آبکش شدن
آبکش شدن 30秒了解
- To be drained (food) using a colander.
- A key step in Persian rice cooking (Polow).
- Metaphorically: To be riddled with holes (rust/bullets).
- Compound verb: Abkesh (noun) + Shodan (verb).
The Persian verb آبکش شدن (pronounced as āb-kesh sho-dan) is a fundamental culinary term that every student of Persian culture and cuisine must master. At its most literal level, it refers to the process of food being drained or strained through a colander or sieve, specifically to remove excess liquid. In the context of the Iranian kitchen, this word is almost inextricably linked to the preparation of rice, the centerpiece of Persian gastronomy. Unlike the 'Kateh' method where water is fully absorbed, the 'Abkesh' method involves boiling rice in a large volume of salted water and then draining it at the precise moment before it becomes too soft. This moment of آبکش شدن is critical; it is the transition point between boiling and the final steaming process known as 'Dam keshidan'.
- Culinary Context
- This term is used when the rice or pasta has reached the 'al dente' stage and needs to be poured into a colander. For example, a chef might say 'Beranj bayad hala abkesh shavad' (The rice must be drained now).
Beyond the kitchen, آبکش شدن carries a vivid metaphorical meaning. Because a colander (آبکش) is full of holes, the passive verb 'to become like a colander' is used colloquially to describe something that has been riddled with holes. This could refer to a piece of metal that has rusted through in many spots, or more darkly, to an object or even a person that has been struck by many bullets. If a car's body is old and full of rust holes, a mechanic might say the body has 'abkesh shodeh'. This transition from a technical cooking term to a descriptive slang term for perforation shows the versatility of the Persian language.
وقتی برنج به مرحله مناسب رسید، باید بلافاصله آبکش شود تا شفته نشود.
(When the rice reaches the proper stage, it must be drained immediately so it doesn't become mushy.)
To understand آبکش شدن is to understand the soul of the Persian 'Polow'. The process involves washing the rice, soaking it in salt water for hours, boiling it in a large pot, and then the climactic moment of pouring it into the 'Abkesh' (the tool). If the rice is آبکش شده too early, it will be hard and 'zendeh' (alive/undercooked). If it is آبکش شده too late, the grains will stick together, failing the ultimate test of a good Persian cook: having every grain of rice separate and fluffy. Therefore, the verb represents a peak moment of timing and skill in the domestic arts.
- Figurative Usage
- In action movies or news reports, you might hear 'Mashin abkesh shod' meaning the car was riddled with bullets. It emphasizes the sheer number of holes created.
بدنه قایق قدیمی بر اثر زنگزدگی کاملاً آبکش شده بود.
(The hull of the old boat had become completely riddled with holes due to rust.)
Using آبکش شدن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. It consists of the noun 'Abkesh' (colander) and the auxiliary verb 'Shodan' (to become). Because it is a passive or intransitive-style construction, the subject of the sentence is the thing being drained. When you are following a recipe, you will often see this in the imperative or the passive voice to describe the state of the food.
- Grammar Tip
- The active form is 'Abkesh kardan' (to drain something). Use 'Abkesh shodan' when the focus is on the food itself or in passive instructions.
In a typical kitchen scenario: 'Beranj bayad dah daghighe bejoshad va sepas abkesh shavad.' (The rice should boil for ten minutes and then be drained). Notice how the verb 'shavad' (subjunctive form of shodan) follows the noun. This is standard for instructions. If you are describing a past event, you would say 'Beranj abkesh shod' (The rice was drained). This is a common answer to the question 'Is the rice ready for steaming?'.
ماکارونیها بعد از هفت دقیقه آبکش شدند.
(The pasta was drained after seven minutes.)
When using the word figuratively, the grammar remains the same but the context shifts entirely. If you are describing a sieve-like state, the verb describes the transformation of a solid surface into a perforated one. 'Dar in jang, divarha abkesh shodand' (In this war, the walls became riddled with holes). Here, the plural 'shodand' agrees with 'divarha' (walls). This usage is quite evocative and is frequently found in descriptive prose or informal storytelling to emphasize destruction or decay.
It is also worth noting the word's appearance in compound sentences using 'tavasote' (by). 'Beranj tavasote ashpaz abkesh shod' (The rice was drained by the chef). While Persian speakers often prefer active constructions (The chef drained the rice), the passive آبکش شدن is perfectly natural in formal writing or when the agent is obvious or unimportant. In the B1 level of Persian, mastering this distinction between 'kardan' and 'shodan' for compound verbs is a major milestone.
- Common Tenses
- Present: Abkesh mishavad (is being drained). Past: Abkesh shod (was drained). Future: Abkesh khahad shod (will be drained).
The most common place to hear آبکش شدن is undoubtedly the domestic sphere of an Iranian home. Persian culture revolves around hospitality and food, and 'Chelow' (plain steamed rice) is the foundation of almost every meal. During the late morning or early evening, as the main meal is being prepared, family members will frequently check on the progress of the rice. You will hear questions like 'Beranj amade-ye abkesh shodan hast?' (Is the rice ready to be drained?). This is a vital question because if the rice stays in the boiling water for even sixty seconds too long, the quality of the entire meal is compromised.
مادر جان، برنج دارد زیاد میپزد، وقت آبکش شدنش رسیده!
(Dear mother, the rice is overcooking, the time for it to be drained has arrived!)
Another common setting is the professional kitchen or a 'Restauran-e Sonnati' (Traditional Restaurant). Here, the scale of آبکش شدن is much larger. Chefs use massive industrial colanders to drain dozens of kilograms of rice at once. In these high-pressure environments, the command 'Abkesh kon!' (Drain it!) or the status report 'Abkesh shod!' (It's drained!) is shouted across the steam-filled room. If you watch Persian cooking shows on networks like IRIB or YouTube, you will see the camera zoom in on the steam rising as the rice is poured out, with the narrator explaining the 'Abkesh shodan' process in detail.
In a completely different vein, you might hear this word in a mechanic's garage or a body shop. If you take an old car in for repairs, the mechanic might point at a rusted floorboard and say 'Inja ke abkesh shodeh!' (This place has become a colander!). This is a colorful way of saying the metal is so corroded that it's full of holes. Similarly, in military or action movie contexts, describing a target that has been hit many times, one might say 'Taraf ro abkesh kardan' (They made the guy a colander) or 'Abkesh shod' (He was riddled with holes). While graphic, it is a standard part of the informal lexicon for describing extreme perforation.
- Media Usage
- News headlines sometimes use this figuratively during floods or heavy rains to describe roofs that are leaking everywhere: 'Saghf-e khaneh-ha abkesh shod' (The roofs of the houses became like sieves).
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing آبکش شدن with simply 'washing' (shostan) or 'drying' (khoshk shodan). While washing involves water, and draining leads to a type of drying, آبکش شدن refers specifically to the act of separating solids from a large volume of liquid using a tool. Do not use 'shostan' when you mean to say the rice was drained after boiling. 'Shostan' happens before the rice is even put in the pot!
- Mistake: Confusing with Shostan
- Wrong: Beranj ra shostam (I washed the rice - when you mean you drained it). Correct: Beranj abkesh shod (The rice was drained).
Another common error is using the active form 'Abkesh kardan' when the passive 'Abkesh shodan' is required by the sentence structure. In Persian, if the rice is the subject and you aren't mentioning who did it, you must use 'shodan'. Saying 'Beranj abkesh kard' would literally mean 'The rice drained [something else]', which makes no sense. Always remember that food is the recipient of the action in this context.
اشتباه: برنج آبکش کرد.
درست: برنج آبکش شد.
(Common error: The rice drained. Correct: The rice was drained.)
Learners also sometimes struggle with the metaphorical usage. They might use it for a single hole. آبکش شدن implies a plurality of holes—a surface so damaged it resembles a sieve. If a tire has one puncture, you would not say it has 'abkesh shodeh'. You would reserve this word for a situation where there are dozens of holes, like a rusted-out bucket or a wall hit by a shotgun blast. Using it for a single hole sounds exaggerated or linguistically 'off' to a native speaker.
Finally, remember the difference between 'Abkesh shodan' and 'Dam keshidan'. Draining (abkesh) is the step that happens *before* the steaming (dam). Some learners use them interchangeably, but they are distinct phases of Persian cooking. If you say the rice is 'abkesh shodeh', it means it's sitting in the colander, wet and hot, waiting to be put back in the pot to steam. If you say it's 'dam keshideh', it means it's fully cooked and ready to eat.
- Mistake: Wrong Step
- Do not say 'Beranj abkesh shod' when you are serving the meal at the table. At that point, it is 'Dam keshideh'.
While آبکش شدن is the most common term for draining rice, there are several other words that cover similar territory depending on the context and formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and better understand varied texts. The most direct formal synonym is صاف شدن (Sāf shodan), which literally means 'to become clear' or 'to be filtered'. While you might hear a chef use 'saf kardan' for straining a sauce, 'abkesh shodan' remains the king of the rice pot.
- Comparison: Abkesh vs. Saf
- آبکش شدن: Specific to colanders and bulky items like rice or pasta.
صاف شدن: More general; used for liquids, juices, or filtering out fine particles.
Another related term is پالوده شدن (Pālūde shodan). This is a more archaic or highly formal term for being refined or strained. You will rarely hear this in a modern kitchen, but you might encounter it in classical literature or when discussing the history of Persian desserts (like Faloodeh, which involves strained starch). In modern parlance, 'abkesh shodan' has entirely replaced it for everyday tasks. If you want to describe something becoming dry after being wet, you would use آبزدایی شدن (Ab-zodayi shodan - to be dehydrated/de-watered), but this is a technical, scientific term used in food processing factories, not kitchens.
آب انگور پس از صاف شدن برای تهیه شربت آماده است.
(The grape juice is ready for making syrup after being filtered/strained.)
For the metaphorical 'riddled with holes' meaning, an alternative could be سوراخسوراخ شدن (Surākh-surākh shodan). This literally means 'to become hole-hole'. It is a very common and slightly less 'slangy' way to describe the same thing. While 'abkesh shodan' is more evocative and visual (comparing the object to a specific kitchen tool), 'surakh-surakh shodan' is more literal. You can use them interchangeably in most informal contexts to describe a rusted gate or a target at a shooting range.
Lastly, consider the verb تهی شدن (Tohi shodan - to become empty) if you are talking about the liquid leaving a container, but this is much more abstract. In the specific physical act of draining food, آبکش شدن remains the most precise and culturally resonant choice. Whether you are talking about the perfect basmati rice or a car that has seen better days, this verb provides a level of descriptive detail that 'drained' or 'holey' simply cannot match in English.
- Summary of Alternatives
- صاف شدن: Straining liquids/juices.
- سوراخسوراخ شدن: Becoming full of holes (literal).
- پالوده شدن: Refined/Strained (literary).
How Formal Is It?
趣味小知识
The 'Abkesh' style of rice was historically a luxury because it requires more water and fuel than the 'Kateh' style.
发音指南
- Pronouncing 'Ab' as 'Ab' in 'Cab' (it should be long like 'Father').
- Confusing 'Kesh' with 'Kish' (the island).
- Putting too much stress on 'Shodan'.
难度评级
Easy to recognize in context.
Requires remembering the 'shodan' conjugation.
Pronouncing 'Abkesh' correctly is key.
Clear sound, but watch for speed.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Compound Verb Construction
Noun (آبکش) + Auxiliary (شدن)
Passive Voice in Persian
Subject + Compound Verb with 'shodan'
Subjunctive Mood with 'bayad'
باید آبکش شود (shavad)
Past Participle as Adjective
برنجِ آبکش شده (shodeh)
Agreement in Plurality
ماکارونیها آبکش شدند (shodand)
按水平分级的例句
برنج آبکش شد.
The rice was drained.
Simple past tense of a compound verb.
آب از آبکش میرود.
Water goes through the colander.
Using the noun form 'abkesh' with the verb 'raftan'.
اول برنج، بعد آبکش شدن.
First rice, then draining.
Noun phrase followed by a verbal noun.
آیا برنج آبکش شد؟
Was the rice drained?
Interrogative form of the simple past.
آبکش کجاست؟
Where is the colander?
Basic 'where' question using the noun root.
برنج را آبکش کن.
Drain the rice (Active).
Imperative form of the active counterpart 'Abkesh kardan'.
ماکارونی آبکش شد.
The pasta was drained.
Subject-verb agreement with a common food item.
آبکش تمیز است.
The colander is clean.
Simple adjective-noun sentence.
مادرم گفت برنج باید آبکش شود.
My mother said the rice must be drained.
Subjunctive mood after 'bayad' (must).
برنجها بعد از پختن آبکش شدند.
The rices were drained after cooking.
Plural subject with plural verb 'shodand'.
وقتی برنج نرم شد، آبکش میشود.
When the rice becomes soft, it is drained.
Present simple passive used for a general rule.
من منتظرم تا برنج آبکش شود.
I am waiting for the rice to be drained.
Subjunctive use after 'ta' (until/so that).
این ظرف برای آبکش شدن برنج خوب نیست.
This container is not good for draining rice.
Gerund-like use of 'abkesh shodan'.
آیا ماکارونیها هنوز آبکش نشدهاند؟
Has the pasta not been drained yet?
Negative present perfect passive.
او برنج را قبل از آبکش شدن چشید.
He tasted the rice before it was drained.
Preposition 'ghabl az' followed by the verbal noun.
آبکش شدن مرحله مهمی است.
Draining is an important stage.
Verbal noun used as the subject of the sentence.
اگر برنج زیاد بجوشد، موقع آبکش شدن خرد میشود.
If the rice boils too much, it breaks during draining.
Conditional sentence Type 1.
ماشین قدیمی بر اثر زنگزدگی آبکش شده بود.
The old car had become riddled with holes due to rust.
Past perfect tense used metaphorically.
باید دقت کنی که برنج درست آبکش شود.
You must be careful that the rice is drained correctly.
Subjunctive mood with an adverb 'dorost'.
بعد از اینکه برنج آبکش شد، آن را دم کنید.
After the rice is drained, steam it.
Sequence of actions using 'ba'ad az inke'.
این سطل بر اثر ضربه آبکش شده است.
This bucket has become riddled with holes due to impact.
Present perfect used metaphorically.
چرا برنجها به خوبی آبکش نشدهاند؟
Why haven't the rices been drained well?
Negative present perfect with an adverbial phrase.
او در حال آبکش شدن برنج بود که تلفن زنگ زد.
He was [in the process of] draining the rice when the phone rang.
Past continuous construction (uncommon but possible for state).
آبکش شدن برنجهای دانه بلند زمان بیشتری میبرد.
Draining long-grain rice takes more time.
Complex subject phrase with a comparative adjective.
در بسیاری از دستورهای پخت، برنج باید نیمپز و سپس آبکش شود.
In many recipes, the rice must be parboiled and then drained.
Compound sentence with two passive verbs.
دیوار خانههای قدیمی در جنگ کاملاً آبکش شده بودند.
The walls of the old houses had been completely riddled with holes in the war.
Plural past perfect used for descriptive emphasis.
به نظر میرسد که این توری برای آبکش شدن حبوبات مناسب باشد.
It seems that this mesh is suitable for draining legumes.
Speculative sentence using 'be nazar mi-rasad'.
او چنان با سرعت برنج را آبکش کرد که مقداری از آن هدر رفت.
He drained the rice so fast that some of it was wasted.
Result clause using 'chonan... ke'.
آبکش شدن برنج به روش سنتی باعث جدا شدن نشاسته اضافی میشود.
Draining rice in the traditional way causes the excess starch to be removed.
Scientific/Technical explanation of a culinary process.
بدنه هواپیما پس از سقوط کاملاً آبکش شده بود.
The fuselage of the plane was completely riddled with holes after the crash.
Intensive adverb 'kamalan' with the metaphorical verb.
اگر برنج به موقع آبکش نشود، شفته خواهد شد.
If the rice is not drained on time, it will become mushy.
Conditional sentence with future result.
مرحله آبکش شدن در تهیه چلو بسیار حیاتی است.
The draining stage is very vital in preparing Chelow.
Abstract noun phrase as a subject.
گویی تمام پیکرش بر اثر تیرهای غم آبکش شده بود.
It was as if his entire body had been riddled by the arrows of sorrow.
Poetic/Literary use of the metaphor.
ساختار این قانون چنان ضعیف است که گویی از ابتدا آبکش شده است.
The structure of this law is so weak that it’s as if it was riddled with holes from the start.
Abstract metaphorical use in a formal context.
فرآیند آبکش شدن برنج مستلزم مهارت در تشخیص زمان دقیق پخت است.
The process of rice being drained requires skill in identifying the exact cooking time.
Formal vocabulary like 'mustalzem' (requires).
آن سقف کهنه در برابر باران سیلآسا تاب نیاورد و آبکش شد.
That old roof couldn't withstand the torrential rain and became like a sieve.
Literary description of failure.
گزارشها حاکی از آن است که خودروی حامل قاچاقچیان آبکش شده است.
Reports indicate that the vehicle carrying the smugglers was riddled with bullets.
Journalistic style with passive voice.
در متون کهن، واژگان دیگری برای توصیف فرآیند آبکش شدن به کار میرفت.
In ancient texts, other words were used to describe the process of draining.
Historical linguistic reference.
تحلیلگران معتقدند سیستم دفاعی آنها در حمله اخیر آبکش شده است.
Analysts believe their defense system was riddled with holes in the recent attack.
Metaphorical use in military/strategic analysis.
هنر آشپز در این است که اجازه ندهد برنج پیش از آبکش شدن له شود.
The chef's art lies in not letting the rice get crushed before being drained.
Complex noun clause using 'in ast ke'.
استعارهی آبکش شدن در ادبیات معاصر برای توصیف زوال و فروپاشی به کار میرود.
The metaphor of 'becoming a colander' is used in contemporary literature to describe decay and collapse.
Academic discussion of linguistics.
فارغ از جنبههای فنی، آبکش شدن برنج نمادی از گذار از خامی به پختگی در فرهنگ عامه است.
Regardless of technical aspects, the draining of rice is a symbol of transition from rawness to maturity in folklore.
Philosophical/Sociological analysis.
زره شوالیه پس از نبردی سهمگین، گویی آبکش شده و کارایی خود را از دست داده بود.
The knight's armor, after a fierce battle, was as if riddled with holes and had lost its effectiveness.
High-level narrative prose.
در گویشهای محلی، گاهی از واژگان جایگزین برای آبکش شدن استفاده میشود که ریشه در ابزارهای بومی دارد.
In local dialects, sometimes alternative words for draining are used that are rooted in indigenous tools.
Dialectological observation.
منتقدان بر این باورند که فیلمنامه به دلیل حفرههای داستانی متعدد، کاملاً آبکش شده است.
Critics believe the screenplay is completely riddled with holes due to numerous plot gaps.
Critical/Artistic metaphor.
پدیده آبکش شدن در متالورژی به معنای ایجاد تخلخلهای ناخواسته در بدنه فلز است.
The phenomenon of 'abkesh shodan' in metallurgy means the creation of unwanted porosities in the metal body.
Technical/Scientific borrowing of the term.
او با لحنی طنزآمیز گفت که جیبهایش پس از خرید عید آبکش شدهاند.
He said humorously that his pockets had become like sieves after the New Year shopping.
Idiomatic/Humorous usage.
توالی منطقی آشپزی ایرانی با لحظهی شکوهمند آبکش شدن برنج به اوج خود میرسد.
The logical sequence of Iranian cooking reaches its climax with the glorious moment of the rice being drained.
Stylistically elevated prose.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— It was drained and done with (slang for finished).
برنج آبکش شد رفت پی کارش، حالا نوبت ته دیگه.
容易混淆的词
Shostan means washing; Abkesh shodan is draining after boiling.
Khoshk shodan is drying completely; Abkesh shodan still leaves the food moist.
Saf shodan is for liquids; Abkesh shodan is for solids in a colander.
习语与表达
— The colander tells the ewer 'you have two holes'. Equivalent to 'The pot calling the kettle black'.
خودت هم همین مشکل رو داری، آبکش به آفتابه میگه دو سوراخ داری!
Informal/Proverb— To be full of holes, usually describing someone shot or something very rusty.
بیچاره بدنش مثل آبکش شده بود.
Slang— To filter or screen something carefully (figurative).
باید تمام حرفهاشو از آبکش رد کنی.
Informal— His heart is riddled with holes (very sad/wounded).
از غم دوری، دلش آبکش شده.
Poetic/Slang— His brain is like a sieve (forgetful).
دیگه هیچی یادش نمیمونه، مغزش آبکش شده.
Informal— Refers to the person who is only good at the easy parts of a job (rare).
او فقط یک آشپز برنج آبکشه.
Slang— Pockets becoming like a sieve (spending all money).
بعد از سفر، جیبم آبکش شد.
Humorous容易混淆
Looks identical to the gerund.
Ab-keshi can also mean rinsing clothes or the act of rinsing in general.
آبکشی لباسها تمام شد.
Both involve water movement.
Ab-bar means something that carries water (like a pipe).
این لوله آببر است.
Root verb.
Keshidan means to pull; Abkesh shodan is a specific compound for draining.
طناب را کشیدم.
Next step in cooking.
Abkesh is draining; Dam keshidan is steaming.
برنج دم کشید.
Previous step.
Jushidan is boiling; Abkesh is the result of boiling.
آب میجوشد.
句型
[Food] [Verb]
برنج آبکش شد.
باید [Food] را آبکش کرد / [Food] باید آبکش شود.
باید برنج را آبکش کرد.
وقتی [Condition]، [Food] آبکش میشود.
وقتی برنج پخت، آبکش میشود.
[Object] بر اثر [Cause] آبکش شده بود.
ماشین بر اثر زنگزدگی آبکش شده بود.
گویی [Subject] [Metaphor] آبکش شده است.
گویی قلبش آبکش شده است.
فرآیند [Noun Phrase] مستلزم [Requirement].
فرآیند آبکش شدن مستلزم دقت است.
قبل از [Verb Noun]، [Action].
قبل از آبکش شدن، نمک را چک کنید.
چنان [Adjective] که [Result].
چنان سوراخ بود که آبکش شده بود.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very common in daily life and culinary contexts.
-
Beranj abkesh kard.
→
Beranj abkesh shod.
Rice is the subject and doesn't perform the action; it receives it.
-
Abkesh shodan-e chai.
→
Saf kardan-e chai.
Tea is filtered, not drained like rice.
-
Using it for one hole.
→
Surakh shodan.
Abkesh shodan implies many holes like a sieve.
-
Confusing with washing.
→
Shostan vs Abkesh shodan.
Washing is cleaning; draining is removing boiling water.
-
Misspelling as Abkash.
→
Abkesh.
The root is 'kesh' from keshidan.
小贴士
Timing is Key
The exact moment of 'Abkesh shodan' determines the texture. The grain should be firm on the inside and soft on the outside.
Compound Verbs
Remember that 'shodan' changes while 'Abkesh' stays the same in all conjugations.
Tool and Action
Learn the tool (Abkesh) and the action (Abkesh shodan) together to remember them better.
Hospitality
Serving 'Abkesh' rice is a sign of high-quality hospitality in Iranian culture.
Action Movies
If you hear this in a movie, it usually means someone got shot many times.
Rust Alert
Mechanics use this word to warn you about severe rust damage.
Passive Voice
This is a great word to practice the Persian passive voice with 'shodan'.
Steam Sound
Often the word is accompanied by the sound of rushing water or steam in videos.
Spelling
Make sure to use 'Alef-ba-kaf-shin' for Abkesh.
Sieve vs. Colander
Remember that 'Abkesh' is the larger one for food, while 'Safi' is for liquids.
记住它
记忆技巧
Think of an 'Abkesh' as a 'Water-Catcher' that actually lets water go. 'Ab' (Water) + 'Kesh' (Puller) = Water is pulled away.
视觉联想
Imagine a shiny silver colander with steam rising and white rice inside. That is the moment of 'Abkesh shodan'.
Word Web
挑战
Go to your kitchen, find a colander, and say 'In abkesh ast' (This is a colander). Then boil some pasta and say 'Makaroni abkesh shod' (The pasta was drained).
词源
A compound of the Middle Persian roots for 'Water' (Ab) and 'To pull/draw' (Keshidan).
原始含义: To draw water away from something.
Indo-European (Persian).文化背景
Be careful using the metaphorical 'bullet hole' meaning in sensitive or tragic contexts.
English speakers use 'draining' or 'straining', but 'Abkesh shodan' is more specific to the tool and the resulting texture of the food.
在生活中练习
真实语境
Cooking Rice
- برنج را آبکش کن
- برنج آبکش شده
- وقت آبکش شدن
- آبکش بزرگ
Cooking Pasta
- ماکارونی آبکش شد
- آبکش پلاستیکی
- سریع آبکش کن
- آب سرد روی ماکارونی
Describing Rust
- بدنه آبکش شده
- زنگزدگی زیاد
- سوراخهای ریز
- آبکش شدن فلز
Action Movies
- آبکش کردن دشمن
- تیرباران شد
- بدن آبکش شده
- گلولههای زیاد
Household Problems
- سقف آبکش شده
- چکیدن آب
- تعمیر سقف
- ظرف سوراخ
对话开场白
"آیا میدانی چطور برنج را به روش آبکش درست کنی؟"
"به نظر تو برنج کته خوشمزهتر است یا برنج آبکش شده؟"
"در خانواده شما چه کسی مسئول آبکش کردن برنج است؟"
"اگر برنج را دیر آبکش کنیم چه اتفاقی میافتد؟"
"آیا تا به حال ماشینی را دیدهای که از زنگزدگی آبکش شده باشد؟"
日记主题
امروز سعی کردم برنج را به روش آبکش بپزم. تجربه من این بود که...
تفاوتهای فرهنگی در پخت برنج را توصیف کنید و نقش آبکش شدن را توضیح دهید.
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن از استعاره آبکش شدن استفاده شده باشد.
چرا مرحله آبکش شدن برای داشتن یک تهدیگ خوب ضروری است؟
خاطرهای از آشپزخانه مادربزرگتان و صدای آبکش شدن برنج بنویسید.
常见问题
10 个问题No, it can also refer to pasta, beans, or metaphorically to anything full of holes like a rusted car or a bullet-riddled wall.
Abkesh kardan is active (I drain the rice), while Abkesh shodan is passive (The rice was drained).
Usually, for tea, we use 'Saf kardan' because the holes in a tea strainer are much smaller and you are focusing on the liquid.
It is neutral. It is used in both everyday conversation and formal cookbooks.
Because it 'pulls' (kesh) the 'water' (ab) away from the food.
You will have 'Kateh' rice, where the water is absorbed, or 'Shefteh' (mushy) rice if you added too much water.
Yes, it means being riddled with holes, often from bullets or rust.
Beranj darad abkesh mishavad.
Yes, 'Abkesh' is the noun for the colander itself.
Yes, with slight variations in pronunciation, the concept of draining rice is universal in Persian-speaking cultures.
自我测试 190 个问题
Write a sentence in Persian: 'The rice was drained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The pasta must be drained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'My mother is draining the rice.' (Active)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a rusted car using 'abkesh shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the step of 'abkesh' in a recipe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the metaphorical meaning in a short sentence about a wall.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question: 'Is the rice ready to be drained?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the future tense: 'The rice will be drained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'The rice was not drained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a leaking roof using 'abkesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a chef draining rice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'abkesh shodan' in a conditional sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom about the colander.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Drained rice is better for Tahdig.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bucket with holes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why timing is important for abkesh.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'abkesh shodan' as a noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pasta was drained late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the tool 'Abkesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sieve-like memory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'آبکش شدن' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rice is ready' using the verb.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to drain the pasta.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are draining the rice.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a rusty object using the metaphor.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your mother if the rice was drained.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like drained rice more than Kateh'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the future tense: 'I will drain the rice soon'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the sound of water during draining.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat the idiom: 'آبکش به آفتابه میگه دو سوراخ داری'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wall is full of bullet holes' metaphorically.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm the action: 'Yes, the rice was drained'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the colander is.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pasta was drained five minutes ago'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between Abkesh and Kateh.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Be careful not to burn yourself while draining'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'Abkesh' in a sentence about cleaning.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rice is still hard, don't drain it yet'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Draining is the second step'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express frustration about overcooked rice.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'برنج باید الان آبکش شود.' When should it be drained?
Listen: 'آبکش کجاست؟ توی کابینته.' Where is the colander?
Listen: 'ماشینش بر اثر تصادف و گلوله آبکش شد.' What happened to the car?
Listen: 'برنج رو آبکش کردی؟ بله، ده دقیقه پیش.' When was it drained?
Listen: 'مواظب باش، آبِ جوش موقع آبکش شدن خطرناکه.' What is dangerous?
Listen: 'آبکشهای استیل بهتر از پلاستیکی هستن.' Which material is better?
Listen: 'سقف خونه داره مثل آبکش میچکه.' What is the roof doing?
Listen: 'برنج رو زود آبکش نکن، هنوز زنده است.' Why shouldn't it be drained yet?
Listen: 'ماکارونیها رو آبکش کن و روشون آب سرد بگیر.' What should you do after draining?
Listen: 'این ضربالمثل در مورد آدمهای پررو هست.' Which word did they mention before this? (Abkesh)
Listen: 'آشپزخانه پر از بخار شد چون برنج آبکش شد.' Why is there steam?
Listen: 'جیبم بعد از خرید عید آبکش شد.' What happened to his pocket?
Listen: 'برنجِ آبکش شده رو بریز توی قابلمه.' Where should the rice go?
Listen: 'زمان آبکش شدن رو فراموش کردم.' What did the person forget?
Listen: 'آبکش بزرگ رو از انباری بیار.' Where is the large colander?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'آبکش شدن' is essential for cooking Persian rice. It marks the transition from boiling to steaming. Example: 'برنج باید آبکش شود' (The rice needs to be drained). Use it literally in the kitchen and figuratively for perforated objects.
- To be drained (food) using a colander.
- A key step in Persian rice cooking (Polow).
- Metaphorically: To be riddled with holes (rust/bullets).
- Compound verb: Abkesh (noun) + Shodan (verb).
Timing is Key
The exact moment of 'Abkesh shodan' determines the texture. The grain should be firm on the inside and soft on the outside.
Compound Verbs
Remember that 'shodan' changes while 'Abkesh' stays the same in all conjugations.
Tool and Action
Learn the tool (Abkesh) and the action (Abkesh shodan) together to remember them better.
Hospitality
Serving 'Abkesh' rice is a sign of high-quality hospitality in Iranian culture.
相关内容
更多food词汇
عدس
A1一种小的、可食用的豆类,常用于汤和炖菜。它是伊朗饮食中的重要主食。
عدسی
A1Adasi 是一种传统的伊朗小扁豆汤,通常作为早餐食用。
عسل
A1蜜蜂制造的甜而粘稠的液体。在伊朗通常作为早餐食用。
عصرانه
A2通常在下午吃的一顿便餐或零食(下午茶)。
آب انداختن
B1出水,变稀(指食物)。例如:黄瓜加盐后出水。
آب خوردن
A1喝水。这是波斯语日常生活中最常用的表达方式。
آب معدنی
A2矿泉水是从地下深处自然涌出的水。
آب میوه
A2果汁是从水果中榨出的液体饮料。
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2在沸水中煮食物。 “我正在煮鸡蛋做早餐。”