outcomes.
Significado
Descreve alguém que conquistou o coração e o apoio de todos. É a sensação quando a 'escolha óbvia' finalmente obtém a posição ou o reconhecimento que merece.
Exemplos-chave
3 de 12Texting a friend about a movie award
那个演员终于拿到影帝了!真是众望所归啊!
That actor finally won Best Actor! It was truly enjoyed popular confidence!
Professional email to colleagues
鉴于王经理在项目中的卓越贡献,他被任命为新部门主管是众望所归。
Given Manager Wang's outstanding contributions to the project, his appointment as the new department head is enjoyed popular confidence.
Social media post about a sports victory
恭喜我们的球队夺冠!队长一直以来的出色表现,这次夺冠真是众望所归!
Congratulations to our team for winning the championship! The captain's outstanding performance all along, this championship win truly enjoyed popular confidence!
Contexto cultural
This idiom likely emerged from traditional Chinese society where collective harmony and public opinion held significant weight, especially in matters of leadership and social recognition. The concept of 'face' (面子) and the importance of public approval meant that individuals who achieved success were often those who already had broad support. `众望所归` reflects a cultural value placed on consensus and the validation of success through popular acclaim, rather than solely through individual merit or power.
The 'Why' Matters
Don't just say `众望所归`. Briefly mention *why* they were the popular choice – their skills, dedication, or past achievements.
Don't Use for Negative Outcomes!
Using `众望所归` for someone failing or being punished is a classic beginner mistake. It implies positive, deserved success.
Em 15 segundos
- The obvious, popular choice.
- Universally supported and admired.
- Implies deserved recognition.
- Used for people or outcomes.
What It Means
This idiom paints a picture of someone who is the undeniable favorite. It’s not just about being liked; it's about being the clear, obvious choice that everyone believes in. Think of a popular student council president election or a beloved actor finally winning a major award. Their victory feels right and earned because the public's hopes and expectations were already aligned with them. It carries a strong sense of validation and popular mandate. It’s that satisfying moment when reality finally matches public opinion.
How To Use It
Use 众望所归 when describing someone or something that is the clear, popular choice. You can use it for people, like a leader, an artist, or even a sports team captain. It can also apply to outcomes, like a project proposal that everyone agrees is the best. For example, after the CEO retired, the board unanimously appointed Sarah, who was 众望所归 for the role. It’s a powerful way to say someone was the only logical and popular option. Imagine a viral TikTok dance – if one creator's version gets millions of views and shares, their style is 众望所归 for defining the trend.
Formality & Register
This is a classic idiom, so it leans formal but is widely understood. You’ll hear it in news reports, formal speeches, and official announcements. However, it’s also common in more serious discussions among educated speakers. It's like using 'esteemed' in English – you wouldn't use it in a casual text, but it fits perfectly in a LinkedIn recommendation. Think of it as a slightly more elevated way to express strong, widespread approval. It’s not slang, but it’s not stuffy either. It’s got gravitas.
Real-Life Examples
- A respected scientist finally received the Nobel Prize; the announcement was met with cheers, as she was
众望所归. - After years of stellar performance, the team captain was appointed coach – a decision that was
众望所归. - The new eco-friendly product line was an instant hit, proving to be
众望所归among environmentally conscious consumers. - In a reality show, the contestant everyone predicted would win did, making their victory
众望所归. - The city’s beloved landmark, after extensive restoration, reopened to great fanfare; its return was
众望所归.
When To Use It
Use 众望所归 when someone or something is the *overwhelmingly* popular choice. The key is widespread agreement and high expectation. If a position opens up and everyone is talking about one person as the perfect fit, that’s your cue. It’s perfect for celebrating someone’s well-deserved recognition. Think of it as the linguistic equivalent of a standing ovation. It implies a sense of inevitability and justice. It’s also great when you want to emphasize that a decision wasn't controversial, but rather a reflection of public sentiment.
When NOT To Use It
Avoid 众望所归 if the choice was controversial or if there were strong opposing opinions. It doesn’t fit if someone won despite being the underdog or if their victory surprised many. If you’re talking about a niche hobby or a very small group’s preference, it might be overkill. Also, don't use it for trivial matters; it implies significant public interest. It’s not for choosing between pizza toppings, unless maybe the entire world agrees pineapple is a crime – then maybe! But usually, stick to bigger decisions.
Common Mistakes
A common pitfall is using it when the choice wasn't *that* popular. If only a few people supported someone, 众望所归 is inaccurate. Another mistake is applying it to situations where the outcome was purely based on luck or random chance. It needs that element of public expectation and admiration.
众望所归 for the lottery winner
✓The lottery winner was lucky.
众望所归 for the least popular candidate
✓The least popular candidate won.
Common Variations
While 众望所归 is the standard, you might hear similar sentiments expressed more casually. People might say someone is "大家心目中的第一名" (dàjiā xīnmù zhōng de dì yī míng - the number one in everyone's heart) or "实至名归" (shí zhì míng guī - deserving the fame). These variations capture a similar vibe but might be slightly less formal or emphasize different aspects, like the person's actual qualifications (实至名归). Sometimes, younger generations might just use emojis to convey this – a ton of clapping hands and fire emojis can signal 众望所归 in a text!
Real Conversations
- Friend A: "Did you hear? Professor Li got the grant!"
Friend B: "That's fantastic! He totally deserves it. He's been working on that research for ages, and everyone in the department respects him. He was 众望所归 for this."
- Colleague A: "So, who do you think will be the new team lead?"
Colleague B: "Honestly, Maria is the only one who makes sense. She's got the experience, she's great with people... she's 众望所归, right?"
Quick FAQ
- Is it always about winning?
Not necessarily! It's about being the most supported and expected choice, whether for a position, an award, or even just being chosen for a task.
- Can it be used for negative things?
Generally no. It implies positive public endorsement. You wouldn't say a widely disliked policy is 众望所归.
- Is it like 'the people's choice'?
Yes, very similar! It strongly emphasizes that the public's hope and expectation were directed towards this specific outcome or person.
Notas de uso
This is a formal idiom, best used in contexts like news reports, formal speeches, or written analyses. Avoid using it in casual chats or texts unless the situation is significant and the tone warrants it. It strongly implies that the outcome was not only expected but also universally desired and deserved.
The 'Why' Matters
Don't just say `众望所归`. Briefly mention *why* they were the popular choice – their skills, dedication, or past achievements.
Don't Use for Negative Outcomes!
Using `众望所归` for someone failing or being punished is a classic beginner mistake. It implies positive, deserved success.
Combine with Other Idioms
For extra impact, pair `众望所归` with phrases like `实至名归` (deserving the fame) to emphasize both popular support and actual merit.
The Power of Consensus
This idiom reflects a cultural emphasis on collective agreement and public endorsement. Success is sweeter when it's validated by the community.
Exemplos
12那个演员终于拿到影帝了!真是众望所归啊!
That actor finally won Best Actor! It was truly enjoyed popular confidence!
Here, it emphasizes that the actor was the clear favorite and deserved the award.
鉴于王经理在项目中的卓越贡献,他被任命为新部门主管是众望所归。
Given Manager Wang's outstanding contributions to the project, his appointment as the new department head is enjoyed popular confidence.
This highlights Manager Wang as the expected and rightful choice for the leadership role.
恭喜我们的球队夺冠!队长一直以来的出色表现,这次夺冠真是众望所归!
Congratulations to our team for winning the championship! The captain's outstanding performance all along, this championship win truly enjoyed popular confidence!
Used to express that the team's (and captain's) victory was anticipated and deserved by fans.
他考试肯定能过,分数一直很高,众望所归。
He'll definitely pass the exam, his scores have always been high, enjoyed popular confidence.
A casual way to say someone is expected to succeed based on their consistent performance.
热烈欢迎新任CEO!相信在她的带领下,公司定能再创辉煌,这真是众望所归! #新领导 #未来可期
Warmly welcome the new CEO! Believe that under her leadership, the company will surely create new glories again, this truly enjoyed popular confidence! #NewLeader #FutureIsPromising
Expresses enthusiastic support and expectation for the new leader.
她能成为年度最佳博主,一点都不意外,简直是众望所归。
Her becoming the best blogger of the year is not surprising at all, it's simply enjoyed popular confidence.
Highlights that the influencer's award was expected due to their popularity and influence.
我居然猜中了今晚的抽奖!难道我也是众望所归的锦鲤吗?😂
I actually guessed the lucky draw tonight! Am I also the koi fish of popular confidence? 😂
A lighthearted, humorous use, playfully suggesting they were the expected winner.
✗ 他当选班长真是众望所归。
✗ Him being elected class monitor was truly enjoyed popular confidence.
Incorrect because the context implies he was *not* popular, making the phrase inappropriate.
✗ 今天的雨停了,真是众望所归。
✗ The rain stopped today, it was truly enjoyed popular confidence.
Incorrect; stopping rain isn't typically a matter of public expectation or admiration.
新任部长的任命,充分体现了民心所向,是众望所归。
The appointment of the new minister fully embodies the people's will, and is enjoyed popular confidence.
Used in a formal context to legitimize a political appointment based on public support.
大家都说来这个城市一定要尝尝这家老字号,果然名不虚传,是众望所归的美食!
Everyone says you must try this old brand when you come to this city, and indeed it lives up to its reputation, it's a delicacy enjoyed popular confidence!
Highlights that the restaurant's fame and popularity made its excellent food expected.
这部续集终于拍了,粉丝们等了好久,可以说是众望所归。
This sequel is finally being made, fans have waited a long time, it can be said enjoyed popular confidence.
Indicates that the making of the sequel was highly anticipated by the fanbase.
Teste-se
Fill in the blank with the correct phrase.
`众望所归` means that the scientist was the widely expected and supported choice for the award.
Choose the sentence that uses `众望所归` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `众望所归` to describe someone who was the popular and expected choice for student council president.
Find and fix the error in the sentence.
`众望所归` means the opposite – that someone was widely expected and supported. If a disliked star wins, it's unexpected, not deservedly popular.
Fill in the blank with the most suitable phrase.
`众望所归` fits best here because it implies the promotion was expected and supported by many due to his past achievements.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses `众望所归` correctly?
Option B correctly implies that the person was the widely supported and expected choice for the project leader role.
Find and fix the error in the sentence.
`众望所归` means expected and supported. If the election result was surprising, then calling the candidate `众望所归` contradicts the situation.
Translate the sentence into Chinese.
The phrase `众望所归` perfectly captures the idea of being widely expected and supported.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This sentence structure places the fact (He is the champion) first, followed by the reason or context (`众望所归`).
Choose the sentence that uses `众望所归` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B combines `实至名归` (deserving the fame) with `众望所归`, indicating the artist was both qualified and the popular choice for the award.
Translate the sentence into English.
The phrase `众望所归` implies that the winner was not only popular but also deserved the award in the eyes of the public.
Put the words in the correct order.
This order correctly places the time reference (`这次`), the subject (`她的`), the idiom (`众望所归`), and the action (`任命`) together logically.
Match the Chinese phrase with its correct meaning.
Understanding the nuances between these similar-sounding idioms is key to using them correctly.
🎉 Pontuação: /12
Recursos visuais
Formality Spectrum of 众望所归
Rarely used in very informal chats, might sound stiff.
OMG he got the job! So deserved! 🎉
Can be used in friendly chats if the topic is significant, but often simplified.
He got the promotion, totally expected!
Appropriate for most everyday conversations and written contexts.
Everyone thought she'd win the award, and she did.
Common in news reports, official announcements, and formal speeches.
The appointment of the new director was met with widespread approval.
Used in highly official or academic contexts.
His selection represented the culmination of public anticipation.
Where You'll Hear 众望所归
Award Ceremonies
The Oscar winner was everyone's favorite!
Job Promotions
She's the obvious choice for CEO.
Elections
He's leading the polls by a landslide.
Sports Championships
The team was expected to win the finals.
Academic Recognition
Professor Li deserved the Nobel Prize.
Popular Culture
The viral star finally got their own show!
众望所归 vs. Similar Phrases
Scenarios for 众望所归
Leadership
- • Appointing a new CEO
- • Electing a student president
- • Choosing a team captain
Recognition
- • Winning an award
- • Receiving a prestigious honor
- • Getting a major promotion
Popular Demand
- • A sequel to a beloved movie
- • A comeback tour for a retired artist
- • A product everyone wants
Expected Outcome
- • A favorite winning a competition
- • A highly anticipated event happening
- • The most qualified person getting the job
Banco de exercicios
12 exercicios这位科学家获得了诺贝尔奖,真是 ______。
`众望所归` means that the scientist was the widely expected and supported choice for the award.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `众望所归` to describe someone who was the popular and expected choice for student council president.
Encontre e corrija o erro:
那个被大家讨厌的明星,这次获奖真是众望所归。
`众望所归` means the opposite – that someone was widely expected and supported. If a disliked star wins, it's unexpected, not deservedly popular.
经过多年的努力和杰出的成就,他最终被提拔为公司CEO,这完全是 ______。
`众望所归` fits best here because it implies the promotion was expected and supported by many due to his past achievements.
Which sentence uses `众望所归` correctly?
Option B correctly implies that the person was the widely supported and expected choice for the project leader role.
Encontre e corrija o erro:
这次选举结果出人意料,但这位候选人依然是众望所归。
`众望所归` means expected and supported. If the election result was surprising, then calling the candidate `众望所归` contradicts the situation.
Her appointment as director was widely expected.
Dicas: Think about 'widely expected'., Use the idiom for popular choice.
The phrase `众望所归` perfectly captures the idea of being widely expected and supported.
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
This sentence structure places the fact (He is the champion) first, followed by the reason or context (`众望所归`).
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B combines `实至名归` (deserving the fame) with `众望所归`, indicating the artist was both qualified and the popular choice for the award.
这次的获奖者,可谓众望所归。
Dicas: Consider synonyms for 'people's choice'., Think about the implication of deservedness.
The phrase `众望所归` implies that the winner was not only popular but also deserved the award in the eyes of the public.
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
This order correctly places the time reference (`这次`), the subject (`她的`), the idiom (`众望所归`), and the action (`任命`) together logically.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
Understanding the nuances between these similar-sounding idioms is key to using them correctly.
🎉 Pontuação: /12
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
20 perguntasLiterally, it breaks down into 'public expectation' (众望) and 'return to' or 'belong to' (所归). So, it signifies that the public's hopes and expectations are returning to, or centering on, a particular person or outcome, implying it's the rightful or expected one.
Yes, absolutely! It's a very strong compliment. It means the person or thing is not just liked, but is the clear, expected, and deserved choice based on widespread public approval and anticipation.
Yes, it can! While often used for people in positions of power or recognition, it can also describe an outcome, a decision, or even a product that everyone expects and supports. For example, a highly anticipated movie sequel could be described as 众望所归.
Use it when someone or something is the obvious, popular choice. Think of situations like announcing an award winner who everyone predicted, appointing a leader everyone trusts, or celebrating a victory that felt inevitable. It adds weight and emphasizes the deservedness of the outcome.
Avoid using it for surprising wins, controversial decisions, or negative outcomes. If someone wins against all odds, or if a decision was unpopular, 众望所归 would be incorrect. It's strictly for when the outcome matches widespread public hope and expectation.
It's considered a formal idiom, often found in news reports, official speeches, and serious discussions. While generally understood by most speakers, you might use simpler phrases in very casual chats unless the context genuinely calls for this level of expression.
In casual conversation, you might say someone is 'the obvious choice' or 'everyone expected them to win'. You could also use phrases like '大家心目中的第一名' (the number one in everyone's heart) or simply state that the outcome was 'expected' or 'deserved'.
众望所归 focuses on the public's expectation and support – it's who everyone *wants* and *expects* to succeed. 实至名归 emphasizes that the person's fame or recognition is justified by their actual abilities and achievements; their qualifications match the acclaim.
Yes, it can be used ironically, though it requires careful context. For example, sarcastically saying someone 'deserved' a negative outcome could be ironic, but it's a risky usage and easily misunderstood. It's safer to stick to its positive meaning.
It reflects a cultural value placed on consensus and collective approval. In many traditional East Asian societies, public opinion and social harmony were highly regarded, so success that aligned with popular sentiment was particularly valued and celebrated.
Technically, no. Lottery wins are based on luck, not public expectation or admiration. While people might *hope* to win, it's not a situation where a specific winner is 众望所归. A more appropriate phrase would be 'lucky' or 'unexpected'.
The most common mistake is using it for negative outcomes or situations where the result was random or surprising. For instance, saying a disliked politician's defeat was 众望所归 is incorrect; it should be 'expected' or 'surprising' depending on context.
It's very similar to 'the people's choice'. Both phrases indicate that a particular person or outcome has widespread popular support and approval. 众望所归 perhaps carries a slightly stronger nuance of inevitability and deservedness.
Yes, it can. If a certain idea, style, or movement gains significant traction and widespread support, becoming the dominant force, you could describe its rise as 众望所归. It signifies that this trend was what the public was hoping for or expecting.
They are very similar, both referring to popular support. 民心所向 (mín xīn suǒ xiàng) translates to 'what the people's hearts desire' or 'the direction of popular sentiment'. 众望所归 specifically implies that this popular sentiment leads to a particular person or outcome being the expected and deserved one.
You could use it to celebrate someone's achievement that felt inevitable. For example: 'Congrats to Sarah on the promotion! She's been amazing, truly 众望所归! 🎉' It adds a touch of formality and emphasizes the deservedness.
If only a small group supports someone, 众望所归 is not appropriate. The key is '众' (zhòng), meaning 'many' or 'public'. It requires widespread, not niche, support and expectation.
Yes, definitely! If a beloved figure, like a retired athlete making a comeback or a respected leader returning to public service, is welcomed back with open arms and widespread anticipation, their return could be described as 众望所归.
Saying someone is 'popular' is general. 众望所归 is more specific: it implies not just popularity, but that this popularity translates into a strong expectation and belief that they *should* achieve a certain position or outcome. It suggests inevitability and deservedness.
Try identifying real-life situations where someone or something was the clear favorite (e.g., award shows, elections, sports finals). Then, practice constructing sentences using 众望所归 to describe that situation, focusing on why they were the expected choice.
Frases relacionadas
实至名归
synonymDeserving the fame; recognition matches ability.
Both phrases indicate that someone's success or recognition is justified and well-earned, though `众望所归` emphasizes popular expectation while `实至名归` emphasizes actual merit.
名副其实
related topicThe name matches the reality; lives up to its reputation.
This phrase also speaks to deservedness, but focuses on whether something's reputation accurately reflects its actual quality, unlike `众望所归` which centers on public expectation.
有目共睹
related topicObvious to all; seen by everyone.
While `众望所归` implies the choice is obvious due to popular support, `有目共睹` simply states that something is clearly visible or evident to everyone, regardless of support.
理所当然
synonymAs it should be; natural and right.
This phrase shares the sense of inevitability and correctness with `众望所归`, suggesting that the outcome is natural and should happen, often due to clear reasons.
民心所向
related topicWhat the people desire; the direction of popular sentiment.
`民心所向` describes the general will or desire of the people, which often leads to someone or something being `众望所归`.
大势所趋
related topicThe general trend or tendency; inevitable development.
This phrase indicates an inevitable direction, similar to how `众望所归` implies an expected outcome, but `大势所趋` focuses more on broader trends than specific popular support.
万众瞩目
related topicAttracting the attention of the masses; under everyone's gaze.
Someone or something that is `众望所归` is often also `万众瞩目`, meaning they are the center of public attention, but the latter doesn't necessarily imply deservedness or expectation.