意思
Acknowledging that time naturally transforms circumstances.
文化背景
The phrase is often linked to the concept of 'Moira' (fate). Greeks believe that while we can't control time, we can control our endurance (ypomoni) through it. In Cyprus, the dialect might change the pronunciation slightly, but the proverb remains a cornerstone of social support during political uncertainty. For Greeks living abroad, this phrase is a way to stay connected to their roots and handle the 'nostos' (homesickness) they feel. On Greek Instagram, this phrase is a popular hashtag (#metonkairoolaallazoun) for lifestyle and fitness transformations.
Use it to end a conversation
If a conversation about a problem is going in circles, use this phrase to gracefully end it on a philosophical note.
Don't over-rely on it
If you use it for every small problem, you might sound like you don't care. Save it for significant life events.
意思
Acknowledging that time naturally transforms circumstances.
Use it to end a conversation
If a conversation about a problem is going in circles, use this phrase to gracefully end it on a philosophical note.
Don't over-rely on it
If you use it for every small problem, you might sound like you don't care. Save it for significant life events.
The 'Ypomoni' connection
Pairing this with the word 'Υπομονή' (patience) makes you sound very native and culturally aware.
自我测试
Fill in the missing words to complete the proverb.
Με τον ______ όλα ______.
The standard proverb uses 'καιρό' and the plural verb 'αλλάζουν'.
Which situation is the most appropriate for using this phrase?
Your friend is sad because they miss their old house.
This phrase is perfect for providing perspective on life changes.
Choose the correct grammatical form.
Γιατί λες ότι τίποτα δεν θα βελτιωθεί; Ξέρεις ότι...
The verb must be present tense plural to match 'όλα'.
Complete the dialogue.
Α: Φοβάμαι πως η φιλία μας θα χαθεί τώρα που φεύγεις. Β: Μην το λες αυτό. Αν και ____________________, οι αληθινοί φίλοι μένουν.
The phrase fits the context of worrying about changes over time.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Με τον ______ όλα ______.
The standard proverb uses 'καιρό' and the plural verb 'αλλάζουν'.
Your friend is sad because they miss their old house.
This phrase is perfect for providing perspective on life changes.
Γιατί λες ότι τίποτα δεν θα βελτιωθεί; Ξέρεις ότι...
The verb must be present tense plural to match 'όλα'.
Α: Φοβάμαι πως η φιλία μας θα χαθεί τώρα που φεύγεις. Β: Μην το λες αυτό. Αν και ____________________, οι αληθινοί φίλοι μένουν.
The phrase fits the context of worrying about changes over time.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Usually, yes. While it means weather in daily life, in almost all Greek proverbs, it refers to time or the 'right moment'.
Both are correct, but 'Με τον καιρό' is the idiomatic standard for this specific proverb.
Yes, if you are discussing long-term trends or consoling a partner about a market dip. It's neutral enough for professional use.
'Όλα' is the plural 'everything/all things'. Since many things change, the plural is used to show the scale of transformation.
No, it is secular and philosophical, though it aligns with some religious sentiments about divine timing.
Yes, adding 'θα' makes it future tense ('everything will change'), which is very common when giving advice.
There isn't a direct proverb, but 'Τίποτα δεν αλλάζει' (Nothing changes) is the cynical opposite.
Absolutely. Older Greeks use this phrase frequently and will appreciate you using it correctly.
Not necessarily. It just means they change. However, it is most often used to imply a positive shift from a current bad state.
Focus on the double 'λ' (though it sounds like a single 'l') and the 'z' sound. Stress the 'la': ah-LAH-zoon.
相关表达
Ο χρόνος γιατρεύει τα πάντα
similarTime heals everything.
Κάθε εμπόδιο για καλό
builds onEvery obstacle is for the best.
Τα πάντα ρει
synonymEverything flows.
Τίποτα δεν μένει ίδιο
synonymNothing stays the same.