A1 noun #1,500 最常用 18分钟阅读

أخت

ukht
At the A1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, the Arabic word for sister is one of the very first vocabulary items that a student will encounter, memorize, and begin to use in their daily practice. This is because family members form the core of basic introductions and personal descriptions, which are fundamental to beginner language acquisition. When a learner first starts studying Arabic, they are immediately taught how to introduce themselves, state their name, their nationality, and then proceed to talk about their immediate family. In this context, knowing how to say 'this is my sister' becomes an essential communicative tool. The word itself is relatively simple to pronounce for beginners, although the 'kh' sound might require some practice for non-native speakers who do not have this phoneme in their mother tongue. At this stage, learners are introduced to the singular form of the word and are taught how to attach the first-person singular possessive pronoun suffix to it, transforming it into 'ukhti', which translates to 'my sister'. This is a crucial step because it introduces the concept of possessive suffixes in Arabic grammar in a very practical and accessible way. Furthermore, at the A1 level, students learn to pair this noun with basic adjectives to form simple, descriptive sentences. For instance, they might learn to say 'my sister is tall', 'my sister is a student', or 'my sister is beautiful'. These foundational sentences help reinforce the rules of gender agreement in Arabic, as the learner must use the feminine forms of adjectives and demonstrative pronouns, such as using 'hathihi' instead of 'hatha'. The cultural importance of family in the Arab world also means that asking about someone's siblings is a common and polite way to show interest in their life, even in basic conversations. Therefore, mastering this word early on allows learners to participate in these cultural exchanges. Teachers often use visual aids, family tree diagrams, and role-playing exercises to cement this vocabulary in the students' minds. By the end of the A1 level, a student should feel completely comfortable identifying their sister, stating her name, her age, and her basic occupation, laying a strong foundation for more complex familial discussions in the subsequent proficiency levels. The repetition of this word in various basic contexts ensures that it moves quickly from short-term memory to long-term retention, becoming an active part of the learner's foundational Arabic lexicon.
As learners progress to the A2 level, their ability to use the word for sister expands significantly beyond simple identification. At this stage, students are expected to engage in more detailed descriptions and narratives about their family members. They move from simply saying 'This is my sister' to explaining what their sister does on a daily basis, what her hobbies are, and where she lives. This requires integrating the noun with a wider variety of verbs in the present tense, ensuring that the verbs are correctly conjugated for the third-person feminine singular. For example, a student at the A2 level should be able to say, 'My sister works in a hospital and she likes reading books in the evening.' This level also introduces the crucial concept of pluralization in Arabic. Students must learn and actively use the irregular plural form 'akhawat' (sisters). This is a significant grammatical milestone, as it introduces the rules for plural feminine agreement. Learners practice saying sentences like 'I have three sisters' or 'My sisters are studying at the university.' Furthermore, the A2 level introduces the dual form, 'ukhtaan' or 'ukhtayn', which is a unique feature of the Arabic language used specifically for two items or people. Mastering the dual form allows for precise communication about family size. In addition to grammatical expansion, A2 learners begin to encounter the word in broader contexts, such as short reading passages about family life in different Arab countries or listening exercises where people discuss their siblings' personalities. They learn to express possession not just with pronouns but also using the Idafa construction, saying things like 'the sister of my friend' (ukht sadiqi). The focus at this level is on building fluency and confidence in using the word within more complex sentence structures, allowing learners to participate in everyday conversations about family dynamics, shared activities, and personal relationships with a greater degree of detail and grammatical accuracy.
At the B1 intermediate level, the usage of the word for sister becomes much more sophisticated, moving beyond literal family descriptions into the realm of cultural nuance and extended narratives. Learners at this stage are expected to discuss relationships, family histories, and the social roles of siblings within the broader context of Arab culture. They can articulate the emotional bonds between sisters, discuss sibling rivalry, or explain the responsibilities that older sisters often have towards younger siblings in traditional families. This requires a richer vocabulary of abstract nouns and complex adjectives. Grammatically, B1 students are comfortable using the word in all its forms—singular, dual, and plural—across various cases (nominative, accusative, genitive) depending on its function in the sentence. They can seamlessly integrate it into sentences with past and future tense verbs, saying things like 'My sister will travel next year' or 'My sisters visited me last week.' More importantly, the B1 level introduces the metaphorical and social uses of the word. Students learn that 'ukhti' is not just a biological term but a widespread form of polite address in the Arab world. They practice using 'ya ukhti' in role-play scenarios, such as asking a female shopkeeper for a price or politely getting the attention of a woman on the street. This cultural pragmatics aspect is vital for sounding natural and respectful in Arabic-speaking environments. Listening comprehension at this level includes understanding dialogues where the word is used colloquially or affectionately. Reading materials might include short stories or personal essays where the relationship between sisters is a central theme. By the end of B1, the learner has transitioned from using the word merely as a label to using it as a dynamic tool for social interaction and cultural expression, fully grasping its dual nature as both a familial identifier and a societal term of respect and endearment.
Reaching the B2 upper-intermediate level signifies a high degree of fluency and cultural awareness, and the use of the word for sister reflects this advanced capability. At this stage, learners are expected to understand and produce complex texts and arguments where the concept of sisterhood is explored abstractly or metaphorically. They can engage in discussions about women's rights, societal roles, and the concept of solidarity among women, frequently using the plural 'akhawat' to refer to a collective group of women united by a cause or shared identity. The vocabulary surrounding the word expands to include terms related to feminism, social justice, and community organizing. In formal writing and speech, B2 learners confidently use the specific term 'shaqiqa' (full sister) to distinguish biological relationships accurately, demonstrating a precise command of vocabulary. They are also exposed to the use of the word in religious contexts, understanding how 'sisters in faith' is a common rhetorical device in Islamic and Christian discourse in the Middle East. Furthermore, B2 students can navigate regional dialects to some extent. They understand that in certain contexts, particularly in Egyptian Arabic, the word 'ukht' is the standard term for a female nurse, and they can deduce this meaning from the context of a conversation or a text set in a hospital. Listening exercises at this level might include news reports, interviews, or talk shows where the term is used in various social and political contexts. Reading materials expand to include opinion pieces, sociological articles, and modern literature where the dynamics of sisterhood are analyzed critically. The B2 learner uses the word not just to communicate basic facts, but to express complex ideas, navigate formal and informal registers, and demonstrate a deep understanding of the social fabric of the Arab world.
At the C1 advanced level, the learner's command of the word for sister is near-native, characterized by a deep appreciation of its literary, rhetorical, and historical dimensions. Students at this level encounter the word in classical Arabic literature, poetry, and historical texts, where it is often used to evoke powerful emotions of loyalty, grief, or familial honor. They analyze how famous Arab poets have eulogized their sisters or used the concept of sisterhood as a metaphor for the relationship between allied tribes or nations. The ability to understand these nuanced, poetic uses requires a sophisticated grasp of Arabic rhetoric and cultural history. In contemporary contexts, C1 learners can effortlessly switch between the literal, metaphorical, and regional uses of the word depending on the audience and the setting. They can deliver formal presentations or write academic essays using phrases like 'sister nations' (al-duwal al-shaqiqa) to describe countries with close political and cultural ties, demonstrating an understanding of how familial terms are projected onto international relations in Arabic political discourse. They are also highly sensitive to the subtle connotations of the word in different social situations, knowing exactly when using 'ya ukhti' is a gesture of warm solidarity and when it might be perceived as patronizing or overly familiar. Their grammatical accuracy is flawless, effortlessly managing complex sentence structures, conditional clauses, and passive voices involving the word in its singular, dual, and plural forms. At the C1 level, the word is no longer just a vocabulary item to be learned; it is a cultural artifact to be analyzed and a rhetorical tool to be wielded with precision and elegance in both spoken and written Arabic.
The C2 mastery level represents the pinnacle of language proficiency, where the learner's understanding of the word for sister is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this stage, the focus is on the etymological roots, the subtle morphological variations, and the profound philosophical and sociological implications of the word within the Arabic language ecosystem. C2 learners delve into classical dictionaries and linguistic treatises to understand the historical evolution of the root 'a-kh-w' and its derivatives. They can engage in high-level academic discourse about the role of the sister in pre-Islamic Arabian society versus Islamic society, citing primary sources and complex theological texts. They understand the intricate legal definitions of sisterhood in Islamic jurisprudence (Fiqh), distinguishing between the rights of full sisters, consanguine sisters, and uterine sisters in matters of inheritance and guardianship. In the realm of literature, they can critique the portrayal of sisters in modern Arabic novels, analyzing how authors use these relationships to comment on patriarchy, modernity, and social change. Their productive use of the word is characterized by absolute precision, rhetorical flair, and an instinctive grasp of register. They can use the word in highly formal, stylized prose, employing rare synonyms and complex idiomatic expressions that draw upon the rich heritage of Arabic idioms and proverbs related to family. Furthermore, C2 learners possess a comprehensive understanding of how the word functions across all major Arabic dialects, effortlessly adapting their own speech to match the regional variations of the term when conversing with speakers from different parts of the Arab world. For the C2 learner, the word 'ukht' is a window into the soul of the Arabic language and the intricate social architecture of Arab civilization.

أخت 30秒了解

  • Literal Meaning: A female sibling (sister).
  • Grammar: A feminine noun requiring feminine adjectives and pronouns.
  • Plural Form: The irregular plural is أخوات (akhawat).
  • Cultural Use: Widely used to politely address female friends or strangers.

The Arabic word for sister, أخت (pronounced 'ukht'), is a fundamental vocabulary item that learners encounter very early in their Arabic language journey. At its most basic and literal level, it refers to a female sibling, a girl or woman who shares one or both parents with another individual. However, in the rich tapestry of the Arabic language and Arab culture, the meaning of this word extends far beyond mere biological relationships. It is a word imbued with deep emotional resonance, cultural significance, and social utility. Understanding the full spectrum of its meanings requires an exploration of both its literal application and its widespread metaphorical uses in everyday conversation, literature, and religious contexts. When you learn this word, you are not just learning a label for a family member; you are unlocking a key concept in Arab social dynamics.

Literal Meaning
The primary, dictionary definition of the word is a female sibling. This can refer to a full sister (who shares both parents), a half-sister (who shares only one parent), or even a stepsister in some modern contexts, though specific terms exist to clarify these distinctions if necessary.

Sentence: هذه أختي الكبيرة التي تدرس في الجامعة.

Translation: This is my older sister who studies at the university.

Beyond the biological family, the term is frequently employed as a term of endearment, respect, and solidarity among people who are not related by blood. In many Arab societies, it is common to address a female friend, a colleague, or even a stranger on the street as 'my sister' (أختي - ukhti). This usage serves to break down social barriers, establish a sense of familiarity, and communicate a stance of platonic respect and protectiveness. It is a way of saying, 'I treat you with the same honor and care as I would my own family member.' This cultural nuance is vital for learners to grasp, as it dictates how people interact in public spaces, markets, and professional environments across the Middle East and North Africa.

Metaphorical Usage
Used to denote a close female friend, a compatriot, or a fellow member of a religious or social community. It emphasizes unity, shared values, and mutual support among women, or between men and women in a respectful context.

Sentence: شكراً لك يا أختي على مساعدتك القيمة.

Translation: Thank you, my sister, for your valuable help. (Addressed to a helpful stranger or colleague).

In religious contexts, particularly within Islam and Christianity in the Arab world, the word takes on a spiritual dimension. Nuns in Arab Christian communities are formally addressed using this term, and Muslim women often refer to one another as sisters in faith. This shared religious vocabulary further cements the word's importance in expressing communal bonds. Furthermore, in certain dialects, notably in Egypt and the Levant, the word is used in the medical profession to refer to a female nurse, akin to the historical use of 'sister' in British hospitals. This specific professional application highlights the nurturing and caregiving connotations that are culturally associated with the concept of sisterhood.

Professional & Religious Contexts
Can refer to a nun in a convent, a female member of a religious congregation, or, in specific regional dialects, a female nurse working in a hospital or clinic.

Sentence: طلبت من الأخت في المستشفى أن تعطيني الدواء.

Translation: I asked the sister (nurse) in the hospital to give me the medicine.

Linguistically, the word is a feminine noun, which means it fundamentally influences the grammar of the sentence it occupies. Any adjectives describing the sister must be in their feminine form, and any verbs where the sister is the subject must be conjugated for a female. The root of the word connects it to the concept of brotherhood, sharing a common etymological origin with the word for brother. This linguistic connection mirrors the social reality where the family unit is viewed as an interconnected whole. The plural form, which translates to 'sisters', is also widely used, especially in formal speeches where a speaker might address the audience as 'my brothers and sisters' to invoke a sense of national or human unity. In summary, this seemingly simple word is a gateway to understanding Arabic grammar, Arab social etiquette, and the profound cultural emphasis on family and community.

Sentence: نحن أخوات في الإنسانية قبل كل شيء.

Translation: We are sisters in humanity before anything else.

Sentence: هل لديك أخت أصغر منك؟

Translation: Do you have a sister younger than you?

Mastering the usage of the Arabic word for sister involves understanding its grammatical properties, its various forms, and how it interacts with other words in a sentence. Because Arabic is a highly inflected language with strict rules regarding gender and number agreement, using this noun correctly is an excellent exercise in applying foundational grammar rules. First and foremost, it is crucial to remember that this is a feminine noun. This classification dictates the form of demonstrative pronouns, adjectives, and verbs that accompany it. When pointing to a sister, you must use the feminine demonstrative pronoun 'hathihi' (this - feminine) rather than the masculine 'hatha'. Similarly, any adjective describing the sister must carry the feminine marker, typically the taa marbuta at the end of the word. For example, to say 'a beautiful sister', you would say 'ukht jamila', ensuring the adjective matches the noun in gender.

Gender Agreement
As a feminine noun, it requires feminine demonstrative pronouns (هذه), feminine relative pronouns (التي), and feminine adjectives (e.g., كبيرة, صغيرة, ذكية).

Sentence: هذه أختي الذكية التي فازت بالجائزة.

Translation: This is my smart sister who won the prize.

One of the most common ways you will use this word is with possessive pronoun suffixes. In Arabic, possession is often indicated by attaching a suffix directly to the end of the noun. To say 'my sister', you add the suffix '-i', resulting in 'ukhti'. To say 'your sister' when speaking to a male, you add '-ka' to make 'ukhtuka', and when speaking to a female, you add '-ki' to make 'ukhtuki'. For 'his sister', it becomes 'ukhtuhu', and for 'her sister', it is 'ukhtuha'. Practicing these attachments is vital because family members are almost always discussed in relation to someone. You rarely talk about 'a sister' in the abstract; it is usually 'my sister', 'your sister', or 'Ahmed's sister'. When expressing possession with another noun rather than a pronoun, Arabic uses the Idafa construction. For example, 'the sister of Ahmed' is 'ukht Ahmed', where the first noun drops its definite article and the second noun is in the genitive case.

Possessive Suffixes
The noun easily accepts possessive suffixes: أختي (my), أختكَ (your - m), أختكِ (your - f), أخته (his), أختها (her), أختنا (our).

Sentence: أين تعيش أختك الآن؟

Translation: Where does your sister live now?

The plural form of the word is irregular and highly important to learn. The plural is 'akhawat' (أخوات). This plural form is considered a regular feminine plural ending in '-aat', but the stem changes slightly from the singular. When using the plural, the grammatical rules of agreement change depending on whether the sisters are human or non-human (though in this case, they are human). Because they are human females, adjectives and verbs referring to them must be in the feminine plural form. For instance, 'the tall sisters' would be 'al-akhawat al-taweelat'. Furthermore, Arabic has a specific dual form for exactly two items. If you have exactly two sisters, you do not use the plural form; instead, you use the dual form 'ukhtaan' (أختان) in the nominative case, or 'ukhtayn' (أختين) in the accusative and genitive cases. This precision in number is a hallmark of the Arabic language and requires careful attention from learners.

Number Forms (Dual and Plural)
Singular: أخت. Dual: أختان (nominative) / أختين (accusative/genitive). Plural: أخوات.

Sentence: لي أختان تعملان في مجال التعليم.

Translation: I have two sisters who work in the field of education.

Finally, the word is frequently used in vocative expressions. The vocative particle 'ya' (يا) is placed before the noun to directly address someone. 'Ya ukhti' (Oh, my sister) is a ubiquitous phrase in the Arab world. It can be used literally to call one's actual sibling, but it is far more commonly used as a polite, respectful, and friendly way to address any woman. Depending on the tone of voice, it can convey affection, exasperation, pleading, or simple politeness. In colloquial dialects, the pronunciation might soften, and the phrase might be shortened, but the underlying structure and intent remain the same. Understanding how to deploy this word in direct address is crucial for achieving a natural, native-like conversational style in Arabic.

Sentence: يا أخواتي، يجب أن نتعاون لتحقيق النجاح.

Translation: Oh my sisters, we must cooperate to achieve success.

Sentence: سافرت أخته إلى الخارج للدراسة.

Translation: His sister traveled abroad to study.

The word for sister in Arabic is ubiquitous, echoing through the halls of homes, the bustling aisles of markets, the solemn spaces of places of worship, and the formal arenas of political discourse. Its prevalence is a direct reflection of the central role that family and community play in Arab societies. Naturally, the most common place you will hear this word is within the domestic sphere. In any Arab household, the word is constantly in use as siblings interact, parents refer to their daughters, and extended family members inquire about each other's well-being. Conversations around the dinner table, phone calls between relatives, and family gatherings are saturated with references to sisters, highlighting their roles, achievements, and daily lives. It is the linguistic glue that helps articulate the bonds of the nuclear family.

Domestic and Family Life
Used constantly in homes to call a sibling, discuss family matters, or introduce family members to guests. It is the core vocabulary of domestic existence.

Sentence: ساعدت أختي في تحضير طعام العشاء.

Translation: I helped my sister prepare the dinner food.

Moving outside the home, the public sphere in the Arab world is characterized by a high degree of social warmth and informal familiarity, where familial terms are repurposed to build rapport. In souks (markets), cafes, and public transportation, you will frequently hear men and women addressing female strangers as 'my sister' (ya ukhti). A shopkeeper might say, 'Welcome, my sister, how can I help you?' to a female customer. A passenger on a bus might say, 'Excuse me, my sister,' when trying to pass. This usage is not meant to imply a literal relationship but is a deeply ingrained cultural habit that demonstrates respect, lowers defenses, and creates a safe, communal atmosphere. It is a verbal mechanism for extending the protective and respectful dynamics of the family to the broader society.

Public Spaces and Markets
Employed as a polite form of address to female strangers, shopkeepers, or customers to establish a respectful and friendly interaction.

Sentence: تفضلي يا أختي، هذا هو طلبك.

Translation: Here you go, my sister, this is your order.

The word also echoes prominently in religious and formal settings. In mosques and Islamic gatherings, speakers often address the female congregation as 'my sisters in Islam' or simply 'sisters' (akhawat). This emphasizes the spiritual bond that transcends blood ties, uniting believers in a shared faith community. Similarly, in Christian Arab communities, the term is used both for the congregation and specifically as a title for nuns. In the realm of politics and formal public speaking, leaders frequently use the phrase 'my brothers and sisters' (ikhwati wa akhawati) to appeal to the nation's sense of unity and shared destiny. This rhetorical device is designed to make the speaker appear as a paternal or fraternal figure, drawing the citizens into a metaphorical national family.

Religious and Formal Discourse
Used by religious leaders to address female congregants, and by politicians to address female citizens, emphasizing unity and shared identity.

Sentence: أيها الإخوة والأخوات، نجتمع اليوم لمناقشة مستقبلنا.

Translation: Brothers and sisters, we gather today to discuss our future.

Furthermore, the word has carved out specific niches in various regional dialects. As mentioned previously, in countries like Egypt, it is the standard colloquial term for a female nurse. If you are in a hospital in Cairo, you will hear doctors and patients alike calling out for the 'ukht' to administer medication or assist with a procedure. In modern media, television shows, and movies, the dynamics between sisters are a common dramatic trope, exploring themes of rivalry, deep affection, and mutual support. Pop songs frequently feature lyrics lamenting the distance from a sister or celebrating her wedding day. Therefore, whether you are watching a classic Egyptian soap opera, listening to a Friday sermon, or simply buying fruit from a street vendor, the word for sister will inevitably weave its way into the soundscape of your Arabic experience.

Sentence: نادت المريضة على الأخت لتطلب كوباً من الماء.

Translation: The patient called the sister (nurse) to ask for a glass of water.

Sentence: علاقة الأخت بأختها هي علاقة فريدة من نوعها.

Translation: The relationship of a sister with her sister is a unique kind of relationship.

While the Arabic word for sister is introduced early in language learning, students frequently stumble over several grammatical and phonetic hurdles when trying to use it correctly. One of the most pervasive mistakes involves gender agreement. Because English does not assign gender to demonstrative pronouns or adjectives in the same way Arabic does, beginners often forget that 'ukht' is a feminine noun requiring feminine modifiers. A classic error is saying 'hatha ukhti' (this [masculine] is my sister) instead of the correct 'hathihi ukhti' (this [feminine] is my sister). This mistake immediately flags the speaker as a beginner. Similarly, learners might use a masculine adjective, saying 'ukhti taweel' (my sister is tall [masculine]) rather than the correct 'ukhti taweela' (my sister is tall [feminine]). Consistently applying the feminine markers is crucial for grammatical accuracy and natural-sounding speech.

Demonstrative Pronoun Error
Incorrect: هذا أختي (Hatha ukhti). Correct: هذه أختي (Hathihi ukhti). Always use the feminine 'this' for a sister.

Sentence: هذه أختي وليست هذا أختي.

Translation: This (fem) is my sister, not this (masc) is my sister.

Another significant area of confusion lies in the plural forms. The plural of sister is 'akhawat' (أخوات), while the plural of brother is 'ikhwa' (إخوة) or 'ikhwan' (إخوان). Learners frequently mix these up, either applying the masculine plural to a group of sisters or, more commonly, struggling to remember the irregular nature of these plurals. It is a common mistake to try and make a regular plural out of the singular 'ukht' by simply adding a suffix without changing the stem, which results in non-existent words. Furthermore, when referring to a mixed group of brothers and sisters, Arabic grammar dictates that the masculine plural 'ikhwa' takes precedence. Therefore, if you have two brothers and one sister, you refer to them collectively as your 'ikhwa', not your 'akhawat'. Failing to apply this rule of masculine dominance in mixed plurals is a frequent grammatical error among intermediate learners.

Plural Confusion
Mixing up أخوات (sisters) with إخوة (brothers). Remember that a mixed group of siblings is referred to using the masculine plural إخوة.

Sentence: هؤلاء أخواتي البنات الثلاث.

Translation: These are my three female sisters.

Phonetically, the word presents a challenge due to the presence of the letter Khā' (خ). This sound does not exist in English; it is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. English speakers often mispronounce it as a hard 'k' sound, saying 'uk-ti' instead of 'ukh-ti'. This mispronunciation can sometimes lead to confusion, although context usually saves the day. However, mastering the correct guttural friction of the Khā' is essential for sounding authentic. Another phonetic mistake is ignoring the glottal stop (Hamza) at the beginning of the word. Learners might blend the word into the preceding word, losing the crisp, distinct 'uh' sound that should start the word 'ukht'. Practicing the isolation of the Hamza and the friction of the Khā' will significantly improve a learner's pronunciation.

Pronunciation of Khā' (خ)
Pronouncing the 'kh' as a simple 'k'. It must be a raspy, guttural sound produced at the back of the throat.

Sentence: استمع إلى نطق حرف الخاء في كلمة أخت.

Translation: Listen to the pronunciation of the letter Khā' in the word sister.

Finally, a common cultural and pragmatic mistake is misusing the term in formal or inappropriate contexts. While calling a female stranger 'my sister' is generally polite in informal settings like a market, using it in a highly formal business meeting or when addressing a female superior might be perceived as overly familiar or unprofessional. In such formal contexts, titles like 'Sayyidati' (Madam) or 'Ustatha' (Professor/Teacher) are more appropriate. Learners need to develop a sensitivity to register—knowing when the familial warmth of 'ukhti' is welcome and when a more distanced, professional title is required. Navigating these social nuances is just as important as mastering the grammatical rules associated with the word.

Sentence: في العمل الرسمي، نستخدم الألقاب بدلاً من كلمة أختي.

Translation: In formal work, we use titles instead of the word my sister.

Sentence: تأكد من استخدام صيغة المؤنث عند وصف أختك.

Translation: Make sure to use the feminine form when describing your sister.

The Arabic vocabulary for familial and social relationships is highly nuanced, offering several words that share semantic territory with the basic word for sister. Understanding these similar words allows learners to express themselves with greater precision and to grasp the subtle distinctions in Arabic social categorization. The most direct synonym, but with a more specific legal and biological meaning, is 'shaqiqa' (شقيقة). While 'ukht' can refer to any sister, including half-sisters, 'shaqiqa' strictly denotes a full sister—a female sibling who shares both the same father and the same mother. This term is frequently used in formal contexts, legal documents, obituaries, and literature to emphasize the closeness and purity of the bloodline. When someone wants to make it absolutely clear that they are talking about their full biological sister, they will use 'shaqiqa' instead of the more general 'ukht'.

شقيقة (Shaqiqa) - Full Sister
A more specific and formal term denoting a sister who shares both parents. It emphasizes a strong biological and legal bond.

Sentence: حضرت شقيقتي حفل تخرجي اليوم.

Translation: My full sister attended my graduation ceremony today.

Another word that frequently intersects with the metaphorical use of sister is 'sadiqa' (صديقة), which translates to a female friend. Because 'ukht' is often used affectionately to address friends, learners might wonder when to use which. 'Sadiqa' is the literal term for a friend, implying a relationship built on mutual affection, shared interests, and chosen companionship rather than blood. If you are introducing a woman to someone and you want to clarify that she is a friend and not a biological relative, you would use 'sadiqa'. However, to emphasize the depth of that friendship, an Arab speaker might say, 'She is my friend, but she is like a sister to me' (hiya sadiqati, walakinnaha mithl ukhti). This highlights how 'ukht' represents the ultimate standard of closeness and loyalty against which other relationships are measured.

صديقة (Sadiqa) - Female Friend
Used for a platonic female friend. While 'sister' can be used metaphorically for a friend, 'sadiqa' is the literal and clear term for friendship.

Sentence: ذهبت مع صديقتي إلى السينما.

Translation: I went with my female friend to the cinema.

In professional or academic environments, the word 'zameela' (زميلة), meaning female colleague or classmate, is another relevant term. While you might colloquially call a friendly coworker 'sister', 'zameela' is the accurate descriptor for the relationship. It denotes a shared professional or educational environment without necessarily implying the deep personal bond of friendship or the biological tie of sisterhood. Understanding the spectrum from 'zameela' (colleague) to 'sadiqa' (friend) to 'ukht' (sister) helps learners navigate the varying degrees of intimacy in Arab social interactions. Furthermore, the word 'bint' (بنت), meaning girl or daughter, is sometimes used in similar contexts, especially by older individuals addressing younger women affectionately, saying 'ya binti' (my daughter) instead of 'ya ukhti' (my sister), depending on the age gap.

زميلة (Zameela) - Female Colleague
Indicates a professional or academic relationship. It is more formal and less intimate than calling a coworker a sister.

Sentence: هذه زميلتي في العمل، واسمها سارة.

Translation: This is my female colleague at work, and her name is Sarah.

Finally, it is worth noting the masculine counterpart, 'akh' (أخ), meaning brother. The dynamic between the words for brother and sister is fundamental to Arabic vocabulary. They share the same root letters and represent the core binary of sibling relationships. When learning 'ukht', it is always taught in tandem with 'akh'. The metaphorical uses of 'akh' closely mirror those of 'ukht', being used to address male friends, strangers, and fellow citizens. By mastering this cluster of related words—shaqiqa, sadiqa, zameela, and akh—a learner builds a robust vocabulary capable of accurately describing the complex web of human relationships that characterize life in the Arabic-speaking world, moving beyond simple dictionary definitions to true cultural fluency.

Sentence: هي ليست فقط أختي، بل هي أقرب صديقة لي.

Translation: She is not just my sister, but she is my closest friend.

Sentence: الفرق بين الأخت والشقيقة مهم في القانون.

Translation: The difference between a sister and a full sister is important in law.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

هذه أختي.

This is my sister.

Uses the feminine demonstrative pronoun 'hathihi'.

2

أختي تدرس في المدرسة.

My sister studies in the school.

The verb 'tadrus' is conjugated for the third-person feminine singular.

3

ما اسم أختك؟

What is your sister's name?

Uses the possessive suffix '-ka' or '-ki' for 'your'.

4

أختي صغيرة.

My sister is young/small.

The adjective 'sagheera' takes the feminine marker taa marbuta.

5

أنا أحب أختي.

I love my sister.

Basic Subject-Verb-Object structure with possessive suffix.

6

أين أختك؟

Where is your sister?

Basic interrogative sentence.

7

أختي في البيت.

My sister is in the house.

Prepositional phrase indicating location.

8

عندي أخت واحدة.

I have one sister.

Uses 'indi' for possession and the feminine number 'wahida'.

1

أختي الكبيرة تعمل طبيبة في المستشفى.

My older sister works as a doctor in the hospital.

Combines adjective 'kabeera' and feminine profession 'tabeeba'.

2

لي ثلاث أخوات يدرسن في الجامعة.

I have three sisters studying at the university.

Uses the plural 'akhawat' and the feminine plural verb conjugation 'yadrusna'.

3

ذهبت مع أختي إلى السوق أمس.

I went with my sister to the market yesterday.

Uses the past tense verb 'thahabtu' and the preposition 'ma'a' (with).

4

أختي تحب قراءة الكتب كثيراً.

My sister likes reading books a lot.

Uses the verb 'tuhibbu' followed by a verbal noun (masdar) 'qira'at'.

5

هل شاهدت أختي؟ إنها ترتدي فستاناً أحمر.

Have you seen my sister? She is wearing a red dress.

Uses the interrogative 'hal' and the past tense verb 'shahadta'.

6

أختان تلعبان في الحديقة.

Two sisters are playing in the garden.

Uses the dual form 'ukhtaan' and the dual verb 'tal'abaan'.

7

سيارة أختي جديدة وجميلة.

My sister's car is new and beautiful.

Idafa construction 'sayyarat ukhti' (car of my sister).

8

أختي تساعد أمي في المطبخ كل يوم.

My sister helps my mother in the kitchen every day.

Uses the present tense verb 'tusa'idu' with a direct object.

1

علاقتي بأختي قوية جداً، نحن نتشارك كل أسرارنا.

My relationship with my sister is very strong, we share all our secrets.

Uses abstract nouns like 'alaqa' (relationship) and 'asrar' (secrets).

2

يا أختي، هل يمكنك أن تدليني على أقرب محطة قطار؟

My sister (excuse me), can you show me the nearest train station?

Metaphorical use of 'ya ukhti' to politely address a stranger.

3

رغم أننا أخوات، إلا أن شخصياتنا مختلفة تماماً.

Although we are sisters, our personalities are completely different.

Uses the concessive conjunction 'raghma anna' (although).

4

سافرت أختي إلى الخارج لتكمل دراساتها العليا.

My sister traveled abroad to complete her higher studies.

Uses the subjunctive particle 'li' (to/in order to) followed by a verb.

5

الأخت الكبرى غالباً ما تكون بمثابة الأم الثانية لإخوتها.

The eldest sister is often like a second mother to her siblings.

Uses 'bi-mathabat' (like/acting as) to describe a social role.

6

أرسلت رسالة طويلة لأختي أهنئها بعيد ميلادها.

I sent a long letter to my sister congratulating her on her birthday.

Uses a verb with an attached pronoun object 'uhanni'uha'.

7

كانت أختي دائماً تدعمني في أوقات الصعاب.

My sister was always supporting me in times of difficulty.

Uses 'kanat' + present tense verb to indicate continuous past action.

8

تجمعنا كأخوات في الإنسانية مسؤولية حماية البيئة.

Our gathering as sisters in humanity brings a responsibility to protect the environment.

Metaphorical use 'akhawat fi al-insaniyya' (sisters in humanity).

1

تلعب الأخوات دوراً محورياً في الحفاظ على التراث الثقافي للعائلة.

Sisters play a pivotal role in preserving the cultural heritage of the family.

Uses formal vocabulary like 'mihwari' (pivotal) and 'turath' (heritage).

2

في بعض الدول العربية، تُطلق كلمة 'أخت' على الممرضة احتراماً لمهنتها.

In some Arab countries, the word 'sister' is applied to a nurse out of respect for her profession.

Passive voice 'tutlaq' (is applied) and explanation of regional usage.

3

تضامنت الأخوات في النقابة للمطالبة بحقوقهن العمالية.

The sisters in the syndicate stood in solidarity to demand their labor rights.

Uses the verb 'tadamanat' (stood in solidarity) for collective action.

4

إن فقدان الأخت يترك فراغاً عاطفياً لا يمكن ملؤه بسهولة.

The loss of a sister leaves an emotional void that cannot be easily filled.

Uses abstract concepts and passive voice 'la yumkin mal'uhu'.

5

الشقيقة هي التي تقاسمك الدم، أما الصديقة فهي أخت تختارها بنفسك.

A full sister is the one who shares your blood, while a friend is a sister you choose yourself.

Contrasts 'shaqiqa' (full sister) with 'sadiqa' (friend).

6

وجه الرئيس خطابه إلى الإخوة والأخوات المواطنين، داعياً إياهم للوحدة.

The president directed his speech to the brother and sister citizens, calling them to unity.

Formal political address using 'al-ikhwa wa al-akhawat'.

7

رغم الخلافات البسيطة، يظل رابط الأخوة بين الأخوات أقوى من أي نزاع.

Despite minor disagreements, the bond of brotherhood (siblinghood) between sisters remains stronger than any conflict.

Uses 'rabit al-ukhuwwa' (bond of siblinghood).

8

تعتبر الأخت الصغرى غالباً المدللة في العائلة، وتحظى باهتمام خاص.

The youngest sister is often considered the spoiled one in the family, and receives special attention.

Uses passive 'tu'tabar' (is considered) and adjective 'mudallala' (spoiled).

1

لقد رثت الخنساء أخاها صخراً بقصائد خلدت معنى ألم الأخت على فراق أخيها.

Al-Khansa eulogized her brother Sakhr with poems that immortalized the meaning of a sister's pain over the separation from her brother.

Reference to classical literature and use of complex verbs like 'rathat' (eulogized).

2

إن الدول الشقيقة في المنطقة مطالبة بتعزيز التعاون الاقتصادي لمواجهة التحديات العالمية.

The sister nations in the region are required to enhance economic cooperation to face global challenges.

Metaphorical political use 'al-duwal al-shaqiqa' (sister nations).

3

تتجلى أسمى معاني التضحية في تنازل الأخت الكبرى عن طموحاتها من أجل تعليم إخوتها.

The highest meanings of sacrifice are manifested in the eldest sister's relinquishing of her ambitions for the sake of educating her siblings.

Highly formal vocabulary 'tatajalla' (manifests) and 'tanazul' (relinquishing).

4

لا يقتصر مفهوم الأخوة على رابطة الدم، بل يمتد ليشمل الأخوات في العقيدة والمصير المشترك.

The concept of siblinghood is not limited to the blood tie, but extends to include sisters in faith and shared destiny.

Philosophical phrasing 'la yaqtasir... bal yamtadd' (is not limited to... but extends).

5

في روايات نجيب محفوظ، غالباً ما تمثل الأخت بوصلة الأخلاق والتماسك داخل الأسرة المصرية التقليدية.

In Naguib Mahfouz's novels, the sister often represents the compass of morals and cohesion within the traditional Egyptian family.

Literary analysis vocabulary 'bawsalat al-akhlaq' (compass of morals).

6

استخدم الكاتب استعارة 'الأخت الكبرى' للإشارة إلى الهيمنة الثقافية التي تمارسها بعض العواصم.

The writer used the metaphor of 'the big sister' to refer to the cultural hegemony exercised by some capitals.

Academic critique using 'isti'ara' (metaphor) and 'haymana' (hegemony).

7

لطالما كانت الأخت هي المستودع الأمين لأسرار العائلة، والحصن المنيع الذي يحمي سمعتها.

The sister has always been the safe repository for family secrets, and the impenetrable fortress that protects its reputation.

Eloquent metaphors 'mustawda' amin' (safe repository) and 'hisn mani'' (impenetrable fortress).

8

تتطلب إدارة الميراث بين الإخوة والأخوات حكمة بالغة لتجنب تمزيق النسيج الأسري.

Managing inheritance between brothers and sisters requires profound wisdom to avoid tearing the family fabric.

Legal and sociological context 'idarat al-mirath' (managing inheritance).

1

يغوص ابن منظور في 'لسان العرب' في الاشتقاقات اللغوية لجذر 'أخو'، مبيناً كيف تتفرع منه معاني الأخت والأخوة.

Ibn Manzur dives into 'Lisan al-Arab' into the linguistic derivations of the root 'a-kh-w', showing how the meanings of sister and brotherhood branch out from it.

Reference to classical lexicography and morphological roots.

2

إن الجدل الفقهي حول ميراث الأخت الشقيقة مقارنة بالأخت لأب يعكس تعقيدات البنية الاجتماعية في التشريع الإسلامي.

The jurisprudential debate regarding the inheritance of a full sister compared to a consanguine sister reflects the complexities of the social structure in Islamic legislation.

Highly specialized legal terminology 'ukht shaqiqa' vs 'ukht li-ab'.

3

تتخذ تيمة 'الأخت المنقذة' أبعاداً أسطورية في الحكايات الشعبية العربية، حيث ترمز إلى انتصار الحيلة على القوة الغاشمة.

The theme of the 'savior sister' takes on mythical dimensions in Arab folktales, where it symbolizes the triumph of cunning over brute force.

Literary criticism vocabulary 'teema' (theme) and 'ab'ad usturiyya' (mythical dimensions).

4

في خضم التحولات الحداثية، تجد الأخت العربية نفسها ممزقة بين إرث الوصاية الذكورية وتطلعات التحرر الفردي.

In the midst of modernistic transformations, the Arab sister finds herself torn between the legacy of male guardianship and the aspirations of individual liberation.

Sociological analysis 'wisaya thukuriyya' (male guardianship).

5

لقد تجاوت لغة الخطاب السياسي المعاصر الاستخدام النمطي لكلمة 'أخواتي' لتشمل دلالات التعبئة الجماهيرية والمواطنة الفاعلة.

The language of contemporary political discourse has transcended the stereotypical use of the word 'my sisters' to include connotations of mass mobilization and active citizenship.

Political science terminology 'ta'bi'a jamahiriyya' (mass mobilization).

6

يُعد التمييز الدلالي بين 'الأخت' و'الشقيقة' في صياغة المعاهدات الدولية بين الدول العربية أمراً بالغ الدقة والحساسية.

The semantic distinction between 'sister' and 'full sister' in drafting international treaties between Arab states is a matter of extreme precision and sensitivity.

Diplomatic and semantic analysis.

7

تتبلور جماليات الرثاء الأندلسي في القصائد التي تندب سقوط المدن وكأنها أخوات ثكالى فقدن أعز ما يملكن.

The aesthetics of Andalusian elegy crystallize in poems that mourn the fall of cities as if they were bereaved sisters who have lost their most precious possessions.

Advanced literary metaphor comparing fallen cities to bereaved sisters ('akhawat thakala').

8

إن تفكيك الخطاب الأبوي يتطلب إعادة قراءة نقدية لموقع الأخت في السرديات التاريخية التي همشت دورها الفاعل.

Deconstructing patriarchal discourse requires a critical rereading of the sister's position in historical narratives that marginalized her active role.

Post-structuralist academic vocabulary 'tafkik al-khitab' (deconstructing discourse).

近义词

شقيقة رفيقة قريبة صنوة

反义词

常见搭配

أختي الكبيرة
أختي الصغيرة
أخت شقيقة
أخت من الرضاعة
أخت في الله
أخت كبرى
أخت صغرى
حب الأخت
حنان الأخت
فقدان الأخت

常用短语

يا أختي

أخواتي العزيزات

أختي في الإسلام

أختي وصديقتي

أختي الحبيبة

الأخوة والأخوات

أختي الغالية

أختي من أمي

أختي من أبي

أخت العريس

容易混淆的词

أخت vs أخ (Brother - masculine counterpart)

أخت vs إخوة (Brothers - plural of brother, often confused with plural of sister)

أخت vs شقيقة (Full sister - a more specific synonym)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

أخت vs

أخت vs

أخت vs

أخت vs

أخت vs

句型

如何使用

note

While 'ukht' is the standard word, be aware that in highly formal legal contexts, 'shaqiqa' is preferred to specify a full sister. Also, never use 'akhawat' (sisters) to refer to a mixed group of brothers and sisters; always default to the masculine plural 'ikhwa' (brothers) for mixed groups.

常见错误
  • Using the masculine demonstrative pronoun (هذا أختي instead of هذه أختي).
  • Pronouncing the letter خ (Khā') as a hard English 'K'.
  • Using the masculine plural (إخوة) to refer to a group of only sisters.
  • Forgetting to conjugate verbs in the feminine form when the sister is the subject.
  • Using the plural (أخوات) when referring to exactly two sisters, instead of the dual (أختان).

小贴士

Always Match Gender

Never forget that 'ukht' is feminine. When you write or speak, double-check that your adjectives end in the feminine marker (usually taa marbuta) and that you are using 'hathihi' (this - fem) not 'hatha' (this - masc). This is the most common beginner mistake.

Master the Khā' (خ)

Don't settle for pronouncing the 'kh' as a 'k'. Spend time practicing the guttural fricative sound. It should feel like a vibration at the very back of your throat. A correct 'kh' makes you sound instantly more fluent and native-like.

Use 'Ya Ukhti' Freely

Don't be shy about using 'ya ukhti' with female strangers in the Arab world. It is the perfect icebreaker and shows that you understand local customs of respect. It is much better than just saying 'excuse me' without a title.

Memorize the Plural

The plural 'akhawat' (أخوات) is irregular and very common. Treat it as a separate vocabulary word to memorize. Don't try to guess the plural from the singular, as you will likely get it wrong.

Use the Dual Form

If you have exactly two sisters, impress native speakers by using the dual form 'ukhtaan' (أختان) instead of saying 'ithnayn akhawat'. The dual form is a beautiful feature of Arabic that shows high proficiency when used correctly.

Hospital Context in Egypt

If you are watching Egyptian media or traveling in Egypt, remember that 'ukht' often means nurse. If a doctor says 'call the ukht', they are not asking for their family member; they need medical assistance.

Distinguish Shaqiqa

If you are writing a formal document, an essay, or translating a legal text, use 'shaqiqa' (شقيقة) to mean full sister. It adds a level of precision and formality that 'ukht' lacks in official contexts.

Listen for the Suffixes

In spoken Arabic, the word 'ukht' is rarely used alone. Train your ear to catch the possessive suffixes: ukhti (my), ukhtak (your-m), ukhtik (your-f), ukhtu (his), ukhtuha (her). These tiny endings carry crucial meaning.

Mixed Siblings Rule

Remember the rule of masculine dominance in plurals. If you are talking about your brother and your sister together, they are your 'ikhwa' (إخوة - brothers), not your 'akhawat' (أخوات - sisters). Only use 'akhawat' for an all-female group.

Sisters in Faith

Be aware of the religious connotation. In Islamic and Christian gatherings in the Middle East, 'akhawat' is frequently used to address the female congregation. It signifies a spiritual bond that is highly respected.

记住它

记忆技巧

Think of the 'Ukh' sound as someone clearing their throat to get their SISTER'S attention.

词源

Proto-Semitic

文化背景

In the Gulf, while 'ukhti' is used, you might also hear 'ya bint' (oh girl/daughter) used affectionately by older people to younger women.

In Egyptian hospitals, 'ukht' (أخت) or the plural 'akhawat' is the standard, everyday term for a nurse.

In the Levant (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine), 'ya ukhti' is heavily used in marketplaces to address female customers respectfully.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"هل لديك إخوة أو أخوات؟"

"ماذا تعمل أختك الكبيرة؟"

"هل تشبهين أختك في الشكل أو الطباع؟"

"كم أخت عندك؟"

"هل تعيش أختك معك في نفس المدينة؟"

日记主题

اكتب عن أجمل ذكرى لك مع أختك.

صف شخصية أختك وكيف تختلف عن شخصيتك.

ما هي أهمية وجود أخت في حياة الإنسان؟

اكتب رسالة شكر لأختك على دعمها لك.

كيف تختلف علاقة الأخوات عن علاقة الأصدقاء؟

常见问题

10 个问题

No, while its primary dictionary definition is a biological female sibling, it is widely used metaphorically. In the Arab world, it is very common to address a female friend, a colleague, or even a complete stranger as 'ukhti' (my sister). This is a sign of respect, politeness, and platonic solidarity. It is also used in religious contexts to mean 'sister in faith'.

The 'kh' sound (represented by the Arabic letter خ) is a voiceless velar fricative. It does not exist in standard English. It sounds similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. To produce it, raise the back of your tongue towards your soft palate and force air through the gap, creating a raspy, friction sound, similar to gently clearing your throat.

The plural of 'ukht' is 'akhawat' (أخوات). This is considered an irregular form of the regular feminine plural. It is important to memorize this specific plural because learners often try to apply standard rules and invent incorrect words. When using 'akhawat', remember to use feminine plural adjectives and verb conjugations.

To say 'my sister', you take the base word 'ukht' (أخت) and add the first-person singular possessive suffix '-i' (ي). This results in the word 'ukhti' (أختي). This single word functions as the complete phrase 'my sister' in English. It is the most common form of the word you will use in daily conversation.

Yes, but this usage is highly regional. It is particularly common in Egypt and some parts of the Levant. In an Egyptian hospital or clinic, calling a female nurse 'ya ukht' or referring to her as 'al-ukht' is the standard, polite way to address her. In other Arab countries, terms like 'mumaridha' (nurse) might be more common.

Both words mean sister, but 'shaqiqa' (شقيقة) is more specific and formal. 'Shaqiqa' explicitly means a full biological sister—a female sibling who shares both the same mother and the same father. 'Ukht' is a general term that can mean a full sister, a half-sister, or be used metaphorically for a friend. 'Shaqiqa' is rarely used metaphorically.

In Arabic grammar, when referring to a mixed-gender group, the masculine plural takes precedence. Therefore, if you are talking about a group that includes both brothers and sisters, you must use the masculine plural 'ikhwa' (إخوة), which translates to 'brothers' but implies 'siblings' in this context. You only use 'akhawat' (أخوات) when the group consists entirely of females.

Arabic has a specific grammatical form for exactly two items, called the dual. To say 'two sisters', you do not use the plural 'akhawat' and the number two. Instead, you use the dual form of the noun: 'ukhtaan' (أختان) if the word is the subject of the sentence (nominative case), or 'ukhtayn' (أختين) if it is the object (accusative/genitive case).

Yes, it is highly polite and culturally appropriate in almost all Arab countries. Addressing a female shopkeeper, vendor, or stranger as 'ya ukhti' (oh my sister) demonstrates respect and establishes a friendly, non-threatening rapport. It is much more natural than using formal titles like 'Madam' in everyday market situations.

Yes, absolutely. Because 'ukht' is a feminine noun, it dictates the gender agreement of the words around it. Any adjective describing the sister must be feminine (e.g., adding a taa marbuta). Any demonstrative pronoun pointing to her must be feminine (e.g., using 'hathihi' instead of 'hatha'). And any verb where she is the subject must be conjugated for a female.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence introducing your sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying your sister is beautiful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence stating your sister's profession (e.g., doctor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying you have two sisters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence asking a female stranger for help politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the difference between a sister and a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the role of the eldest sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the plural 'akhawat' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'sister nations'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about Al-Khansa's poetry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence distinguishing 'ukht' and 'shaqiqa' in law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the etymology of 'ukht'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'Where is your sister?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'I love my sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'My sister is tall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'I went with my sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'My sister traveled abroad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'She is like a sister to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'The sisters stood in solidarity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write: 'A sister's love is unique.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'This is my sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'My sister is a student.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I have three sisters.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'My sister is tall.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Excuse me, my sister.' (to a stranger)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'She is my full sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Brothers and sisters.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'The eldest sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Sister nations.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Bond of siblinghood.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Consanguine sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Bereaved sisters.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Where is your sister?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I love my sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Two sisters.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Her sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Like my sister.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'My sister traveled.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Sisters in humanity.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Sister's love.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the word: [Audio: Ukhti]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the pronoun: [Audio: Hathihi ukhti]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the plural: [Audio: Akhawat]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the dual: [Audio: Ukhtaan]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Ya ukhti]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the specific word for full sister: [Audio: Shaqiqa]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Al-ikhwa wa al-akhawat]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Al-ukht al-kubra]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Al-duwal al-shaqiqa]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Rabit al-ukhuwwa]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the legal term: [Audio: Ukht li-ab]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the root: [Audio: a-kh-w]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the question: [Audio: Ayna ukhtuk?]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the sentence: [Audio: Ukhti taweela]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Mithl ukhti]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!