mahl
mahl 30秒了解
- Mahl is the Estonian word for juice, covering all fruit and vegetable extracts.
- It is grammatically treated as a substance, requiring the partitive case 'mahla' when drinking or wanting some.
- Cultural staples include 'õunamahl' (apple juice) and the unique 'kasemahl' (birch sap) collected in spring.
- It forms the basis for many compound words like 'apelsinimahl' and 'tomatimahl' by adding fruit names in the genitive.
The Estonian word mahl is a central noun in the Estonian culinary and everyday vocabulary, primarily referring to the liquid extracted from fruits, vegetables, or even trees. At its core, it translates directly to the English word 'juice'. However, in the Estonian cultural context, 'mahl' carries a weight of freshness and natural origin that is deeply tied to the country's history of foraging and home preservation. For an English speaker, the primary usage is identical: you drink it for breakfast, you buy it in cartons at the supermarket, and you use it as a mixer. But to truly understand 'mahl', one must look at the Estonian landscape. Estonia is a land of forests and bogs, and 'mahl' often refers to the traditional 'kasemahl' (birch sap) collected in the spring or 'vahtramahl' (maple sap). These are not 'juices' in the sense of squeezed fruit, but the life-blood of the tree, yet they are still called 'mahl'.
- Culinary Identity
- In Estonian households, 'mahl' is often the result of a long autumn spent 'mahla pressima' (pressing juice) from garden apples or forest berries like 'jõhvikas' (cranberry) or 'mustikas' (blueberry). This homemade juice is usually highly concentrated and stored in glass jars or bottles in a 'kelder' (cellar).
- Usage Context
- You will encounter this word daily. In a restaurant, the waiter might ask, 'Kas te soovite mahla?' (Would you like some juice?). In a grocery store, you will find an entire aisle dedicated to 'mahlad, nektarid ja mahlajoogid' (juices, nectars, and juice drinks). Understanding the distinction between these is key for a consumer in Estonia.
Värskelt pressitud mahl on parim viis päeva alustamiseks, pakkudes vajalikke vitamiine ja energiat.
The word is also used metaphorically, though less frequently than in English. While in English we might talk about 'getting the creative juices flowing', in Estonian, 'mahl' remains largely literal, though it can describe the 'succulence' or 'juiciness' of a piece of meat ('mahlane liha'). When you are at a party, 'mahl' might be offered as a non-alcoholic alternative, often referred to as 'pikendus' when used to dilute stronger spirits. The Estonian climate makes certain juices especially popular; for instance, sea buckthorn juice ('astelpajumahl') is a local superfood prized for its high vitamin C content during the dark winter months. Understanding 'mahl' is also about understanding Estonian seasons. In the spring, the talk is all about 'kasemahl', which is clear and slightly sweet. In the summer, it is about 'marjamahl' (berry juice) from currants. In the autumn, it is the ubiquitous 'õunamahl' (apple juice) that defines the scent of Estonian villages as people use communal presses to process their harvest.
- Grammatical Note
- The word 'mahl' is a declinable noun. Its genitive form is 'mahla' and its partitive form is also 'mahla'. Because juice is an uncountable substance, you will most frequently use the partitive case when talking about drinking or having some juice: 'Ma joon mahla'.
Laps valas mahla kogemata valgele vaibale, tekitades suure pleki.
Furthermore, the word 'mahl' serves as a building block for many compound words. Estonian loves to combine nouns to create specific meanings. For example, 'apelsinimahl' (orange juice), 'tomatimahl' (tomato juice), and 'viinamarjamahl' (grape juice). In these cases, the first word is in the genitive case (apelsini, tomati, viinamarja) and 'mahl' follows. This pattern is consistent and makes it very easy to expand your vocabulary once you know the names of various fruits and vegetables. Even in modern slang, 'mahl' can sometimes refer to fuel or energy, though 'küte' is more common for fuel. If a device is running out of 'juice' (battery), an Estonian might colloquially say it lacks 'voolu' (current), but they would understand the English metaphor. However, stick to the literal liquid meaning to be safe in most social situations. The culture of juice-making is so strong that many Estonians still own 'mahlaauruti' (juice steamers), which are large tiered pots used to extract juice from berries using steam, a process that preserves the juice for the whole winter without the need for intensive refrigeration.
Using the word mahl correctly in Estonian requires an understanding of how the language handles substances and quantities. Unlike English, where 'juice' can be both a substance and a count noun ('I'll have a juice'), Estonian strictly treats 'mahl' as a substance in its base form. To talk about a specific serving, you usually pair it with a container word like 'klaas' (glass) or 'pudel' (bottle). The most important thing for a learner to master is the partitive case. In Estonian, when you are performing an action on an indefinite amount of a substance—like drinking, pouring, or buying—you must use the partitive form 'mahla'.
- The Partitive Rule
- Whenever you use verbs like 'jooma' (to drink), 'ostma' (to buy), or 'tahtma' (to want) with juice, use 'mahla'. Example: 'Ma joon mahla' (I am drinking juice). This indicates you are drinking some of the juice, not all the juice in existence.
Kas sa tahaksid klaasi külma mahla või eelistad vett?
When 'mahl' is the subject of the sentence and you are making a general statement about it, you use the nominative case 'mahl'. For instance, 'Mahl on tervislik' (Juice is healthy). Here, you are talking about the concept of juice in general. If you are describing a specific juice that is already known to the listener, you might still use the nominative if it's the subject: 'See mahl on liiga magus' (This juice is too sweet). Another common structure is the genitive case, 'mahla', which is used to show possession or in compound constructions. For example, 'mahla maitse' (the taste of the juice) or 'mahla pudel' (a bottle for juice/juice bottle). Note that the genitive and partitive forms of 'mahl' look identical ('mahla'), which simplifies things for the learner, but the grammatical function remains distinct.
Let's look at more complex sentence structures. In the negative, substances always take the partitive. 'Mul ei ole mahla' (I don't have any juice). If you want to say you like juice, you use the partitive: 'Mulle meeldib mahl' (I like juice - here 'mahl' is technically the subject, and 'mulle' is 'to me'). However, if you are expressing a preference for a specific type, you'd say 'Mulle meeldib apelsinimahl'. If you are currently enjoying a glass, you might say 'Mulle meeldib see mahl' (I like this juice). The word also appears in various cases depending on the preposition or the verb's requirement. For example, 'Ma lisan mahlasse suhkrut' (I add sugar into the juice - illative case) or 'Mahlas on palju vitamiine' (There are many vitamins in the juice - inessive case). These endings change the word to 'mahlasse' and 'mahlas' respectively.
Vanaema keetis sügisel marjadest paksu mahla, mida me talvel veega lahjendasime.
- Compound Construction
- To specify the fruit, put the fruit name in the genitive case before 'mahl'.
- Õun (apple) -> Õuna (of apple) + mahl = Õunamahl.
- Jõhvikas (cranberry) -> Jõhvika (of cranberry) + mahl = Jõhvikamahl.
Finally, consider the use of 'mahl' in instructions. On a package, you might see 'Enne tarvitamist loksutada' (Shake before use), referring to the 'mahl' inside. If you are making a cocktail, the recipe might say 'Sega viin ja mahl' (Mix the vodka and juice). In more formal or scientific contexts, you might hear 'rakumahl' (cell sap) in biology or 'maomahl' (gastric juice) in medicine. These show how versatile the root word is. Even in these specialized fields, the basic rules of Estonian declension apply. As a learner, focusing on the nominative 'mahl' and the partitive/genitive 'mahla' will cover 90% of your daily interactions. Practice by naming the juices you see in the store: 'See on kirsiaed, see on segumahl' (That is cherry juice, that is mixed juice). By associating the word with the physical object and the action of drinking, you will internalize the patterns much faster than through rote memorization of case tables.
In Estonia, you will hear the word mahl in a variety of environments, ranging from the domestic to the commercial. The most common place is undoubtedly the 'toidupood' (grocery store). Stores like Selver, Rimi, or Maxima have large sections labeled 'Mahlad'. Here, you'll hear parents asking their children, 'Millist mahla sa tahad?' (Which juice do you want?). You will also hear the word frequently in 'kohvikud' (cafes) and 'restoranid' (restaurants). A very common interaction involves the waiter listing the available options: 'Meil on õuna-, apelsini- ja tomatimahla' (We have apple, orange, and tomato juice). Note how in a list, the word 'mahl' is often only attached to the last item, while the previous ones stay in their genitive forms with a hyphen.
- The Breakfast Table
- In an Estonian home (kodu), 'mahl' is a breakfast staple. You might hear 'Kas sa ulataksid mulle mahla?' (Could you pass me the juice?). If there is a guest, the host might offer: 'Kas sa jood kohvi või mahla?' (Do you drink coffee or juice?).
Lennukis küsis stjuardess: 'Kas te soovite vett, mahla või teed?'
Another unique place you will hear this word is in the Estonian countryside during the spring. This is 'kasemahla aeg' (birch sap time). You will hear neighbors discussing how much 'mahl' the trees are producing: 'Kask jookseb hästi' (The birch is running well) or 'Sain täna kümme liitrit mahla' (I got ten liters of juice today). This is a significant cultural event, and the 'mahl' here is treated almost like a tonic or a medicine. Similarly, in the autumn, the word is heard around 'mahla pressid' (juice presses). In many villages, there is a communal press where people bring their trailer-loads of apples. The conversation revolves around the yield: 'Sain kakskümmend kasti õunu, sellest tuleb palju mahla' (I got twenty boxes of apples, that will make a lot of juice).
In schools and kindergartens, 'mahl' is part of the 'koolitoit' (school food) discussion. Teachers might say, 'Lapsed, jooge mahl lõpuni' (Children, finish your juice). It is also a common word in health and fitness circles. You'll hear about 'mahlapaast' (juice fast) or 'värske mahl' (fresh juice) at a gym's juice bar. In marketing, the word is used to evoke health and nature. Phrases like '100% mahl' or 'ilma lisatud suhkruta mahl' (juice without added sugar) are ubiquitous on packaging. Even on the radio or TV, during cooking segments, the host will describe the 'mahlakus' (juiciness) of a dish or demonstrate how to make a 'mahlane kook' (juicy cake). Finally, you might hear it in the context of childhood memories. Many Estonians grew up with 'vanaema mahl' (grandma's juice), which was often a 'morss'—a drink made by mixing home-made berry juice with water and sugar. When someone says 'See maitseb nagu päris mahl' (This tastes like real juice), they are often comparing a commercial product to those nostalgic home-made versions.
Turul müüdi pudelites puhast jõhvika mahla, mis oli pressitud sel hommikul.
- Public Transportation and Travel
- On long-distance buses (like Lux Express) or on flights to and from Tallinn, the service announcement often includes 'mahl' as part of the complimentary or available beverage selection. 'Tasuta kohv, tee ja mahl on saadaval bussi tagaosas' (Free coffee, tea, and juice are available at the back of the bus).
To wrap up, 'mahl' is not just a word for a drink; it's a word that signals hospitality, health, and the changing of the seasons in Estonia. Whether you are at a high-end restaurant in Tallinn's Old Town or a small farm in South Estonia, 'mahl' remains a constant, familiar, and welcoming term. Listening for it will help you navigate menus, shopping trips, and social gatherings with greater ease. Pay attention to how the word changes slightly in lists or when a specific fruit is mentioned, and you'll soon be using it like a local.
For English speakers learning Estonian, the word mahl seems simple, but there are several linguistic pitfalls to avoid. The most frequent error is related to the Estonian case system, specifically the confusion between the nominative ('mahl') and the partitive ('mahla'). In English, we say 'I drink juice' and 'The juice is cold'. The word 'juice' doesn't change. In Estonian, however, saying 'Ma joon mahl' is a glaring error. Because you are drinking an unspecified amount of a substance, you must use the partitive: 'Ma joon mahla'. Using the nominative here makes it sound like you are trying to drink the entire concept of juice or one specific, whole unit of juice in a way that doesn't make sense.
- The 'Mahal' Confusion
- A very common mistake for beginners is confusing 'mahl' (juice) with the adverb 'mahal' (down/off). While they sound slightly different to a trained ear, a learner might accidentally say something like 'Võta mahl' (Take the juice) when they mean 'Võta mahal' (Take it down - though 'maha' is more common for 'down'). Be careful with the 'l' at the end and the vowel length.
Vale: Ma soovin üks mahl.
Õige: Ma soovin ühte mahla.
Another mistake involves the distinction between 'mahl' and 'morss'. Many foreigners assume any fruit-flavored drink is 'mahl'. However, if you are at an Estonian home and they serve you a diluted drink made from syrup or concentrate, calling it 'mahl' might be seen as technically incorrect (though everyone will understand you). The specific term is 'morss'. Similarly, 'mahlajook' (juice drink) is a commercial term for a beverage that contains less than 100% juice. If you are looking for pure juice and you ask for 'mahlajook', you might be disappointed with a sugary alternative. Always check the label for '100% mahl' if that is what you want.
Compound word formation is another area where learners struggle. In English, we say 'apple juice' (two words). In Estonian, it is one word: 'õunamahl'. A common mistake is to keep them separate ('õuna mahl') or to use the nominative for the first part ('õun mahl'). The first part must be in the genitive case. For example, 'apelsin' (orange) becomes 'apelsini', so 'apelsinimahl'. If you say 'apelsin mahl', it sounds like 'orange the juice' rather than 'orange juice'. Also, remember that 'mahl' is usually singular even when referring to multiple types unless you are specifically talking about different brands or varieties as distinct objects. 'Laual on kolm mahla' (There are three juices on the table) is fine if there are three different cartons.
Viga: See on õun mahl.
Parandus: See on õunamahl.
- Plural Usage
- Avoid using the plural 'mahlad' when you just mean 'some juice'. You only use 'mahlad' when referring to various types of juices (e.g., 'Eesti mahlad on head' - Estonian juices are good). For a single serving or an unspecified amount, stick to the singular partitive 'mahla'.
Lastly, be careful with the verb 'pressima' (to press). While in English we 'squeeze' an orange, in Estonian, you 'pressid' juice from it. If you use the word for 'squeeze' (pigistama) in the context of making juice, it might sound like you are physically hurting the fruit rather than extracting its liquid. 'Ma pigistan apelsini' sounds like you're just gripping it hard. 'Ma pressin apelsinimahla' is the correct way to describe the process of making the drink. By keeping these distinctions in mind—case endings, compound rules, and specific vocabulary—you will avoid the most common 'mahl'-related blunders and sound much more like a native speaker.
While mahl is the general term for juice, Estonian has several related words that describe different types of beverages or liquid extracts. Understanding these nuances will help you navigate menus and grocery stores more effectively. The most common alternative you will see is nektar (nectar). In Estonia, a 'nektar' is a drink that contains between 25% and 50% juice, usually from fruits that are too thick or acidic to be consumed as 100% juice, like blackcurrant or banana. If you want something lighter, you look for mahlajook (juice drink), which has even less actual fruit content and often contains added sugar and water.
- Mahl vs. Morss
- 'Morss' is a traditional Estonian drink. While 'mahl' is the pure liquid, 'morss' is made by diluting juice (often home-made concentrate) with water. It is the standard drink served at schools, camps, and casual family dinners. If someone asks if you want 'juua' (to drink), they are often offering 'morss'.
- Mahl vs. Siirup
- 'Siirup' (syrup) is the highly concentrated, sugary liquid used to make 'morss' or flavored sodas. You wouldn't drink 'siirup' straight, whereas you can drink 'mahl' straight. Many Estonians make 'marjasiirup' (berry syrup) to preserve the summer harvest.
Kas see on puhas mahl või on see veega segatud morss?
Another interesting comparison is with smuuti (smoothie). While 'mahl' is just the liquid, a 'smuuti' includes the pulp and is much thicker. In recent years, 'smuutid' have become very popular in Estonian cities. Then there is kali (kvass), a fermented bread drink. While it's not a juice, it often sits next to juices in the store and is a traditional alternative for those who want something less sweet than 'mahl' but more flavorful than 'vesi' (water). For those interested in the source of the juice, the word viljaliha (pulp, literally 'fruit meat') is important. You might see 'viljalihaga mahl' (juice with pulp) or 'selge mahl' (clear juice) on packaging.
In a more botanical or technical sense, you might encounter taimemahl (plant sap/juice). This is used when discussing the liquid inside stems or leaves. In cooking, the 'juice' that comes out of a roast is called praeleem or simply mahl if you are describing the meat's quality. For example, 'liha on mahlane' (the meat is juicy). If you are looking for a healthy alternative, köögiviljamahl (vegetable juice) is the category for carrot, beet, or tomato juices. Among these, 'porgandimahl' (carrot juice) is particularly popular and often mixed with 'õunamahl' to create a 'porgandi-õunamahl'.
Mulle ei meeldi mahlajook, sest selles on liiga palju suhkrut ja vähe vitamiine.
- Quick Reference Table
- - Mahl: 100% juice.
- Nektar: 25-50% juice.
- Mahlajook: <25% juice.
- Morss: Juice diluted with water (usually home-made).
- Siirup: Concentrated syrup.
By learning these alternatives, you can be more precise in your requests. If you are at a health food store, you might ask for toormahl (raw/unpasteurized juice), which is considered the most nutritious. If you are at a bar, you might ask for pikendaja (mixer), which is often 'mahl'. Understanding the hierarchy from 'siirup' to 'mahlajook' to 'nektar' to 'mahl' will make you a savvy consumer in Estonia and help you appreciate the rich culture of 'mahl' that exists in this Nordic country.
按水平分级的例句
Ma joon mahla.
I am drinking juice.
Uses partitive case 'mahla' for an indefinite amount.
See on õunamahl.
This is apple juice.
Compound word: õun (genitive õuna) + mahl.
Kas sa tahad mahla?
Do you want some juice?
Question form with partitive 'mahla'.
Mulle meeldib mahl.
I like juice.
Nominative 'mahl' as the subject of the liking.
Siin on klaas mahla.
Here is a glass of juice.
Partitive 'mahla' after the noun 'klaas'.
Mahl on külm.
The juice is cold.
Nominative 'mahl' as the subject.
Palun üks apelsinimahl.
One orange juice, please.
Common way to order, though 'üht mahla' is more formal.
See mahl on magus.
This juice is sweet.
Adjective 'magus' describes the nominative 'mahl'.
Ma ostan poest kaks mahla.
I am buying two juices from the store.
Partitive 'mahla' after the number 'kaks'.
Kas selles mahlas on suhkrut?
Is there sugar in this juice?
Inessive case 'mahlas' (in the juice).
Mulle ei meeldi tomatimahl.
I don't like tomato juice.
Negative preference with a compound word.
Laps valas mahla lauale.
The child spilled juice on the table.
Partitive 'mahla' as the object of the action.
Me joome hommikul alati mahla.
We always drink juice in the morning.
Adverb 'alati' with the partitive 'mahla'.
See mahl on tehtud marjadest.
This juice is made from berries.
Elative case 'marjadest' showing the source.
Ma panen mahla külmkappi.
I am putting the juice in the fridge.
Partitive 'mahla' as the object.
Kas teil on värsket mahla?
Do you have fresh juice?
Partitive adjective 'värsket' modifying 'mahla'.
Sügisel pressime me oma aia õuntest mahla.
In the autumn, we press juice from the apples in our garden.
Verb 'pressime' takes the partitive 'mahla'.
Kasemahl on kevadel väga värskendav jook.
Birch sap is a very refreshing drink in the spring.
Specific cultural term 'kasemahl'.
Ma eelistan mahla limonaadile, sest see on tervislikum.
I prefer juice to lemonade because it is healthier.
Comparison using allative 'limonaadile'.
See mahl on liiga hapu, lisa natuke vett.
This juice is too sour, add a little water.
Imperative 'lisa' with the partitive 'vett'.
Vanaema tegi meile punasesõstra mahla.
Grandmother made us redcurrant juice.
Genitive 'punasesõstra' + 'mahla'.
Mahlaauruti on kasulik seade marjade töötlemiseks.
A juice steamer is a useful device for processing berries.
Compound word 'mahlaauruti'.
Ta jõi klaasi mahla ühe sõõmuga tühjaks.
He drank a glass of juice empty in one gulp.
Phrase 'tühjaks jooma' (to drink empty).
Poes oli suur valik erinevaid mahlu.
There was a large selection of different juices in the store.
Plural partitive 'mahlu' used for variety.
Tootja väidab, et see on 100% puhas mahl ilma säilitusaineteta.
The producer claims this is 100% pure juice without preservatives.
Abessive case 'säilitusaineteta'.
Värskelt pressitud mahl kaotab seistes oma vitamiinisisalduse.
Freshly squeezed juice loses its vitamin content when standing.
Gerund 'seistes' (while standing).
Paljudes mahlajookides on tegelikult väga vähe päris mahla.
In many juice drinks, there is actually very little real juice.
Contrast between 'mahlajook' and 'mahl'.
See mahlane praad valmis omaenda mahlas.
This juicy roast was cooked in its own juices.
Adjective 'mahlane' and noun 'mahlas'.
Kas te teate, kuidas kasemahla õigesti koguda?
Do you know how to collect birch sap correctly?
Infinitive 'koguda' with partitive object.
Mahla kontsentreerimine aitab vähendada transpordikulusid.
Concentrating juice helps to reduce transportation costs.
Verbal noun 'kontsentreerimine'.
Pärast trenni on hea juua köögiviljamahla taastumiseks.
After a workout, it's good to drink vegetable juice for recovery.
Purposive 'taastumiseks' (for recovery).
Selles piirkonnas on mahlatootmine oluline majandusharu.
Juice production is an important branch of the economy in this region.
Compound word 'mahlatootmine'.
Uuringud näitavad, et liigne mahla tarbimine võib tõsta veresuhkru taset.
Studies show that excessive juice consumption can raise blood sugar levels.
Genitive 'mahla' modifying 'tarbimine'.
Kirjanik kasutas mahlakaid väljendeid, et kirjeldada külaelu.
The writer used juicy (expressive) expressions to describe village life.
Metaphorical use of 'mahlakas'.
Kääritatud mahl võib muutuda kas veiniks või äädikaks.
Fermented juice can turn into either wine or vinegar.
Translative cases 'veiniks' and 'äädikaks'.
Ta rääkis loo nii mahlakalt, et kõik kuulasid suu lahti.
He told the story so juicily (vividly) that everyone listened with their mouths open.
Adverb 'mahlakalt' (vividly/juicily).
Mahlade klassifitseerimine Euroopa Liidu direktiivide järgi on range.
The classification of juices according to EU directives is strict.
Plural genitive 'mahlade'.
Selles luuletuses sümboliseerib mahl elujõudu ja uuenemist.
In this poem, juice symbolizes vitality and renewal.
Abstract usage of 'mahl'.
Puuvilja mahlakus sõltub suuresti selle küpsusastmest.
The juiciness of a fruit depends largely on its degree of ripeness.
Noun 'mahlakus' (juiciness).
Meie ettevõte keskendub mahepõllumajandusliku mahla tootmisele.
Our company focuses on the production of organic juice.
Complex compound and genitive chain.
Teadusartikkel käsitleb rakumahla osmootse rõhu muutusi stressitingimustes.
The scientific article discusses changes in the osmotic pressure of cell sap under stress conditions.
Technical term 'rakumahl'.
Diplomatias on oluline osata eraldada mahl tühjadest sõnadest.
In diplomacy, it is important to be able to separate the substance (juice) from empty words.
Highly metaphorical use of 'mahl' as 'substance'.
Mahlaauruti vilistamine pliidil on üks minu lapsepõlve mälupilte.
The whistling of the juice steamer on the stove is one of my childhood memories.
Complex sentence with nested genitives.
Eesti keele mahlakus peitub selle rikkalikus sõnavaras ja murretes.
The expressiveness (juiciness) of the Estonian language lies in its rich vocabulary and dialects.
Abstract noun 'mahlakus' applied to language.
Kontsentraadi lahjendamine peab toimuma täpselt vastavalt tehnoloogilisele kaardile.
The dilution of the concentrate must take place exactly according to the technological map.
Formal industrial terminology.
Kasemahla hapendamine on iidne meetod joogi säilitamiseks suveni.
Fermenting birch sap is an ancient method for preserving the drink until summer.
Verbal noun 'hapendamine' (fermenting/souring).
Ta ammutas oma loomingusse mahla rahvapärimusest ja legendidest.
He drew the 'juice' (inspiration/essence) for his creations from folklore and legends.
Figurative use of 'ammutama mahla'.
Mahlade organoleptiline hindamine nõuab ekspertidelt suurt kogemust.
The organoleptic assessment of juices requires great experience from experts.
Academic/Professional vocabulary.
Summary
The word 'mahl' is essential for daily life in Estonia. Remember to use the partitive form 'mahla' when ordering or drinking it. It represents a deep connection to nature and seasonal harvests. Example: 'Ma joon klaasi külma mahla' (I am drinking a glass of cold juice).
- Mahl is the Estonian word for juice, covering all fruit and vegetable extracts.
- It is grammatically treated as a substance, requiring the partitive case 'mahla' when drinking or wanting some.
- Cultural staples include 'õunamahl' (apple juice) and the unique 'kasemahl' (birch sap) collected in spring.
- It forms the basis for many compound words like 'apelsinimahl' and 'tomatimahl' by adding fruit names in the genitive.
相关内容
更多food词汇
banaan
A1A yellow tropical fruit, banana
hommikusöök
A1早餐是一天中的第一餐。在爱沙尼亚,人们通常吃粥或开放式三明治。
jook
A1A drink or beverage
jooma
A1他正在喝一杯热茶。 (He is drinking a cup of hot tea.)
juust
A1Cheese
kala
A1Fish
kana
A1母鸡是一种常见的家禽,为我们提供鸡蛋和肉。
kartul
A1A common root vegetable, potato
kohv
A1Coffee
kook
A1蛋糕是一种烘烤甜食。