بد اخلاق
بد اخلاق 30秒了解
- A common Persian word for 'bad-tempered' or 'grumpy'.
- Formed from 'bad' (bad) and 'akhlaq' (temperament/ethics).
- Opposite of 'khosh-akhlaq' (good-tempered).
- Used for both permanent traits and temporary moods.
The Persian term بد اخلاق (pronounced 'bad-akhlaq') is a compound adjective that holds a significant place in the Iranian social and moral lexicon. To understand this word, one must first deconstruct its two components: 'bad' (بد), which means 'bad' or 'evil' in Persian, and 'akhlaq' (اخلاق), which is the plural of the Arabic-rooted word 'khulq,' meaning 'temperament,' 'ethics,' or 'character.' While the literal translation might suggest 'bad ethics,' in everyday Persian conversation, it most commonly refers to someone who is ill-tempered, grumpy, mean-spirited, or generally unpleasant to deal with. It describes a person who lacks a friendly or polite disposition. In the Iranian cultural context, 'akhlaq' is a cornerstone of social standing; therefore, being labeled as bad-akhlaq is a serious social critique. It isn't just about having a bad day; it often implies a persistent trait of being difficult, irritable, or unkind. You might use it to describe a boss who shouts, a shopkeeper who doesn't smile, or a neighbor who is always complaining. It is the antithesis of the highly valued 'khosh-akhlaq' (good-tempered), which is seen as a primary virtue in Persian society.
- Literal Meaning
- Bad character or bad ethics, though usually used for bad temperament.
چرا امروز اینقدر بد اخلاق هستی؟ (Why are you so bad-tempered today?)
The usage of this word extends beyond simple grumpiness. It can describe someone who is morally questionable in their interactions, though that usage is slightly more formal. In most modern contexts, it is the go-to word for 'cranky' or 'rude.' If you encounter a waiter who ignores you or speaks sharply, you would describe them as بد اخلاق. It is important to note that because 'akhlaq' relates to one's soul and inner nature in classical Persian philosophy, calling someone بد اخلاق suggests a flaw in their internal disposition rather than just a fleeting emotion like 'asabi' (angry/nervous). It is a descriptive label for a person's general vibe and way of treating others.
- Social Context
- In Persian culture, 'akhlaq' (morals/temperament) is often considered more important than wealth or education.
مدیر جدید ما خیلی بد اخلاق است و هیچکس او را دوست ندارد. (Our new manager is very ill-natured and nobody likes him.)
Furthermore, the word is frequently used in child-rearing contexts. Parents might tell their children not to be bad-akhlaq when they are throwing a tantrum or being disrespectful to elders. It serves as a behavioral corrective. In literature and cinema, the 'bad-akhlaq' character is a common trope—the grumpy old man with a hidden heart of gold, or the villain whose 'bad-akhlaq' nature is their defining trait. Understanding this word gives you a window into the Iranian emphasis on 'adab' (politeness) and 'khosh-ruyi' (having a pleasant face/disposition). If someone is 'bad-akhlaq', they are failing at the fundamental social contract of being 'khosh-barkhord' (having a pleasant manner of interaction).
همسایه ما پیرمردی بد اخلاق است که همیشه به بچهها اعتراض میکند. (Our neighbor is a grumpy old man who always complains to the children.)
- Synonyms in Context
- Words like 'tosh-ru' (sour-faced) or 'kaj-kholgh' (crooked-tempered) are more specific nuances of being bad-akhlaq.
او به خاطر گرسنگی کمی بد اخلاق شده است. (He has become a bit cranky because of hunger.)
In summary, بد اخلاق is a versatile and powerful adjective. It covers everything from a temporary mood swing to a permanent personality flaw. It is deeply rooted in the linguistic and cultural history of the Persian-speaking world, where the way you treat others (your 'akhlaq') is considered the mirror of your soul. Whether you are describing a fictional character, a difficult boss, or your own grumpy state when you haven't had enough sleep, this word is essential for navigating the nuances of human personality in Persian.
Using بد اخلاق in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard adjective in Persian. However, there are nuances in grammar and syntax that can help you sound more like a native speaker. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short '-e' sound). For example, 'a bad-tempered man' is 'mard-e bad-akhlaq' (مردِ بد اخلاق). When using it as a predicate (e.g., 'The man is bad-tempered'), you place it before the verb: 'An mard bad-akhlaq ast' (آن مرد بد اخلاق است). Understanding these basic structures is the first step toward mastery.
- Attributive Usage
- Noun + -e + بد اخلاق. Example: راننده بد اخلاق (The bad-tempered driver).
من نمیخواهم با آن فروشنده بد اخلاق صحبت کنم. (I don't want to talk to that bad-tempered seller.)
One of the most common ways to use بد اخلاق is with the verb 'shodan' (to become). This indicates a change in state. For instance, if someone is usually nice but starts acting grumpy because they are tired, you would say 'bad-akhlaq shodeh ast' (he/she has become bad-tempered). This distinguishes a temporary state from a permanent trait. If you use the verb 'budan' (to be), it often implies a more permanent characteristic of the person. You can also intensify the adjective using 'kheyli' (very), 'vaghe'an' (really), or 'bis-az-had' (excessively). Using these intensifiers correctly allows you to express the degree of someone's unpleasantness.
- Predicate Usage
- Subject + بد اخلاق + Verb. Example: او خیلی بد اخلاق است (He is very bad-tempered).
وقتی گرسنه هستم، کمی بد اخلاق میشوم. (When I am hungry, I become a little bit grumpy.)
Another interesting way to use the word is in the negative or interrogative form. Asking 'Chera bad-akhlaqi?' (Why are you bad-tempered?) is a common way to confront someone's attitude. In more formal writing, you might see the word used in a more abstract sense to describe a 'bad-akhlaq' atmosphere or a 'bad-akhlaq' society, though this is less common than describing individuals. It's also worth noting that in Persian, you can turn adjectives into nouns by adding 'i' (ی) at the end. So, 'bad-akhlaqi' (بداخلاقی) means 'bad-temperedness' or 'rudeness/ill-mannered behavior'. This noun form is used to describe the act itself rather than the person.
بد اخلاقی در محیط کار باعث کاهش بهرهوری میشود. (Rudeness in the workplace causes a decrease in productivity.)
- Comparative and Superlative
- بد اخلاقتر (more bad-tempered), بد اخلاقترین (most bad-tempered).
او بد اخلاقترین آدمی است که تا به حال دیدهام. (He is the most ill-natured person I have ever seen.)
To master the usage of بد اخلاق, practice switching between the adjective and the noun form. Try to describe different scenarios: a person who is habitually mean vs. someone who is just having a bad morning. Use it with different subjects (I, you, he/she, they) and in different tenses. By doing so, you will not only learn the word but also strengthen your understanding of Persian sentence structure and verb conjugation. Remember, the goal is not just to be understood, but to convey the right level of intensity and nuance in your description of someone's character.
In the daily life of a Persian speaker, بد اخلاق is a word that echoes through various social settings. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere. Family members often use it to describe one another's moods. A mother might tell her child, 'Ghazat-o bokhor, bad-akhlaq nasho' (Eat your food, don't get grumpy). Or siblings might complain about each other's attitudes. Because Iranian culture is deeply communal, the emotional state of one person affects the whole group, and 'bad-akhlaq' is the label used when someone’s mood is dampening the collective spirit.
- At Home
- Used to describe family members' moods, especially during stressful times or mornings.
بابا صبحها همیشه کمی بد اخلاق است. (Dad is always a bit grumpy in the mornings.)
Another frequent setting is the workplace. Iran's professional environments can sometimes be hierarchical and high-pressure. Employees often whisper about a 'modir-e bad-akhlaq' (a bad-tempered manager). In this context, the word takes on a slightly more serious tone, implying a lack of professional courtesy and a difficult working relationship. You might hear it in the breakroom or during a lunch break when colleagues are venting about their superiors or difficult clients. It is the standard way to describe someone who is hard to work with because of their personality.
- In Public Services
- Commonly used to describe stern government clerks, unhelpful shopkeepers, or impatient drivers.
آن کارمند بانک خیلی بد اخلاق بود و کارم را انجام نداد. (That bank clerk was very rude and didn't do my work.)
Public transportation and retail are also prime locations for hearing this word. In the bustling streets of Tehran or Isfahan, taxi drivers and passengers might use it to describe each other after a disagreement over a fare or a route. Shoppers might warn their friends to avoid a certain store because the owner is 'bad-akhlaq'. In these public interactions, the word serves as a social rating. Because Iranians value 'Ta'arof' (the complex system of etiquette) and politeness, any deviation from that norm is quickly labeled as 'bad-akhlaq'.
چرا این راننده تاکسی اینقدر بد اخلاق است؟ (Why is this taxi driver so ill-tempered?)
- In Social Media
- Used in captions or comments to describe a person's mood in a photo or a celebrity's perceived personality.
عکس سلفی با گربهام که امروز خیلی بد اخلاق شده! (Selfie with my cat who has become very grumpy today!)
Finally, you will encounter this word in literature and educational materials. Moral stories for children often contrast a 'khosh-akhlaq' character with a 'bad-akhlaq' one to teach the importance of kindness. In classical poetry, the 'bad-akhlaq' person is sometimes used as a metaphor for the harshness of the world or the cruelty of a beloved. Whether in the high art of Persian poetry or the low-stakes grumbling of a morning commute, 'bad-akhlaq' is a pervasive and essential descriptor of the human experience in the Persian-speaking world.
For learners of Persian, بد اخلاق seems like a simple word, but there are several common pitfalls to avoid. The most frequent mistake is confusing it with 'asabi' (عصبی). While 'asabi' means 'angry', 'nervous', or 'irritable' in a specific moment, بد اخلاق is a broader term that describes a person's general temperament or character. If someone is shouting because they just lost their keys, they are 'asabi'. If someone is generally mean, rude, and unpleasant to everyone every day, they are بد اخلاق. Using 'asabi' when you mean 'bad-akhlaq' can make it sound like the person is just having a temporary emotional outburst rather than a personality flaw.
- Mistake 1: Confusing with 'Asabi'
- 'Asabi' is a state of anger/nerves; 'Bad-akhlaq' is a trait of character/temperament.
❌ او امروز عصبی است چون کار زیاد دارد. (He is angry today because he has much work.)
✅ او کلاً آدم بد اخلاقی است. (He is generally an ill-natured person.)
Another mistake involves the literal interpretation of the word. Since 'akhlaq' can mean 'ethics' or 'morals', some learners think بد اخلاق means 'immoral' in a criminal or deeply sinful sense. While it *can* imply a lack of moral fiber in very formal or philosophical contexts, in 99% of daily life, it just means 'grumpy' or 'unpleasant'. Don't assume someone is calling a person a criminal when they say they are 'bad-akhlaq'; they are likely just saying the person is a 'grouch'.
- Mistake 2: Using it for Inanimate Objects
- You cannot call a computer or a car 'bad-akhlaq' if it's not working. It only applies to living beings (humans and sometimes animals).
❌ این کامپیوتر خیلی بد اخلاق است! (This computer is very bad-tempered!)
✅ این کامپیوتر خراب است. (This computer is broken.)
A third mistake is related to the noun-adjective distinction. Learners often forget to add the 'i' (ی) when they want to talk about 'rudeness' as a concept. For example, saying 'Bad-akhlaq khoob nist' (Bad-tempered is not good) is grammatically awkward. You should say 'Bad-akhlaqi khoob nist' (Bad-temperedness/Rudeness is not good). The 'i' at the end turns the adjective into an abstract noun. This is a common pattern in Persian (e.g., 'khoob' -> 'khoobi', 'ziba' -> 'zibayi'), and mastering it will significantly improve your fluency.
❌ او بد اخلاق کرد. (He did bad-tempered.)
✅ او بد اخلاقی کرد. (He behaved rudely.)
- Mistake 4: Overusing it for Sadness
- If someone is sad or depressed, they are not 'bad-akhlaq'. Use 'narahat' (sad) or 'afsorde' (depressed) instead.
او چون دوستش را ندیده، ناراحت است (نه بد اخلاق). (He is sad because he didn't see his friend, not bad-tempered.)
Finally, be careful with the intensity. Since 'bad-akhlaq' is quite a strong label, using it for a minor inconvenience might seem dramatic. If someone just didn't say 'hello' once, calling them 'bad-akhlaq' might be an exaggeration. In such cases, a more specific word like 'kam-harf' (uncommunicative) or 'bi-tavajoh' (inattentive) might be more accurate. By avoiding these common mistakes, you will use the word more accurately and effectively in your Persian conversations.
While بد اخلاق is the most general and common term for someone ill-tempered, Persian is a rich language with many synonyms and related words that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you be more precise in your descriptions. For example, if you want to describe someone who is specifically 'sour-faced' or always looks grumpy, the word ترشرو (torsh-ru) is perfect. 'Torsh' means sour and 'ru' means face. It describes that specific look of someone who seems like they just bit into a lemon and doesn't want to talk to you.
- Comparison: بد اخلاق vs. ترشرو
- 'Bad-akhlaq' is about character; 'Torsh-ru' is specifically about the facial expression and immediate demeanor.
او همیشه با چهرهای ترشرو به استقبال مهمانها میرود. (He always greets guests with a sour face.)
Another useful alternative is تندخو (tond-khu). This literally means 'fast-tempered' or 'sharp-tempered'. It is used for someone who gets angry very quickly or has a fiery, aggressive personality. While a 'bad-akhlaq' person might just be grumpy and rude, a 'tond-khu' person is more likely to snap or shout at the slightest provocation. It implies a certain volatility that 'bad-akhlaq' doesn't necessarily have. Then there is کجخلق (kaj-kholgh), meaning 'crooked-tempered'. This is a slightly more literary or old-fashioned way of saying someone is in a bad mood or has a difficult personality.
- Comparison: بد اخلاق vs. تندخو
- 'Bad-akhlaq' can be passive (rudeness); 'Tندخو' is usually active (quick to anger).
پدربزرگش مردی تندخو بود اما قلبی مهربان داشت. (His grandfather was a quick-tempered man but had a kind heart.)
If you want to describe someone who is specifically rude or ill-mannered, you can use بیادب (bi-adab). This is a very common and direct word. While 'bad-akhlaq' focuses on the temperament, 'bi-adab' focuses on the lack of manners and etiquette. A 'bad-akhlaq' person might be polite but grumpy, but a 'bi-adab' person is definitely not polite. There is also بدعنق (bad-onogh), a more colloquial and expressive word for someone who is extremely grumpy and has a 'stiff neck' (metaphorically) about their bad mood. It’s often used humorously or with close friends.
او امروز خیلی بدعنق شده است، بهتر است با او حرف نزنی. (He has become very grumpy today, it's better not to talk to him.)
- Other Related Terms
- 'Asabi' (angry/nervous), 'Pakhmeh' (dull/spiritless - sometimes used for lack of warmth), 'Khoshک' (dry/unfriendly).
رفتار او خیلی خشک و رسمی است. (His behavior is very dry and formal.)
In summary, while بد اخلاق is your 'Swiss Army knife' for describing unpleasant people, knowing words like 'torsh-ru', 'tond-khu', and 'bi-adab' allows you to paint a much clearer picture. Whether you are describing a fleeting mood or a lifelong character trait, choosing the right synonym shows a deeper command of the Persian language and its cultural nuances. Practice using these different words in their appropriate contexts to sound more like a native speaker.
How Formal Is It?
趣味小知识
In classical Persian texts, 'akhlaq' was a branch of philosophy. Calling someone 'bad-akhlaq' was essentially saying they had failed as a human being according to philosophical standards.
发音指南
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
- Pronouncing 'q' as 'k' (it should be deeper in the throat).
- Merging the two words without the slight glottal stop or pause if written separately.
- Misplacing the stress on 'bad'.
- Pronouncing 'a' in 'bad' like the Persian 'ah' (it should be like 'a' in 'cat' in most dialects).
难度评级
Easy to recognize as it uses common roots 'bad' and 'akhlaq'.
Requires remembering the spelling of 'akhlaq' (with 'kh' and 'q').
Needs practice with the 'kh' and 'q' sounds to sound native.
Very common in daily speech, usually easy to hear.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
مردِ بد اخلاق (mard-e bad-akhlaq) - The short 'e' links noun and adjective.
Compound Adjectives
بد + اخلاق = بداخلاق. Many Persian adjectives are formed this way.
Noun Formation with '-i'
بد اخلاق + ی = بد اخلاقی (The trait of being bad-tempered).
Verb 'Shodan' for Change of State
او بد اخلاق شد (He became bad-tempered).
Comparative Adjectives
بد اخلاق + تر = بد اخلاقتر (more bad-tempered).
按水平分级的例句
او یک مرد بد اخلاق است.
He is a bad-tempered man.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
چرا بد اخلاق هستی؟
Why are you bad-tempered?
Interrogative sentence using 'chera' (why).
من بد اخلاق نیستم.
I am not bad-tempered.
Negative form of the verb 'budan' (to be).
این گربه بد اخلاق است.
This cat is bad-tempered.
Using the adjective for an animal.
او امروز خیلی بد اخلاق است.
He is very bad-tempered today.
Using 'kheyli' (very) as an intensifier.
دوست من بد اخلاق نیست.
My friend is not bad-tempered.
Negative sentence with a noun phrase subject.
آیا آن معلم بد اخلاق است؟
Is that teacher bad-tempered?
Question form using 'aya' (optional question marker).
او کمی بد اخلاق است.
He is a little bit bad-tempered.
Using 'kami' (a little) to soften the adjective.
وقتی خسته هستم، بد اخلاق میشوم.
When I am tired, I become bad-tempered.
Using 'shodan' (to become) for a change of state.
او با همه بد اخلاق است.
He is bad-tempered with everyone.
Using the preposition 'ba' (with).
من رانندههای بد اخلاق را دوست ندارم.
I don't like bad-tempered drivers.
Attributive adjective with Ezafe (-e).
او به خاطر پول بد اخلاق شده است.
He has become bad-tempered because of money.
Using 'be khatere' (because of).
نباید با بچهها بد اخلاق باشیم.
We shouldn't be bad-tempered with children.
Using the modal 'nabayad' (shouldn't).
چرا اینقدر بد اخلاق شدی؟
Why did you become so bad-tempered?
Past tense of 'shodan'.
او همیشه صبحها بد اخلاق است.
He is always bad-tempered in the mornings.
Using the adverb 'hamishe' (always).
برادرم از من بد اخلاقتر است.
My brother is more bad-tempered than me.
Comparative form with '-tar'.
بد اخلاقی باعث میشود مردم از شما دوری کنند.
Bad-temperedness causes people to avoid you.
Using the noun form 'bad-akhlaqi'.
او سعی میکند بد اخلاق نباشد، اما سخت است.
He tries not to be bad-tempered, but it's hard.
Using 'sa'y kardan' (to try).
اگر او بد اخلاق باشد، کسی با او کار نمیکند.
If he is bad-tempered, no one will work with him.
Conditional sentence (Type 1).
او به عنوان یک مدیر بد اخلاق شناخته میشود.
He is known as a bad-tempered manager.
Passive-like construction 'shenakhte mishavad'.
او بد اخلاقترین فردی است که در این شرکت کار میکند.
He is the most bad-tempered person working in this company.
Superlative form with '-tarin'.
با وجود اینکه مهربان است، گاهی بد اخلاق میشود.
Despite being kind, he sometimes becomes bad-tempered.
Using 'ba vojude inke' (despite).
او از بد اخلاقی همسرش شکایت کرد.
He complained about his spouse's bad-temperedness.
Noun form as an object of a preposition.
نباید اجازه دهی که دیگران با تو بد اخلاقی کنند.
You shouldn't let others behave rudely toward you.
Using 'bad-akhlaqi kardan' as a verb phrase.
بد اخلاقی در محیط کار میتواند تاثیر منفی بر روحیه تیم بگذارد.
Bad-temperedness in the workplace can have a negative impact on team morale.
Abstract noun as a subject in a complex sentence.
او معمولاً آدم خوشاخلاقی است، اما تحت فشار بد اخلاق میشود.
He is usually a good-tempered person, but becomes bad-tempered under pressure.
Contrasting 'khosh-akhlaq' and 'bad-akhlaq'.
رفتار بد اخلاقانه او در جلسه باعث تعجب همگان شد.
His bad-tempered behavior in the meeting surprised everyone.
Using the adverbial/adjective form 'bad-akhlaqane'.
بسیاری از مشکلات اجتماعی ریشه در بد اخلاقیهای کوچک روزمره دارد.
Many social problems are rooted in small everyday rudenesses.
Plural form of the abstract noun 'bad-akhlaqi-ha'.
او به خاطر شخصیت بد اخلاقش در بسیاری از پروژهها شکست خورد.
He failed in many projects because of his bad-tempered personality.
Using 'shakhsiyat-e bad-akhlaq' (bad-tempered personality).
نویسنده در این کتاب، یک پیرزن بد اخلاق را به تصویر کشیده است.
The author has depicted a bad-tempered old woman in this book.
Using 'be tasvir keshidan' (to depict).
او ترجیح میدهد با آدمهای بد اخلاق معاشرت نکند.
He prefers not to socialize with bad-tempered people.
Using 'tarjih dadan' (to prefer).
آیا فکر میکنی بد اخلاقی یک ویژگی ذاتی است یا اکتسابی؟
Do you think bad-temperedness is an innate trait or acquired?
Philosophical question using the noun form.
بد اخلاقیهای سیستماتیک در ادارات، باعث نارضایتی عمومی شده است.
Systemic rudeness in offices has caused public dissatisfaction.
Complex noun phrase with 'systematic'.
او با وجود تمام دانشش، به دلیل بد اخلاقی از جامعه علمی طرد شد.
Despite all his knowledge, he was ostracized from the scientific community due to his ill-temper.
Using 'tard shodan' (to be ostracized).
در ادبیات کلاسیک، بد اخلاقی اغلب به عنوان حجابی بر حقیقت روح تلقی میشود.
In classical literature, ill-temper is often regarded as a veil over the truth of the soul.
Formal/literary register.
این فیلم به بررسی ریشههای روانشناختی بد اخلاقی در طبقه متوسط میپردازد.
This film examines the psychological roots of ill-temper in the middle class.
Using 'be barrasi pardakhtan' (to examine/deal with).
او چنان بد اخلاق است که حتی نزدیکترین دوستانش هم او را ترک کردهاند.
He is so bad-tempered that even his closest friends have left him.
Using 'chonan... ke' (so... that) structure.
عدم مدیریت استرس میتواند فرد را به مرور زمان بد اخلاق و منزوی کند.
Lack of stress management can make a person ill-tempered and isolated over time.
Using 'monzavi' (isolated) as a related adjective.
بد اخلاقیهای او تنها پوششی برای ضعفهای درونیاش بود.
His bad-tempered behaviors were only a cover for his inner weaknesses.
Metaphorical usage.
او در نقد خود، به بد اخلاقیهای منتقدین دیگر نیز اشاره کرد.
In his critique, he also pointed to the rudeness of other critics.
Using 'eshare kardan' (to point to/mention).
پدیدارشناسی بد اخلاقی در تعاملات شهری، موضوع اصلی این پژوهش است.
The phenomenology of ill-temper in urban interactions is the main subject of this research.
Highly academic/philosophical register.
او با یک استراتژی حسابشده، از بد اخلاقی به عنوان ابزاری برای ارعاب زیردستان استفاده میکرد.
With a calculated strategy, he used ill-temper as a tool for intimidating subordinates.
Using 'er'ab' (intimidation) and 'zirdastan' (subordinates).
تجلی بد اخلاقی در آثار این هنرمند، بازتابی از آشفتگیهای سیاسی دوران اوست.
The manifestation of ill-temper in this artist's works is a reflection of the political turmoils of his era.
Using 'tajalli' (manifestation) and 'baztab' (reflection).
او معتقد بود که بد اخلاقی، نوعی دفاع روانی در برابر ناملایمات روزگار است.
He believed that ill-temper is a kind of psychological defense against the hardships of the times.
Using 'defa-e ravani' (psychological defense).
در این جستار، نویسنده به تقابل میان بد اخلاقی فردی و اخلاقمداری جمعی میپردازد.
In this essay, the author deals with the contrast between individual ill-temper and collective ethics.
Using 'taghabol' (contrast/opposition).
بد اخلاقیهای پیدرپی او، مشروعیت او را به عنوان یک رهبر مذهبی زیر سوال برد.
His successive bad-tempered behaviors called into question his legitimacy as a religious leader.
Using 'mashru'iyat' (legitimacy) and 'zir-e soal bordan' (to call into question).
او با ظرافتی خاص، مرز میان قاطعیت و بد اخلاقی را در مدیریت تبیین کرد.
With a specific subtlety, he explained the boundary between decisiveness and ill-temper in management.
Using 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
این رمان، روایتی است از زوال یک خاندان که با بد اخلاقیهای پدرسالار آغاز میشود.
This novel is a narrative of the decline of a family that begins with the patriarch's ill-tempered behaviors.
Using 'zeval' (decline/decay) and 'pedarsalar' (patriarch).
常见搭配
常用短语
— Don't be grumpy/rude. Used as a command to children or friends.
لطفاً با مهمانها بد اخلاقی نکن.
— Why are you grumpy? A common question to ask someone in a bad mood.
سلام، چرا امروز اینقدر بد اخلاقی؟
— He is inherently bad-tempered. Used for a permanent trait.
تلاش نکن، او ذاتا بد اخلاق است.
— The most bad-tempered person in the world. An exaggeration.
فکر میکنم او بد اخلاقترین آدم دنیاست.
— Bad-tempered and ill-bred. A strong insult.
او یک مرد بد اخلاق و بیتربیت است.
容易混淆的词
Asabi means angry or nervous right now; bad-akhlaq is a general temperament.
Bad-jens means 'mean' or 'malicious' (evil intent); bad-akhlaq is just 'grumpy' or 'rude'.
Narahat means 'sad' or 'uncomfortable'; bad-akhlaq is an outward behavior toward others.
习语与表达
— Used to describe someone so weak or irritable that the slightest touch bothers them.
او آنقدر بد اخلاق است که اگر دماغش را بگیری جانش در میآید.
Informal/Idiomatic— Literally 'like a tower of snake poison'; describes someone extremely grumpy and unapproachable.
امروز مثل برج زهر مار شده است.
Colloquial— Describes someone arrogant and often ill-tempered as a result.
فکر میکند از دماغ فیل افتاده و با همه بد اخلاقی میکند.
Slang/Informal— Literally 'dog-tempered'; a very informal (and rude) way to say someone is extremely mean.
آن مدیر سگ اخلاق باز هم داد زد.
Slang/Offensive— Literally 'to bite the leg'; means to snap at someone or be very rude.
چرا امروز پاچه میگیری؟ خیلی بد اخلاق شدی.
Slang— To be pessimistic and grumpy about everything.
بسه دیگه، همش داری آیه یاس میخونی و بد اخلاقی میکنی.
Informal— To wake up on the wrong side of the bed (being grumpy).
فکر کنم امروز از دنده چپ بلند شده، خیلی بد اخلاق است.
Idiomatic— To make someone's blood boil (leading to bad-akhlaqi).
با بد اخلاقیاش خونم را به جوش آورد.
Informal— To frown (the physical act of being bad-akhlaq).
همش اخم میکنه، چقدر بد اخلاق است.
General— Sometimes used for someone stubborn and difficult to deal with.
او یک آدم کجکلاه و بد اخلاق است.
Old-fashioned容易混淆
Both start with 'bad' and describe character.
Bad-zat means 'evil-natured' or 'wicked' at the core. Bad-akhlaq is much milder, usually just meaning grumpy or ill-tempered.
او بد ذات نیست، فقط کمی بد اخلاق است.
Tond can mean 'sharp' or 'fast'.
Tond is used for spicy food or fast speed, but 'tond-khu' is the synonym for bad-akhlaq. Don't just use 'tond' alone for a person.
او تند حرف میزند (He speaks fast), but او تندخو است (He is sharp-tempered).
Both describe unpleasant behavior.
Khashen means 'rough', 'violent', or 'harsh'. Bad-akhlaq is about mood and social interaction, not necessarily physical roughness.
صدای او خشن است (His voice is rough).
Both describe a negative state.
Bi-hosele means 'bored', 'impatient', or 'not in the mood'. It is often the cause of bad-akhlaqi but isn't the same thing.
امروز بیحوصلهام و حال حرف زدن ندارم.
Both describe difficult people.
Bad-gheleg means 'fussy', 'finicky', or 'difficult to handle' (like a machine or a child). Bad-akhlaq is more about being mean or grumpy.
این قفل خیلی بدقلق است.
句型
[Subject] [Adjective] [Verb].
او بد اخلاق است.
[Subject] [Adverb] [Adjective] [Verb].
او خیلی بد اخلاق است.
[Subject] [Reason] [Adjective] [Shodan].
او از خستگی بد اخلاق شد.
[Noun-e Adjective] [Verb].
مردِ بد اخلاق رفت.
[Noun Form] [Verb/Description].
بداخلاقی کار بدی است.
با وجود [Noun], [Subject] [Adjective] است.
با وجود مهربانی، او گاهی بد اخلاق است.
[Subject] چنان [Adjective] است که [Result].
او چنان بد اخلاق است که کسی با او حرف نمیزند.
[Abstract Noun] در [Context] [Verb].
بداخلاقیهای او باعث فروپاشی خانواده شد.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely common in daily conversation and media.
-
Using 'bad-akhlaq' for 'angry' (temporary).
→
Use 'asabi' or 'khashmgin'.
Bad-akhlaq is about temperament; asabi is about the current emotion.
-
Saying 'Man bad-akhlaq daram'.
→
Say 'Man bad-akhlaq hastam'.
In Persian, you ARE bad-tempered, you don't HAVE it (unlike 'I have a bad mood').
-
Using it for a broken machine.
→
Use 'kharab' or 'bad-gheleg'.
Bad-akhlaq is only for sentient beings (humans and animals).
-
Forgetting the Ezafe in 'mard-e bad-akhlaq'.
→
Mard-e bad-akhlaq.
Adjectives must be linked to nouns with the -e sound.
-
Confusing 'bad-akhlaq' with 'bad-jens'.
→
Use 'bad-akhlaq' for grumpy/rude; 'bad-jens' for mean/evil.
Bad-jens implies a malicious nature, while bad-akhlaq is often just a social unpleasantness.
小贴士
Soften the Blow
If you must describe someone as bad-tempered, add 'yek kam' (a little) or 'ghahi' (sometimes) to make it sound less like a total character assassination.
The Noun Form
Don't forget the 'i' for the noun. 'Bad-akhlaq' is the person; 'bad-akhlaqi' is the behavior. 'U bad-akhlaqi kard' (He behaved rudely).
Value of Akhlaq
Understand that Iranians value 'akhlaq' immensely. Being 'bad-akhlaq' is often seen as more of a failure than being unsuccessful or uneducated.
Synonym Choice
Use 'torsh-ru' if they just look grumpy, and 'tond-khu' if they are actually aggressive or shouting.
The 'Kh' Sound
Master the 'kh' in 'akhlaq'. If you say it like 'ak-lak', it sounds very foreign. Practice that raspy sound!
Dealing with it
If someone is being 'bad-akhlaq' to you, often the best response in Iran is to remain 'khosh-akhlaq' to show your superior 'adab' (manners).
Opposites Attract
Always learn 'bad-akhlaq' and 'khosh-akhlaq' together. They are two sides of the same personality coin.
Watch Serials
Iranian TV shows are full of 'bad-akhlaq' characters. It's a great way to hear the word used in context with various tones.
Compound Writing
You'll see it written as بداخلاق. Don't let the lack of space confuse you; it's the same word.
Morning Grumpiness
This is the most common 'safe' way to use the word. 'Man sob-ha bad-akhlaq-am' is a relatable thing to say.
记住它
记忆技巧
Think of a 'BAD' person who has 'A CLOCK' (akhlaq) that is always broken, making them grumpy because they are always late.
视觉联想
Imagine a dark cloud (bad) over a person's head while they are reading a book of 'Ethics' (akhlaq) and scowling.
Word Web
挑战
Try to find one person today who is being 'bad-akhlaq' and describe their behavior in your head using the word, then find one who is 'khosh-akhlaq'.
词源
A compound of the Persian word 'bad' (originating from Proto-Indo-European *bhed-) and the Arabic word 'akhlaq' (the plural of 'khulq', meaning inner nature or character).
原始含义: The original meaning of 'bad-akhlaq' was 'of evil character' or 'possessing bad ethics'.
Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic loanword).文化背景
Avoid calling elders 'bad-akhlaq' directly. It is better to say 'Oon-ha kam-hosele hastand' (They are impatient/have little patience) to be more respectful.
In English, we might say 'grumpy' or 'rude'. 'Bad-akhlaq' is slightly more formal than 'grumpy' but less formal than 'ill-natured'.
在生活中练习
真实语境
Complaining about a boss
- مدیرم خیلی بد اخلاق است.
- او همیشه با بد اخلاقی حرف میزند.
- نمیتوانم با این آدم بد اخلاق کار کنم.
- چرا مدیر جدید اینقدر بد اخلاق است؟
Describing a child's tantrum
- بچه امروز خیلی بد اخلاق شده.
- لطفاً بد اخلاقی نکن.
- او وقتی خوابش میآید بد اخلاق میشود.
- بچه بد اخلاق را به پارک نمیبرم.
Customer service complaints
- آن فروشنده خیلی بد اخلاق بود.
- من از آدمهای بد اخلاق خرید نمیکنم.
- رفتار بد اخلاقانه او زشت بود.
- چرا کارمندهای اینجا اینقدر بد اخلاق هستند؟
Morning moodiness
- من صبحها کمی بد اخلاق هستم.
- تا قهوه نخورم بد اخلاقم.
- او همیشه صبحها بد اخلاق است.
- ببخشید اگر صبح بد اخلاق بودم.
Describing movie characters
- شخصیت اصلی یک پیرمرد بد اخلاق است.
- او نقش یک زن بد اخلاق را بازی میکند.
- چرا همه شخصیتهای این فیلم بد اخلاق هستند؟
- او در ابتدا بد اخلاق بود اما بعد مهربان شد.
对话开场白
"آیا تا به حال با یک مدیر بد اخلاق کار کردهای؟ (Have you ever worked with a bad-tempered manager?)"
"چرا بعضی آدمها همیشه بد اخلاق هستند؟ (Why are some people always bad-tempered?)"
"وقتی بد اخلاق میشوی چه کار میکنی؟ (What do you do when you get grumpy?)"
"به نظر تو هوای ابری باعث بد اخلاقی میشود؟ (Do you think cloudy weather causes grumpiness?)"
"چطور میتوان با یک همسایه بد اخلاق کنار آمد؟ (How can one get along with a bad-tempered neighbor?)"
日记主题
امروز چه چیزی باعث شد کمی بد اخلاق شوی؟ بنویس. (Write about what made you a bit grumpy today.)
یک داستان کوتاه درباره یک گربه بد اخلاق و یک موش مهربان بنویس. (Write a short story about a bad-tempered cat and a kind mouse.)
تفاوت بین بد اخلاقی و عصبانیت را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the difference between ill-temper and anger in your opinion.)
چطور میتوانی به کسی که بد اخلاق است کمک کنی؟ (How can you help someone who is bad-tempered?)
آیا فکر میکنی تکنولوژی باعث شده مردم بد اخلاقتر شوند؟ چرا؟ (Do you think technology has made people more bad-tempered? Why?)
常见问题
10 个问题No, not necessarily. While it literally translates to 'bad ethics,' in 95% of cases, it just means the person is grumpy, rude, or has a difficult temperament. It's more about their social 'vibe' than their moral soul.
Yes, it is very common. Parents often say 'Bad-akhlaqi nakon' (Don't be grumpy/rude) to children who are throwing tantrums or being disrespectful.
Yes, it can be quite offensive if said to their face, especially to an elder or a superior. It's a criticism of their personality. It's safer to use it to describe someone to a third party.
'Bad-akhlaq' refers to temperament and mood. 'Bi-adab' refers specifically to a lack of manners and politeness. You can be 'bad-akhlaq' but still follow basic etiquette, though they often go together.
You would say 'Emrooz kami bad-akhlaq shodam' (I've become a bit grumpy today). However, 'bi-hosele-am' (I have no patience/mood) is also very common for this.
Yes, it is used in both written and spoken Persian. In formal writing, it might refer to moral failings, while in novels, it's used to describe character traits.
Yes, you can describe a grumpy dog or a mean cat as 'bad-akhlaq'. It's quite common for pets.
The direct opposite is 'khosh-akhlaq' (good-tempered). It's one of the highest compliments you can give someone in Iran.
In some dialects, yes, but in standard Tehrani Persian, it's a voiced uvular sound (like a French 'r' but further back and stopped).
In Arabic, 'akhlaq' is the plural of 'khulq'. It refers to the collection of traits that make up a person's character. Persian borrowed it as a singular concept (temperament/ethics).
自我测试 180 个问题
Write 'He is bad-tempered' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A grumpy cat' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I became grumpy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you so grumpy?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Rudeness is not good' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is more bad-tempered than his brother' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bad-tempered manager shouted' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like bad-tempered people' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bad-akhlaqane'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is the most bad-tempered person I know' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That teacher is bad-tempered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When I'm tired, I get grumpy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She complained about the clerk's rudeness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be grumpy with the guests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His ill-temper was a sign of stress.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am not bad-tempered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is very bad-tempered today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Why did you become bad-tempered?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A bad-tempered neighbor is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She is known for her ill-temper.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He is bad-tempered' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not bad-tempered' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you grumpy?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I become grumpy when I'm hungry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be rude' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very bad-tempered today' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bad-tempered boss in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like bad-tempered drivers' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why someone might be bad-tempered using Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is the most bad-tempered person I have ever seen' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bad cat' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is he grumpy?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is more bad-tempered than me.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rudeness is not a good thing.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His rudeness caused problems.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'او بد اخلاق است' and translate.
Listen to 'چرا بد اخلاقی؟' and translate.
Listen to 'بد اخلاقی نکن' and translate.
Listen to 'او مدیر بد اخلاقی است' and translate.
Listen to 'او بد اخلاقترین فرد اینجاست' and translate.
Listen to 'من بد اخلاق نیستم' and translate.
Listen to 'او خیلی بد اخلاق است' and translate.
Listen to 'چرا بد اخلاق شدی؟' and translate.
Listen to 'بداخلاقی خوب نیست' and translate.
Listen to 'رفتار او بد اخلاقانه بود' and translate.
Listen to 'گربه بد اخلاق' and translate.
Listen to 'او کمی بد اخلاق است' and translate.
Listen to 'او از بد اخلاقی بدش میآید' and translate.
Listen to 'همسایه ما بد اخلاق است' and translate.
Listen to 'او به خاطر خستگی بد اخلاق شد' and translate.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bad-akhlaq' is the primary way to describe someone who is unpleasant, rude, or ill-tempered in Persian. It is a compound of 'bad' (bad) and 'akhlaq' (temperament). Example: 'An mard bad-akhlaq ast' (That man is bad-tempered).
- A common Persian word for 'bad-tempered' or 'grumpy'.
- Formed from 'bad' (bad) and 'akhlaq' (temperament/ethics).
- Opposite of 'khosh-akhlaq' (good-tempered).
- Used for both permanent traits and temporary moods.
Soften the Blow
If you must describe someone as bad-tempered, add 'yek kam' (a little) or 'ghahi' (sometimes) to make it sound less like a total character assassination.
The Noun Form
Don't forget the 'i' for the noun. 'Bad-akhlaq' is the person; 'bad-akhlaqi' is the behavior. 'U bad-akhlaqi kard' (He behaved rudely).
Value of Akhlaq
Understand that Iranians value 'akhlaq' immensely. Being 'bad-akhlaq' is often seen as more of a failure than being unsuccessful or uneducated.
Synonym Choice
Use 'torsh-ru' if they just look grumpy, and 'tond-khu' if they are actually aggressive or shouting.
相关内容
更多emotions词汇
عاشق
A1爱上某人或对某事充满热情。
عاشق بودن
A2爱上某人或某事;对...充满激情。
عاشق شدن
A2爱上某人 (Ài shàng mǒu rén).
عاشقانه
B1以充满爱意或浪漫的方式。
عاطفه
A2情感,关爱。她对孩子们充满了关爱。
اعتقاد
A2坚定的信念或信仰。例如:“我坚信教育的力量。” (من به قدرت آموزش اعتقاد راسخ دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1表示惊奇或惊讶的感叹词;真奇怪!
عجول
A1急躁的,失去耐心的。指那些不能等待、容易因延迟而烦躁或行动过于仓促的人。