意思
To console someone, telling them not to worry or grieve.
文化背景
Iranians often use 'ghosse nakhorid' as a form of Ta'arof to show they are deeply invested in your problems, even if they can't help. In Dari, the sentiment is the same, but you might hear 'gham nakhur' more frequently in poetic or formal speech. Tajik Persian uses 'gham nakhur' as well, often influenced by Russian structures of empathy. Second-generation Iranians often mix this with English: 'Don't ghosse khordan, it's okay!'
The 'Khordan' Rule
Remember that in Persian, you 'eat' emotions. This will help you remember the verb for ghosse, fesk, and even saram (cold).
Don't be dismissive
If someone is crying hard, sometimes just saying 'ghosse nakhor' isn't enough. Pair it with 'man pish-et hastam' (I am here with you).
意思
To console someone, telling them not to worry or grieve.
The 'Khordan' Rule
Remember that in Persian, you 'eat' emotions. This will help you remember the verb for ghosse, fesk, and even saram (cold).
Don't be dismissive
If someone is crying hard, sometimes just saying 'ghosse nakhor' isn't enough. Pair it with 'man pish-et hastam' (I am here with you).
Tehrani Accent
In Tehran, people say 'Ghosse nakhorin' (ending in -in instead of -id). Use this to sound more like a local.
Religious context
Often followed by 'Khoda bozorg ast' (God is great). This is a very common pairing.
自我测试
Fill in the correct verb for the phrase 'Don't be sad'.
برای این اتفاق غصه _______.
In Persian, we 'eat' (khordan) grief, so the negative imperative is 'nakhorid'.
Match the situation to the best response.
Situation: Your friend's cat is sick and they are crying.
'Ghosse nakhor' is the appropriate way to console a sad friend.
Complete the dialogue.
A: کیفم را دزدیدند. B: _________، مهم این است که خودت سالمی.
When someone's bag is stolen, you console them with 'ghosse nakhorid'.
Which sentence is grammatically correct and natural?
Choose the best option:
'Ghosse khordan' is the standard compound verb for grieving.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Ghosse vs. Negarani
练习题库
4 练习برای این اتفاق غصه _______.
In Persian, we 'eat' (khordan) grief, so the negative imperative is 'nakhorid'.
Situation: Your friend's cat is sick and they are crying.
'Ghosse nakhor' is the appropriate way to console a sad friend.
A: کیفم را دزدیدند. B: _________، مهم این است که خودت سالمی.
When someone's bag is stolen, you console them with 'ghosse nakhorid'.
Choose the best option:
'Ghosse khordan' is the standard compound verb for grieving.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题They are very similar. 'Ghosse' is more common in daily speech, while 'gham' is more literary and poetic.
No, that is grammatically incorrect. You must use 'nakhor' (don't eat).
Yes, if they are visibly upset about a work matter, 'ghosse nakhorid' is polite and empathetic.
The informal version is 'ghosse nakhor'.
You say 'man ghosse mikhoram' or 'man negaran hastam'.
Yes, it is a very common theme in Persian pop and classical music.
Yes, you say it to the family of the deceased to console them.
'Fadaye sarat' or 'Eyb nadare' are better for small mistakes.
No, in Persian it is perceived as a wish or a prayer for their well-being, not a command.
'Bi-khial' is the closest slang equivalent, but it's less empathetic.
相关表达
نگران نباشید
similarDon't be worried
غم نخورید
synonymDon't grieve
دلواپس نباشید
similarDon't be anxious/apprehensive
فدای سرت
specialized formLet it be a sacrifice for your head
بیخیال
contrastForget it / Never mind