A1 Proverb 非正式

دیوار موش داره، موش گوش داره

divar mush dare, mush gush dare

Walls have ears

意思

Be careful what you say, as private conversations might be overheard.

🌍

文化背景

The proverb reflects the historical architecture of 'mud and straw' walls which were notoriously thin, making privacy a luxury. During various political eras, this phrase was a literal survival tip to avoid 'SAVAK' or other intelligence informants. The use of animals (mice) to teach moral lessons is a staple of Persian literature, similar to the fables of 'Kalila and Demna'. Young Iranians use this phrase on social media to warn about 'cyber-police' or 'screenshots' in private groups.

💡

Use the gesture

If you are in a very loud place, just point to your ear and then the wall. Most Iranians will immediately understand you mean 'Divar mush dare'.

⚠️

Don't be too paranoid

Using this phrase too often can make you seem overly secretive or suspicious of others.

意思

Be careful what you say, as private conversations might be overheard.

💡

Use the gesture

If you are in a very loud place, just point to your ear and then the wall. Most Iranians will immediately understand you mean 'Divar mush dare'.

⚠️

Don't be too paranoid

Using this phrase too often can make you seem overly secretive or suspicious of others.

🎯

The 'Hiss' factor

Always start with a soft 'Hiss' (Shh) for maximum cultural effect.

💬

Rhyme is key

The rhyme between 'mush' and 'gush' is what makes it a proverb. Without the second half, it's just a statement; with it, it's wisdom.

自我测试

Complete the proverb with the correct words.

دیوار ....... داره، موش ....... داره.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The correct order is 'mush' (mouse) then 'gush' (ear).

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase?

You are in a crowded elevator and your friend starts talking about a secret office romance.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

The phrase is used to warn about being overheard in public or semi-public spaces.

Choose the best response for the dialogue.

علی: 'بیا اینجا، می‌خوام یه رازی رو بهت بگم.' سارا: 'هیس! آروم‌تر...'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The full proverb is the natural way to warn someone to be quiet when sharing a secret.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb.

1. دیوار, 2. موش, 3. گوش

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-C, 3-A

Divar = Wall, Mush = Mouse, Gush = Ear.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A1

دیوار ....... داره، موش ....... داره.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The correct order is 'mush' (mouse) then 'gush' (ear).

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase? situation_matching A2

You are in a crowded elevator and your friend starts talking about a secret office romance.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

The phrase is used to warn about being overheard in public or semi-public spaces.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

علی: 'بیا اینجا، می‌خوام یه رازی رو بهت بگم.' سارا: 'هیس! آروم‌تر...'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The full proverb is the natural way to warn someone to be quiet when sharing a secret.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb. Match A1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-C, 3-A

Divar = Wall, Mush = Mouse, Gush = Ear.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

No, it's purely metaphorical. The 'mouse' represents any hidden listener or eavesdropper.

Not at all. It's usually seen as a helpful warning to protect both the speaker and the listener.

Only if the atmosphere is casual. In a formal board meeting, it's better to use more professional language.

Mice are known for living inside walls and being very quiet, making them the perfect metaphor for a hidden listener.

Not commonly in Persian. The focus is almost always on hearing (ears).

You can, and people will understand, but it's not the 'correct' proverb. It sounds like a translation from English.

Yes, variations of this proverb exist across all Persian-speaking regions, though the 'mouse' imagery is strongest in Iran.

The best response is to lower your voice immediately and say 'Rast migi' (You're right) or 'Bashe' (Okay).

Yes, it's a timeless proverb. Even Gen Z in Iran uses it, often ironically or in memes.

The formal version is 'darad' (دارد).

相关表达

🔗

هفت صندوق قفل

similar

Seven locked chests

🔗

رازت را به کسی نگو

builds on

Don't tell your secret to anyone

🔗

دهانش چفت و بست ندارد

contrast

His mouth has no lock or bolt

🔗

شتر دیدی، ندیدی

similar

If you saw a camel, you didn't see it

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!