B2 noun Formal 1 min de leitura

契约

qì yuē /t͡ɕʰi²¹⁴ t͡ɕyɛ¹³/

A 'qiyue' is a formal, legally enforceable agreement that defines the rights and responsibilities of the parties involved.

Palavra em 30 segundos

  • A legally binding agreement outlining rights and obligations.
  • Formal document for various transactions and relationships.
  • Ensures legal certainty and prevents disputes.

Overview

契约(qì yuē)是一个法律和商业术语,指的是具有法律效力的协议或合同。它通常是书面的,详细规定了参与方之间的权利、义务和责任,一旦签署,各方都必须遵守。契约是现代社会经济活动和民事交往的基础,确保了交易的稳定性和可预测性。

契约通常用于需要明确法律关系的场合,如买卖、租赁、雇佣、合作、贷款等。它可以是单方发布的承诺(如遗嘱),但更常见的是双方或多方协商达成的协议。使用契约可以有效避免日后的纠纷,保护各方的合法权益。

在商业领域,各种商业合同,如销售合同、服务合同、合伙协议、租赁合同等,都属于契约的范畴。在民事领域,借款协议、房屋买卖合同、离婚协议等也常被称为契约。在一些历史或文学语境中,契约也可能指一种庄重的承诺或誓约。

与“合同”相比,“契约”一词更侧重于协议的法律约束力和正式性,有时带有一点古雅的色彩。虽然在很多情况下两者可以互换使用,但“合同”在现代法律和商业语境中更为普遍和常用。“协议”则是一个更宽泛的概念,可以指任何双方或多方达成的共识,不一定具有强制性的法律约束力,除非它被明确订立为具有法律效力的契约或合同。

Exemplos

1

他们签订了一份长达十年的商业契约。

business

They signed a commercial contract that lasted for ten years.

2

这份土地的归属权是通过一份古老的契约确定的。

historical

The ownership of this land was determined by an ancient deed.

3

在婚礼上,新人交换誓言,象征着他们永恒的契约。

figurative

At the wedding ceremony, the couple exchanged vows, symbolizing their eternal pact.

4

根据劳动契约,公司有义务提供安全的工作环境。

legal

According to the employment contract, the company is obligated to provide a safe working environment.

Colocações comuns

签订契约 Sign a contract/pact
法律契约 Legal contract/deed
商业契约 Business contract
租赁契约 Lease agreement/contract

Frases Comuns

签订契约

To sign a contract

违背契约

To breach a contract

契约精神

Spirit of contract / Contractual spirit

Frequentemente confundido com

契约 vs 合同

While '契约' and '合同' are often interchangeable, '合同' is the more common and general term for a contract in modern Chinese, especially in legal and business contexts. '契约' can sometimes sound more formal or archaic.

契约 vs 协议

'协议' (xiéyì) is a broader term for an agreement or understanding between parties. It doesn't always carry the same strong legal enforceability as '契约' or '合同', though it can be legally binding if intended as such.

Padrões gramaticais

(双方/多方)签订(一份/一个)...契约 ...契约 规定了... 依据/根据...契约

How to Use It

Notas de uso

The term '契约' (qiyue) is formal and often used in legal or historical contexts. While it can be used interchangeably with '合同' (hetong) in many situations, '合同' is generally more common in everyday business and legal language. '契约' might be preferred when emphasizing the solemnity or historical significance of an agreement.


Erros comuns

Using '契约' in very informal spoken situations might sound overly formal or slightly archaic. It's generally safer to use '合同' for everyday contracts unless a specific nuance is intended. Ensure the context genuinely calls for a formal, legally binding document.

Tips

💡

Understand Your Contractual Obligations

Always read and understand the terms of any contract before signing. Ensure you are clear about your rights and responsibilities.

⚠️

Beware of Vague Language

Ambiguous or unclear terms in a contract can lead to disputes. Seek clarification or legal advice if unsure.

🌍

Importance of Written Agreements

In Chinese culture, while trust is important, formal written agreements (契约) are highly valued for clarity and legal security in significant transactions.

Origem da palavra

The word '契约' originates from ancient Chinese practices. '契' (qì) referred to a tally or token, often split into two halves, with each party keeping one as proof of agreement. '约' (yuē) means to arrange, agree, or promise. Together, they signify a formal agreement confirmed by a token or record.

Contexto cultural

The concept of '契约' reflects the importance placed on clear agreements and obligations in Chinese society, balancing relational harmony with legal certainty. Historically, written records and seals played a significant role in validating such agreements.

Dica de memorização

Think of '契约' as a 'key pact' – a crucial, binding agreement that locks in terms and obligations, often written down.

Perguntas frequentes

4 perguntas

在现代汉语中,“契约”和“合同”常常可以互换使用,都指具有法律约束力的协议。但“契约”有时更强调协议的正式性和法律效力,可能带有一定的历史或书面语色彩,而“合同”则在日常和法律语境中更为普遍。

在某些情况下,口头协议也可能构成有效的契约,尤其是在一些非重大的民事活动中。但由于难以取证,口头契约在发生争议时往往难以执行,因此法律通常鼓励或要求重要事项以书面形式订立契约。

签订契约时,应仔细阅读所有条款,确保理解各方的权利和义务。确认对方身份的真实性,并留意合同的生效条件、履行期限、违约责任等关键内容。如有必要,可寻求法律专业人士的帮助。

契约精神指的是一种尊重契约、信守承诺、公平交易的道德和法律观念。它强调在法律框架内履行义务,维护交易的诚信和秩序,是现代法治社会的重要基石。

Teste-se

fill blank

双方签订了购房______,明确了各自的权利和义务。

Correto! Quase. Resposta certa: b

购房是重要的民事法律行为,需要具有法律约束力的书面文件,用“契约”或“合同”最合适,此处“契约”表述正式且准确。

multiple choice

“契约”的核心特征是什么?

Correto! Quase. Resposta certa: b

“契约”强调的是其法律约束力和正式性,是双方或多方就权利义务达成的明确协议。

sentence building

词语:我们,签订,租赁,一年

Correto! Quase. Resposta certa: c

选项c结构完整,表述清晰,符合中文语法习惯,明确了契约的内容和期限。

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!