A2 Idiom 正式

روزی کسی را قطع کردن

ruzi kasi ra qat' kardan

To cut off someone's sustenance

意思

To deprive someone of their livelihood or means of earning money.

🌍

文化背景

The word 'Ruzi' is often paired with 'Barakat' (blessing). Iranians believe that if you help others keep their Ruzi, your own wealth will have more Barakat. In the traditional market, 'Dasht' (the first sale of the day) is sacred. Interfering with a neighbor's Dasht is seen as a form of cutting their Ruzi. In Islamic tradition, 'Al-Razzaq' (The Provider) is one of the names of God. Cutting Ruzi is seen as trying to override God's provision. Despite modern labor laws, this idiom is still the primary way Iranians express the emotional and moral weight of being fired.

💡

Use with Empathy

This phrase is very emotional. Use it when you want to show you care about someone's struggle.

⚠️

Not for Quitting

Don't use this if you quit your job. It's only for when someone *else* takes your income away.

意思

To deprive someone of their livelihood or means of earning money.

💡

Use with Empathy

This phrase is very emotional. Use it when you want to show you care about someone's struggle.

⚠️

Not for Quitting

Don't use this if you quit your job. It's only for when someone *else* takes your income away.

🎯

The 'Nan' Alternative

If you want to sound like a local in a coffee shop, say 'Nun-esho boridan' instead of the formal version.

💬

Religious Nuance

Remember that 'Ruzi' implies God gave the money. Using this phrase suggests the person doing the firing is acting against God's will.

自我测试

Fill in the missing word to complete the idiom.

مدیر نباید به خاطر یک اشتباه، _______ کارگر را قطع کند.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی

'Ruzi' is the correct term for livelihood in this idiom.

Which sentence uses the idiom correctly?

Select the correct usage:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: او روزی کارمندش را قطع کرد.

The idiom must apply to a person (or animal) who earns or receives sustenance.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

A: چرا ناراحتی؟ B: چون رئیسم منو اخراج کرد و ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی‌ام را قطع کرد.

The speaker is talking about their own livelihood being cut by the boss.

Match the situation to the idiom's meaning.

A company closes its local branch, leaving 50 people without jobs.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی ۵۰ نفر قطع شده است.

Closing a branch and leaving people jobless is the definition of cutting their livelihood.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Formal vs Informal

Formal (روزی)
قطع کردن To cut
Informal (نان)
بریدن To slice

练习题库

4 练习
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

مدیر نباید به خاطر یک اشتباه، _______ کارگر را قطع کند.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی

'Ruzi' is the correct term for livelihood in this idiom.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Select the correct usage:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: او روزی کارمندش را قطع کرد.

The idiom must apply to a person (or animal) who earns or receives sustenance.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B1

A: چرا ناراحتی؟ B: چون رئیسم منو اخراج کرد و ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی‌ام را قطع کرد.

The speaker is talking about their own livelihood being cut by the boss.

Match the situation to the idiom's meaning. situation_matching A2

A company closes its local branch, leaving 50 people without jobs.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: روزی ۵۰ نفر قطع شده است.

Closing a branch and leaving people jobless is the definition of cutting their livelihood.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

No, it's not rude, but it is very serious and accusatory if directed at a boss.

Yes, if you stop feeding a street cat, you could say you cut its Ruzi.

They are synonyms. Rezq is the Arabic word, Ruzi is Persian. Rezq sounds even more formal/religious.

It might be too emotional for a standard business email. Stick to 'تعدیل نیرو' (downsizing) for professional contexts.

Usually, but it can also mean closing a shop or stealing a client.

Say 'روزی‌ام قطع شد' (Ruzi-yam ghat shod).

Yes, 'Ruzi' is understood across the Persian-speaking world, though local variations exist.

Yes, 'روزی کسی را رساندن' (to bring someone their livelihood/to help them earn).

Very common in Iranian dramas, especially when a 'villain' fires a 'hero'.

It's usually for a total loss of income, but you could use it for a severe pay cut that makes living impossible.

相关表达

🔄

نان کسی را بریدن

synonym

To cut someone's bread

🔗

از نان خوردن افتادن

similar

To lose one's ability to earn bread

🔗

نان‌بر

builds on

A person who cuts others' livelihoods

🔗

روزی‌رسان

contrast

The provider of sustenance

🔗

کاسه گدایی به دست گرفتن

builds on

To hold a begging bowl

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!