خَائِف
خَائِف 30秒了解
- Khā'if is the standard Arabic adjective for 'scared' or 'afraid', derived from the root meaning fear.
- It requires gender agreement: 'khā'if' for masculine subjects and 'khā'ifa' for feminine subjects in singular forms.
- Use the preposition 'min' to express what you are scared of, and 'ala' to express who you are worried about.
- It is an active participle, meaning it describes a current state rather than a permanent character trait.
The Arabic word خَائِف (khā'if) is a fundamental adjective used to describe the emotional state of fear or apprehension. Grammatically, it is the active participle (ism al-fā‘il) derived from the hollow verb خَافَ (khāfa), meaning 'to fear'. In the Arabic language, active participles like خَائِف are frequently employed to express a current, ongoing state of being, much like the English present continuous or a descriptive adjective. When an individual says 'Ana khā'if,' they are not just saying they fear something in a general sense, but that they are currently experiencing the sensation of being scared. This distinction is crucial for learners because while the verb أَخَافُ (akhāfu) exists to mean 'I fear,' the adjective خَائِف is often the more natural choice for describing one's immediate feelings in a specific situation.
- Grammatical Category
- Active Participle (اسم فاعل) acting as an Adjective.
- Root
- The tri-literal root is خ-و-ف (Kh-W-F), relating to all concepts of fear, dread, and danger.
الطِّفْلُ خَائِفٌ مِنَ الظَّلامِ. (The child is scared of the dark.)
The word is versatile and can describe anything from a mild worry to a paralyzing terror. In everyday conversation, it is most commonly followed by the preposition مِن (min), which translates to 'of' or 'from' in this context. For example, being scared of animals, exams, or the future all utilize this 'khā'if min' structure. It is also important to note the gender agreement: a male says خَائِف (khā'if), while a female says خَائِفَة (khā'ifa). In plural contexts, you will encounter خَائِفُون (khā'ifūn) for masculine or mixed groups and خَائِفَات (khā'ifāt) for feminine groups. Understanding this word is a gateway to expressing vulnerability and caution in Arabic-speaking cultures, where emotional expression can range from very direct to subtly nuanced depending on the dialect and social setting.
أَنَا خَائِفَةٌ عَلَى مُسْتَقْبَلِي. (I [feminine] am scared for my future.)
Beyond physical danger, خَائِف is used extensively in psychological and metaphorical contexts. One might be 'khā'if' about making a mistake or 'khā'if' for someone else's safety (using the preposition عَلَى 'ala instead of مِن). This distinction is vital: 'min' indicates the source of fear, while 'ala' indicates the object of concern or protection. Thus, 'khā'if minhu' means 'scared of him,' but 'khā'if 'alayhi' means 'scared for him' (worried about his safety). This depth of usage makes it one of the most high-frequency adjectives for learners to master at the A2 level, as it allows for the communication of complex emotional states with relatively simple grammar.
- Usage in Media
- Often appears in news headlines regarding 'fear of economic collapse' or 'fear of war'.
لَا تَكُنْ خَائِفاً، كُلُّ شَيْءٍ سَيَكُونُ بِخَيْرٍ. (Don't be scared; everything will be fine.)
هَلْ أَنْتَ خَائِفٌ مِنَ الِامْتِحَانِ؟ (Are you scared of the exam?)
Using خَائِف correctly involves more than just knowing its definition; it requires understanding its syntactic environment. The most common structure is [Subject] + [Form of to be, implied in Arabic] + خَائِف + [Preposition] + [Object of Fear]. Since Arabic does not use a present tense 'to be' (am/is/are), the adjective follows the subject directly. For example, 'The cat is scared' is simply 'Al-qitta khā'ifa.' The complexity arises when you want to specify what is causing the fear. As mentioned, the preposition مِن (min) is your primary tool here. It links the feeling of fear to its external cause. However, if the fear is an internal worry for someone's well-being, the preposition shifts to عَلَى ('ala). This subtle shift changes the meaning from 'scared of' to 'scared for/worried about'.
- Structure A: Scared OF
- Subject + خائف + من + Noun (e.g., خائف من الكلب - Scared of the dog)
- Structure B: Scared FOR
- Subject + خائف + على + Noun (e.g., خائف على أمه - Scared for his mother)
نَحْنُ خَائِفُونَ مِنَ الفَشَلِ. (We are scared of failure.)
In more advanced usage, خَائِف can be followed by a clause starting with أَنْ (an - that) or مِنْ أَنْ (min an). This is used when the fear is related to an action or an event occurring. For instance, 'I am scared that I will lose' would be 'Ana khā'if an akhsar.' This allows the speaker to describe specific scenarios and hypothetical outcomes. It is also common to see خَائِف used in the negative to express bravery or reassurance. 'Lā takhun khā'ifan' (Do not be scared) is a common phrase of comfort. Note that 'khā'ifan' here takes the accusative case (mansūb) because it follows the prohibitive 'lā takun' (don't be), which is a derivative of the verb 'kāna'.
لِمَاذَا أَنْتِ خَائِفَةٌ مِنِّي؟ (Why are you [fem.] scared of me?)
Furthermore, خَائِف can be modified by adverbs to show intensity. While Arabic often uses absolute objects (maf'ul mutlaq) for intensity with verbs, with adjectives like خَائِف, we use words like جِدّاً (jiddan - very) or كَثِيراً (kathīran - a lot). 'Ana khā'if jiddan' means 'I am very scared.' In literature, you might see it paired with physical descriptions of fear, such as 'khā'ifun yartajif' (scared and trembling). This adds a layer of imagery to the emotional state, making the description more vivid for the reader or listener.
- Negation
- Use 'laysa' (ليس) for 'is not'. Example: 'Laysa khā'ifan' (He is not scared).
كُنْتُ خَائِفاً وَلَكِنِّي الآنَ شُجَاعٌ. (I was scared, but now I am brave.)
The word خَائِف is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most intimate domestic settings to high-stakes political discourse. In a family home, you will hear it constantly from parents checking on their children's well-being or children expressing their fears of the dark, monsters, or school pressures. It is a word of emotional intimacy and vulnerability. For instance, a mother might say 'Lā takhaf, ana ma'ak' (Don't fear, I am with you), but the child might respond 'Lākinna ana khā'if' (But I am scared). This simple exchange highlights the word's role in daily emotional navigation.
فِي الفِلْمِ، كَانَ البَطَلُ خَائِفاً جِدّاً. (In the movie, the hero was very scared.)
In the realm of Arabic cinema and television—particularly in the popular 'Musalsalat' (dramas)—خَائِف is a key script element. Characters use it to confess their secrets, express anxiety about social repercussions, or react to suspenseful plot twists. In horror or thriller genres, you'll hear it shouted or whispered to build tension. Moreover, in news and media, the plural form خَائِفُون is often used to describe populations living in conflict zones or facing economic instability. Headlines might read 'Citizens are scared of rising prices' (Al-muwātinūn khā'ifūn min ghalā' al-as'ār). This demonstrates the word's transition from a personal feeling to a collective social sentiment.
العَالَمُ خَائِفٌ مِنَ التَّغَيُّرِ المُنَاخِيِّ. (The world is scared of climate change.)
Religious and philosophical contexts also frequently employ this word. In the Quran and Hadith, and subsequently in Friday sermons (Khutbah), the concept of being خَائِف of God's judgment is a recurring theme. However, it is often paired with 'hope' (rajā'), creating a spiritual balance. You might hear a preacher talk about the 'believer who is scared of his sins.' This usage elevates the word from a simple physiological reaction to a profound spiritual state. Furthermore, in Arabic literature and poetry, خَائِف is used to describe the existential dread of the unknown or the fear of unrequited love, showing its deep roots in the Arab intellectual and emotional tradition.
- Daily Life
- Used when someone is hesitant to try new food, cross a busy street, or speak in public.
هَلْ أَنْتَ خَائِفٌ مِنَ رُكُوبِ الطَّائِرَةِ؟ (Are you scared of flying in an airplane?)
One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the confusion between the adjective خَائِف (khā'if) and the noun خَوْف (khawf). In English, we say 'I am afraid,' where 'afraid' is an adjective. In Arabic, you must also use the adjective form. A common mistake is saying 'Ana khawf,' which literally translates to 'I am fear.' While poetic in some very specific contexts, in daily speech, it is grammatically incorrect and sounds very strange. Always remember to use the active participle form خَائِف when describing a person's state.
- Incorrect
- أَنَا خَوْف (Ana khawf) - I am fear.
- Correct
- أَنَا خَائِف (Ana khā'if) - I am scared.
لَا تَقُلْ "أَنَا خَوْف"، بَلْ قُلْ "أَنَا خَائِفٌ". (Don't say "I am fear", rather say "I am scared".)
Another common pitfall is gender and number agreement. Because خَائِف is an adjective, it must change to match the subject. A male speaker must use خَائِف, a female speaker خَائِفَة, and a group خَائِفُون. Beginners often stick to the masculine singular form for everyone, which is a hallmark of non-native speech. Additionally, the choice of preposition is a major stumbling block. As discussed, مِن (min) is for the source of fear, and عَلَى ('ala) is for the object of concern. Using 'bi' or 'fi' or no preposition at all after خَائِف is a frequent mistake that can obscure your meaning.
البِنْتُ خَائِفَةٌ (Correct agreement) vs البِنْتُ خَائِف (Incorrect agreement).
Lastly, many students confuse the adjective خَائِف with the verb in the past tense خَافَ (khāfa). While they both come from the same root, they are used differently. 'Khāfa al-walad' means 'The boy feared' (past action), whereas 'Al-walad khā'if' means 'The boy is scared' (current state). Mixing these up can lead to confusion about the timing of the emotion. Furthermore, in dialects, the pronunciation of the 'khā' (خ) can sometimes be softened, but in MSA, it should be a distinct, raspy sound from the back of the throat. Failing to pronounce the 'khā' correctly might make the word sound like 'hā'if', which has no meaning in this context.
- Preposition Confusion
- Using 'min' when you mean 'worried about someone' (should be 'ala').
أَنَا خَائِفٌ عَلَى صِحَّتِكَ. (I am scared/worried for your health.)
While خَائِف is the most common word for 'scared,' Arabic offers a rich palette of synonyms that convey different intensities and types of fear. For instance, if you are not just scared but absolutely terrified, you would use the word مَرْعُوب (mar'ūb). This comes from the root ر-ع-ب (R-'A-B), which implies a deep, shaking terror. Another alternative is فَزِع (fazi'), which describes a sudden, startling fear, like being jumped at in a dark hallway. Understanding these nuances allows you to be much more precise in your emotional expression.
- Khā'if vs. Mar'ūb
- Khā'if is general 'scared'; Mar'ūb is 'terrified' or 'petrified'.
- Khā'if vs. Qaliq
- Khā'if is 'scared' (often of a threat); Qaliq (قلق) is 'anxious' or 'worried' (general unease).
لَسْتُ فَقَطْ خَائِفاً، بَلْ أَنَا مَرْعُوبٌ! (I am not just scared, I am terrified!)
In formal or literary Arabic, you might encounter وَجِل (wajil), which describes a heart trembling with fear or awe, often used in religious contexts. There is also مُتَخَوِّف (mutakhawwif), which is a bit more formal than خَائِف and often implies a sense of apprehension or being wary of a potential future outcome. For example, a politician might be 'mutakhawwif' about a new policy. Using 'mutakhawwif' in a casual conversation with friends about a spider might sound a bit too stiff, whereas 'khā'if' would be perfect.
هُوَ مُتَخَوِّفٌ مِنَ النَّتَائِجِ. (He is apprehensive about the results.)
On the opposite end of the spectrum, if you want to describe someone who is 'not scared' or 'fearless,' the word شُجَاع (shujā' - brave) or جَرِيء (jarī' - bold/daring) are excellent choices. Another common way to say 'not scared' is simply to negate خَائِف using 'ghayr' (غير), as in 'ghayr khā'if'. This is often used in psychological profiles or descriptions. By learning these alternatives, you move beyond the A2 level and start to appreciate the immense descriptive power of the Arabic language, where every shade of emotion has its own specific term.
- Khā'if vs. Khāshī'
- Khā'if is fear of harm; Khāshī' (خاشع) is fear mixed with humility and reverence (usually towards God).
الرَّجُلُ خَائِفٌ، لَكِنَّ قَلْبَهُ شُجَاعٌ. (The man is scared, but his heart is brave.)
How Formal Is It?
趣味小知识
The root Kh-W-F is used over 120 times in the Quran in various forms, reflecting its central importance in describing human psychology and spiritual states.
发音指南
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
- Ignoring the glottal stop (hamza), making it sound like 'khāf'.
- Pronouncing the 'f' too softly.
- Failing to elongate the 'alif' (ā).
- In dialects, some might say 'khayif', but stick to 'khā'if' for MSA.
难度评级
Easy to read once you know the 'khā' and the 'hamza' on 'ya'.
The 'hamza' on the 'ya' seat (ئ) can be tricky for beginners.
Common word, easy to pronounce if you can do the 'kh' sound.
Very distinct sound, easy to pick out in conversation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Active Participle (اسم الفاعل)
خائف (khā'if) from خاف (khāfa).
Adjective Agreement
الولد خائف / البنت خائفة.
Prepositional Usage (من vs على)
خائف منه (scared of him) vs خائف عليه (scared for him).
Case after Kāna
كان الولد خائفاً (Accusative ending -an).
Sound Masculine Plural
هم خائفون (They are scared).
按水平分级的例句
أَنَا خَائِفٌ.
I am scared.
Simple nominal sentence: Subject + Adjective.
هُوَ خَائِفٌ مِنَ الكَلْبِ.
He is scared of the dog.
Usage of the preposition 'min' for the source of fear.
هَلْ أَنْتَ خَائِفٌ؟
Are you scared?
Interrogative sentence using 'hal'.
البِنْتُ خَائِفَةٌ.
The girl is scared.
Feminine agreement: adding 'ta marbuta' to the adjective.
القِطَّةُ خَائِفَةٌ جِدّاً.
The cat is very scared.
Using 'jiddan' to modify the intensity of the adjective.
نَحْنُ لَسْنَا خَائِفِينَ.
We are not scared.
Negation using 'laysa' in the plural form.
أُمِّي خَائِفَةٌ مِنَ المَطَرِ.
My mother is scared of the rain.
Subject-adjective agreement for a feminine noun.
أَنَا خَائِفَةٌ مِنَ الظَّلامِ.
I [fem.] am scared of the dark.
Feminine speaker using 'khā'ifa'.
الطَّالِبُ خَائِفٌ مِنَ الِامْتِحَانِ.
The student is scared of the exam.
Common A2 context: academic anxiety.
أَنَا خَائِفٌ عَلَى أَخِي الصَّغِيرِ.
I am scared for my little brother.
Preposition 'ala' indicating concern for someone.
هَلْ كُنْتَ خَائِفاً أَمْسِ؟
Were you scared yesterday?
Past tense with 'kunta' + 'khā'ifan' (accusative).
الأَطْفَالُ خَائِفُونَ مِنَ الرَّعْدِ.
The children are scared of the thunder.
Masculine sound plural: adding '-ūn'.
لَا تَكُنْ خَائِفاً مِنَ الفَشَلِ.
Don't be scared of failure.
Prohibitive 'lā takun' + accusative adjective.
هَِيَ خَائِفَةٌ مِنَ السَّفَرِ وَحْدَهَا.
She is scared of traveling alone.
Using 'min' with a verbal noun (masdar).
المُسَافِرُونَ خَائِفُونَ مِنَ التَّأْخِيرِ.
The travelers are scared of the delay.
Plural agreement in a travel context.
أَنَا لَسْتُ خَائِفاً، أَنَا قَلِقٌ فَقَطْ.
I am not scared; I am just worried.
Distinguishing between 'khā'if' and 'qaliq'.
يَبْدُو أَنَّ المَشْرُوعَ خَائِفٌ مِنَ المُنَافَسَةِ.
It seems that the project (owner) is scared of competition.
Metaphorical use in a business context.
أَنَا خَائِفٌ أَنْ أَفْقِدَ وَظِيفَتِي.
I am scared that I will lose my job.
Using 'an' + subjunctive verb after 'khā'if'.
كَانَ المَرِيضُ خَائِفاً جِدّاً قَبْلَ العَمَلِيَّةِ.
The patient was very scared before the surgery.
Usage of 'kāna' + 'khā'ifan' in a narrative.
النَّاسُ خَائِفُونَ عَلَى بِيئَتِهِمْ.
People are scared for their environment.
Using 'ala' for collective concern.
لِمَاذَا تَبْدُو خَائِفَةً هَكَذَا؟
Why do you look so scared?
Using 'tabdu' (seem) + accusative adjective (hal).
أَنَا خَائِفٌ مِنَ التَّغَيُّرَاتِ الكَبِيرَةِ.
I am scared of the big changes.
Abstract noun as the object of 'min'.
كُلُّ مَنْ فِي القَاعَةِ كَانَ خَائِفاً.
Everyone in the hall was scared.
Using 'kulla man' as a singular subject.
لَا أَحَدَ يَعْرِفُ لِمَاذَا هُوَ خَائِفٌ.
No one knows why he is scared.
Embedding the adjective in a complex sentence.
المُسْتَثْمِرُونَ خَائِفُونَ مِنْ تَقَلُّبَاتِ السُّوقِ.
Investors are scared of market fluctuations.
Professional/Economic context.
إِنَّنِي خَائِفٌ مِنَ العَوَاقِبِ الوَخِيمَةِ لِهَذَا القَرَارِ.
I am scared of the dire consequences of this decision.
Using 'inna' for emphasis + complex noun phrase.
لَا يَزَالُ الكَثِيرُونَ خَائِفِينَ مِنَ التَّكْنُولُوجْيَا الحَدِيثَةِ.
Many are still scared of modern technology.
Using 'lā yazāl' (still) which keeps the adjective in accusative.
كُنْتُ خَائِفاً مِنْ أَنْ أُجْرِحَ مَشَاعِرَهَا.
I was scared of hurting her feelings.
Using 'min an' + passive subjunctive verb.
أَنَا خَائِفٌ عَلَى مَصِيرِ هَذِهِ الأُمَّةِ.
I am scared for the fate of this nation.
High-level abstract concern using 'ala'.
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّهُ خَائِفٌ حَقّاً أَمْ يَتَظَاهَرُ؟
Do you think he is truly scared or just pretending?
Discussing authenticity of emotion.
يَبْدُو المَسْؤُولُونَ خَائِفِينَ مِنْ رَدَّةِ فِعْلِ الشَّعْبِ.
The officials seem scared of the people's reaction.
Political analysis context.
أَنَا خَائِفٌ مِنْ أَنْ يَضِيعَ كُلُّ جُهْدِنَا سُدًى.
I am scared that all our effort will go in vain.
Idiomatic 'sudan' (in vain) with 'khā'if'.
الفَيْلَسُوفُ خَائِفٌ مِنَ العَدَمِ.
The philosopher is scared of nothingness (the void).
Existential/Philosophical context.
تَجِدُ نَفْسَكَ خَائِفاً فِي مَهَبِّ الرِّيحِ.
You find yourself scared in the path of the wind (vulnerable).
Literary/Metaphorical expression.
كَانَ الشَّاعِرُ خَائِفاً مِنْ نُضُوبِ مَنْبَعِ إِلْهَامِهِ.
The poet was scared of his source of inspiration drying up.
Sophisticated vocabulary (nuduub, manba').
إِنَّهُ خَائِفٌ مِنْ أَنْ تُؤَوَّلَ كَلِمَاتُهُ بِشَكْلٍ خَاطِئٍ.
He is scared that his words will be misinterpreted.
Focus on hermeneutics/interpretation.
نَظَرَ إِلَيَّ بِنَظْرَةِ إِنْسَانٍ خَائِفٍ يَبْحَثُ عَنْ مَلَاذٍ.
He looked at me with the gaze of a scared person seeking refuge.
Using 'khā'if' in an 'idāfa' structure.
لَيْسَ خَائِفاً مَنْ يَعْرِفُ الحَقِيقَةَ.
He who knows the truth is not scared.
Rhetorical/Aphoristic sentence structure.
خَائِفٌ هُوَ القَلْبُ الَّذِي لَا يَعْرِفُ الحُبَّ.
Scared is the heart that does not know love.
Inverted sentence for poetic emphasis.
بَاتَ الشَّعْبُ خَائِفاً مِنْ غَدٍ مَجْهُولٍ.
The people have become scared of an unknown tomorrow.
Using 'bāta' (to become) + accusative.
يَتَجَلَّى الإِنْسَانُ خَائِفاً أَمَامَ عَظَمَةِ الخَالِقِ.
Man manifests as scared (awe-struck) before the greatness of the Creator.
Theological nuance of 'khā'if' as awe.
هَلْ كَانَ هَامْلِت خَائِفاً مِنَ المَوْتِ أَمْ مِنَ مَا بَعْدَهُ؟
Was Hamlet scared of death or of what comes after it?
Literary analysis/Intertextuality.
إِنَّ المَرْءَ يَظَلُّ خَائِفاً مَا لَمْ يَتَحَرَّرْ مِنْ قُيُودِ ذَاتِهِ.
A person remains scared as long as they are not free from the shackles of their ego.
Philosophical/Psychological depth.
تَرْتَعِدُ الفَرِائِصُ خَائِفَةً مِنْ بَطْشِ الظَّالِمِ.
The limbs tremble, scared of the tyrant's oppression.
Classical Arabic idiom (tarta'idu al-farā'is).
خَائِفٌ أَنَا مِنْ زَمَنٍ تَصِيرُ فِيهِ المَشَاعِرُ سِلَعاً.
I am scared of a time when emotions become commodities.
Societal critique/Modernist poetry style.
لَمْ يَكُنْ خَائِفاً بِمَعْنَى الجُبْنِ، بَلْ بِمَعْنَى الحَذَرِ الوُجُودِيِّ.
He wasn't scared in the sense of cowardice, but in the sense of existential caution.
Semantic precision and negation of connotations.
تَبْدُو الرِّوَايَةُ كَصَرْخَةِ إِنْسَانٍ خَائِفٍ فِي بَرِّيَّةٍ مُوحِشَةٍ.
The novel appears as the cry of a scared person in a desolate wilderness.
Metaphorical literary criticism.
أَيَكُونُ العَالِمُ خَائِفاً مِنْ نَتَائِجِ عِلْمِهِ؟
Could the scientist be scared of the results of his own science?
Rhetorical question using 'a-' prefix.
常见搭配
常用短语
— I am worried about you. Shows concern for someone's safety.
أنا خائف عليك من السهر طويلاً.
— Scared of his own shadow. Describes an extremely cowardly person.
هو رجل جبان، خائف من ظله.
— Why are you scared? A common question to find the cause of fear.
لماذا أنت خائف؟ لا يوجد شيء هنا.
— Scared of wasting time. Used by productive or stressed people.
أنا خائف من ضياع الوقت في الزحام.
— Scared of the reaction. Used when anticipating consequences.
هو خائف من رد فعل والده.
— Scared of loneliness. A common psychological state.
هي خائفة من الوحدة بعد سفر صديقتها.
容易混淆的词
This is the noun 'fear'. Don't say 'Ana khawf' (I am fear).
This means 'scary'. Don't say 'Ana mukhif' unless you mean 'I am scary'!
This is the verb 'he feared'. Use 'khā'if' for 'he is scared'.
习语与表达
— Scared of his own imagination/shadow. Used for extreme paranoia or cowardice.
منذ الحادث، أصبح خائفاً من خياله.
Informal— A scared person does not build a nation. Implies that progress requires bravery.
علينا أن نكون شجعان، فالخائف لا يبني وطناً.
Formal/Political— Scared of the word 'no'. Describes someone who fears rejection.
هو لم يطلب الترقية لأنه خائف من كلمة لا.
Neutral— A scared heart. Refers to internal anxiety or lack of confidence.
دخل المسابقة بقلب خائف.
Literary— Scared of the 'evil eye'. A cultural idiom about avoiding envy.
لا يخبر أحداً بنجاحه لأنه خائف من العين.
Cultural/Informal— Scared of scandal. Refers to the fear of social shame.
الكثير من الناس خائفون من الفضيحة أكثر من الخطأ نفسه.
Social— Scared of losing one's livelihood. A common economic anxiety.
هو يعمل ليل نهار لأنه خائف من انقطاع الرزق.
Neutral— Scared of tomorrow. Refers to general anxiety about the future.
لا تعش خائفاً من بكرة، استمتع باليوم.
Informal/Dialectal— Scared of the reckoning. Usually religious, referring to the afterlife.
المسلم الحق يعيش خائفاً من الحساب.
Religious— Scared of hurting feelings (breaking the heart). Implies kindness or sensitivity.
هو دائماً يوافق لأنه خائف من كسر خاطر أصدقائه.
Informal/Emotional容易混淆
Both involve negative anticipation.
Khā'if is fear of a specific threat; Qaliq is general anxiety or worry.
أنا خائف من الكلب، لكنني قلق بشأن المستقبل.
Both mean scared.
Mar'ūb is much stronger, meaning terrified or petrified.
الطفل خائف من الظلمة، لكنه مرعوب من الوحوش.
Beginners sometimes mix emotional adjectives.
Khajlān means shy or embarrassed, not scared.
هو خجلان من الناس، وليس خائفاً منهم.
Caution can look like fear.
Hadhir is being careful/cautious; Khā'if is feeling fear.
أنا حذر في السواقة، لست خائفاً.
In English, 'afraid' can mean 'sorry'.
Khā'if is never used for 'I'm afraid I can't'. Use 'Asif' for that.
أنا آسف، لا أستطيع المجيء.
句型
[Subject] خائف/ة.
أنا خائفة.
[Subject] خائف/ة من [Noun].
هو خائف من القطة.
هل أنت خائف/ة من [Noun]؟
هل أنت خائف من الامتحان؟
لا تكن خائفاً.
لا تكن خائفاً، أنا هنا.
كان [Subject] خائفاً/ة من [Noun].
كان الطفل خائفاً من الرعد.
[Subject] خائف/ة على [Person].
أنا خائفة على أمي.
[Subject] خائف/ة من أن [Verb Clause].
هو خائف من أن يتأخر.
لست خائفاً بقدر ما أنا [Emotion].
لست خائفاً بقدر ما أنا حزين.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
Ana khawf.
→
Ana khā'if.
You used the noun 'fear' instead of the adjective 'scared'.
-
Al-bint khā'if.
→
Al-bint khā'ifa.
Adjectives must match the gender of the noun they describe.
-
Ana khā'if fi al-kalb.
→
Ana khā'if min al-kalb.
The correct preposition for 'scared of' is 'min', not 'fi'.
-
Kāna al-walad khā'if.
→
Kāna al-walad khā'ifan.
After 'kāna', the predicate must be in the accusative case (mansūb).
-
Ana khā'if min bāba.
→
Ana khā'if 'ala bāba.
If you are worried 'for' your dad's safety, use 'ala'. 'Min' means you are scared 'of' him.
小贴士
Gender Agreement
Always remember to add the 'ta marbuta' (ة) if the subject is female. 'Al-bint khā'ifa'.
Preposition Power
Master 'min' for the object of fear. It's the key to making complete sentences.
The Khā Sound
Don't be afraid to make a raspy sound for the 'Kh'. It should sound like you are clearing your throat.
Fear of God
In religious contexts, 'khā'if' is a positive trait meaning mindful and reverent.
Accusative Case
If you use 'kāna' (was), 'khā'if' becomes 'khā'ifan'. This is a common B1/B2 level rule.
Dialect Watch
In Egyptian or Levantine, the 'hamza' might sound like a 'y'. 'Khāyif' is what you'll usually hear.
Not for Regret
Never use 'khā'if' to mean 'I'm afraid so' or 'I'm afraid not'. Use 'asif' instead.
The Root System
Connect 'khā'if' to 'khawf' (fear). If you know the root, you know the meaning!
Reassurance
To help someone, say 'Lā takhaf' (Don't fear) or 'Lā takun khā'ifan' (Don't be scared).
Formal Situations
In news, look for 'mutakhawwif' for a more professional tone of apprehension.
记住它
记忆技巧
Think of 'Khā'if' as 'Kite-if'. Imagine a kite (Khā) that is scared (if) it will get stuck in a tree. Khā-if.
视觉联想
Imagine a face with wide eyes and a hand over the mouth, with the word خائف written across the forehead.
Word Web
挑战
Write three things you are 'khā'if min' and one person you are 'khā'if 'ala' today.
词源
The word comes from the Proto-Semitic root *kh-w-f, which has consistently related to the concept of fear across various Semitic languages.
原始含义: The core meaning involves the physical and emotional reaction to perceived danger or threat.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化背景
Be careful when calling someone 'khawwaf' (the intensive form), as it is an insult meaning 'coward'.
English speakers often use 'afraid' for both fear and polite regret (e.g., 'I'm afraid I can't come'). In Arabic, 'khā'if' is only for actual fear. Use 'asif' (sorry) for regret.
在生活中练习
真实语境
At the Doctor
- أنا خائف من الإبرة (I'm scared of the needle)
- خائف من العملية (Scared of the surgery)
- لا تكن خائفاً، بسيط (Don't be scared, it's simple)
- خائف على صحتي (Scared for my health)
School/University
- خائف من النتيجة (Scared of the result)
- خائف من الرسوب (Scared of failing)
- كلنا خائفون (We are all scared)
- خائف من الأستاذ (Scared of the teacher)
In the Street
- خائف من الغرباء (Scared of strangers)
- خائف من الضياع (Scared of getting lost)
- خائف من السيارات (Scared of cars)
- خائف من الليل (Scared of the night)
With Animals
- خائف من القطة؟ (Scared of the cat?)
- لا تخف، هو أليف (Don't fear, it's friendly)
- خائف من الأسد (Scared of the lion)
- خائف من الحشرات (Scared of insects)
Emotional/Social
- خائف من الرفض (Scared of rejection)
- خائف من الوحدة (Scared of loneliness)
- خائف من كلام الناس (Scared of people's talk)
- خائف على مشاعرك (Scared for your feelings)
对话开场白
"هل أنت خائف من ركوب الطائرات؟ (Are you scared of flying?)"
"مما كنت خائفاً عندما كنت طفلاً؟ (What were you scared of as a child?)"
"هل تعتقد أن الناس خائفون من الذكاء الاصطناعي؟ (Do you think people are scared of AI?)"
"أنا خائف من تجربة الأكل الحار، وأنت؟ (I'm scared of trying spicy food, what about you?)"
"هل أنت خائف على البيئة في المستقبل؟ (Are you scared for the environment in the future?)"
日记主题
اكتب عن موقف كنت فيه خائفاً جداً وكيف تصرفت. (Write about a situation where you were very scared and how you acted.)
هل الخوف مفيد أحياناً؟ لماذا؟ (Is fear useful sometimes? Why?)
ما هو الفرق بين الإنسان الخائف والإنسان الشجاع؟ (What is the difference between a scared person and a brave person?)
تحدث عن خوف تريد أن تتخلص منه. (Talk about a fear you want to get rid of.)
كيف تساعد شخصاً خائفاً؟ (How do you help someone who is scared?)
常见问题
10 个问题It is an active participle (ism al-fā‘il), which functions as an adjective in Arabic to describe a state of being.
You should say 'Ana khā'ifa' (أنا خائفة), adding the feminine ending.
'Min' means 'scared of' (the source), while 'ala' means 'scared for' or 'worried about' someone's safety.
No, 'khā'if' only refers to the emotion of fear. For polite regret, use 'asif' (sorry) or 'ma'al-asaf'.
For men/mixed: 'khā'ifūn' (خائفون). For women: 'khā'ifāt' (خائفات).
Yes, in many dialects people say 'khāyif' (خايف), which is very similar.
The root is Kh-W-F (خ-و-ف), which relates to all things regarding fear.
You can say 'khā'if jiddan' (خائف جداً).
Yes, 'Al-qitta khā'ifa' means 'The cat is scared'.
The most common opposite is 'shujā' ' (brave) or 'mutma'inn' (reassured).
自我测试 200 个问题
Write a sentence in Arabic: 'I (male) am scared of the dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The girl is scared for her mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We are not scared of failure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you (female) scared?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The cat was very scared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be scared of the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am scared of the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The children are scared of the dark.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is scared for his health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you (plural) scared of me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khā'if' and 'shujā' '.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world is scared of war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She is scared of traveling alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am scared that I will lose.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was a scared man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the dog scared?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am scared for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are very scared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't be scared, I am with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A scared heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am scared' in Arabic (masculine).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am scared' in Arabic (feminine).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you scared?' in Arabic (to a male).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be scared' in Arabic (to a male).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am scared of the dark.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is scared for her brother.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you scared?' (to a female).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat is scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Scared of failure.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Scared for the future.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you scared of dogs?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child is scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be scared of me.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am scared of exams.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are scared.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am scared of the sea.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'خائف'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'أنا خائف من الكلب'. What is the person scared of?
Listen: 'خائفة'. Is the speaker/subject male or female?
Listen: 'لا تكن خائفاً'. Is this a question or a command?
Listen: 'نحن خائفون'. How many people are feeling scared?
Listen: 'خائف على أمه'. Is he scared OF his mother or FOR his mother?
Listen: 'هل أنت خائف؟'. What is the translation?
Listen: 'خائف جداً'. What is the intensity?
Listen: 'كان خائفاً'. When was he scared?
Listen: 'البنت خائفة'. Who is scared?
Listen: 'خائف من الفشل'. Translate the object of fear.
Listen: 'لست خائفاً'. Is the person scared?
Listen: 'خائف من الظلام'. Translate.
Listen: 'لماذا أنت خائف؟'. What is the question word?
Listen: 'خائفات'. Is this masculine or feminine plural?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'khā'if' allows you to express immediate emotions. Remember the formula: [Subject] + [khā'if/a] + [min] + [Object]. Example: 'Ana khā'ifa min al-mustaqbal' (I am scared of the future).
- Khā'if is the standard Arabic adjective for 'scared' or 'afraid', derived from the root meaning fear.
- It requires gender agreement: 'khā'if' for masculine subjects and 'khā'ifa' for feminine subjects in singular forms.
- Use the preposition 'min' to express what you are scared of, and 'ala' to express who you are worried about.
- It is an active participle, meaning it describes a current state rather than a permanent character trait.
Gender Agreement
Always remember to add the 'ta marbuta' (ة) if the subject is female. 'Al-bint khā'ifa'.
Preposition Power
Master 'min' for the object of fear. It's the key to making complete sentences.
The Khā Sound
Don't be afraid to make a raspy sound for the 'Kh'. It should sound like you are clearing your throat.
Fear of God
In religious contexts, 'khā'if' is a positive trait meaning mindful and reverent.
例句
كان الطفل خائفاً من الظلام.