übel
übel 30秒了解
- Feel sick to your stomach, nauseous.
- Commonly used as 'Mir ist übel' (I feel nauseous).
- Can also mean something made you feel sick.
- Focus on physical sickness, not general 'badness'.
- Basic Meaning
- The German adjective 'übel' primarily means 'nauseous' or 'sick' in the sense of feeling unwell, often with an upset stomach or a desire to vomit. It can also be used more broadly to describe something unpleasant or bad, though this usage is less common for learners at the A2 level.
- Physical Sensation
- When you feel physically ill, especially with a stomach issue, 'übel' is the word you would use. It describes that queasy, uneasy feeling. For example, after eating something bad or if you are seasick.
- Figurative Use (Less Common for A2)
- While 'übel' can sometimes mean 'bad' or 'evil' in a more abstract sense (like 'ein übler Geruch' - a foul smell, or 'ein übler Kerl' - a nasty guy), this is a more advanced usage. For A2 learners, focus on the physical meaning of feeling sick.
- Common Scenarios
- You might feel 'übel' after a long car ride, if you have a stomach bug, or if you are pregnant and experiencing morning sickness. It's a very direct way to express physical discomfort related to nausea.
Mir ist übel.
Das Essen hat mich übel gemacht.
Ich fühle mich übel wegen der Reise.
- Expressing Nausea Directly
- The most frequent construction is 'Mir ist übel.' This is impersonal and directly states the feeling of nausea. It's used when you feel sick, often in the stomach, and might need to vomit. Think of it as 'I feel nauseous' or 'I feel sick to my stomach.' It doesn't specify a cause but describes the sensation itself. For example, if you wake up feeling unwell, you would say, 'Mir ist übel.' It's a very common and essential phrase for basic communication about health.
- Describing Something Causing Nausea
- You can also use 'übel' with the verb 'machen' (to make) to indicate what caused the nausea. The structure is 'Etwas hat mich übel gemacht.' This translates to 'Something made me sick.' For instance, if you ate spoiled food, you could say, 'Das verdorbene Essen hat mich übel gemacht.' This structure is useful for explaining the source of your discomfort. It implies that the specific item or experience led directly to your feeling of sickness.
- Using 'übel' as an Adjective with 'fühlen'
- While less common than 'Mir ist übel,' you can use 'übel' with the verb 'fühlen' (to feel) to describe how you feel. The structure is 'Ich fühle mich übel.' This also means 'I feel sick' or 'I feel nauseous.' It's a more direct statement about your personal feeling. It might be used in slightly more personal or descriptive contexts, but 'Mir ist übel' is generally preferred for expressing the sensation of nausea itself.
- Contexts of Motion Sickness
- 'Übel' is frequently used in contexts of motion sickness, such as car rides or boat trips. A common phrase is 'Mir ist vom Auto übel' (I feel sick from the car) or 'Ich bekomme Reisekrankheit und mir wird übel' (I'm getting motion sickness and feel nauseous). This highlights its strong association with physical discomfort caused by movement.
- Describing a Bad Smell (Advanced)
- In more advanced German, 'übel' can describe something unpleasant or foul, especially smells. For example, 'Das ist ein übler Geruch' means 'That is a foul smell.' However, for A2 learners, it's crucial to prioritize the meaning of feeling physically sick. This broader meaning is typically encountered at higher CEFR levels.
Nach der langen Autofahrt war mir sehr übel.
Das verdorbene Essen hat mich übel gemacht.
Ich fühle mich heute übel.
- Doctor's Offices and Pharmacies
- If you visit a doctor in Germany because you are not feeling well, you will very likely hear or use the word 'übel' to describe your symptoms. A doctor might ask, 'Ist Ihnen übel?' (Are you feeling nauseous?) or you might tell them, 'Mir ist übel.' This is a standard medical term for nausea and stomach upset.
- Conversations Among Friends and Family
- In everyday life, Germans use 'übel' to talk about feeling sick. If someone ate something that didn't agree with them, or if they are experiencing morning sickness during pregnancy, they might say to a friend or family member, 'Ich glaube, das Essen war nicht gut, mir ist übel.' or 'Ich bin schwanger und mir ist ständig übel.' It's a common, informal way to discuss physical discomfort.
- Travel and Transportation
- When traveling, especially on boats, planes, or long car rides, motion sickness is a common issue. You'll hear people say things like, 'Die Schiffsfahrt macht mir übel.' (The boat trip makes me sick) or 'Mir ist im Bus immer übel.' This is a very practical application of the word.
- Discussions About Food and Drink
- If someone tries a new or unusual food and feels unwell afterward, they might comment, 'Das war eine komische Mahlzeit, danach war mir übel.' or 'Ich habe zu viel getrunken und jetzt ist mir übel.' It's a natural reaction to mention feeling sick after a meal that didn't sit well.
- Media and News (Less Common for A2 Focus)
- While less frequent for A2 learners, you might encounter 'übel' in news reports discussing outbreaks of illness or in fictional contexts where characters experience sickness. However, the everyday spoken contexts are far more relevant for beginners.
Der Arzt fragte: "Ist Ihnen übel?"
Mir ist vom Schiff übel.
Ich glaube, ich habe etwas Falsches gegessen, denn mir ist übel.
- Confusing 'übel' with 'krank'
- A common mistake for learners is to use 'krank' (sick, ill) interchangeably with 'übel'. While 'krank' is a general term for being unwell, 'übel' specifically refers to feeling nauseous or sick to your stomach, often with the urge to vomit. You can be 'krank' without feeling 'übel' (e.g., having a cold with a runny nose), and you can feel 'übel' without necessarily being seriously 'krank' (e.g., from motion sickness). It's important to distinguish between the general state of being ill and the specific sensation of nausea.
- Using 'Ich bin übel' instead of 'Mir ist übel'
- Learners might try to translate 'I am sick' directly as 'Ich bin übel.' However, the correct and idiomatic way to express nausea in German is 'Mir ist übel.' This is an impersonal construction where 'übel' describes the state, and 'mir' indicates who is experiencing it. 'Ich bin übel' would sound very strange or incorrect to a native speaker, as it implies the person themselves is inherently bad or unpleasant, which is a different meaning of 'übel' used in a figurative sense.
- Overusing 'übel' for general 'badness'
- As mentioned, 'übel' can have a broader meaning of 'bad,' 'foul,' or 'nasty' in German (e.g., 'ein übler Geruch' - a foul smell, 'eine üble Tat' - a nasty deed). Beginners might mistakenly apply this broader meaning to situations where it's not appropriate, especially when they are trying to describe something generally unpleasant but not necessarily causing physical sickness. For A2 learners, it's best to stick to the primary meaning of physical nausea.
- Incorrect word order with 'machen'
- When using the construction 'etwas hat mich übel gemacht,' learners might sometimes get the word order wrong. The correct structure is the subject (what caused the sickness), followed by the verb, then the object pronoun ('mich'), and finally the adjective 'übel.' For example, 'Das Essen hat mich übel gemacht' is correct. Mistakes might include placing 'übel' before 'mich' or mixing up the verb conjugation.
- Using 'übel' for general pain
- 'Übel' is not used to describe physical pain like a headache or a sore muscle. For pain, you would use words like 'Schmerzen' (pain) or specific terms for the body part (e.g., 'Kopfschmerzen' for headache). If you feel nauseous *and* have a headache, you would state both: 'Mir ist übel und ich habe Kopfschmerzen.' Using 'übel' for general pain would be incorrect.
Incorrect: Ich bin übel. Correct: Mir ist übel.
Incorrect: Ich fühle mich krank wegen der Reise. Correct: Mir ist vom Reise übel.
- Krank (Sick, Ill)
- 'Krank' is a general term for being unwell or sick. It covers a wide range of ailments, from a common cold to a serious illness. 'Übel' is more specific to nausea and stomach upset. You can be 'krank' with a sore throat and fever, but not necessarily 'übel'. Conversely, you can feel 'übel' from motion sickness without being generally 'krank'.
- Unwohl (Unwell, Uncomfortable)
- 'Unwohl' is a broader term for feeling generally unwell or uncomfortable, both physically and sometimes emotionally. It's less intense than 'übel'. If you feel a bit off, tired, or slightly unwell, you might say 'Ich fühle mich unwohl.' If you feel like you're going to vomit, 'übel' is the more precise word.
- Schlecht (Bad, Poorly)
- 'Schlecht' can be used informally to mean feeling sick or unwell, similar to 'übel'. For example, 'Mir ist schlecht' is a common alternative to 'Mir ist übel' in informal speech. However, 'schlecht' also has many other meanings (bad, poor quality, etc.), so 'übel' is more specific to nausea. In some contexts, 'schlecht' might imply a more general feeling of being unwell rather than specific nausea.
- Brechreiz (Nausea, Urge to Vomit)
- 'Brechreiz' is a noun that specifically refers to the sensation of nausea or the urge to vomit. While 'übel' is an adjective describing the state of feeling nauseous, 'Brechreiz' is the feeling itself. You might say, 'Ich habe Brechreiz' (I feel nauseous/I have the urge to vomit), which is a more clinical or direct way to describe the specific sensation.
- Reisekrankheit (Motion Sickness)
- 'Reisekrankheit' is the noun for motion sickness. If you suffer from it, you would likely feel 'übel'. So, you might say, 'Ich leide an Reisekrankheit und mir ist übel' (I suffer from motion sickness and feel nauseous). 'Reisekrankheit' is the condition, and 'übel' is the symptom.
Comparison: 'Krank' vs 'Übel' - 'Ich bin krank, aber mir ist nicht übel.' (I am sick, but I don't feel nauseous.)
Comparison: 'Unwohl' vs 'Übel' - 'Ich fühle mich etwas unwohl, aber noch nicht übel.' (I feel a bit unwell, but not yet nauseous.)
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'übel' is related to the English word 'evil'. Both words trace back to a common Proto-Germanic root that signified badness or wickedness. Over time, 'übel' in German specialized to primarily mean physical sickness, while 'evil' retained its broader moral connotation.
发音指南
- Pronouncing 'ü' like 'oo' or 'ee' without rounding the lips.
- Confusing the voiced 'b' with an unvoiced 'p'.
- Not stressing the first syllable.
难度评级
At A2 level, 'übel' is introduced with its primary meaning. Learners will encounter it in simple sentences describing physical sickness. Understanding its idiomatic use 'Mir ist übel' is key. Recognizing its figurative use for 'bad' or 'foul' might be challenging initially but is less critical at this stage.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Impersonal Constructions (Dativ)
In German, bodily sensations are often expressed using impersonal constructions with the dative case, like 'Mir ist übel'. The dative pronoun 'mir' indicates who is experiencing the feeling.
Verb 'machen' + Adjective
The structure 'etwas hat mich übel gemacht' uses the verb 'machen' (to make) followed by the object pronoun and the adjective 'übel' to indicate causation.
Adjective Declension
When 'übel' is used attributively (before a noun), it declines according to the gender, number, and case of the noun. For example: 'ein übler Geruch' (a foul smell).
Prepositions of Cause
Prepositions like 'von' (from) or 'wegen' (because of) can be used to specify the cause of feeling 'übel'. For example: 'Mir ist vom Wind übel.' (I feel sick from the wind.)
Adverbial Use of Adjectives
Sometimes, adjectives can function adverbially. 'Übel' can describe how something makes you feel, e.g., 'Er wirkte übel.' (He appeared unwell/nasty.)
按水平分级的例句
Mir ist nicht gut.
I don't feel well.
Simple statement of not feeling well.
Ich muss mich übergeben.
I have to throw up.
Expressing the need to vomit.
Mein Bauch tut weh.
My stomach hurts.
Describing stomach pain.
Ich fühle mich schlecht.
I feel bad/sick.
General feeling of being unwell.
Ich habe Fieber.
I have a fever.
Indicating a fever.
Ich bin müde.
I am tired.
Expressing tiredness.
Ich habe Kopfschmerzen.
I have a headache.
Describing a headache.
Ich brauche Medizin.
I need medicine.
Requesting medicine.
Mir ist sehr übel von der Autofahrt.
I feel very nauseous from the car ride.
Using 'Mir ist übel' with a cause (motion sickness).
Das Essen hat mich übel gemacht.
The food made me sick.
Using 'etwas hat mich übel gemacht' to state the cause.
Ich fühle mich übel und muss mich hinlegen.
I feel nauseous and need to lie down.
Combining 'fühlen' with 'übel' and an action.
Nach dem starken Kaffee war mir übel.
After the strong coffee, I felt nauseous.
Specifying the trigger for nausea.
Ich habe Angst, dass mir übel wird.
I am afraid that I will feel nauseous.
Expressing fear of becoming nauseous.
Mir ist übel, ich glaube, ich bin krank.
I feel nauseous, I think I am sick.
Connecting nausea with general sickness.
Wegen der schwachen Luft war mir übel.
Because of the stuffy air, I felt nauseous.
Using 'wegen' to indicate the cause of nausea.
Das Medikament kann übel machen.
The medication can cause nausea.
Describing a potential side effect of medication.
Die schwangere Frau klagte über ständiges übelsein am Morgen.
The pregnant woman complained about constant morning sickness.
Using 'übel' in a compound noun ('Übelsein') referring to morning sickness.
Er hat einen üblen Geruch in der Nase.
He has a foul smell in his nose.
Using 'übel' figuratively for a bad smell (adjective form).
Manche Menschen entwickeln nach Operationen eine üble Nachwirkung.
Some people develop an unpleasant after-effect after operations.
Using 'übel' to describe an unpleasant side effect.
Das übel riechende Gas machte alle im Raum übel.
The foul-smelling gas made everyone in the room feel sick.
Combining figurative and literal uses of 'übel'.
Er hat sich einen üblen Ruf erworben.
He has acquired a bad reputation.
Using 'übel' figuratively for a bad reputation.
Die üble Nachrede verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
The nasty gossip spread like wildfire.
Using 'übel' figuratively for malicious gossip.
Nach dem Verzehr der Austern fühlte er sich übel.
After eating the oysters, he felt sick.
Specific cause of nausea related to food.
Die ständigen üblen Scherze gingen ihm auf die Nerven.
The constant nasty jokes got on his nerves.
Using 'übel' to describe unpleasant jokes.
Die Chemikalien können zu übelkeit und Schwindel führen.
The chemicals can lead to nausea and dizziness.
Using the noun 'Übelkeit' (nausea) derived from 'übel'.
Er reagierte auf die Nachricht mit einer üblen Laune.
He reacted to the news with a nasty mood.
Using 'übel' to describe a bad or unpleasant mood.
Die üble Nachrede war grundlos und verletzend.
The nasty slander was groundless and hurtful.
Using 'übel' in the context of slander and defamation.
Er hatte eine üble Vorahnung, dass etwas schiefgehen würde.
He had a bad premonition that something would go wrong.
Using 'übel' to describe a foreboding or bad feeling.
Die üble Machenschaft wurde schließlich aufgedeckt.
The nasty scheme was eventually uncovered.
Using 'übel' to describe a malicious or wicked scheme.
Sein übler Scherz kam nicht gut an.
His nasty joke was not well received.
Describing a joke as unpleasant or offensive.
Die anhaltende übelkeit nach der Operation war sehr belastend.
The persistent nausea after the operation was very burdensome.
Describing persistent nausea as a significant burden.
Er hatte mit den üblen Nachwirkungen des Alkohols zu kämpfen.
He had to struggle with the unpleasant after-effects of alcohol.
Describing negative physical consequences of alcohol.
Die üble Nachrede war nicht nur geschäftsschädigend, sondern auch persönlich verletzend.
The malicious slander was not only damaging to the business but also personally hurtful.
Using 'übel' in a complex sentence discussing reputational damage.
Er versuchte, seine üble Absicht hinter einer Maske der Freundlichkeit zu verbergen.
He tried to hide his wicked intention behind a mask of friendliness.
Describing a hidden malicious intent.
Die üble Nachrede trug dazu bei, dass die Beziehung zerbrach.
The nasty gossip contributed to the relationship breaking down.
Analyzing the impact of negative gossip on relationships.
Er war bekannt für seine üblen Streiche, die oft mehr als nur harmlos waren.
He was known for his nasty pranks, which were often more than just harmless.
Describing pranks that cross the line into being harmful.
Die üble Nachrede zog sich wie ein roter Faden durch seine Karriere.
The nasty slander ran like a common thread through his career.
Using a metaphor to describe the persistent nature of negative talk.
Er versuchte, das übel der Korruption auszumerzen.
He tried to eradicate the evil of corruption.
Using 'übel' in a more abstract, philosophical sense referring to evil.
Die üble Nachrede schadete seinem Ruf nachhaltig.
The nasty gossip damaged his reputation permanently.
Discussing the long-term consequences of malicious gossip.
Er schwor, die üble Tat zu rächen.
He swore to avenge the wicked deed.
Using 'übel' to describe a heinous act requiring vengeance.
Die üble Nachrede war Teil einer gezielten Kampagne zur Diskreditierung.
The malicious slander was part of a targeted campaign of discreditation.
Analyzing the strategic use of slander in campaigns.
Er musste sich mit den üblen Konsequenzen seiner Entscheidungen auseinandersetzen.
He had to grapple with the dire consequences of his decisions.
Using 'übel' to describe severe and negative outcomes.
Die üble Nachrede zog sich wie ein Krebsgeschwür durch die Gesellschaft.
The nasty slander spread like a cancer through society.
Using a strong metaphor to depict the destructive nature of gossip.
Er hatte eine üble Vorahnung, die sich leider bewahrheitete.
He had a grim premonition, which unfortunately came true.
Emphasizing the accuracy and negativity of a premonition.
Die üble Nachrede war so weit verbreitet, dass sie kaum noch zu stoppen war.
The nasty slander was so widespread that it was almost impossible to stop.
Describing the uncontrollable spread of negative rumors.
Er versuchte, die üble Nachrede durch Taten zu widerlegen.
He tried to refute the nasty slander through actions.
Using actions as a countermeasure to slander.
Die üble Nachrede hatte tiefgreifende psychologische Auswirkungen auf das Opfer.
The nasty slander had profound psychological effects on the victim.
Analyzing the psychological impact of malicious gossip.
Er sah sich mit den üblen Machenschaften seiner Gegner konfrontiert.
He was confronted with the wicked schemes of his opponents.
Describing a confrontation with cunning and malicious plots.
常见搭配
常用短语
— This is the standard way to say 'I feel nauseous' or 'I feel sick to my stomach.' It's an impersonal construction.
Nach der langen Busfahrt war mir übel.
— This means 'That made me sick.' It indicates a cause for the nausea. For example, food poisoning or a bad smell.
Der Fisch war nicht mehr gut und hat mich übel gemacht.
— This means 'I am starting to feel nauseous' or 'I am getting sick.' It describes the onset of the feeling.
Wenn ich an das Gerücht denke, wird mir übel.
— This is a more direct translation of 'I feel sick/nauseous.' While correct, 'Mir ist übel' is more idiomatic for the sensation itself.
Ich fühle mich heute übel und bleibe im Bett.
— This is the noun form, meaning 'nausea.' It's often used in medical contexts or when discussing the symptom itself.
Die Übelkeit ist ein häufiges Symptom der Schwangerschaft.
— This phrase specifies the cause of the nausea, often related to motion or a specific activity.
Mir ist vom Schiff übel.
— In a more advanced context, this can mean something is bad, foul, or unpleasant, but for A2 learners, focus on the physical sickness meaning.
Das ist ein übler Geruch.
— This means 'someone is starting to feel nauseous.'
Dem Fahrer wurde übel wegen der kurvigen Straße.
— This phrase is not standard. 'Übel' is usually used directly or with 'machen'.
Avoid this construction.
— This means 'I have the feeling I'm going to be sick/nauseous.' It expresses a premonition of nausea.
Nach dem Essen hatte ich das Gefühl, mir wird übel.
容易混淆的词
'Krank' is a general term for being sick or ill, covering a wider range of ailments. 'Übel' specifically refers to nausea or feeling sick to your stomach.
While 'schlecht' can be used informally to mean feeling sick, it has many other meanings (bad, poor). 'Übel' is more precise for nausea.
The adverb 'übel' means badly or poorly, but its usage is less common for learners than the adjective. For example, 'Er hat übel gespielt' (He played badly).
习语与表达
— This is the most direct and common way to express feeling nauseous or sick to one's stomach. It's an impersonal construction that focuses on the sensation itself.
Nach der scharfen Curry-Curry war mir sehr übel.
Neutral— This idiom means 'That made me sick' or 'That caused me nausea.' It's used to identify the cause of the feeling of sickness.
Der Geruch von faulen Eiern hat mich übel gemacht.
Neutral— This idiom signifies the onset of nausea, meaning 'I am starting to feel sick' or 'I am getting nauseous.' It implies the feeling is developing.
Wenn ich an diese Szene denke, wird mir übel.
Neutral— This is the impersonal form of 'Mir wird übel,' referring to someone else starting to feel nauseous.
Dem Kind wurde übel im Auto.
Neutral— The impersonal form of 'Mir ist übel,' stating that someone else feels nauseous.
Der älteren Dame ist übel.
Neutral— This idiom means 'to take offense' or 'to be angry about something.' It's a figurative use of 'übel' and not related to physical sickness. For example: 'Nimm es mir nicht übel, aber...' (Don't take offense, but...)
Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, dass ich abgesagt habe.
Informal— Literally 'a bad aftertaste,' this idiom refers to a lingering negative feeling or impression after an event or experience, not necessarily physical.
Der Sieg hinterließ einen üblen Nachgeschmack wegen der unfairen Taktik.
Figurative— A 'bad omen' or a sign of bad things to come. This uses 'übel' in a predictive, negative sense.
Der plötzliche Sturm war ein übles Omen für die Reise.
Figurative— Malicious gossip or slander. This uses 'übel' to describe the negative and harmful nature of the words.
Die üble Nachrede schadete seinem Ruf.
Figurative— This is not a standard idiom. The correct idiom is 'jemandem etwas übel nehmen' (to take offense at something).
This is an incorrect construction.
Incorrect容易混淆
Both relate to being unwell.
'Krank' is a general term for sickness (e.g., a cold, flu, infection). 'Übel' is specific to nausea and feeling sick to your stomach, often with the urge to vomit. You can be 'krank' without feeling 'übel', and vice versa (e.g., motion sickness).
Ich bin krank, aber mir ist nicht übel. (I am sick, but I don't feel nauseous.)
Can be used informally to mean feeling sick.
'Schlecht' has many meanings (bad, poor, evil). While 'Mir ist schlecht' can be used for nausea informally, 'Mir ist übel' is more specific and idiomatic for nausea. 'Schlecht' is also used for moral badness or poor quality.
Mir ist übel. (I feel nauseous - specific). Mir ist schlecht. (I feel sick - informal, can also mean something else is bad).
Both mean feeling unwell.
'Unwohl' means generally unwell, uncomfortable, or not feeling quite right. It's a milder, broader term. 'Übel' specifically denotes nausea and the sensation of wanting to vomit.
Ich fühle mich unwohl. (I feel generally unwell.) Mir ist übel. (I feel nauseous.)
Shares the root 'übel'.
'Übel' as an adjective means nauseous or sick. 'Übelnehmen' is a verb meaning 'to take offense' or 'to be angry about something'. It's a figurative use of 'übel' and has nothing to do with physical sickness.
Nimm es mir nicht übel. (Don't take offense.) Mir ist übel. (I feel nauseous.)
It's the noun form of 'übel'.
'Übel' is an adjective meaning nauseous. 'Übelkeit' is the noun form, meaning 'nausea' itself. You feel 'übel', and the condition is called 'Übelkeit'.
Mir ist übel. (I feel nauseous.) Die Übelkeit ist ein Symptom. (Nausea is a symptom.)
句型
Mir ist [Adverb] übel.
Mir ist sehr übel.
Etwas hat mich [Adverb] übel gemacht.
Das schlechte Essen hat mich stark übel gemacht.
Ich fühle mich [Adverb] übel.
Ich fühle mich heute ein bisschen übel.
Mir wird [Adverb] übel.
Mir wird langsam übel.
Ist Ihnen übel?
Ist Ihnen vom Geruch übel?
Mir ist vom [Nomen] übel.
Mir ist vom Schiff übel.
Die [Substantiv] macht mich übel.
Die Achterbahnfahrt macht mich übel.
Er/Sie hatte eine üble Laune.
Er hatte eine üble Laune wegen des schlechten Wetters.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high for the primary meaning of nausea.
-
Using 'Ich bin übel' instead of 'Mir ist übel'.
→
Mir ist übel.
The correct and idiomatic way to express nausea is 'Mir ist übel.' 'Ich bin übel' sounds unnatural and can even imply 'I am evil' or 'I am bad' in a figurative sense, which is not the intended meaning here.
-
Confusing 'übel' with 'krank'.
→
Mir ist übel. (I feel nauseous.) vs. Ich bin krank. (I am generally sick.)
'Übel' specifically refers to nausea or feeling sick to your stomach. 'Krank' is a broader term for being ill, which could include a cold, fever, or other ailments not necessarily involving nausea.
-
Using 'übel' for general pain.
→
Ich habe Kopfschmerzen. (I have a headache.) vs. Mir ist übel. (I feel nauseous.)
'Übel' is not used to describe physical pain like headaches, backaches, or sore muscles. For pain, you would use 'Schmerzen' or specific terms for the affected body part.
-
Incorrectly translating 'Something made me sick'.
→
Das Essen hat mich übel gemacht.
The correct structure is 'Etwas hat mich übel gemacht.' Learners might incorrectly place 'übel' before 'mich' or get the verb conjugation wrong. The subject (what caused the sickness) comes first, followed by the verb, then the object pronoun 'mich', and finally 'übel'.
-
Applying the figurative meaning of 'übel' too early.
→
Focus on the physical sickness meaning first: 'Mir ist übel.'
While 'übel' can mean 'bad' or 'foul' (e.g., 'ein übler Geruch'), this is a more advanced usage. Beginners might mistakenly use it for general unpleasantness when the context clearly points to physical nausea.
小贴士
Impersonal Construction
Remember that 'Mir ist übel' is an impersonal construction. This means the subject is not 'ich' (I), but rather the feeling itself. The dative pronoun 'mir' indicates who is experiencing the feeling. This construction is common for bodily sensations in German.
Focus on Nausea
At the A2 level, concentrate on the primary meaning of 'übel' as nauseous or feeling sick to your stomach. While it has other meanings, mastering its core use will be most beneficial for your current learning stage.
Use 'Mir ist übel' Freely
Don't hesitate to use 'Mir ist übel' if you genuinely feel that way. It's a common and understood expression, and native speakers will appreciate your ability to communicate this basic physical sensation.
Motion Sickness Context
Pay attention to how 'übel' is used in contexts of motion sickness (cars, boats, planes). Phrases like 'Mir ist vom Auto übel' are very practical and frequently heard.
'Krank' vs. 'Übel'
Understand the distinction between 'krank' (generally sick) and 'übel' (specifically nauseous). This will help you communicate your health status more precisely.
Connect to 'Ugly Bear'
Use mnemonics like imagining an 'ugly bear' feeling sick to remember the word 'übel' and its association with nausea.
'Machen' for Causation
When explaining what caused you to feel sick, use the structure 'Etwas hat mich übel gemacht.' This is a clear and direct way to state the cause.
The 'ü' Sound
Practice the German 'ü' sound. It's a rounded front vowel. Purse your lips as if to say 'oo' but try to make an 'ee' sound. This is crucial for correct pronunciation of 'übel'.
Figurative Meanings Later
While 'übel' can mean 'bad' or 'nasty' in other contexts, focus on the physical sickness meaning first. You can explore these figurative uses as your German proficiency grows.
Sentence Building
Actively create sentences using 'Mir ist übel,' 'Das hat mich übel gemacht,' and 'Mir wird übel' in different contexts to solidify your understanding and usage.
记住它
记忆技巧
Imagine a very 'Ugly' 'B'ear that looks extremely 'ill' and is about to throw up. The 'Ugly Bear' sounds like 'übel' and immediately brings to mind the feeling of sickness.
视觉联想
Picture a boat rocking violently on rough seas, with a person looking green in the face and holding their stomach. The visual of seasickness strongly associates with the word 'übel'.
Word Web
挑战
Try to describe three different scenarios where someone might feel 'übel' using the phrase 'Mir ist übel' or 'Das hat mich übel gemacht'. For example, after eating bad food, during a storm at sea, or after a long, winding car ride.
词源
The word 'übel' originates from Old High German 'ūbil' and Middle High German 'übel'. It shares roots with similar words in other Germanic languages, such as Old English 'ȳfel' and Gothic 'ujils'.
原始含义: The original meaning was 'bad', 'evil', 'wicked', or 'harmful'. This broader sense of negativity is still present in some German expressions.
Germanic languages (Indo-European)文化背景
When someone says 'Mir ist übel,' it's a direct expression of physical distress. It's important to respond with concern, perhaps asking if they need water, fresh air, or if they want to go home or see a doctor. It's not a phrase used lightly or for minor discomfort.
In English, we have 'nauseous,' 'sick to one's stomach,' 'queasy,' and 'feeling ill.' 'Nauseous' is the closest direct translation for the primary meaning of 'übel'.
在生活中练习
真实语境
Health and Well-being
- Mir ist übel.
- Ich fühle mich übel.
- Das hat mich übel gemacht.
Travel and Motion
- Mir ist vom Auto übel.
- Mir ist vom Schiff übel.
- Die Reise macht mir übel.
Food and Drink
- Das Essen hat mich übel gemacht.
- Nach dem Essen war mir übel.
- Ich habe etwas Falsches gegessen und mir ist übel.
Describing Symptoms
- Mir ist übel und ich muss mich übergeben.
- Ich habe Bauchschmerzen und mir ist übel.
- Mir ist übel, ich brauche frische Luft.
Figurative Usage (Advanced)
- Das ist ein übler Geruch.
- Er hat üble Laune.
- Nimm es mir nicht übel.
对话开场白
"How do you say 'I feel nauseous' in German?"
"What's the difference between 'krank' and 'übel'?"
"Can you give me an example of when someone would say 'Mir ist übel'?"
"What if something makes you feel sick in German?"
"How do you express that you're starting to feel sick?"
日记主题
Describe a time you felt 'übel' and what caused it. Use 'Mir ist übel' or 'Das hat mich übel gemacht'.
Imagine you are talking to a doctor in Germany. What would you say if you felt 'übel'?
Write a short dialogue between two friends where one of them feels 'übel'.
Think about different types of sickness. When would you use 'übel' and when would you use 'krank'?
Translate these sentences into German: 'I feel sick from the boat.' 'The food made me feel sick.' 'I am afraid I will feel sick.'
常见问题
10 个问题The most common and idiomatic way to say 'I feel nauseous' in German is 'Mir ist übel.' This is an impersonal construction, focusing on the sensation itself rather than the person experiencing it directly. It's crucial for A2 learners to master this phrase.
Yes, 'übel' has an older meaning of 'bad,' 'evil,' or 'wicked.' You might encounter this in phrases like 'ein übler Geruch' (a foul smell) or 'ein übler Charakter' (a nasty character). However, for A2 learners, it's best to focus on the primary meaning of physical sickness/nausea. This figurative usage is more advanced.
'Mir ist übel' specifically means 'I feel nauseous' or 'I feel sick to my stomach.' 'Ich bin krank' is a general term for being sick or ill, which could be anything from a cold to a more serious condition. You can be 'krank' without feeling 'übel', and you can feel 'übel' without being generally 'krank' (like with motion sickness).
You use the structure 'Etwas hat mich übel gemacht.' For example, 'Das verdorbene Essen hat mich übel gemacht' (The spoiled food made me sick). This clearly indicates the cause of the nausea.
Informally, 'Mir ist schlecht' is often used interchangeably with 'Mir ist übel' to express nausea. However, 'schlecht' has many other meanings (bad, poor quality), so 'übel' is more specific to nausea. For learners, it's good to know both, but 'Mir ist übel' is the more precise term for nausea.
You would say 'Mir ist vom Reisen übel' or specify the mode of transport, like 'Mir ist vom Auto übel' (I feel sick from the car) or 'Mir ist vom Schiff übel' (I feel sick from the boat). This is a common context for using 'übel'.
No, 'übel' is not used for physical pain like a headache or a sore muscle. For pain, you would use words like 'Schmerzen' (pain) or 'Kopfschmerzen' (headache). If you have both nausea and pain, you would state both symptoms separately.
The noun form is 'Übelkeit,' which means 'nausea.' So, you might feel 'übel' (adjective), and the condition itself is called 'Übelkeit' (noun).
Yes, avoid saying 'Ich bin übel' as it sounds incorrect and can mean 'I am bad/evil.' Always use the impersonal 'Mir ist übel' for nausea. Also, don't confuse 'übel' with 'krank' or use it for general pain.
You would say 'Mir wird übel.' This indicates the beginning of the sensation of nausea.
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
In German, 'übel' primarily describes the physical sensation of nausea or feeling sick to your stomach. The most common expression is 'Mir ist übel,' which directly translates to 'I feel nauseous.' Avoid using it for general 'badness' or 'illness' until you are more advanced; focus on its core meaning of physical discomfort related to vomiting.
- Feel sick to your stomach, nauseous.
- Commonly used as 'Mir ist übel' (I feel nauseous).
- Can also mean something made you feel sick.
- Focus on physical sickness, not general 'badness'.
Impersonal Construction
Remember that 'Mir ist übel' is an impersonal construction. This means the subject is not 'ich' (I), but rather the feeling itself. The dative pronoun 'mir' indicates who is experiencing the feeling. This construction is common for bodily sensations in German.
Focus on Nausea
At the A2 level, concentrate on the primary meaning of 'übel' as nauseous or feeling sick to your stomach. While it has other meanings, mastering its core use will be most beneficial for your current learning stage.
Use 'Mir ist übel' Freely
Don't hesitate to use 'Mir ist übel' if you genuinely feel that way. It's a common and understood expression, and native speakers will appreciate your ability to communicate this basic physical sensation.
Motion Sickness Context
Pay attention to how 'übel' is used in contexts of motion sickness (cars, boats, planes). Phrases like 'Mir ist vom Auto übel' are very practical and frequently heard.
例句
Mir ist schlecht, mir ist übel.
相关内容
相关表达
更多health词汇
abhängig
B1依赖的,取决于;需要某人或某事物的支持。
abnehmen
A2减肥或减少。
Abstand
B1两个物体或人之间的距离或间隙。常用于交通安全距离或社交距离。
achten auf
A2注意某事或某人。
achtsamer
B1指做某事时更加专注、细心和有意识。
Akupunktur
B2针灸是一种传统中医疗法,通过将细针插入身体特定穴位来缓解疼痛或治疗各种疾病。
akut
B1acute
alkoholfrei
A2“alkoholfrei”一词的意思是无酒精。它主要用于啤酒、葡萄酒或鸡尾酒等饮料。
Allergie
A1过敏是免疫系统对某些物质的过度反应。症状可能包括打喷嚏、发痒或皮疹。
Allergiker
B1过敏者是指对某些物质有负面反应的医学状况的人。